﻿1
00:00:13,263 --> 00:00:14,597
‫تقرير!

2
00:00:14,681 --> 00:00:16,057
‫تقارير جميع الأقسام.

3
00:00:16,141 --> 00:00:18,435
‫إصابات طفيفة عديدة، لا أضرار هيكلية كبيرة.

4
00:00:18,518 --> 00:00:20,895
‫"غوردون"، لماذا لم نخرج من هنا بعد؟

5
00:00:20,979 --> 00:00:22,981
‫أعمل على هذا أيها القبطان.

6
00:00:24,691 --> 00:00:28,069
‫أنقل خريطة توزيع بلازما محدثة إلى منصتك.

7
00:00:28,153 --> 00:00:29,029
‫حصلت عليها.

8
00:00:29,112 --> 00:00:31,197
‫تبدو مثل شاشة توقف كبيرة، أليس كذلك؟

9
00:00:31,281 --> 00:00:33,158
‫تبًا، تماسكوا جميعًا!

10
00:00:36,119 --> 00:00:38,371
‫تقرير عن أضرار هيكلية كبيرة
‫في قسم الهندسة يا سيدي.

11
00:00:38,455 --> 00:00:40,623
‫انفجار من نوع ما.

12
00:00:40,707 --> 00:00:44,335
‫أيها النقيب،
‫أنا أنقل الطاقة الثانوية إلى قسمك!

13
00:00:46,004 --> 00:00:47,338
‫حصلت عليها يا سيدي!

14
00:00:47,422 --> 00:00:48,965
‫"نيوتن"، ما الذي يحدث هناك؟

15
00:00:49,049 --> 00:00:52,927
‫سيدي، لقد فقدنا كلا محفزي الطور الكمي
‫في المحرك العلوي!

16
00:00:53,011 --> 00:00:56,056
‫أنا بحاجة لتحويل كل الطاقة المتاحة
‫إلى أنظمة الاحتواء الآن!

17
00:00:56,139 --> 00:00:57,223
‫عُلم.

18
00:00:57,307 --> 00:00:59,017
‫"أيزاك" يحول الولوج إلى قسمك.

19
00:01:00,852 --> 00:01:03,313
‫- استقرت محفزات الطور!
‫- عمل جيد!

20
00:01:05,065 --> 00:01:08,026
‫يا للهول! ساعدني هنا!

21
00:01:16,451 --> 00:01:18,495
‫ساقي!

22
00:01:18,578 --> 00:01:19,996
‫من "نيوتن" إلى حجرة القيادة!

23
00:01:20,080 --> 00:01:22,207
‫لدينا فرد طاقم عالق تحت دعامة!
‫لا يمكننا تحريكه!

24
00:01:22,290 --> 00:01:24,375
‫نحن بحاجة إلى النقيب "كيتان" هنا!

25
00:01:24,459 --> 00:01:26,086
‫- "ألارا"!
‫- أنا في الطريق.

26
00:01:36,513 --> 00:01:38,389
‫أيتها النقيب، إنه لا يتزحزح!

27
00:01:38,473 --> 00:01:40,475
‫حسنًا، تراجع أيها رئيس!

28
00:01:54,197 --> 00:01:55,406
‫أيتها النقيب!

29
00:03:28,291 --> 00:03:33,421
‫{\an8}فقدان أحد زميل طاقم
‫هو شيء يستعد له كل ضابط دائمًا.

30
00:03:33,504 --> 00:03:37,425
‫{\an8}وقد شعر الكثير منا بالألم بشكل مباشر.

31
00:03:37,508 --> 00:03:40,428
‫{\an8}لكنكم لا تعتادون على ذلك.

32
00:03:40,511 --> 00:03:46,809
‫{\an8}وفاة النقيب "بين"
‫هي خسارة نشعر بها جميعًا بعمق.

33
00:03:46,893 --> 00:03:51,439
‫{\an8}وسنكون مدينين له إلى الأبد لتضحيته.

34
00:03:51,522 --> 00:03:57,237
‫{\an8}الآن، لتقديم التأبين،
‫صديق النقيب "بين" والضابط القائد،

35
00:03:57,320 --> 00:03:59,364
‫{\an8}رئيس المهندسين "نيوتن".

36
00:04:04,494 --> 00:04:06,162
‫{\an8}مرحبًا يا رفاق.

37
00:04:06,246 --> 00:04:08,706
‫{\an8}شكرًا لقدومكم.

38
00:04:08,790 --> 00:04:11,751
‫{\an8}كان "هاريسون" رجلًا عظيمًا.

39
00:04:11,834 --> 00:04:16,256
‫{\an8}التقينا في المخيم في الصيف بعد الصف الثامن
‫عندما أجرى لي مناورة "هايمليك"

40
00:04:16,339 --> 00:04:18,716
‫بعد أن ابتلعت عن طريق الخطأ سدادة نبيذ.

41
00:04:18,800 --> 00:04:22,929
‫لقد مررنا أنا و"هاريسون" بالكثير معًا.

42
00:04:24,097 --> 00:04:26,641
‫كان أفضل صديق لي.

43
00:04:26,724 --> 00:04:30,019
‫ومن المناسب أن يكون اسمه الأخير "بين"،

44
00:04:30,103 --> 00:04:32,313
‫لأنه ربما مات متألمًا بشدة.

45
00:04:32,397 --> 00:04:35,316
‫وهذا بالضبط نوع الأشياء
‫التي كان يجدها مضحكة،

46
00:04:35,400 --> 00:04:38,111
‫في حال كان أي شخص يخطط ليغضب مني.

47
00:04:40,113 --> 00:04:42,949
‫على أي حال...

48
00:04:43,032 --> 00:04:45,201
‫ارقد بسلام يا "هاريسون".

49
00:04:45,285 --> 00:04:48,538
‫كنت الأفضل.

50
00:05:15,440 --> 00:05:17,442
‫"ألارا".

51
00:05:20,486 --> 00:05:22,655
‫منذ متى وأنتم تقفون هناك؟

52
00:05:22,739 --> 00:05:24,407
‫فترة كافية.

53
00:05:24,490 --> 00:05:25,992
‫إنهاء المحاكاة.

54
00:05:29,454 --> 00:05:32,373
‫"ألارا"، نعلم أنك مستاءة بشأن ما حدث.

55
00:05:32,457 --> 00:05:36,544
‫لكننا نعلم أيضًا، كما ينبغي أن تعلمي،
‫أن هذا ليس خطأك.

56
00:05:36,627 --> 00:05:38,129
‫نعم، إنه كذلك.

57
00:05:38,212 --> 00:05:40,131
‫ليس حسب تشريح الجثة.

58
00:05:40,214 --> 00:05:43,718
‫الدعامة الأولى التي انهارت
‫تسببت في إصابات داخلية جسيمة.

59
00:05:43,801 --> 00:05:46,137
‫كان من غير المحتمل أن ينجو،

60
00:05:46,220 --> 00:05:49,390
‫ولو كنت قد ذهبت إلى هناك
‫فلربما كنت ميتة أيضًا.

61
00:05:49,474 --> 00:05:52,393
‫حسنًا، لن نعرف أبدًا لأنني لم أحاول حتى...

62
00:05:52,477 --> 00:05:53,978
‫لقد حاولت.

63
00:05:54,062 --> 00:05:55,605
‫لقد فات الأوان.

64
00:05:55,688 --> 00:05:57,732
‫وكان من الممكن أن نفقد رئيس الأمن أيضًا.

65
00:05:57,815 --> 00:06:01,444
‫لكننا لم نفعل،
‫لأنك اتخذت قرار القائد المسؤول،

66
00:06:01,527 --> 00:06:03,446
‫مهما كان صعبًا.

67
00:06:03,529 --> 00:06:05,823
‫أنت لا تفهمين، لقد تجمدت.

68
00:06:05,907 --> 00:06:07,408
‫ماذا تقصدين؟

69
00:06:09,202 --> 00:06:11,412
‫كنت أركض نحوه.

70
00:06:11,496 --> 00:06:15,249
‫كنت سألتقط الدعامة الساقطة،
‫لكن عندما بدأ الحريق، تجمدت فحسب.

71
00:06:15,333 --> 00:06:17,168
‫ليس لدي أي فكرة عن السبب، فقط...

72
00:06:17,251 --> 00:06:18,878
‫- لم أخف هكذا من قبل في حياتي.
‫- حسنًا،

73
00:06:18,961 --> 00:06:20,713
‫حسنًا، فهمت.

74
00:06:20,797 --> 00:06:22,799
‫لكنك تقسين على نفسك.

75
00:06:23,966 --> 00:06:27,011
‫ربما يواجه أطفال النقيب "بين" مشقة أكبر.

76
00:06:27,095 --> 00:06:29,722
‫زوجته.

77
00:06:29,806 --> 00:06:32,558
‫والديه.

78
00:06:32,642 --> 00:06:35,186
‫حجزنا المحاكي الساعة الثالثة.

79
00:06:35,269 --> 00:06:36,437
‫كم من الوقت ستقضين؟

80
00:06:36,521 --> 00:06:38,314
‫فقط امنحانا دقيقة، حسنًا؟

81
00:06:38,398 --> 00:06:39,899
‫- أجل، لا، لا بأس.
‫- نعم.

82
00:06:39,982 --> 00:06:41,275
‫لماذا حتى نقوم بالحجز؟

83
00:06:45,446 --> 00:06:48,866
‫"ألارا"، قد يفيدك التحدث عن هذا.

84
00:06:48,950 --> 00:06:51,953
‫إعادة ضبط البرنامج.

85
00:06:52,036 --> 00:06:53,663
‫لا أعتقد أن هذه طريقة صحية...

86
00:06:53,746 --> 00:06:55,706
‫اخرجا، لو سمحتما.

87
00:07:09,303 --> 00:07:11,764
‫هل أتيت مبكرًا؟

88
00:07:18,604 --> 00:07:21,983
‫إنه قصير بالنسبة إلى رسالة تعزية.

89
00:07:22,066 --> 00:07:24,277
‫أنا أعرف، أنا فاشل في هذه الأشياء.

90
00:07:24,360 --> 00:07:25,945
‫لا أريد أن أجعله يبدو عامًا جدًا،

91
00:07:26,028 --> 00:07:28,281
‫لكنني بالكاد عرفت الرجل،
‫ليس لدي شيء أقوله.

92
00:07:28,364 --> 00:07:29,365
‫نعم، لكن انظر كيف تفتتحه،

93
00:07:29,449 --> 00:07:33,369
‫"عزيزيّ السيد والسيدة (بين)،
‫أنا آسف بشدة لخسارتكما.

94
00:07:33,453 --> 00:07:35,288
‫كان ابنكما رجلًا لطيفًا."

95
00:07:35,371 --> 00:07:36,914
‫أعني، هذا فظيع.

96
00:07:36,998 --> 00:07:38,416
‫لست كاتبًا، أتفهم؟

97
00:07:38,499 --> 00:07:42,545
‫حسنًا، لماذا لا تقول
‫"كان ابنكما رجلًا شجاعًا وبارعًا."

98
00:07:42,628 --> 00:07:45,965
‫ثم اطلع على سجل عمله
‫واكتب سيرته الذاتية في جمل.

99
00:07:46,048 --> 00:07:48,676
‫"غوردون"، ضحى الرجل بحياته في سبيل الواجب.

100
00:07:48,759 --> 00:07:50,386
‫حسنًا، استخدم "رجل لطيف".

101
00:07:50,470 --> 00:07:51,846
‫كان لطيفًا.

102
00:07:51,929 --> 00:07:54,140
‫لا أدعي هذا.

103
00:07:54,223 --> 00:07:55,224
‫ادخل.

104
00:07:57,477 --> 00:07:59,687
‫أيها القبطان، هل يمكنني التحدث معك؟

105
00:07:59,770 --> 00:08:00,688
‫بخصوصية؟

106
00:08:00,771 --> 00:08:03,149
‫طبعًا، "غوردون"، هل يمكنك...

107
00:08:03,232 --> 00:08:04,984
‫أذهب وأطلب من "كيلي" أن تكتب الرسالة لك؟

108
00:08:05,067 --> 00:08:07,278
‫نعم، فقط اجعلها تكتب مخططًا،
‫وبعد ذلك يمكنني ملئه لاحقًا.

109
00:08:07,361 --> 00:08:09,280
‫- أنا لها.
‫- شكرًا.

110
00:08:09,363 --> 00:08:11,616
‫آسف أيتها نقيب، ماذا يدور بعقلك؟

111
00:08:11,699 --> 00:08:16,704
‫أيها القبطان،
‫أود أن أقدم استقالتي الرسمية.

112
00:08:16,787 --> 00:08:18,414
‫ماذا؟

113
00:08:18,498 --> 00:08:22,043
‫أنا لست لائقة ولا مؤهلة
‫لشغل منصب رئيس الأمن

114
00:08:22,126 --> 00:08:24,253
‫على متن "أورفيل" أو أي مركبة فضائية أخرى.

115
00:08:24,337 --> 00:08:27,048
‫اسمعي، أنا أفهم شعورك بالذنب بشأن...

116
00:08:27,131 --> 00:08:30,051
‫تُوفي النقيب "بين"
‫لأنني كنت خائفة جدًا من القيام بعملي.

117
00:08:30,134 --> 00:08:34,722
‫لا، مات لأنه في الكارثة،
‫تحدث أشياء لا يمكنك التحكم فيها.

118
00:08:34,805 --> 00:08:37,308
‫عرف "بين" مخاطر هذا الزي الرسمي،
‫تمامًا مثل بقيتنا.

119
00:08:37,391 --> 00:08:40,144
‫أيها القبطان، كان بإمكاني
‫تحريك هذه الدعامة بذراع واحدة.

120
00:08:40,228 --> 00:08:41,562
‫لكنني لم أفعل.

121
00:08:41,646 --> 00:08:43,606
‫لأنني كنت خائفة.

122
00:08:43,689 --> 00:08:46,901
‫مات "هاريسون" لأنني كنت خائفة.

123
00:08:46,984 --> 00:08:53,032
‫يبدو أن الناس يظنون
‫أن الشجاعة تعني عدم الخوف.

124
00:08:53,115 --> 00:08:57,161
‫حسبما أراها، إذا لم تكوني خائفة،
‫فلا يوجد ما يدعو إلى الشجاعة.

125
00:08:57,245 --> 00:09:00,665
‫قل ذلك لوالدي "هاريسون".

126
00:09:00,748 --> 00:09:06,963
‫أتذكر يوم صعدت
‫على متن "أورفيل" والتقيت بك،

127
00:09:07,046 --> 00:09:09,340
‫كنت حقًا متشككًا.

128
00:09:09,423 --> 00:09:13,636
‫قلت لنفسي "إنها صغيرة جدًا،
‫إنها عديمة الخبرة.

129
00:09:13,719 --> 00:09:17,348
‫من المستحيل أن تدير قسمًا كاملًا،
‫ناهيك عن الأمن."

130
00:09:17,431 --> 00:09:20,184
‫حسنًا، لقد مرت ستة أشهر، ودعيني أخبرك،

131
00:09:20,268 --> 00:09:24,105
‫لو هاجمني موكلاني غاضب يريد قتلي،

132
00:09:24,188 --> 00:09:27,942
‫الشخص الوحيد الذي أريده بيني وبينه هو أنت.

133
00:09:28,025 --> 00:09:29,944
‫أنا لا أقبل استقالتك.

134
00:09:30,027 --> 00:09:32,530
‫- أيها القبطان، أنت لا تفهم.
‫- "ألارا".

135
00:09:32,613 --> 00:09:35,658
‫ما حدث لك كان يمكن أن يحدث لأي شخص.

136
00:09:35,741 --> 00:09:39,370
‫وقد حدث للكثير منا.

137
00:09:39,453 --> 00:09:41,622
‫ولكن إذا كان هذا الشيء
‫سيشعرك بالانهيار داخليًا،

138
00:09:41,706 --> 00:09:45,084
‫أود أن أقترح القيام ببعض البحث النفسي.

139
00:09:45,167 --> 00:09:47,837
‫اكتشفي سبب خوفك من الحريق.

140
00:09:47,920 --> 00:09:50,840
‫تحدثي إلى الطبيبة "فين"، تحدثي إلى والديك.

141
00:09:50,923 --> 00:09:52,258
‫ربما يمكنهم تقديم بعض البصيرة.

142
00:09:52,341 --> 00:09:56,554
‫خذي أي إجازة تحتاجين إليها،
‫لكنك ما زلت رئيسة أمني.

143
00:09:56,637 --> 00:09:59,599
‫لا أريد أحدًا غيرك، هل تفهمين؟

144
00:09:59,682 --> 00:10:01,392
‫نعم أيها القبطان.

145
00:10:01,475 --> 00:10:02,768
‫يمكنك الانصراف.

146
00:10:08,774 --> 00:10:12,153
‫حبيبتي، أنا آسفة جدًا لحدوث هذا.

147
00:10:12,236 --> 00:10:14,322
‫- شكرًا.
‫- ولكن،

148
00:10:14,405 --> 00:10:18,701
‫كنت تعلمين أن هذا مخاطرة عندما قررت
‫أن تسعي خلف...هذا العمل المرهق.

149
00:10:18,784 --> 00:10:21,746
‫- أنا أعرف.
‫- ربما هذه علامة.

150
00:10:21,829 --> 00:10:23,414
‫ماذا تقصد؟

151
00:10:23,497 --> 00:10:26,417
‫أعني أنه ربما حان وقت العودة
‫إلى المنزل والحصول على شهادتك.

152
00:10:26,500 --> 00:10:29,295
‫يا للهول، أبي، لا تبدأ بقول ذلك، أتفهم؟
‫لو سمحت، ليس الآن.

153
00:10:29,378 --> 00:10:31,255
‫أنا أقول فقط أنه ممكن.

154
00:10:31,339 --> 00:10:33,758
‫كونك غبية قليلًا
‫لا يعني أنه لا يمكنك تحقيق هذا

155
00:10:33,841 --> 00:10:35,176
‫إذا عملت بجد بما يكفي.

156
00:10:35,259 --> 00:10:38,888
‫الكثير من الأشخاص ذوي الإعاقة الفكرية
‫يجدون مكانًا لأنفسهم هنا.

157
00:10:38,971 --> 00:10:40,723
‫- هذا هو جمال "سيليا".
‫- أتعلمان؟

158
00:10:40,806 --> 00:10:43,267
‫هل يمكننا إجراء محادثة واحدة فقط
‫حيث لا تهاجمان اختياري

159
00:10:43,351 --> 00:10:44,727
‫للانضمام إلى الأسطول؟ لو سمحتما؟

160
00:10:44,810 --> 00:10:49,315
‫نريد فقط الأفضل لك،
‫ونشعر أن الجيش أقل منك.

161
00:10:49,398 --> 00:10:51,734
‫هذا ما سيقوله أي والد لطفله.

162
00:10:51,817 --> 00:10:53,152
‫أي والد على "سيليا".

163
00:10:53,235 --> 00:10:57,031
‫تدركان أن هناك كواكب
‫حيث العمل العسكري هو شيء مشرف للغاية.

164
00:10:57,114 --> 00:10:58,866
‫ينظر إليه البشر باحترام كبير.

165
00:10:58,949 --> 00:11:01,786
‫حسنًا، نعم، البشر، قرويون المجرة.

166
00:11:01,869 --> 00:11:04,163
‫أبي، هل يمكنك أن تصمت لثانية واحدة،
‫من فضلك؟

167
00:11:04,246 --> 00:11:06,207
‫هذا ليس سبب اتصالي.

168
00:11:06,290 --> 00:11:09,627
‫أريد أن أعرف لماذا خفت من ذلك الحريق.

169
00:11:09,710 --> 00:11:11,212
‫هل هناك أي شيء يمكن أن يخطر ببالكما،

170
00:11:11,295 --> 00:11:13,589
‫أي شيء ربما يكون حدث، ربما عندما كنت طفلة؟

171
00:11:13,673 --> 00:11:15,675
‫في الواقع نعم.

172
00:11:17,176 --> 00:11:18,803
‫كان ذلك في وقت متأخر من المساء.

173
00:11:18,886 --> 00:11:22,598
‫كان والدك يحضر ندوة في الجامعة،

174
00:11:22,682 --> 00:11:26,060
‫ونمت أنا في غرفة المعيشة وأنت بين ذراعي.

175
00:11:26,143 --> 00:11:28,938
‫كان عمرك أقل من ثمانية أشهر.

176
00:11:29,021 --> 00:11:33,818
‫بدأ الحريق في المطبخ
‫ثم انتشر إلى غرفة المعيشة.

177
00:11:33,901 --> 00:11:37,988
‫قالوا لنا في وقت لاحق إنه كان بسبب
‫زيادة في مولد الطاقة.

178
00:11:38,072 --> 00:11:40,533
‫كانت صرخاتك هي التي أيقظتني.

179
00:11:40,616 --> 00:11:45,538
‫وكأنك كنت تصرخين لي أننا في خطر.

180
00:11:45,621 --> 00:11:47,957
‫كانت النيران تحيط بنا.

181
00:11:48,040 --> 00:11:50,960
‫تسلقت من النافذة وأخذتنا إلى بر الأمان.

182
00:11:51,043 --> 00:11:55,256
‫وأنت لم...تفكري في ذكر هذا لي من قبل؟

183
00:11:55,339 --> 00:12:00,678
‫بصراحة، الأمر برمته أزعجني كثيرًا،
‫لم أحب الحديث عن ذلك.

184
00:12:00,761 --> 00:12:02,138
‫وكنت أنت طفلة.

185
00:12:02,221 --> 00:12:06,142
‫حتى أنك لم تتذكري حدوث ذلك،
‫فماذا سيكون الهدف؟

186
00:12:06,225 --> 00:12:10,771
‫مهلًا، أنهي جدالًا بيننا،
‫هل أبدو وكأنني قد اكتسبت الوزن؟

187
00:12:40,009 --> 00:12:41,093
‫انتظر!

188
00:13:09,997 --> 00:13:11,373
‫أيها القبطان.

189
00:13:11,457 --> 00:13:13,042
‫أريدك أن تعفيني من الواجب الآن.

190
00:13:13,125 --> 00:13:14,960
‫"ألارا"، تحدثنا عن هذا، اعتقدت...

191
00:13:15,044 --> 00:13:18,047
‫فقط ثق بي، أنا لست بخير وسأقدم نفسي

192
00:13:18,130 --> 00:13:19,632
‫للعلاج النفسي في قاعدة "الاتحاد" القادمة.

193
00:13:19,715 --> 00:13:22,343
‫ولكن حتى ذلك الحين،
‫أحتاج إلى احتجازي في المشفى.

194
00:13:22,426 --> 00:13:24,887
‫تمهلي، ما الذي يجعلك تعتقدين أنك لست بخير؟

195
00:13:26,347 --> 00:13:28,057
‫لقد رأيت لتوّي مهرجًا في الطابق "سي".

196
00:13:28,140 --> 00:13:29,809
‫ماذا؟

197
00:13:29,892 --> 00:13:31,644
‫مهرج؟

198
00:13:31,727 --> 00:13:34,063
‫مثل مهرج حقيقي؟

199
00:13:34,146 --> 00:13:37,358
‫نعم! وعندما طاردته في الردهة، اختفى.

200
00:13:37,441 --> 00:13:38,526
‫من الواضح أنني أفقد عقلي.

201
00:13:38,609 --> 00:13:39,944
‫أنا لا أحب المهرجين.

202
00:13:40,027 --> 00:13:41,529
‫ما هو المهرج؟

203
00:13:41,612 --> 00:13:43,364
‫شخص لديه شعر أحمر كثيف.
‫ويضع الكثير من الزينة.

204
00:13:43,447 --> 00:13:44,698
‫وينتعل حذاء مطاطيًا كبيرًا.

205
00:13:44,782 --> 00:13:46,242
‫مخيف للغاية.

206
00:13:46,325 --> 00:13:47,827
‫عجبًا، أنت تصف أمي.

207
00:13:47,910 --> 00:13:49,370
‫هل تحدث المهرج؟

208
00:13:49,453 --> 00:13:52,081
‫- لا.
‫- هل كان مثل مهرج السيرك

209
00:13:52,164 --> 00:13:53,249
‫أو مهرج متشرد أم ماذا؟

210
00:13:53,332 --> 00:13:54,250
‫ما هو الفرق؟

211
00:13:54,333 --> 00:13:56,502
‫المهرجون المتشردون أخطر لأنهم جائعون.

212
00:13:56,585 --> 00:13:59,129
‫أيها القبطان،
‫أنا حقًا بحاجة للذهاب إلى المشفى.

213
00:13:59,213 --> 00:14:04,093
‫عادة عندما يتساءل شخص إن كان مجنونًا،

214
00:14:04,176 --> 00:14:05,261
‫فهذا يرجح أنه ليس كذلك.

215
00:14:05,344 --> 00:14:06,846
‫ماذا تقول؟

216
00:14:06,929 --> 00:14:09,181
‫أقول، دعينا نتحقق من سجلات الأمن.

217
00:14:11,016 --> 00:14:14,395
‫البحث في سجلات الطابق "سي"،
‫بداية من فهرس الوقت 4682...

218
00:14:14,478 --> 00:14:16,313
‫الثلاثون دقيقة الماضية.

219
00:14:21,527 --> 00:14:23,571
‫أنا لا أريد أن أنظر، ماذا ترى؟

220
00:14:23,654 --> 00:14:24,822
‫أرى المهرج.

221
00:14:24,905 --> 00:14:27,741
‫تبًا يا رجل! لا يا رجل! بربك.

222
00:14:27,825 --> 00:14:28,784
‫لا أصدق ذلك.

223
00:14:31,036 --> 00:14:32,580
‫انتقل إلى الطابق "سي"، القسم الرابع.

224
00:14:32,663 --> 00:14:33,664
‫مؤشر الوقت الحالي.

225
00:14:37,376 --> 00:14:39,753
‫هذا مستحيل، ليس هناك منفذ آخر
‫في ذلك الجزء من الممر.

226
00:14:39,837 --> 00:14:41,589
‫لقد اختفى فحسب.

227
00:14:41,672 --> 00:14:43,883
‫إذًا كان حقيقيًا.

228
00:14:43,966 --> 00:14:46,260
‫هل يمكن أن يكون شكل حياة فضائي من نوع ما؟

229
00:14:46,343 --> 00:14:48,929
‫تؤكد عمليات المسح الداخلية
‫أنه كان هناك بالفعل

230
00:14:49,013 --> 00:14:51,307
‫شخص مجهول الهوية
‫في الطابق "سي" في ذلك الوقت.

231
00:14:51,390 --> 00:14:53,017
‫ماذا عن الآن؟

232
00:14:53,100 --> 00:14:54,476
‫سلبي.

233
00:14:54,560 --> 00:14:57,438
‫هل يمكن أن يكون مختبئًا
‫من عمليات المسح بطريقة ما؟

234
00:14:57,521 --> 00:14:59,189
‫فقط طريقة واحد لنعرف.

235
00:14:59,273 --> 00:15:01,025
‫سننقسم إلى فرق.

236
00:15:01,108 --> 00:15:03,861
‫سيبقى "أيزاك" في حجرة القيادة
‫ويواصل المسح.

237
00:15:03,944 --> 00:15:05,195
‫يجب الاحتفاظ بجميع الأسلحة في وضع الصعق.

238
00:15:05,279 --> 00:15:06,739
‫نريد المهرج حيًا.

239
00:15:06,822 --> 00:15:08,073
‫- أيها القبطان؟
‫- نعم.

240
00:15:08,157 --> 00:15:11,327
‫أعتقد أنه من الحكمة
‫تحذير الجميع أن ينتبهوا للفطائر.

241
00:15:11,410 --> 00:15:13,621
‫في هذه المرحلة، كل شيء ممكن، لذا نعم.

242
00:15:13,704 --> 00:15:16,957
‫الفطائر، زجاجات المياه الغازية،
‫حيوانات البالونات، كونوا متيقظين.

243
00:15:17,041 --> 00:15:18,584
‫حسنًا، لنذهب.

244
00:15:23,172 --> 00:15:24,924
‫افحصوا قاعة الشحن.

245
00:15:25,007 --> 00:15:26,884
‫سنبحث أنا والنقيب في منصة المكاكيك.

246
00:15:45,778 --> 00:15:47,029
‫إضاءة الأنوار.

247
00:15:55,162 --> 00:15:57,039
‫مهرج؟

248
00:15:59,500 --> 00:16:01,251
‫سوف أتحقق من المستوى العلوي.

249
00:16:01,335 --> 00:16:02,628
‫حسنًا.

250
00:17:41,310 --> 00:17:42,936
‫أعتذر أيها القبطان.

251
00:17:43,020 --> 00:17:45,189
‫عندما حصل على سلاحي، حوّل الوضع إلى القتل.

252
00:17:45,272 --> 00:17:47,232
‫لم يكن لدي الوقت لخفضه.

253
00:17:47,316 --> 00:17:48,942
‫لا بأس، المهرج أفضل منك.

254
00:17:49,026 --> 00:17:50,694
‫"أيزاك"،
‫هل ما زالت عمليات المسح تُقرأ كبشر؟

255
00:17:50,778 --> 00:17:51,945
‫- نعم أيها النقيب.
‫- أنا أخبركم،

256
00:17:52,029 --> 00:17:53,822
‫لم يكن هناك شيء بشري في هذا الشيء.

257
00:17:53,906 --> 00:17:55,532
‫كان يجب أن أكون قادرة على لويه مثل غصين،

258
00:17:55,616 --> 00:17:57,076
‫لكنه كان قويًا.

259
00:17:57,159 --> 00:17:58,911
‫تلك الأنياب...

260
00:17:58,994 --> 00:18:00,245
‫مهرج مصاص دماء.

261
00:18:00,329 --> 00:18:01,914
‫اصمت.

262
00:18:01,997 --> 00:18:03,832
‫أيها القبطان، أوصي بأن ننقل السفينة
‫إلى حالة التأهب الصفراء.

263
00:18:03,916 --> 00:18:06,960
‫حتى نعرف ما يجري، هذه فكرة جيدة.

264
00:18:07,044 --> 00:18:09,129
‫حسنًا، أبلغي الطاقم.

265
00:18:09,213 --> 00:18:10,672
‫لا يوجد شيء آخر يمكننا فعله الآن،

266
00:18:10,756 --> 00:18:13,008
‫ولكن في غضون ذلك، ليبق الجميع منتبهين.

267
00:18:13,092 --> 00:18:14,301
‫لماذا؟

268
00:18:14,384 --> 00:18:16,345
‫المزيد من المهرجين.

269
00:18:18,639 --> 00:18:21,683
‫أتمنى لو كان بإمكاني
‫أسر هذا الشيء الغبي حيًا.

270
00:18:21,767 --> 00:18:23,560
‫بصراحة، أنا سعيدة لأنك لم تفعلي ذلك.

271
00:18:23,644 --> 00:18:26,271
‫لا أعرف إن كنت أرغب في رؤيته عن قرب.

272
00:18:26,355 --> 00:18:29,274
‫"كيلي"، ماذا يحدث؟

273
00:18:29,358 --> 00:18:30,567
‫لا أعرف.

274
00:18:30,651 --> 00:18:33,862
‫كل شيء في حدسي يخبرني
‫أننا نتعامل مع كائن فضائي،

275
00:18:33,946 --> 00:18:36,949
‫لكن عمليات المسح لا تكذب.

276
00:18:37,032 --> 00:18:40,577
‫اسمعي، سأستحم وأغير ملابسي،
‫لكن هل ترغبي في مشروب في قاعة الطعام؟

277
00:18:40,661 --> 00:18:42,704
‫نعم، مشروب يبدو رائعًا الآن.

278
00:18:42,788 --> 00:18:44,832
‫حسنًا، سأقابلك هناك بعد 20 دقيقة.

279
00:18:50,796 --> 00:18:51,964
‫"ألارا"!

280
00:18:54,091 --> 00:18:56,093
‫"ألارا"، ساعديني!

281
00:19:04,643 --> 00:19:06,270
‫ماذا كان ذلك؟

282
00:19:06,353 --> 00:19:08,564
‫لا أعرف.

283
00:19:10,941 --> 00:19:12,484
‫هل تمكنت من إجراء أي عمليات مسح؟

284
00:19:12,568 --> 00:19:15,195
‫لا يا سيدي، كنت أحاول فقط
‫إخراج القائدة حية من هناك.

285
00:19:15,279 --> 00:19:17,447
‫"إيد"، ما رأيناه
‫كان مثل النظر إلى اللانهاية.

286
00:19:17,531 --> 00:19:18,740
‫هذا مستحيل.

287
00:19:18,824 --> 00:19:19,950
‫إنه يتحدى كل قانون فيزياء.

288
00:19:20,033 --> 00:19:21,910
‫حسنًا، إذا كان ذلك مستحيلًا،

289
00:19:21,994 --> 00:19:23,662
‫إذًا فهو غير موجود حقًا.

290
00:19:23,745 --> 00:19:25,289
‫وإذا كان هذا هو الحال...

291
00:19:25,372 --> 00:19:27,457
‫فهناك شيء خاطئ لدينا.

292
00:19:29,877 --> 00:19:30,919
‫كلاكما رأيتماه.

293
00:19:31,003 --> 00:19:32,212
‫رأيناه، شعرنا به.

294
00:19:32,296 --> 00:19:33,463
‫كاد أن يبتلعنا.

295
00:19:33,547 --> 00:19:36,508
‫أيتها الطبيبة، هذه الأشياء
‫لا يمكن أن تكون حقيقية.

296
00:19:36,592 --> 00:19:38,760
‫هل هناك فرصة أننا نتعامل مع نوع من...

297
00:19:38,844 --> 00:19:40,637
‫الجنون الجماعي؟

298
00:19:40,721 --> 00:19:42,472
‫فيروس دماغي من نوع ما؟

299
00:19:42,556 --> 00:19:45,225
‫هل يمكن لشخص ما
‫أن يضع صبار "البيوت" في مازج الطعام؟

300
00:19:45,309 --> 00:19:46,518
‫ربما نحن جميعًا منتشون حقًا.

301
00:19:46,602 --> 00:19:48,353
‫حسنًا، لقد رأيتم جميعًا المهرج.

302
00:19:48,437 --> 00:19:49,813
‫على الشاشة، على الأقل.

303
00:19:49,897 --> 00:19:53,483
‫لكن حتى الآن، اثنان منكما فقط
‫كان لديهما تجارب جسدية مباشرة.

304
00:19:56,570 --> 00:19:59,781
‫يوجد تمساح في حجرة الشحن.

305
00:19:59,865 --> 00:20:01,825
‫لقد نجحت في سحقه بالمقعد.

306
00:20:01,909 --> 00:20:02,826
‫من أين أتى؟

307
00:20:02,910 --> 00:20:04,286
‫لا أعلم.

308
00:20:04,369 --> 00:20:06,371
‫بغض النظر، تم سحقه.

309
00:20:06,455 --> 00:20:07,915
‫أيتها الطبيبة؟

310
00:20:07,998 --> 00:20:11,460
‫حسنًا، سأقوم بفحص دماغ
‫لكل واحد منكم، فقط لنكون آمنين.

311
00:20:12,794 --> 00:20:16,215
‫اخلعي سترتك واستلقي.
‫سيستغرق هذا حوالي 20 دقيقة.

312
00:20:19,760 --> 00:20:20,677
‫حسنًا؟

313
00:20:20,761 --> 00:20:21,595
‫هل هذا مريح؟

314
00:20:21,678 --> 00:20:22,846
‫نعم.

315
00:20:22,930 --> 00:20:24,223
‫جيد.

316
00:20:25,641 --> 00:20:26,975
‫أين طاقمك؟

317
00:20:27,059 --> 00:20:29,102
‫الجميع في الغداء.

318
00:20:29,186 --> 00:20:30,395
‫الجميع معًا؟

319
00:20:30,479 --> 00:20:32,231
‫ماذا لو كانت هناك حالة طارئة؟

320
00:20:37,069 --> 00:20:38,111
‫أيتها الطبيبة؟

321
00:20:38,195 --> 00:20:39,154
‫نعم؟

322
00:20:39,238 --> 00:20:41,156
‫لماذا القيود؟

323
00:20:41,240 --> 00:20:43,867
‫يتطلب فحص الدماغ درجة عالية من الدقة.

324
00:20:43,951 --> 00:20:46,411
‫يتأثر بسهولة بأصغر حركة.

325
00:20:46,495 --> 00:20:47,621
‫أريد فقط أن أتأكد من أنك تستلقين بلا حراك.

326
00:20:47,704 --> 00:20:50,540
‫سأفعل، لا تحتاجين إلى تقييدي.

327
00:20:50,624 --> 00:20:53,377
‫يا هذه، من هي الطبيبة هنا؟

328
00:20:58,632 --> 00:21:00,300
‫أنت تتساءلين لماذا لا يمكنك التحرر،
‫أليس كذلك؟

329
00:21:00,384 --> 00:21:04,054
‫"ألارا كيتان" القوية جدًا
‫لا يمكنها كسر تلك القيود.

330
00:21:04,137 --> 00:21:06,848
‫لقد قويتهم أربعة أضعاف فقط لأجلك.

331
00:21:06,932 --> 00:21:07,891
‫لماذا؟

332
00:21:07,975 --> 00:21:09,601
‫- سأعود حالًا.
‫- ماذا؟

333
00:21:09,685 --> 00:21:10,894
‫أنا فقط بحاجة إلى الحصول على أدواتي.

334
00:21:10,978 --> 00:21:12,229
‫ماذا؟

335
00:21:17,526 --> 00:21:18,360
‫مرحبًا أيتها النقيب.

336
00:21:18,443 --> 00:21:21,196
‫الممرض "بارك".

337
00:21:21,280 --> 00:21:22,322
‫هل يمكنك فتح هذه القيود؟

338
00:21:22,406 --> 00:21:23,490
‫لماذا أنت في قيود؟

339
00:21:23,573 --> 00:21:25,659
‫قالت الطبيبة "فين" إنني بحاجة إليهم
‫لفحص الدماغ.

340
00:21:25,742 --> 00:21:26,743
‫هذا لا معنى له.

341
00:21:26,827 --> 00:21:28,745
‫يوجد شيء غير صحيح، أطلق سراحي.

342
00:21:31,581 --> 00:21:33,500
‫- لا أفهم هذا.
‫- ماذا؟

343
00:21:33,583 --> 00:21:34,626
‫لابد أنها غيرت الرمز.

344
00:21:34,710 --> 00:21:36,753
‫لماذا هي...

345
00:21:36,837 --> 00:21:37,921
‫"كلير"!

346
00:21:38,005 --> 00:21:39,756
‫يا للهول، ماذا تفعلين؟

347
00:21:43,885 --> 00:21:45,429
‫جراحة.

348
00:21:54,438 --> 00:21:56,356
‫"كلير"، ما خطبك؟

349
00:21:56,440 --> 00:21:58,900
‫أنا أفهم ما تشعرين به.

350
00:21:58,984 --> 00:22:01,111
‫لا أحد يحب الذهاب إلى الطبيب.

351
00:22:01,194 --> 00:22:02,779
‫لكنني هنا لأجعلك أفضل.

352
00:22:02,863 --> 00:22:03,822
‫ماذا؟ ماذا تفعلين؟

353
00:22:03,905 --> 00:22:08,076
‫أفضل طريقة للحصول على نتائج دقيقة
‫مع فحص الدماغ

354
00:22:08,160 --> 00:22:11,079
‫هو الدخول من خلال البطن، عبر الصدر،

355
00:22:11,163 --> 00:22:12,414
‫- ومن خلال قاعدة الجمجمة.
‫- لا.

356
00:22:12,497 --> 00:22:13,915
‫لا، "كلير"، هذا جنون.

357
00:22:13,999 --> 00:22:15,667
‫شيء ما حدث لك.

358
00:22:15,751 --> 00:22:18,003
‫فقط فكري لثانية واحدة.

359
00:22:20,630 --> 00:22:21,673
‫النجدة!

360
00:22:21,757 --> 00:22:23,592
‫ليساعدني أحدكم!

361
00:22:31,058 --> 00:22:32,142
‫من "ألارا" إلى "بورتاس".

362
00:22:32,225 --> 00:22:34,519
‫أطلب أفراد أمن على الفور.

363
00:22:37,606 --> 00:22:40,567
‫سوف أسألك مرة أخرى.

364
00:22:40,650 --> 00:22:42,277
‫لماذا قتلت الممرض "بارك"؟

365
00:22:42,361 --> 00:22:43,987
‫لماذا حاولت قتل "ألارا"؟

366
00:22:44,071 --> 00:22:46,656
‫لم لا؟

367
00:22:48,492 --> 00:22:51,244
‫اسمعي أيتها الطبيبة "فين"،
‫من الواضح أنك لست على طبيعتك.

368
00:22:51,328 --> 00:22:54,706
‫ولكن لو أردت الخروج
‫من هذه الزنزانة أبدًا، أخبرينا بما يجري.

369
00:22:54,790 --> 00:22:57,876
‫هل حدث لك أي شيء يمكنك تذكره قبل القتل؟

370
00:22:57,959 --> 00:23:01,630
‫أي شيء غريب؟ هل رأيت أو شعرت
‫بأي شيء خارج عن المألوف؟

371
00:23:01,713 --> 00:23:02,964
‫إنني جائعة.

372
00:23:04,800 --> 00:23:07,344
‫هل سيحضر لي أحدكم بيتزا؟

373
00:23:07,427 --> 00:23:09,471
‫أي نوع من البيتزا؟

374
00:23:09,554 --> 00:23:11,014
‫لا، لن تحصل على بيتزا.

375
00:23:11,098 --> 00:23:15,894
‫حسنًا، لماذا لا تستدعيننا
‫عندما تكونين مستعدة للتحدث.

376
00:23:15,977 --> 00:23:16,812
‫أيها القبطان.

377
00:23:18,814 --> 00:23:23,193
‫هل سبق لك أن جلست في مكانك
‫ونظرت خارج النافذة؟

378
00:23:23,276 --> 00:23:29,199
‫هل سبق لك التوقف ومشاهدة الظلام هناك؟

379
00:23:29,282 --> 00:23:31,827
‫إنه مظلم جدًا في الفضاء.

380
00:23:33,829 --> 00:23:36,123
‫يبدو فارغًا جدًا.

381
00:23:38,875 --> 00:23:45,632
‫لكن هناك مخاوف كامنة
‫في كل مكان حولنا في الظلال اللانهائية.

382
00:23:45,715 --> 00:23:49,928
‫لا يمكنك رؤيتهم، لكنهم هناك.

383
00:23:50,011 --> 00:23:53,056
‫إذا كنت تحاولين إخافتنا، لقد أخفقت.

384
00:23:53,140 --> 00:23:54,724
‫عن ماذا تتحدثين؟

385
00:23:57,894 --> 00:24:01,314
‫ليس لديك فكرة...

386
00:24:08,321 --> 00:24:10,073
‫عما هو قادم لأجلك.

387
00:24:29,759 --> 00:24:31,678
‫حسنًا، أحتاج إلى إجابات، وأحتاج إليها الآن.

388
00:24:31,761 --> 00:24:33,513
‫ما الذي يحدث على هذه السفينة؟

389
00:24:33,597 --> 00:24:37,726
‫لا تظهر عمليات المسح أي سجل للدوامة
‫التي واجهتها القائدة "غرايسون"،

390
00:24:37,809 --> 00:24:40,687
‫ولم تكن هناك أي قراءات شاذة
‫في المشفى أو حولها.

391
00:24:40,770 --> 00:24:41,688
‫هذا ليس جيدًا بما فيه الكفاية.

392
00:24:41,771 --> 00:24:45,859
‫لدينا مهرجون، ولدينا حفر لا نهاية لها،
‫وكبيرة أطبائنا فقدت عقلها.

393
00:24:45,942 --> 00:24:48,153
‫انتظر، ماذا لو متنا جميعًا
‫في عاصفة البلازما

394
00:24:48,236 --> 00:24:50,864
‫وهذا في الواقع نوع من المطهر؟

395
00:24:50,947 --> 00:24:52,532
‫كيف نعرف أننا في المطهر؟

396
00:24:52,616 --> 00:24:53,700
‫كيف هو المطهر؟

397
00:24:53,783 --> 00:24:55,452
‫- هل سبق وتزوجت؟
‫- لا.

398
00:24:55,535 --> 00:24:57,329
‫- إنه شبيه به.
‫- انتظر.

399
00:24:57,412 --> 00:24:59,289
‫"أيزاك"، وماذا عن عاصفة البلازما؟

400
00:24:59,372 --> 00:25:02,584
‫هل من الممكن أنها أثرت علينا
‫أو على السفينة بطريقة ما؟

401
00:25:02,667 --> 00:25:04,002
‫كيف ذلك أيتها القائدة؟

402
00:25:04,085 --> 00:25:05,837
‫لست واثقة.

403
00:25:05,921 --> 00:25:07,881
‫ما سأقوله سيجعلني أبدو حمقاء.

404
00:25:07,964 --> 00:25:09,758
‫إذًا لماذا تقولينه؟

405
00:25:09,841 --> 00:25:13,011
‫لا، إنه تشبيه، لا تهتم.

406
00:25:13,094 --> 00:25:16,765
‫هل يحتمل أن الضرر الذي لحق بالسفينة
‫كان أكثر من مجرد ضرر هيكلي؟

407
00:25:16,848 --> 00:25:19,643
‫هل يمكن أن تكون العاصفة
‫تسببت في تآكل الحدود

408
00:25:19,726 --> 00:25:21,895
‫بين الواقع وشيء آخر؟

409
00:25:21,978 --> 00:25:23,313
‫ربما الأفكار؟

410
00:25:23,396 --> 00:25:25,190
‫كلامك الأحمق يبدو منطقيًا.

411
00:25:25,273 --> 00:25:27,067
‫فرضية مثيرة للاهتمام.

412
00:25:27,150 --> 00:25:29,194
‫أفترض أنها ليست مستحيلة.

413
00:25:29,277 --> 00:25:33,365
‫هل كان أي شخص يفكر في المهرجين
‫أو حفر بلا نهاية قبل أن تروهم؟

414
00:25:34,950 --> 00:25:37,702
‫أيها القبطان.

415
00:25:38,745 --> 00:25:39,829
‫من أين أتى ذلك؟

416
00:25:49,172 --> 00:25:51,216
‫يا للهول.

417
00:25:51,299 --> 00:25:53,051
‫لا يمكن أن تكون حقيقية.

418
00:25:54,469 --> 00:25:56,805
‫أبعدوه!

419
00:25:56,888 --> 00:25:58,765
‫أبعدوه!

420
00:25:58,848 --> 00:25:59,891
‫أبعدوه!

421
00:26:09,276 --> 00:26:11,570
‫ما هذا؟

422
00:26:17,033 --> 00:26:20,120
‫"أيزاك"، ما مقدار الخطر
‫المحتمل على السفينة

423
00:26:20,203 --> 00:26:21,538
‫لو عدنا لدخول عاصفة البلازما؟

424
00:26:21,621 --> 00:26:23,248
‫هناك خطر كبير أيها القبطان.

425
00:26:23,331 --> 00:26:25,083
‫إنه الدليل الوحيد الذي لدينا الآن.

426
00:26:25,166 --> 00:26:26,918
‫وقد يوفر دليلًا على ما يحدث.

427
00:26:27,002 --> 00:26:29,129
‫كادت تلك العاصفة أن تدمر القسم الهندسي.

428
00:26:29,212 --> 00:26:32,215
‫ربما يمكننا تقوية الدروع بطريقة ما.

429
00:26:32,299 --> 00:26:35,302
‫يمكن أن يعطينا سجل الماسح
‫نافذة ترددات لشحنات البلازما.

430
00:26:35,385 --> 00:26:38,263
‫يمكننا تعديل الدروع لتوفير حماية أفضل.

431
00:26:38,346 --> 00:26:40,140
‫ومع ذلك، لن تصمد طويلًا.

432
00:26:40,223 --> 00:26:42,392
‫لدينا أفراد من الطاقم
‫يحاولون قتل بعضهم بعضًا.

433
00:26:42,475 --> 00:26:43,852
‫حسنًا، لنفعل ذلك.

434
00:26:43,935 --> 00:26:45,395
‫"ألارا"، أنت و"غوردون"
‫اذهبا إلى القسم الهندسي

435
00:26:45,478 --> 00:26:47,856
‫وساعدا الرئيس "نيوتن" في العمل على الدروع.

436
00:26:47,939 --> 00:26:49,566
‫"جون"، حدد مسارًا إلى عاصفة البلازما.

437
00:26:49,649 --> 00:26:51,568
‫ادفع المحرك الكمي إلى أقصى حد
‫دون تفكيك السفينة.

438
00:26:51,651 --> 00:26:53,445
‫سأفعل أيها القبطان.

439
00:26:53,528 --> 00:26:56,531
‫من الآن فصاعدًا،
‫أريد أن يحمل الجميع أسلحة في كل الأوقات.

440
00:26:56,615 --> 00:26:59,200
‫حسنًا، دعنا نذهب.

441
00:27:01,244 --> 00:27:03,705
‫لن أكذب عليك.

442
00:27:03,788 --> 00:27:05,582
‫أنا خائف جدًا.

443
00:27:05,665 --> 00:27:06,875
‫انضم إلى النادي.

444
00:27:06,958 --> 00:27:08,460
‫كان ذلك العنكبوت حقيقيًا.

445
00:27:08,543 --> 00:27:11,838
‫شعرت بمعدته المشعرة على وجهي.

446
00:27:11,921 --> 00:27:14,883
‫يا للهول، ماذا لو وضع بيضة في أنفي

447
00:27:14,966 --> 00:27:18,762
‫ثم انتفخ رأسي بكيس بيض كبير
‫ثم انفجرت كل هذه العناكب الصغيرة

448
00:27:18,845 --> 00:27:20,055
‫خارجة من دماغي؟

449
00:27:20,138 --> 00:27:21,473
‫"غوردون"، فقط لا تفكر في الأمر، أتفهم؟

450
00:27:21,556 --> 00:27:23,475
‫فقط دعنا نركز على مهمتنا.

451
00:27:23,558 --> 00:27:26,019
‫أنت على حق، إذا بدأنا في الذعر،
‫نحن في ورطة كبيرة.

452
00:27:26,102 --> 00:27:27,812
‫صدقني، أنا أعلم.

453
00:27:29,397 --> 00:27:31,441
‫يا "ألارا"، لم أقصد الأمر على هذا النحو.

454
00:27:31,524 --> 00:27:32,776
‫أنا آسف، أنا...

455
00:27:32,859 --> 00:27:34,611
‫أنا فقط منزعج قليلًا، هل تفهمين؟

456
00:27:34,694 --> 00:27:36,905
‫لا بأس، أنا أعرف، وأنا كذلك.

457
00:27:36,988 --> 00:27:40,867
‫انظري، أعلم أن الجميع كان يخبرك بهذا،

458
00:27:40,950 --> 00:27:43,411
‫لكنك تعلمين أنه لم يكن خطأك، أليس كذلك؟

459
00:27:54,964 --> 00:27:56,508
‫ماذا نفعل؟

460
00:27:56,591 --> 00:27:58,468
‫اركض!

461
00:28:03,431 --> 00:28:05,892
‫حسنًا، أنا أستقيل! أستقيل الآن!

462
00:28:05,975 --> 00:28:07,602
‫لا أستطيع العمل هنا بعد الآن!

463
00:28:12,440 --> 00:28:14,442
‫"غوردون"!

464
00:28:43,680 --> 00:28:46,850
‫من "كيتان" إلى من يسمعني.

465
00:28:46,933 --> 00:28:49,310
‫مات "غوردون".

466
00:29:04,826 --> 00:29:06,703
‫من "كيتان" إلى حجرة القيادة، هل تسمعونني؟

467
00:29:25,138 --> 00:29:27,724
‫من "كيتان" إلى قسم الهندسة، هل تسمعونني؟

468
00:29:29,684 --> 00:29:32,729
‫إذا كان بإمكان أي شخص سماعي
‫فلا أحد في حجرة القيادة،

469
00:29:32,812 --> 00:29:34,022
‫ونحن نقترب من عاصفة البلازما.

470
00:29:34,105 --> 00:29:37,567
‫أريد أن أعرف إذا كانت الدروع جاهزة.

471
00:29:39,444 --> 00:29:41,488
‫هل يمكن لأي أحد سماعي؟

472
00:29:41,571 --> 00:29:44,282
‫هل هناك أي شخص على متن السفينة؟

473
00:31:37,395 --> 00:31:38,479
‫مرحبًا يا "ألارا".

474
00:31:38,563 --> 00:31:40,607
‫"أيزاك".

475
00:31:40,690 --> 00:31:43,443
‫لقد كنت في جميع أنحاء السفينة،
‫إنها مهجورة تمامًا.

476
00:31:43,526 --> 00:31:46,279
‫نعم، كنت في حجرة القيادة،
‫وفجأةً وجدت نفسي وحدي.

477
00:31:46,362 --> 00:31:49,908
‫هبطت إلى قسم الهندسة لتحديد حالة الدروع.

478
00:31:49,991 --> 00:31:52,076
‫أنا أيضًا،
‫نحن نتجه مباشرةً نحو عاصفة البلازما،

479
00:31:52,160 --> 00:31:53,953
‫وبدون الدروع، سنتمزق.

480
00:31:54,037 --> 00:31:56,039
‫طاقة السفينة مقطوعة تمامًا.

481
00:31:56,122 --> 00:31:59,626
‫ومع ذلك، فإن ماسحات الاتصالات تعمل.

482
00:31:59,709 --> 00:32:02,211
‫ربما يمكننا نقل طاقة كافية
‫للوصول إلى السجلات الرئيسية.

483
00:32:02,295 --> 00:32:04,422
‫قد يخبرنا ذلك بما حدث للطاقم، افعلها.

484
00:32:10,303 --> 00:32:11,930
‫"أيزاك"، ماذا يحدث؟

485
00:32:12,013 --> 00:32:13,765
‫لماذا نحن الوحيدان اللذان ما زالا هنا؟

486
00:32:13,848 --> 00:32:16,392
‫ليس لدي أي بيانات أكثر منك حاليًا.

487
00:32:16,476 --> 00:32:20,063
‫ربما ستوفر سجلات الماسح دليلًا.

488
00:32:20,146 --> 00:32:22,065
‫كم من الوقت سيستغرق نقل الطاقة؟

489
00:32:22,148 --> 00:32:24,484
‫أقدر ما يقرب من أربع دقائق.

490
00:32:28,029 --> 00:32:30,198
‫شاهدت "غوردون" يموت.

491
00:32:30,281 --> 00:32:33,618
‫أنا آسف جدًا لسماع ذلك أيتها النقيب.

492
00:32:35,787 --> 00:32:38,665
‫لم يكن هناك شيء يمكنني القيام به.

493
00:32:38,748 --> 00:32:40,959
‫لم أستطع إنقاذه.

494
00:32:41,042 --> 00:32:44,587
‫يجب أن نظل يقظين
‫في حالة عودة المخلوق الغريب.

495
00:32:44,671 --> 00:32:46,756
‫الحد الأدنى من الأنظمة متصلة.

496
00:32:49,217 --> 00:32:52,053
‫سنحتاج إلى العمل بسرعة،
‫حيث أن مصدر الطاقة محدود.

497
00:32:55,098 --> 00:32:57,308
‫لم أخبرك قط كيف مات.

498
00:32:57,392 --> 00:32:59,143
‫أنا فقط أخبرتك أنه مات.

499
00:32:59,227 --> 00:33:01,437
‫كيف عرفت عن المخلوق؟

500
00:33:01,521 --> 00:33:03,147
‫ليس لدينا الكثير من الوقت.

501
00:33:03,231 --> 00:33:07,193
‫يجب علينا مراجعة جميع سجلات الماسح
‫إذا أردنا معرفة ما حدث للطاقم.

502
00:33:09,779 --> 00:33:12,949
‫أنت لم تجب على سؤالي، كيف علمت بذلك؟

503
00:33:16,369 --> 00:33:19,622
‫إنه أنت، أليس كذلك؟ أنت وراء كل هذا.

504
00:34:18,556 --> 00:34:20,683
‫لا تجعلني استخدم هذا.

505
00:34:20,767 --> 00:34:23,394
‫تم ضبطه على الحد الأقصى،
‫وكلانا يعرف أن هذا يكفي ليبخرك.

506
00:34:23,478 --> 00:34:25,813
‫لا أصدق أنك ستطلقين النار علي.

507
00:34:25,897 --> 00:34:27,231
‫صدقني أيها الحقير.

508
00:34:27,315 --> 00:34:28,900
‫الآن، أخبرني بما يحدث.

509
00:34:28,983 --> 00:34:31,402
‫أين الجميع؟ ماذا يحدث للسفينة؟

510
00:34:31,486 --> 00:34:35,364
‫أيتها الفتاة الصغيرة الحمقاء،
‫لا يمكنك إيقافي.

511
00:34:35,448 --> 00:34:39,035
‫قريبًا ستصبح هذه السفينة حمراء بدمك.

512
00:34:46,292 --> 00:34:48,252
‫تعرض الهيكل الداخلي للخطر.

513
00:34:48,336 --> 00:34:49,754
‫إخلاء السفينة على الفور.

514
00:34:51,798 --> 00:34:53,508
‫تعرض الهيكل الداخلي للخطر.

515
00:34:53,591 --> 00:34:55,051
‫إخلاء السفينة على الفور.

516
00:34:56,636 --> 00:34:58,846
‫تعرض الهيكل الداخلي للخطر.

517
00:34:58,930 --> 00:35:01,224
‫إخلاء السفينة على الفور.

518
00:35:08,689 --> 00:35:12,068
‫أيها القبطان،
‫نحن بحاجة إلى إغلاق هذا الآن.

519
00:35:24,664 --> 00:35:26,624
‫علينا أن نوقف هذا الآن.

520
00:35:26,707 --> 00:35:27,708
‫"أيزاك"، أغلقها.

521
00:35:27,792 --> 00:35:30,336
‫أخشى أننا لا نستطيع
‫إنهاء المحاكاة في هذا الوقت.

522
00:35:30,419 --> 00:35:32,755
‫"أيزاك"، انظر إلى علاماتها الحيوية.

523
00:35:32,839 --> 00:35:34,757
‫مستويات الأدرينالين لديها عالية جدًا.

524
00:35:34,841 --> 00:35:36,300
‫"أيزاك"، أغلقها الآن.

525
00:35:36,384 --> 00:35:37,844
‫أنا آسف أيها القبطان.

526
00:35:37,927 --> 00:35:39,720
‫ليس لدي السلطة للقيام بذلك.

527
00:35:39,804 --> 00:35:44,183
‫لقد مارست النقيب "كيتان"
‫التوجيه 38 في تنفيذ هذا البرنامج.

528
00:35:44,267 --> 00:35:46,310
‫عدم المشي حافية في قسم الهندسة؟

529
00:35:46,394 --> 00:35:48,146
‫- ما علاقة هذا...
‫- لا، 38.

530
00:35:48,229 --> 00:35:49,730
‫الثامن والثلاثون.

531
00:35:49,814 --> 00:35:53,192
‫مهلًا، هل استخدمت التوجيه 38 لهذا؟

532
00:35:53,276 --> 00:35:54,318
‫ماذا يعني ذلك؟

533
00:35:54,402 --> 00:35:58,030
‫إنها قاعدة متطرفة للكوارث فقط
‫تسمح لرئيس الأمن على متن مركبة فضائية

534
00:35:58,114 --> 00:36:00,283
‫بتجاوز كل الصلاحيات الأخرى.

535
00:36:00,366 --> 00:36:02,326
‫- بما في ذلك القبطان.
‫- ما الهدف منها؟

536
00:36:02,410 --> 00:36:06,330
‫في حالة نادرة أن القبطان قد تعرض للخطر
‫بطريقة ما، مثل تأثير الكائنات الفضائية

537
00:36:06,414 --> 00:36:08,457
‫أو الثمالة الشديدة، هذا النوع من الأشياء.

538
00:36:08,541 --> 00:36:11,460
‫إذا استخدمتها وهي مخطئة
‫فهذا ينهي مسيرتها المهنية.

539
00:36:11,544 --> 00:36:14,213
‫وهي بالتأكيد ليست معدة لاستخدامها
‫في شيء كهذا.

540
00:36:14,297 --> 00:36:15,548
‫كانت تخشى أن نحاول إغلاقها.

541
00:36:19,427 --> 00:36:21,220
‫إذًا ماذا نفعل الآن؟

542
00:36:21,304 --> 00:36:25,183
‫يجب على النقيب "كيتان" إكمال البرنامج.

543
00:36:25,266 --> 00:36:26,934
‫تعرض الهيكل الداخلي للخطر.

544
00:36:27,018 --> 00:36:29,020
‫إخلاء السفينة على الفور.

545
00:37:24,116 --> 00:37:26,535
‫رباه، لا.

546
00:38:29,432 --> 00:38:31,267
‫ماذا؟

547
00:38:31,350 --> 00:38:32,435
‫"ألارا"، هل أنت بخير؟

548
00:38:32,518 --> 00:38:33,352
‫ماذا...ما الذي يحدث؟

549
00:38:33,436 --> 00:38:34,895
‫ماذا يحدث؟

550
00:38:34,979 --> 00:38:37,690
‫لقد أكملت المحاكاة بنجاح.

551
00:38:37,773 --> 00:38:41,235
‫محاكاة؟ عن ماذا تتحدث؟

552
00:38:41,319 --> 00:38:42,653
‫لم يكن أي من هذا حقيقيًا يا "ألارا".

553
00:38:42,737 --> 00:38:45,531
‫مهلًا، تقصدين أنني كنت
‫في المحاكاة طوال هذا الوقت؟

554
00:38:45,614 --> 00:38:47,074
‫نعم، كنت كذلك.

555
00:38:47,158 --> 00:38:50,077
‫لماذا؟ لماذا تفعلون ذلك بي؟

556
00:38:50,161 --> 00:38:52,496
‫- نحن لم نفعل.
‫- حسنًا، من فعل؟

557
00:38:52,580 --> 00:38:54,290
‫أنت فعلت ذلك أيتها النقيب.

558
00:38:54,373 --> 00:38:56,459
‫ماذا؟

559
00:39:02,465 --> 00:39:05,551
‫"ألارا"، هل تتذكرين العودة إلى مكتبي
‫بعد أن تحدثت مع والديك؟

560
00:39:05,634 --> 00:39:07,386
‫لا.

561
00:39:07,470 --> 00:39:12,141
‫لقد أخبرتني أنك سألت والديك إن كان هناك
‫أي شيء آخر لم يخبراك به عدا النار.

562
00:39:12,224 --> 00:39:14,560
‫قالوا لا، لكنك لم تصدقيهم.

563
00:39:14,643 --> 00:39:17,396
‫لذلك طلبت الإذن لجعل "أيزاك" يصنع محاكاة

564
00:39:17,480 --> 00:39:20,149
‫من شأنها أن تساعدك
‫في الكشف عن أي مخاوف إضافية

565
00:39:20,232 --> 00:39:24,945
‫قد تكون كامنة تحت السطح،
‫حتى لا تفاجئي خلال الأزمة مرة أخرى.

566
00:39:25,029 --> 00:39:28,866
‫حاولت أن أقنعك ألّا تفعلي هذا،
‫لكنك هددت بالاستقالة رغمًا عني.

567
00:39:28,949 --> 00:39:32,870
‫طلبت أن تخضعي
‫لمجموعة متنوعة من المواقف المخيفة،

568
00:39:32,953 --> 00:39:36,707
‫لذلك صممت برنامجًا بناءً على الاستعلام
‫الذي تم إجراؤه مع الطاقم،

569
00:39:36,791 --> 00:39:41,462
‫من أجل تحديد عدد من المخاوف الأساسية
‫لأملأ البرنامج بها.

570
00:39:41,545 --> 00:39:44,298
‫بدأت المحاكاة في الممر،
‫قبل أن تري المهرج مباشرةً.

571
00:39:44,382 --> 00:39:47,718
‫لكن كيف...

572
00:39:47,802 --> 00:39:49,637
‫مسح الذاكرة.

573
00:39:49,720 --> 00:39:52,473
‫إذا كنت تعلمين أنك في محاكاة
‫فلن يكون الخوف حقيقيًا.

574
00:39:52,556 --> 00:39:54,934
‫لذلك كنت بحاجة إلى مسح ذاكرة قصير المدى

575
00:39:55,017 --> 00:39:57,311
‫لمسح أي معرفة بالطلب.

576
00:39:57,395 --> 00:40:01,190
‫إنه إجراء محفوف بالمخاطر،
‫لكنك أخبرتني أنه ضروري

577
00:40:01,273 --> 00:40:04,151
‫لحماية المواد الأمنية السرية.

578
00:40:04,235 --> 00:40:06,862
‫يجب أن أشكوك للكذب على ضابط طبي.

579
00:40:06,946 --> 00:40:09,448
‫انتظري، من يخاف من المهرجين؟

580
00:40:09,532 --> 00:40:10,616
‫هذا أنا.

581
00:40:10,699 --> 00:40:12,201
‫أنت خائف حقًا من المهرجين؟

582
00:40:12,284 --> 00:40:14,328
‫نعم، من فضلك توقفي عن ذكرهم.

583
00:40:14,412 --> 00:40:16,956
‫- والهاوية؟
‫- الارتفاعات، هذا رهابي.

584
00:40:17,039 --> 00:40:19,583
‫- ماذا عن فوضى المشفى؟
‫- هذا أنا.

585
00:40:19,667 --> 00:40:20,626
‫خائف حتى الموت من الجراحة.

586
00:40:20,709 --> 00:40:23,796
‫أزلت رقعة جلدية ذات مرة،
‫أصابني الذعر التام.

587
00:40:23,879 --> 00:40:24,964
‫أتت العناكب مني.

588
00:40:25,047 --> 00:40:26,632
‫أخشى العناكب قليلًا.

589
00:40:26,715 --> 00:40:32,596
‫ذكرت القائدة "غرايسون" الخوف
‫من العزلة التي تخيلت بها السفينة الفارغة.

590
00:40:32,680 --> 00:40:34,640
‫هذا فقط يترك "أيزاك" المختل نفسيًا.

591
00:40:34,723 --> 00:40:36,934
‫يمكنك أن تشكري "بورتاس" على ذلك.

592
00:40:37,017 --> 00:40:39,895
‫الخوف من أن يتم غزونا من قبل عدو متفوق.

593
00:40:39,979 --> 00:40:42,356
‫أنا أشعر بالوعي الشديد بذاتي.

594
00:40:42,440 --> 00:40:43,983
‫هل يمكنني المغادرة؟

595
00:40:44,066 --> 00:40:45,443
‫بالتأكيد.

596
00:40:47,319 --> 00:40:51,198
‫"أيزاك"، أعتقد أن عليّ شكرك.

597
00:40:51,282 --> 00:40:54,618
‫لقد أمرتني بهذا أيتها النقيب،
‫لم يكن لدي خيار.

598
00:40:54,702 --> 00:40:59,373
‫"ألارا"، لقد نفذت التوجيه 38 لمنعنا
‫من إيقاف البرنامج حين تسوء الأمور هناك.

599
00:40:59,457 --> 00:41:02,585
‫يجب أن أحاكمك عسكريًا
‫بسبب هذا الوضع الذي وضعتنا فيه.

600
00:41:02,668 --> 00:41:03,961
‫كنا قلقين عليك حقًا.

601
00:41:04,044 --> 00:41:05,588
‫أنا آسفة جدًا أيها القبطان.

602
00:41:05,671 --> 00:41:10,134
‫أعني، لا أتذكر هذا، لكن مع ذلك، أنا آسفة.

603
00:41:10,217 --> 00:41:12,970
‫سأتجاوز هذا لأنه لم يصب أحد بأذى.

604
00:41:13,053 --> 00:41:18,517
‫وأيضًا لأنك تجاوزت
‫كل أزمة طرحها عليك "أيزاك".

605
00:41:18,601 --> 00:41:21,520
‫في كل موقف مجنون كنت تواجهينه،

606
00:41:21,604 --> 00:41:24,148
‫تعاملت مثل ضابط من الدرجة الأولى.

607
00:41:24,231 --> 00:41:27,067
‫يجب ألّا يكون هناك شك في ذهنك
‫أنك قادرة على القيام بعملك.

608
00:41:31,947 --> 00:41:33,282
‫أراك في الصباح.

609
00:42:50,859 --> 00:42:52,111
‫ترجمة "وسام ناصف"

