﻿1
00:00:05,840 --> 00:00:07,680
‫عزيزي، أتريدني أن أحرّك السيارة؟‬

2
00:00:07,760 --> 00:00:09,550
‫- لا تعترض الطريق.‬
‫- حسنًا.‬

3
00:00:09,640 --> 00:00:12,350
‫لا، يا للهول.‬

4
00:00:12,430 --> 00:00:15,730
‫- ستنزل.‬
‫- يا إلهي، "فيل".‬

5
00:00:20,270 --> 00:00:21,230
‫هل أنت بخير؟‬

6
00:00:21,320 --> 00:00:23,980
‫أجل، أنا بخير.‬

7
00:00:24,070 --> 00:00:26,360
‫- عزيزي، لم نحتفظ بهذه السيارة؟‬
‫- إنها كلاسيكية.‬

8
00:00:26,450 --> 00:00:27,780
‫لا، تبقى هنا فحسب،‬

9
00:00:27,860 --> 00:00:31,200
‫وأحزمة الأمان لا تعمل‬
‫والأبواب عالقة والزيوت تتسرب.‬

10
00:00:31,280 --> 00:00:33,200
‫لم نضع الزيوت فيها منذ 10 أعوام.‬

11
00:00:33,290 --> 00:00:35,160
‫سأصلح كل هذا، انتظري.‬

12
00:00:35,250 --> 00:00:37,750
‫وستكون سيارة "هايلي".‬

13
00:00:37,830 --> 00:00:39,790
‫لن نعطي هذه السيارة لـ"هايلي".‬

14
00:00:39,880 --> 00:00:41,500
‫من السهل جدًا وضع فراش‬

15
00:00:41,590 --> 00:00:42,710
‫- في الخلف.‬
‫- أتتذكّرين؟‬

16
00:00:43,670 --> 00:00:45,760
‫- لا، سنبيعها.‬
‫- ماذا؟‬

17
00:00:45,840 --> 00:00:47,510
‫إلا إذا كنت تعتقد أنك لا تستطيع.‬

18
00:00:47,760 --> 00:00:49,470
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

19
00:00:49,550 --> 00:00:50,800
‫- جديًا؟‬
‫- لا تستطيع.‬

20
00:00:50,890 --> 00:00:53,640
‫- أتظنين حقًا أن هذا سيفلح؟‬
‫- لا تستطيع بيعها.‬

21
00:00:58,770 --> 00:01:01,360
‫يمكنك إهانة أشياء كثيرة تخصني،‬

22
00:01:01,440 --> 00:01:03,820
‫شعري وصوتي وتمارين لوحة التوازن،‬

23
00:01:03,900 --> 00:01:07,320
‫ولكن لا تهن مهارات بيعي، هذا خط أحمر.‬

24
00:01:07,400 --> 00:01:10,320
‫أي خط؟ ألا تفهم؟ لأنني بعتها للتو.‬

25
00:01:24,670 --> 00:01:28,880
‫"بينما النجمة الناشئة التي تضع رذاذ‬
‫التسمير تدّعي أنها لم تثمل منذ 6 أسابيع،‬

26
00:01:28,970 --> 00:01:33,970
‫تقول المصادر المجهولة‬
‫إنها كانت تزور الحانات كثيرًا وهي ثملة."‬

27
00:01:34,970 --> 00:01:37,220
‫- ماذا يقرأ لك والدك؟‬
‫- إذا كان عليّ أن أقرأ‬

28
00:01:37,310 --> 00:01:39,890
‫كتاب "اليرقة الجائعة جدًا" مرة أخرى،‬
‫فسأنهار.‬

29
00:01:39,980 --> 00:01:41,980
‫- ليس بهذا السوء.‬
‫- سأنهار!‬

30
00:01:42,770 --> 00:01:46,280
‫وضعت صندوق الأدوات في الخارج‬
‫وكل المستلزمات جاهزة،‬

31
00:01:46,360 --> 00:01:48,940
‫- وأعتقد أنه يمكننا الذهاب.‬
‫- رائع.‬

32
00:01:49,030 --> 00:01:51,450
‫ألن ترتدي زي العامل؟‬

33
00:01:51,530 --> 00:01:54,580
‫لا، أنا بخير، ولا أعتقد أن العمال‬
‫يسمونها أزياء.‬

34
00:01:54,660 --> 00:01:57,950
‫سنبني قلعة أميرة لـ"ليلي".‬

35
00:01:58,120 --> 00:02:01,620
‫هذا شيء كل والد يريد أن يفعله لابنته.‬

36
00:02:01,710 --> 00:02:06,960
‫وأتخيل نفسي كمصمم قلعة قليلًا.‬

37
00:02:07,050 --> 00:02:09,090
‫رسمت بعض الرسومات.‬

38
00:02:09,170 --> 00:02:11,430
‫والتي وضعناها في الأرشيف.‬

39
00:02:11,510 --> 00:02:13,930
‫لذا يمكننا استخدام العدة.‬

40
00:02:14,010 --> 00:02:15,350
‫- أجل.‬
‫- العدة.‬

41
00:02:15,430 --> 00:02:17,640
‫العدة، وهذا ما سنفعله معًا.‬

42
00:02:17,720 --> 00:02:20,310
‫أنا متحمس لأفعل هذا مع "ميتشل".‬

43
00:02:20,390 --> 00:02:23,400
‫بنى بعض ديكورات المسرح في الجامعة‬
‫أو ما شابه،‬

44
00:02:23,480 --> 00:02:26,020
‫ويعتقد الآن أنه يعرف كل شيء عن البناء.‬

45
00:02:28,610 --> 00:02:30,990
‫إنه لا يعرف.‬

46
00:02:31,070 --> 00:02:33,820
‫كل مشروع تحسين منازل عملنا عليه‬

47
00:02:33,910 --> 00:02:35,820
‫كان تجربة اقتراب من الموت.‬

48
00:02:35,910 --> 00:02:38,540
‫اطه المقبلات ثم سنكون...‬

49
00:02:38,620 --> 00:02:43,290
‫إن وقع حادث، فآمل أن يقتلني،‬

50
00:02:43,500 --> 00:02:47,040
‫لأنني لا أعتقد أنني سأكون‬
‫شخصًا معاقًا ملهمًا.‬

51
00:02:49,000 --> 00:02:52,760
‫- استرخ يا "ماني"، لم تأت بعد.‬
‫- عليك أن تهدأ قليلًا.‬

52
00:02:52,840 --> 00:02:54,930
‫ليس في مصلحتك أن تخيف حبيبتك.‬

53
00:02:55,010 --> 00:02:56,680
‫ليست حبيبتي!‬

54
00:02:56,760 --> 00:02:59,770
‫إنها قادمة فحسب‬
‫لنذاكر دورة حياة ديدان القز.‬

55
00:03:01,390 --> 00:03:04,190
‫لقد وصلت! كيف حال شعري؟‬

56
00:03:04,270 --> 00:03:06,480
‫- حسبتها صديقة فحسب.‬
‫- سمعت ذلك.‬

57
00:03:06,560 --> 00:03:07,940
‫لم أكن أهمس.‬

58
00:03:08,020 --> 00:03:10,360
‫افتح الباب يا "ماني"، رحب بها.‬

59
00:03:10,440 --> 00:03:13,400
‫صباح الخير يا "كيلي"، يسرني مجيئك.‬

60
00:03:13,490 --> 00:03:15,700
‫- هذه أمي...‬
‫- سُررت بلقائك.‬

61
00:03:15,780 --> 00:03:18,910
‫في ثقافتي، الأمهات متشبثات جدًا بأبنائهن.‬

62
00:03:18,990 --> 00:03:22,040
‫في الواقع، السبب الرئيسي للوفاة‬
‫بين النساء الكولومبيات‬

63
00:03:22,120 --> 00:03:24,160
‫هو عند زواج أبنائهن.‬

64
00:03:24,250 --> 00:03:28,540
‫ولكنني لست كذلك،‬
‫أريد أن يكون "ماني" سعيدًا فحسب.‬

65
00:03:28,630 --> 00:03:32,210
‫"ماني"، ما رأيك‬
‫أن تعطي صديقتك "كيلي" الإمبانادا؟‬

66
00:03:32,300 --> 00:03:36,010
‫لا، أشكرك،‬
‫أحاول الابتعاد عن الدهون المشبعة.‬

67
00:03:36,090 --> 00:03:39,640
‫مؤكد أن واحدة لن تحدث فرقًا،‬
‫إنها المفضلة لدى "ماني".‬

68
00:03:39,720 --> 00:03:42,890
‫أعتقد أنني سأكف‬
‫عن تناول الدهون المشبعة أيضًا.‬

69
00:03:47,270 --> 00:03:49,770
‫أمي، متى التُقطت هذه الصورة؟‬

70
00:03:50,520 --> 00:03:53,030
‫هذا العام عندما ذهبت أنا ووالدك‬
‫إلى ملعب "روز بول".‬

71
00:03:53,110 --> 00:03:54,990
‫- مباراة رائعة.‬
‫- أجل.‬

72
00:03:55,070 --> 00:03:57,070
‫تبدين جميلة جدًا يا أمي.‬

73
00:03:57,160 --> 00:03:59,700
‫- شكرًا يا عزيزي.‬
‫- ماذا حدث؟‬

74
00:03:59,780 --> 00:04:01,910
‫يهرم الجميع يا "لوكي".‬

75
00:04:01,990 --> 00:04:04,750
‫فقط لأن أجزاء من أمك لم تعد كما كانت،‬

76
00:04:04,830 --> 00:04:07,500
‫- لا يعني...‬
‫- أقصد ماذا حدث في المباراة؟‬

77
00:04:09,040 --> 00:04:11,050
‫هُزمنا بواسطة "بين ستيت".‬

78
00:04:11,130 --> 00:04:14,720
‫كان العرض العسكري رائعًا رغم ذلك،‬
‫كانت "أنجيلا لانسبيري" المشير الكبير.‬

79
00:04:14,800 --> 00:04:16,510
‫كتبت أنه وقت رائع.‬

80
00:04:16,590 --> 00:04:18,180
‫لنعد إلى الأمر يا رفاق.‬

81
00:04:18,260 --> 00:04:20,430
‫لن يشتري أحد هذه السيارة على هذه الحال.‬

82
00:04:20,510 --> 00:04:22,640
‫أمي، أيهما هي القمامة؟‬

83
00:04:23,180 --> 00:04:24,310
‫إنها...‬

84
00:04:24,390 --> 00:04:26,810
‫عزيزتي، لا يمكنك رمي هذه، إنها "بلانكيتي".‬

85
00:04:26,890 --> 00:04:28,980
‫- إنها مقززة.‬
‫- لا يا عزيزتي.‬

86
00:04:29,060 --> 00:04:31,860
‫أحببت "بلانكيتي"،‬
‫ما كنت تذهبين إلى أي مكان من دونها.‬

87
00:04:31,940 --> 00:04:34,070
‫أجل، حتى تقيأ "لوك" عليها.‬

88
00:04:34,150 --> 00:04:36,820
‫أجل، كنت أتقيأ طوال الوقت.‬

89
00:04:36,950 --> 00:04:39,620
‫أتتذكر الدلو؟‬

90
00:04:39,700 --> 00:04:41,870
‫- انظروا إلى هذا.‬
‫- ما هذا؟‬

91
00:04:42,990 --> 00:04:46,250
‫ذهبنا إلى الشاطئ يومًا ما،‬
‫وقضى "لوك" وقتًا ممتعًا‬

92
00:04:46,330 --> 00:04:49,040
‫لدرجة أنه أراد جلب جرة من أشعة الشمس‬
‫إلى المنزل‬

93
00:04:49,120 --> 00:04:50,460
‫حتى يتذكّر دائمًا.‬

94
00:04:50,540 --> 00:04:53,550
‫- أتتذكّر يا عزيزي؟‬
‫- لا، لا تفتحيه.‬

95
00:04:53,630 --> 00:04:56,050
‫أتعتقد فعلًا أنك حبست أشعة الشمس بداخله؟‬

96
00:04:56,220 --> 00:04:57,670
‫أخبركما الآن‬

97
00:04:57,760 --> 00:04:59,550
‫أنني لن أرعاه عندما تموتان.‬

98
00:04:59,640 --> 00:05:01,510
‫توقفي، إنه لطيف.‬

99
00:05:01,600 --> 00:05:03,680
‫ما زالت ساخنة.‬

100
00:05:03,760 --> 00:05:06,850
‫مهلًا، إنه الرجل الذي جاء مبكرًا‬
‫وكان مهتمًا.‬

101
00:05:06,930 --> 00:05:08,140
‫ماذا كان اسمه؟ تبًا.‬

102
00:05:08,230 --> 00:05:11,060
‫لا يمكن أن تكون في مجال المبيعات‬
‫ولا تتذكّر أسماء الناس.‬

103
00:05:11,150 --> 00:05:13,980
‫لهذا أحب أن أستخدم أجهزة تقوية ذاكرة،‬

104
00:05:14,070 --> 00:05:16,360
‫أو حيل تساعد على التذكّر.‬

105
00:05:16,440 --> 00:05:19,110
‫في ذلك اليوم، قابلت ذاك الرجل‬
‫الذي اسمه "كارل".‬

106
00:05:19,200 --> 00:05:22,660
‫ربما أنسى ذلك الاسم،‬
‫ولكنه كان يرتدي قميص فرقة "غريتفل ديد".‬

107
00:05:22,740 --> 00:05:24,830
‫ما الفرقة التي مثل "غريتفل ديد"؟ "فيش".‬

108
00:05:24,910 --> 00:05:26,450
‫أين يعيش السمك؟ المحيط.‬

109
00:05:26,540 --> 00:05:31,000
‫ماذا غير ذلك يعيش في المحيط؟‬
‫المرجان، مرحبًا يا "كارل".‬

110
00:05:33,340 --> 00:05:35,170
‫إنه فن تقوية الذاكرة.‬

111
00:05:36,880 --> 00:05:40,220
‫- أعتقد أنني كنت سأتذكّر.‬
‫- حسنًا.‬

112
00:05:40,630 --> 00:05:41,720
‫يمكنك فعلها يا أبي.‬

113
00:05:41,800 --> 00:05:44,430
‫بدا مثل الطبال من فرقة "فورينر".‬

114
00:05:44,510 --> 00:05:46,970
‫الأجنبي من "فرنسا"،‬
‫قافية "فرنسا" مثل النمل.‬

115
00:05:47,060 --> 00:05:50,020
‫النمل يفسد النزهة، ما الأخبار يا "نيك"؟‬

116
00:05:52,350 --> 00:05:56,190
‫حقًا؟ هذا عظيم.‬

117
00:05:56,280 --> 00:05:59,360
‫أجل، تعال في أي وقت،‬
‫نحن هنا طوال اليوم، شكرًا.‬

118
00:05:59,650 --> 00:06:02,570
‫خمني؟ أقلت إنني لا أستطيع بيع هذه؟‬

119
00:06:02,660 --> 00:06:05,700
‫ستعانين من الإذلال‬

120
00:06:05,780 --> 00:06:07,830
‫وبعض الأسف، لأنني بعتها للتو.‬

121
00:06:07,910 --> 00:06:11,870
‫وهذا يصدمك أيتها السلبية.‬

122
00:06:14,540 --> 00:06:17,250
‫- انتظري يا عزيزتي.‬
‫- لا.‬

123
00:06:18,300 --> 00:06:20,170
‫أحدهم لا يحب أن يخسر.‬

124
00:06:25,600 --> 00:06:28,180
‫عزيزتي.‬

125
00:06:28,270 --> 00:06:30,640
‫آسفة.‬

126
00:06:30,730 --> 00:06:32,900
‫عندما استيقظت هذا الصباح، كرهت تلك السيارة‬

127
00:06:32,980 --> 00:06:34,810
‫وحتى التفكير فيها جعلني غاضبة،‬

128
00:06:34,900 --> 00:06:39,860
‫ولكن عندما رأيت "بلانكيتي"‬
‫وكل هذه الأمور...‬

129
00:06:39,940 --> 00:06:43,110
‫فكرة ابتعاد كل هذا الجزء من حياتنا...‬

130
00:06:43,860 --> 00:06:45,280
‫يمكننا الاحتفاظ بـ"بلانكيتي".‬

131
00:06:45,530 --> 00:06:48,830
‫لا، انظر إليهم.‬

132
00:06:48,910 --> 00:06:52,370
‫بحقك، قبل فترة قصيرة، كانوا رُضعًا،‬

133
00:06:52,460 --> 00:06:55,500
‫وهم يقودون الآن، وقريبًا سنكون موتى.‬

134
00:06:55,580 --> 00:06:58,750
‫تهملين أجزاء رائعة من الحياة.‬

135
00:06:58,840 --> 00:07:00,760
‫التقاعد والشيخوخة،‬

136
00:07:00,840 --> 00:07:03,180
‫مُقعد رائع يصعد الدرج.‬

137
00:07:03,260 --> 00:07:07,350
‫أجل، آسفة، أتصرّف بسخافة.‬

138
00:07:07,430 --> 00:07:10,430
‫لا تعتذري، أحبك وأنت بشرية.‬

139
00:07:10,520 --> 00:07:13,850
‫اسمعيني.‬

140
00:07:15,810 --> 00:07:17,400
‫لسنا مضطرين إلى بيع السيارة.‬

141
00:07:17,480 --> 00:07:20,690
‫بالطبع نحن مضطران يا عزيزي،‬
‫من غير المنطقي أن نحتفظ بها.‬

142
00:07:20,780 --> 00:07:22,990
‫ماذا أفعل لأشعرك بتحسن؟‬

143
00:07:23,070 --> 00:07:26,320
‫لا شيء، إلا لو كنت تستطيع بناء آلة زمن.‬

144
00:07:28,030 --> 00:07:31,290
‫عزيزتي، حتى يعرف أحد‬

145
00:07:31,370 --> 00:07:33,830
‫كيف يحفظ ثقب دودي من الانهيار بداخل نفسه،‬

146
00:07:33,910 --> 00:07:35,500
‫فهذا مجرد حلم زائف.‬

147
00:07:37,290 --> 00:07:39,210
‫ركّز يا "فيل".‬

148
00:07:43,380 --> 00:07:45,090
‫وجدت...‬

149
00:07:45,180 --> 00:07:48,140
‫- وجدت مسدس المسامير.‬
‫- مرحى.‬

150
00:07:48,220 --> 00:07:50,470
‫شيء غريب، كان ملفوفًا في منشفة قديمة،‬

151
00:07:50,560 --> 00:07:52,640
‫ومحشورًا في صندوق على أعلى رف في الخزانة.‬

152
00:07:52,810 --> 00:07:55,520
‫ضعه على المنضدة فحسب.‬

153
00:07:55,600 --> 00:07:57,520
‫- انتبه!‬
‫- ماذا تفعل هنا يا أبي؟‬

154
00:07:57,600 --> 00:08:01,530
‫أعيد المقلاة التي استعارتها "غلوريا".‬

155
00:08:01,610 --> 00:08:03,940
‫أجل، نسيت أنه لديك المقلاة يا "جاي".‬

156
00:08:04,030 --> 00:08:07,490
‫نحن نستعد لبناء قلعة أميرة لـ"ليلي"، هل...‬

157
00:08:07,570 --> 00:08:10,580
‫- أريد المساعدة؟ بالطبع.‬
‫- إذا كنت موافقًا يا "ميتشل".‬

158
00:08:10,660 --> 00:08:11,950
‫أجل، يا إلهي أبي.‬

159
00:08:12,040 --> 00:08:15,870
‫أتتذكّر كم استمتعنا‬
‫عندما بنينا رف الكتب ذاك معًا؟‬

160
00:08:15,960 --> 00:08:17,710
‫سبب لي ذلك اضطراب ما بعد الصدمة.‬

161
00:08:19,080 --> 00:08:20,750
‫وكنت في "فيتنام".‬

162
00:08:22,800 --> 00:08:24,460
‫انظر إلينا.‬

163
00:08:24,550 --> 00:08:26,720
‫3 عمّال بناء.‬

164
00:08:26,800 --> 00:08:28,840
‫أبي، سأحضر لك قفازات عمّال.‬

165
00:08:28,930 --> 00:08:31,470
‫لديّ اللون الأزرق والبني الفاتح،‬
‫ماذا تفضل؟‬

166
00:08:31,560 --> 00:08:32,890
‫أدهشني.‬

167
00:08:32,970 --> 00:08:36,270
‫ألن يكون من الأسهل‬
‫إذا كتبنا كل شيء في الدفتر نفسه؟‬

168
00:08:36,350 --> 00:08:37,190
‫أتعتقدين؟‬

169
00:08:37,270 --> 00:08:39,690
‫نتنقل دائمًا ذهابًا وإيابًا.‬

170
00:08:39,770 --> 00:08:41,900
‫سأكتب دروسي في دفترك فحسب.‬

171
00:08:41,980 --> 00:08:44,480
‫من يريد حليب الشوكولاتة؟‬

172
00:08:44,570 --> 00:08:45,440
‫بالطبع يا أمي.‬

173
00:08:45,530 --> 00:08:47,490
‫- كيف يسير الأمر؟‬
‫- عظيم.‬

174
00:08:47,570 --> 00:08:49,990
‫تنقل "كيلي" دروسها إلى دفتري.‬

175
00:08:50,070 --> 00:08:51,240
‫هذا مفاجئ.‬

176
00:08:51,330 --> 00:08:52,870
‫بدا الفعل الصائب.‬

177
00:08:52,950 --> 00:08:54,790
‫أتعلمين ما ينبغي لك فعله؟‬

178
00:08:54,870 --> 00:08:58,420
‫ضعي بعض الملح في حليب الشوكولاتة،‬
‫يبرز النكهة جدًا.‬

179
00:08:58,500 --> 00:09:01,040
‫- الملح للفوشار.‬
‫- يبدو هذا رائعًا.‬

180
00:09:01,130 --> 00:09:02,710
‫لن يعجبك.‬

181
00:09:02,790 --> 00:09:05,260
‫ربما علينا أن نترك "ماني" يقرر.‬

182
00:09:06,260 --> 00:09:09,630
‫حسنًا، ها هو الملح.‬

183
00:09:09,720 --> 00:09:11,390
‫سنرى ما يعجبه.‬

184
00:09:29,150 --> 00:09:32,030
‫رائع! هذا لذيذ فعلًا.‬

185
00:09:32,120 --> 00:09:33,330
‫جربيه يا أمي.‬

186
00:09:40,870 --> 00:09:42,380
‫لا أهتم به.‬

187
00:09:43,880 --> 00:09:45,210
‫كان لذيذًا.‬

188
00:09:45,710 --> 00:09:48,220
‫أخلدت "ليلي" إلى النوم أخيرًا،‬
‫أين "ميتشل"؟‬

189
00:09:48,300 --> 00:09:51,340
‫- يُفترض أن يخضع للرقابة.‬
‫- لا تقلق، أرسلته إلى المرأب،‬

190
00:09:51,430 --> 00:09:53,550
‫- ليضع الأعلام على أبراج القلعة.‬
‫- ممتاز.‬

191
00:09:53,640 --> 00:09:56,930
‫هذا أفضل، لا يتأذى أحد ولا نضع‬

192
00:09:57,020 --> 00:09:58,310
‫- الأعلام على الأبراج.‬
‫- أجل.‬

193
00:09:58,390 --> 00:10:02,270
‫لنضع هذا السقف، يُفترض أن يستقر في مكانه.‬

194
00:10:02,350 --> 00:10:05,360
‫- مرحبًا!‬
‫- ماذا حدث هناك يا "جيغسو"؟‬

195
00:10:05,440 --> 00:10:07,900
‫فكرت أن أبدأ بالجسر المتحرك‬

196
00:10:07,980 --> 00:10:11,070
‫- بينما تعملان على السقف.‬
‫- هل وضعت الأعلام؟‬

197
00:10:11,150 --> 00:10:14,570
‫أجل، استغرقت مني 15 دقيقة، كان الأمر أسهل‬

198
00:10:14,660 --> 00:10:17,080
‫- مما وصفته.‬
‫- افعل شيئًا يا "جاي".‬

199
00:10:17,450 --> 00:10:19,330
‫- "ميتش"!‬
‫- أجل.‬

200
00:10:22,460 --> 00:10:25,000
‫- ما رأيك في إعداد بعض الشطائر؟‬
‫- لا، نحن في خضم هذا الأمر.‬

201
00:10:25,090 --> 00:10:27,630
‫يقصد "جاي" أنه عليك ترتيب بعض البراغي.‬

202
00:10:27,840 --> 00:10:29,710
‫- لا، رتبت البراغي.‬
‫- كلها؟‬

203
00:10:29,800 --> 00:10:31,930
‫كانت 6، ما خطبكما؟‬

204
00:10:32,010 --> 00:10:35,100
‫- هل تحاولان التخلص مني؟‬
‫- "ميتش"...‬

205
00:10:35,180 --> 00:10:39,270
‫يا إلهي، تحاولان، أنتما متعاونان على ذلك.‬

206
00:10:39,350 --> 00:10:41,100
‫أخاف يا "ميتشل".‬

207
00:10:41,180 --> 00:10:44,400
‫عندما تستخدم الأدوات، يكون الوضع خطيرًا.‬

208
00:10:44,480 --> 00:10:48,150
‫عليّ وعليك وعلى زهورنا.‬

209
00:10:48,230 --> 00:10:51,950
‫هذا أفضل يا فتى، تُبنى القلعة،‬

210
00:10:52,030 --> 00:10:53,490
‫ولا يُشق أحد إلى نصفين.‬

211
00:10:53,570 --> 00:10:56,280
‫أتعلمان كم هذا مهين؟ كنت...‬

212
00:10:56,370 --> 00:10:58,660
‫كنت متدربًا في مسرح "سونغبيرد" الصيفي.‬

213
00:10:58,740 --> 00:11:01,790
‫أتعتقدان أن مدينة "بريغادون"‬
‫ظهرت من تلقاء نفسها؟‬

214
00:11:01,870 --> 00:11:04,290
‫في المسرحية، أجل، ولكن موقع التصوير...‬

215
00:11:04,370 --> 00:11:08,380
‫بُني موقع التصوير بهاتين اليدين.‬

216
00:11:08,460 --> 00:11:11,130
‫- "ميتشل".‬
‫- قصر "فون تراب".‬

217
00:11:11,210 --> 00:11:14,050
‫شرفة "إفيتا"، حسنًا.‬

218
00:11:14,130 --> 00:11:16,300
‫- أين ستذهب؟‬
‫- سأتمشى.‬

219
00:11:16,390 --> 00:11:19,010
‫أجل، ما زال يمكنني فعل ذلك وحدي، راقبا.‬

220
00:11:19,100 --> 00:11:21,140
‫آمل ألا أتأذى.‬

221
00:11:21,220 --> 00:11:24,690
‫يا إلهي، من وضع عمود الباب هذا هنا؟‬
‫لم أره.‬

222
00:11:24,770 --> 00:11:26,440
‫اصطدمت فيه.‬

223
00:11:28,980 --> 00:11:31,940
‫لا، لقد تعثرت، المشي صعب جدًا.‬

224
00:11:32,030 --> 00:11:34,110
‫لم يبد أنه تعثّر عمدًا.‬

225
00:11:34,200 --> 00:11:35,030
‫كان عمدًا!‬

226
00:11:39,080 --> 00:11:40,830
‫بضع خطوات أخرى.‬

227
00:11:40,990 --> 00:11:42,450
‫آسف، درجة سلّم.‬

228
00:11:42,540 --> 00:11:45,080
‫- "فيل"!‬
‫- آسف، سيستحق الأمر ذلك.‬

229
00:11:45,170 --> 00:11:46,960
‫- كلا.‬
‫- لا تصغي إليها.‬

230
00:11:47,040 --> 00:11:48,040
‫و...‬

231
00:11:50,090 --> 00:11:52,550
‫لا تكافحي، كفي عن المكافحة.‬

232
00:11:55,260 --> 00:11:57,510
‫- عظيم، إنها سيارتنا.‬
‫- ليست سيارة، أطفال...‬

233
00:11:58,550 --> 00:11:59,430
‫آلة ماذا؟‬

234
00:11:59,510 --> 00:12:00,350
‫"آلة زمن"‬

235
00:12:00,430 --> 00:12:03,390
‫الليلة يا "كلير دنفي"، سنعود بالزمن‬

236
00:12:03,480 --> 00:12:07,350
‫إلى زمن أبسط،‬
‫عندما تتكدس العائلات في عرباتهم،‬

237
00:12:07,440 --> 00:12:11,730
‫ويشترون بعض البرغر‬
‫ويذهبون في نزهة إلى "غرينجر بوينت".‬

238
00:12:11,820 --> 00:12:13,570
‫ليس علينا أن نفعل هذا يا عزيزي.‬

239
00:12:13,650 --> 00:12:15,610
‫- أصغ إليها.‬
‫- لا، سيكون الأمر عظيمًا.‬

240
00:12:15,700 --> 00:12:18,660
‫تحدثت إلى... "فرنسا"، نمل، نزهة، "نيك"،‬

241
00:12:18,740 --> 00:12:21,120
‫ولن يأخذ السيارة حتى الغد.‬

242
00:12:21,330 --> 00:12:23,200
‫لدينا ليلة أخرى من متعة العائلة.‬

243
00:12:23,290 --> 00:12:25,330
‫- ما الممتع في الأمر؟‬
‫- أصغ إليه.‬

244
00:12:25,410 --> 00:12:26,920
‫- كل شيء.‬
‫- لا شيء.‬

245
00:12:27,000 --> 00:12:30,290
‫حسنًا يا أطفال،‬
‫يحاول والدكم أن يفعل شيئًا لطيفًا.‬

246
00:12:30,380 --> 00:12:34,050
‫فسأقدّر إذا توقفتم عن التذمر‬
‫وركبتم السيارة.‬

247
00:12:36,010 --> 00:12:39,550
‫ما زال هذا مفيدًا! يا إلهي! هيا، اركبوا.‬

248
00:12:42,760 --> 00:12:45,350
‫أقصد فحسب أنه يجب أن يتعلم أن ينسى.‬

249
00:12:45,430 --> 00:12:47,480
‫هذا موضوع حساس لـ"ميتشل".‬

250
00:12:47,560 --> 00:12:49,730
‫يريد أن يشعر أنه شخص عادي، مثلي ومثلك.‬

251
00:12:49,810 --> 00:12:53,570
‫المعذرة! أفضّل شمبانيا "ديجون"‬
‫على الصفراء العادية.‬

252
00:12:54,400 --> 00:12:57,150
‫ثمة مجالات تحدد هويتنا كرجال،‬

253
00:12:57,240 --> 00:12:59,780
‫مثل الرياضة والبناء.‬

254
00:12:59,860 --> 00:13:02,700
‫يريد "ميتشل" أن يشعر‬
‫أنه جزء من نادي الرجال.‬

255
00:13:02,780 --> 00:13:04,580
‫ألم تتقابلا هكذا؟‬

256
00:13:04,660 --> 00:13:07,160
‫أعلم أنك تسخر لأنك منزعج،‬

257
00:13:07,330 --> 00:13:09,620
‫فسأتجاهل ذلك، وتقابلنا في حفل عربدة.‬

258
00:13:11,130 --> 00:13:12,210
‫بحقك.‬

259
00:13:12,290 --> 00:13:14,090
‫أعتقد أن هذا جنوني، هذا كل شيء.‬

260
00:13:14,170 --> 00:13:15,840
‫ماذا إن كان لا يستطيع استخدام مطرقة؟‬

261
00:13:15,920 --> 00:13:17,340
‫انظر إلى كل ما حققه،‬

262
00:13:17,420 --> 00:13:20,470
‫كلية الحقوق ومسيرة مهنية رائعة‬
‫وإعالة عائلته.‬

263
00:13:20,550 --> 00:13:23,390
‫هذا رجولي أيضًا، صحيح؟ بالمعنى التقليدي.‬

264
00:13:23,470 --> 00:13:26,730
‫أجل، وأيضًا يتطلب الأمر رجلًا شجاعًا‬
‫ليتخلى عن وظيفته‬

265
00:13:26,810 --> 00:13:28,980
‫كمعلم موسيقى ويربي طفلة.‬

266
00:13:29,060 --> 00:13:30,980
‫أنت رجل أيضًا يا "كام".‬

267
00:13:31,060 --> 00:13:32,400
‫شكرًا يا "جاي".‬

268
00:13:32,480 --> 00:13:36,650
‫مهلًا! المقبلات، نحن رجال ولسنا رجال كهوف.‬

269
00:13:36,990 --> 00:13:39,950
‫ساعد جدّي الأكبر في بناء جسر "بروكلين"،‬

270
00:13:40,030 --> 00:13:42,780
‫وسمعت ذلك حتى يوم مماته،‬
‫في كل مرة كان يعبره،‬

271
00:13:42,870 --> 00:13:45,580
‫كان ينتابه فخر شديد.‬

272
00:13:45,660 --> 00:13:49,370
‫كان يقول: "ثمة جزء مني في ذلك الجسر."‬

273
00:13:49,460 --> 00:13:52,710
‫أعلم أنني لا أجيد الحرف،‬
‫ولكنني ما زلت رجلًا،‬

274
00:13:52,790 --> 00:13:56,050
‫وأريد أن أستطيع الاهتمام بباحتي وأقول:‬

275
00:13:57,460 --> 00:13:59,970
‫"ثمة جزء مني في قلعة الأميرة تلك."‬

276
00:14:06,810 --> 00:14:11,100
‫يا إلهي! لا.‬

277
00:14:11,190 --> 00:14:12,600
‫يا إلهي.‬

278
00:14:13,270 --> 00:14:16,150
‫أمي، والدا "كيلي" قادمان.‬

279
00:14:16,230 --> 00:14:18,940
‫دعتني لتناول العشاء‬
‫والذهاب إلى السينما معهم.‬

280
00:14:19,030 --> 00:14:20,990
‫هل أنت موافقة؟‬

281
00:14:21,070 --> 00:14:24,370
‫ولكن ظننت أننا سنذهب إلى السينما الليلة.‬

282
00:14:24,450 --> 00:14:26,700
‫لنشاهد فيلم الممثل "شيا لابوف".‬

283
00:14:26,790 --> 00:14:29,370
‫لعلنا نشاهد الفيلم في ليلة أخرى.‬

284
00:14:31,580 --> 00:14:34,670
‫- ما الخطب؟‬
‫- لا شيء، قلبي فحسب.‬

285
00:14:36,000 --> 00:14:37,710
‫حسنًا، قاضوني.‬

286
00:14:37,800 --> 00:14:39,460
‫أنا أم كولومبية.‬

287
00:14:39,550 --> 00:14:41,300
‫لن أدعه يرتكب غلطة‬

288
00:14:41,380 --> 00:14:43,930
‫ستؤثر فيه لبقية حياتي.‬

289
00:14:44,800 --> 00:14:46,220
‫حياته.‬

290
00:14:47,510 --> 00:14:51,350
‫"ماني"، علينا التحدث عن الفتاة "كيلي".‬

291
00:14:51,690 --> 00:14:55,230
‫أليست رائعة؟ أعتقد أنها معجبة بي.‬

292
00:14:57,730 --> 00:15:01,860
‫لماذا لا تُعجب بك يا عزيزي؟‬
‫بالطبع، اذهب واستمتع.‬

293
00:15:01,950 --> 00:15:04,240
‫سأرتدي سترة العشاء الحمراء.‬

294
00:15:05,950 --> 00:15:07,660
‫بالطبع.‬

295
00:15:07,740 --> 00:15:11,750
‫ولكن رأيي أن نعتذر‬
‫وننهي القلعة معًا كما أراد.‬

296
00:15:11,830 --> 00:15:13,710
‫- هل أخفيت مسدس المسامير؟‬
‫- بالطبع.‬

297
00:15:13,790 --> 00:15:16,580
‫- أقصد أنك قلت ذلك من قبل.‬
‫- لا، أنا...‬

298
00:15:16,670 --> 00:15:18,210
‫يا إلهي، اكتملت القلعة.‬

299
00:15:19,500 --> 00:15:21,130
‫ماذا بحق السماء؟ هل فعل "ميتشل" ذلك؟‬

300
00:15:21,210 --> 00:15:24,340
‫أجل، فعل "ميتشل" ذلك،‬
‫من البارع الآن أيها وغدان؟‬

301
00:15:24,430 --> 00:15:26,430
‫- تبدو جميلة يا عزيزي.‬
‫- أجل،‬

302
00:15:26,510 --> 00:15:29,390
‫لأنه بينما كنتما في الداخل‬
‫تستمتعان بالشاي،‬

303
00:15:29,470 --> 00:15:31,640
‫كنت هنا أنهي الأمور.‬

304
00:15:31,730 --> 00:15:34,600
‫آسف، ما كان علينا الاستهانة بك.‬

305
00:15:34,690 --> 00:15:36,980
‫- إنه عالق في الداخل، صحيح؟‬
‫- أجل.‬

306
00:15:37,060 --> 00:15:41,820
‫مرحبًا، سأشرب أنا و"كام" الجعة،‬
‫أتريد الانضمام إلينا؟‬

307
00:15:41,900 --> 00:15:45,320
‫لا، سأبقى هنا وأنجز بعض الأمور،‬

308
00:15:45,410 --> 00:15:47,410
‫وأنتما أيتها الفتاتان‬
‫استمتعا بالجعة الخفيفة.‬

309
00:15:47,530 --> 00:15:50,830
‫- كيف تعلم أننا سنحتسي الجعة الخفيفة؟‬
‫- لدينا جعة خفيفة فحسب.‬

310
00:15:50,910 --> 00:15:52,700
‫اسمع، إليك مطرقة...‬

311
00:15:52,830 --> 00:15:54,910
‫- لا أحتاج إليها.‬
‫- وهذا مفك براغي،‬

312
00:15:55,000 --> 00:15:57,500
‫- وأنت تعال إلينا...‬
‫- لن أستخدمهما.‬

313
00:15:57,630 --> 00:16:00,000
‫- وقتما شئت.‬
‫- سأكون في... حسنًا.‬

314
00:16:01,630 --> 00:16:03,630
‫أمتأكد أنه ليس علينا إخراجه؟‬

315
00:16:03,720 --> 00:16:07,180
‫لا، لن يسامحنا أبدًا، ابنك متكبر جدًا.‬

316
00:16:08,180 --> 00:16:10,510
‫طائر!‬

317
00:16:10,600 --> 00:16:12,310
‫يا إلهي!‬

318
00:16:12,390 --> 00:16:15,230
‫أجل، أنا فخور بنفسي الآن.‬

319
00:16:17,190 --> 00:16:19,060
‫- يا إلهي!‬
‫- اهدأ.‬

320
00:16:23,900 --> 00:16:26,700
‫"لوك"، تمهل يا عزيزي، لن يأخذ أحد طعامك.‬

321
00:16:26,780 --> 00:16:30,830
‫تغير هذا المكان فعلًا،‬
‫يمر الوقت بسرعة، صحيح؟‬

322
00:16:30,910 --> 00:16:33,870
‫أترون مقهى "ستارباكس" هناك؟‬
‫أتعلمون ماذا كان؟‬

323
00:16:33,950 --> 00:16:36,410
‫- بستان برتقال؟‬
‫- لا، "برغر كينغ".‬

324
00:16:36,500 --> 00:16:39,500
‫ما زال يمكن ملاحظة بعض المعمار.‬

325
00:16:39,580 --> 00:16:43,840
‫شكرًا على هذا، أشعر بتحسن بالفعل.‬

326
00:16:43,920 --> 00:16:47,260
‫- يمكنك العودة إلى المنزل يا "كلير".‬
‫- عزيزي.‬

327
00:16:48,550 --> 00:16:50,090
‫تؤلمني معدتي.‬

328
00:16:50,180 --> 00:16:52,180
‫"لوك" عزيزي، أخبرتك ألا تأكل سريعًا.‬

329
00:16:52,260 --> 00:16:54,270
‫اجلس واسترخ وستكون بخير.‬

330
00:16:54,350 --> 00:16:55,310
‫- عنكبوت!‬
‫- "هايلي"!‬

331
00:16:55,390 --> 00:16:58,060
‫"هايلي"، أنت واقفة‬
‫على مؤخرة حزام أمان والدك.‬

332
00:16:58,140 --> 00:16:59,980
‫يا للهول، أستطيع التنفس ثانيةً.‬

333
00:17:00,060 --> 00:17:02,610
‫- مهلًا، أين ذهب العنكبوت؟‬
‫- أحتاج إلى استنشاق الهواء.‬

334
00:17:02,690 --> 00:17:04,650
‫افتحي نافذتك يا "أليكس".‬

335
00:17:04,730 --> 00:17:06,740
‫- لا أستطيع، إنها عالقة.‬
‫- نسيت ذلك.‬

336
00:17:06,820 --> 00:17:09,150
‫- لا تتقيأ عليّ.‬
‫- لا توجهيه نحوي!‬

337
00:17:09,240 --> 00:17:11,910
‫هنا، سأشغل... "هايلي"!‬

338
00:17:13,700 --> 00:17:15,750
‫عزيزي، هذا المكيف الساخن.‬

339
00:17:15,830 --> 00:17:18,330
‫- تراب في فمي.‬
‫- سأتقيأ!‬

340
00:17:18,410 --> 00:17:19,670
‫أمسك كيسًا.‬

341
00:17:21,250 --> 00:17:24,050
‫- يا إلهي! رائحته كالبصل.‬
‫- حزام الأمان عالق!‬

342
00:17:24,130 --> 00:17:26,460
‫سأساعدك، يا إلهي!‬

343
00:17:26,550 --> 00:17:28,420
‫- عنكبوت!‬
‫- آسفة.‬

344
00:17:28,510 --> 00:17:29,550
‫"هايلي"!‬

345
00:17:29,630 --> 00:17:31,260
‫يا إلهي! سيتقيأ يا أمي!‬

346
00:17:31,340 --> 00:17:34,060
‫- أحتاج إلى دلو!‬
‫- ليخرج الجميع من السيارة!‬

347
00:17:34,140 --> 00:17:36,310
‫- لا يُفتح الباب!‬
‫- سنساعدكم.‬

348
00:17:36,390 --> 00:17:39,140
‫- البطء سلس والسلاسة سريعة.‬
‫- اخرجوا.‬

349
00:17:39,230 --> 00:17:43,570
‫البطء سلس والسلاسة سريعة‬
‫يا آل "دنفي"، ببطء وروية.‬

350
00:17:43,650 --> 00:17:45,400
‫البطء سلس والسلاسة سريعة.‬

351
00:17:45,480 --> 00:17:46,650
‫لا تنظروا إليه!‬

352
00:17:46,730 --> 00:17:48,360
‫سيُشعركم بحاجة إلى التقيؤ فحسب.‬

353
00:17:48,440 --> 00:17:50,110
‫- نظرت!‬
‫- يا إلهي.‬

354
00:17:50,200 --> 00:17:51,530
‫السيارة يا رفاق!‬

355
00:17:51,610 --> 00:17:53,410
‫سأتولى الأمر!‬

356
00:17:53,530 --> 00:17:55,490
‫لا!‬

357
00:17:55,580 --> 00:17:56,620
‫لا!‬

358
00:17:57,700 --> 00:17:59,160
‫ما الخطة يا "فيل"؟‬

359
00:17:59,250 --> 00:18:02,040
‫- أحاول أن أفعل شيئًا على الأقل.‬
‫- ابتعد يا أبي!‬

360
00:18:02,130 --> 00:18:05,170
‫هيا يا "فيل"، اتركها يا عزيزي!‬

361
00:18:05,250 --> 00:18:07,170
‫توقف يا عزيزي.‬

362
00:18:13,850 --> 00:18:17,140
‫لا! هذا ليس...‬

363
00:18:17,220 --> 00:18:19,730
‫- لا بأس.‬
‫- أنا...‬

364
00:18:19,810 --> 00:18:23,650
‫أنا واقعي، ولكننا سنضطر إلى تخفيض السعر.‬

365
00:18:37,200 --> 00:18:39,620
‫مرحبًا يا بني، وصلت مبكرًا.‬

366
00:18:39,700 --> 00:18:44,580
‫- أجل، قررت تفويت الفيلم.‬
‫- هل أنت بخير؟‬

367
00:18:44,670 --> 00:18:47,630
‫أجل، لم تحب "كيلي" سترتي.‬

368
00:18:47,800 --> 00:18:49,460
‫إضافة إلى أنها طلبت لي الطعام.‬

369
00:18:49,550 --> 00:18:52,590
‫هل جعلتك تسمع طبق اليوم على الأقل؟‬

370
00:18:52,680 --> 00:18:55,930
‫لا، لا أريد أن أكون مع أحد لا يفهمني.‬

371
00:18:56,850 --> 00:18:58,930
‫هل لدينا دهون مشبعة متبقية؟‬

372
00:18:59,850 --> 00:19:01,640
‫بالطبع.‬

373
00:19:01,730 --> 00:19:04,980
‫وأيضًا، ثمة فتاة أفضّل قضاء الوقت معها.‬

374
00:19:05,060 --> 00:19:09,610
‫هذا لطيف، أنا الأم الأكثر حظًا في العالم.‬

375
00:19:09,690 --> 00:19:13,700
‫- مرحبًا، أنا "ماني"، هل "أليشا" موجودة؟‬
‫- من "أليشا"؟‬

376
00:19:13,780 --> 00:19:15,450
‫إنه فتاة في صف التاريخ معي.‬

377
00:19:15,530 --> 00:19:17,910
‫نتصفح صفحة السير "فرانسيس باكون"‬
‫على موقع "سيكس ديغريز".‬

378
00:19:19,040 --> 00:19:22,410
‫تركت امرأة للتو وتذهب مباشرةً إلى التالية؟‬

379
00:19:22,500 --> 00:19:24,250
‫- لا، أنا...‬
‫- أنت ماذا؟‬

380
00:19:24,330 --> 00:19:27,130
‫ينبغي ألا تعامل المرأة هكذا!‬
‫الرجال كلهم سيان!‬

381
00:19:27,210 --> 00:19:29,920
‫يفطرون قلوب النساء ولا يهتمون!‬

382
00:19:30,000 --> 00:19:31,670
‫الرجال كلهم متوحشون!‬

383
00:19:31,760 --> 00:19:33,930
‫- مرحبًا يا عزيزتي.‬
‫- متوحش!‬

384
00:19:35,720 --> 00:19:40,970
‫فن البيع يتعلق بما تهمله.‬

385
00:19:41,520 --> 00:19:44,560
‫"سيارة كلاسيكية إنتاج 1983."‬

386
00:19:44,640 --> 00:19:46,770
‫يصعب إيجاد قطع غيارها.‬

387
00:19:46,850 --> 00:19:50,320
‫"لم تعد تُصنع هكذا."‬

388
00:19:50,400 --> 00:19:52,570
‫لأسباب قانونية.‬

389
00:19:54,030 --> 00:19:57,820
‫"استمتعت بها عائلة واحدة لسنوات عديدة."‬

390
00:20:00,410 --> 00:20:02,410
‫عائلة حيوانات الراكون.‬

391
00:20:04,500 --> 00:20:06,290
‫أمزح، في الواقع...‬

392
00:20:07,880 --> 00:20:10,420
‫جعلتنا سعداء لفترة طويلة في الواقع.‬

393
00:20:10,500 --> 00:20:12,210
‫سيكون صعبًا أن أودعها.‬

394
00:20:12,300 --> 00:20:15,630
‫الوداع صعب دائمًا، لا أحد يحب التغيير،‬

395
00:20:15,720 --> 00:20:16,800
‫ولكن،‬

396
00:20:17,970 --> 00:20:21,600
‫جزء من الحياة هو تعلّم نسيان الأمور.‬

397
00:20:24,980 --> 00:20:27,650
‫اعتقدت أنني سأتقيأ عليك.‬

398
00:20:27,730 --> 00:20:29,400
‫كنت سأقتلك لو فعلت.‬

399
00:20:29,480 --> 00:20:32,820
‫- أجل، كما قتلت العنكبوت؟‬
‫- لم تريه، كان ضخمًا.‬

400
00:20:33,820 --> 00:20:37,450
‫أتتذكران النظرة على وجه أمنا‬
‫عندما سقط مقعدها؟‬

401
00:20:37,570 --> 00:20:40,950
‫ماذا عن عندما قفز والدنا على غطاء السيارة؟‬

402
00:20:41,030 --> 00:20:43,830
‫"ما الخطة يا (فيل)؟"‬

403
00:20:59,890 --> 00:21:00,970
‫"ميتش"؟‬

404
00:21:02,100 --> 00:21:03,100
‫"ليلي"؟‬

405
00:21:03,180 --> 00:21:04,560
‫مرحبًا، نحن هنا.‬

406
00:21:05,310 --> 00:21:08,190
‫- الأميرة في قلعتها.‬
‫- مرحبًا.‬

407
00:21:08,270 --> 00:21:10,400
‫منذ متى وأنتما في الداخل؟‬

408
00:21:10,480 --> 00:21:12,270
‫"كام"، إنها لا تكتفي.‬

409
00:21:12,360 --> 00:21:14,280
‫كنا هنا منذ ساعتين.‬

410
00:21:14,360 --> 00:21:16,030
‫- رائع.‬
‫- أجل.‬

411
00:21:16,860 --> 00:21:18,200
‫وفعلنا ذلك من أجلها.‬

412
00:21:19,570 --> 00:21:22,530
‫- أتريدني أن أخرجك؟‬
‫- هذه القلعة ليست آمنة يا "كام".‬

413
00:21:22,620 --> 00:21:25,500
‫- انتقل إلى مؤخرة القلعة.‬
‫- أجل، أعرف الخطوات.‬

414
00:21:25,580 --> 00:21:29,210
‫لا تحملني إلى الخارج هذه المرة،‬
‫يترك هذا انطباعًا سيئًا عند "ليلي".‬

415
00:21:29,290 --> 00:21:31,130
‫يستمتع الجيران بذلك.‬

416
00:21:31,880 --> 00:21:33,880
‫ترجمة محمد بخيت‬

