﻿1
00:00:05,710 --> 00:00:08,630
‫كيف يمكن ألّا يكون لدينا‬
‫نفس العدد من الأوعية والأغطية؟‬

2
00:00:08,710 --> 00:00:10,130
‫لماذا تنفصل؟‬

3
00:00:10,550 --> 00:00:14,590
‫استياء متفاقم، مشاكل مالية،‬
‫قابل غطاءً أصغر سنًا.‬

4
00:00:15,800 --> 00:00:19,560
‫- أمي، أين واجبي لمادة العلوم؟‬
‫- هناك على الطاولة.‬

5
00:00:19,640 --> 00:00:21,680
‫ماذا يجري يا عزيزتي "أليكس"؟‬

6
00:00:21,770 --> 00:00:23,770
‫- هل من شيء مثير؟‬
‫- لا.‬

7
00:00:23,850 --> 00:00:25,940
‫- هل من فتيان؟‬
‫- لا.‬

8
00:00:26,020 --> 00:00:29,270
‫أشعر بأنني بعيدة عن "أليكس" الآن.‬

9
00:00:29,360 --> 00:00:30,270
‫الأسبوع الماضي،‬

10
00:00:30,360 --> 00:00:32,650
‫أمسكت هاتفها معتقدة أنه هاتفي،‬

11
00:00:32,740 --> 00:00:35,240
‫وقرأت بالخطأ رسائل مغازلة‬

12
00:00:35,320 --> 00:00:38,070
‫كانت على الأرجح من فتى في صفّها،‬
‫وهذا لا بأس به.‬

13
00:00:38,700 --> 00:00:40,030
‫أو كانت من شخص متشرد.‬

14
00:00:40,490 --> 00:00:43,160
‫بحقك، أليس هناك شيء‬
‫تودين مشاركته مع "مامرز"؟‬

15
00:00:43,700 --> 00:00:45,790
‫أجل، لا تسمّي نفسك "مامرز".‬

16
00:00:48,750 --> 00:00:53,590
‫دمّر غطاءه عندما حاولت احتواءه.‬

17
00:01:13,230 --> 00:01:15,610
‫- حسنًا، ما رأيك؟‬
‫- يعجبني.‬

18
00:01:15,690 --> 00:01:17,820
‫- ولكنك لا تحبه.‬
‫- لا، أحبه.‬

19
00:01:17,910 --> 00:01:19,200
‫بقدر حبّك للآخر؟‬

20
00:01:22,990 --> 00:01:25,450
‫حسنًا، لنفترض أن المنزل يحترق.‬

21
00:01:25,620 --> 00:01:28,870
‫ولديّ وقت لأخذ قميص واحد، أيهما أختار؟‬

22
00:01:28,960 --> 00:01:30,750
‫الإجابة الصحيحة هي أن تأخذ "ليلي".‬

23
00:01:30,830 --> 00:01:32,960
‫- بعد ذلك.‬
‫- الأزرق.‬

24
00:01:33,050 --> 00:01:34,710
‫لأن الرمادي يجعلني أبدو باهتًا.‬

25
00:01:34,800 --> 00:01:37,930
‫"كام"، لا يوجد خيار خاطئ هنا.‬
‫كل شيء جرّبته يبدو رائعًا.‬

26
00:01:38,010 --> 00:01:40,640
‫- أحبّك في كليهما.‬
‫- أنت لطيف معي.‬

27
00:01:44,890 --> 00:01:46,850
‫- مرحبًا.‬
‫- لدى "ميتشل" مشكلة‬

28
00:01:46,930 --> 00:01:49,350
‫في إظهار العاطفة علنًا.‬

29
00:01:49,730 --> 00:01:54,190
‫أتذكّر ذات مرة في حفل عشية رأس العام،‬
‫في منتصف الليل، صافحني بالكف.‬

30
00:01:54,730 --> 00:01:56,110
‫ثمة مشكلتان في ذلك.‬

31
00:01:56,190 --> 00:01:58,650
‫أولًا، المثليون لا يصافحون بالكف.‬

32
00:01:58,740 --> 00:02:00,990
‫وثانيًا، المثليون لا يصافحون بالكف.‬

33
00:02:02,280 --> 00:02:03,410
‫لقد عدت.‬

34
00:02:04,950 --> 00:02:06,410
‫ما هذه الرائحة الزكية؟‬

35
00:02:06,500 --> 00:02:09,290
‫أطهو الشونشويو، طبق كولومبي تقليدي،‬

36
00:02:09,370 --> 00:02:12,080
‫- للعشاء مع العائلة الليلة.‬
‫- الشونشويو.‬

37
00:02:12,170 --> 00:02:15,670
‫- ما هذا؟ مثل التاكو؟‬
‫- أجل، مثل التاكو.‬

38
00:02:15,750 --> 00:02:18,010
‫كلا، إنه من أمعاء الخنزير الدقيقة.‬

39
00:02:18,090 --> 00:02:18,920
‫يا إلهي.‬

40
00:02:19,010 --> 00:02:21,640
‫لم لا نتناول الطعام العادي‬
‫مثل الناس العاديين؟‬

41
00:02:21,720 --> 00:02:25,220
‫أخبرتك يا "جاي"، جدتي المرحومة،‬

42
00:02:25,310 --> 00:02:27,390
‫كانت تزورني في أحلامي،‬

43
00:02:27,470 --> 00:02:30,190
‫وتخبرني أنني أفقد صلتي بأصولي.‬

44
00:02:30,350 --> 00:02:31,650
‫هذا محرج،‬

45
00:02:31,730 --> 00:02:34,270
‫لأن عمّي المرحوم "جو"‬
‫طلب منّي أن أتناول شريحة لحم الليلة.‬

46
00:02:34,360 --> 00:02:36,280
‫لا يا "جاي"، أظهر بعض الاحترام.‬

47
00:02:36,360 --> 00:02:38,610
‫يمكن لجدتي أن تسمعك.‬

48
00:02:38,940 --> 00:02:40,570
‫ماذا تقصدين بأنه يمكنها سماعنا؟‬

49
00:02:40,650 --> 00:02:44,070
‫في ثقافتنا، نؤمن بأن الموتى حولنا.‬

50
00:02:44,160 --> 00:02:46,490
‫إنها محقة يا "ماني"، ربما تكون هنا الآن،‬

51
00:02:46,580 --> 00:02:48,910
‫وأصابعها العظمية تمتد من القبر.‬

52
00:02:50,460 --> 00:02:51,830
‫أجل، واصل ذلك يا "جاي".‬

53
00:02:52,040 --> 00:02:55,250
‫ثمة شخص ميت واحد في الغرفة،‬
‫أتريد أن يصبح العدد 2؟‬

54
00:02:55,340 --> 00:02:57,250
‫آسف، ثمة طابعة عليّ تركيبها.‬

55
00:02:57,550 --> 00:03:01,090
‫"غلوريا"، دعي جدتك تحضر لي كوب شاي مثلج‬
‫خلال 10 دقائق.‬

56
00:03:01,170 --> 00:03:03,970
‫حسنًا، لديها فرصة أفضل مما لديك‬
‫في النجاح بذلك.‬

57
00:03:04,050 --> 00:03:07,180
‫لم لا تدعنا نتجنب الغضب والشتائم‬
‫وتتصل بـ"فيل"؟‬

58
00:03:07,260 --> 00:03:08,970
‫- إنه يجيد هذه الأمور.‬
‫- أفضل منّي؟‬

59
00:03:09,100 --> 00:03:10,850
‫"فيل" ليس أفضل منّي في أي شيء،‬

60
00:03:11,230 --> 00:03:13,850
‫باستثناء إصدار ذاك الصوت الغبي من فمه.‬

61
00:03:21,110 --> 00:03:22,240
‫لقد بصقت عليّ.‬

62
00:03:23,660 --> 00:03:26,580
‫"هايلي"، عزيزتي، أريدك أن تفعلي شيئًا لي.‬

63
00:03:26,910 --> 00:03:28,240
‫ذراعي تؤلمني يا أمي.‬

64
00:03:28,330 --> 00:03:29,910
‫ما رأيك أن تعرفي الأمر‬

65
00:03:30,000 --> 00:03:32,460
‫قبل أن تبدئي باختلاق الأعذار للتهرّب؟‬

66
00:03:32,540 --> 00:03:33,670
‫حسنًا، ما الأمر؟‬

67
00:03:33,750 --> 00:03:35,580
‫أريدك أن تتحدثي مع أختك.‬

68
00:03:35,670 --> 00:03:39,000
‫أعتقد أن ثمة شيئًا يجري بينها وبين فتى.‬

69
00:03:39,090 --> 00:03:40,460
‫- إذًا؟‬
‫- إذًا؟‬

70
00:03:40,550 --> 00:03:42,630
‫أنا أمكما، ومهمتي أن أحرص‬

71
00:03:42,720 --> 00:03:44,430
‫على ألّا تتورطا مع مستغل فتيات.‬

72
00:03:44,550 --> 00:03:47,930
‫كفّي عن مشاهدة "دايتلاين" يا أمي،‬
‫ولم لا يمكنك التحدث إليها أنت؟‬

73
00:03:48,310 --> 00:03:50,060
‫حاولت التحدث معها.‬

74
00:03:50,140 --> 00:03:52,350
‫لن تتحدث معي، تعرفين ذلك.‬

75
00:03:52,430 --> 00:03:55,400
‫هذا لأنك تتصرفين بغرابة‬
‫كلّما اقترب منا فتى.‬

76
00:03:55,480 --> 00:03:57,310
‫لا أريدكما يا ابنتيّ أن...‬

77
00:03:57,400 --> 00:03:59,900
‫- نرتكب نفس غلطاتك؟‬
‫- لا!‬

78
00:04:00,610 --> 00:04:03,070
‫- لا!‬
‫- أمي، لست حمقاء.‬

79
00:04:03,150 --> 00:04:05,110
‫أفهم الأمور، ولا أعتقد‬

80
00:04:05,280 --> 00:04:07,410
‫أنك كنت الفتاة الصالحة كما تتظاهرين.‬

81
00:04:07,620 --> 00:04:11,200
‫عجبًا، هذا غير صحيح، كنت فتاة صالحة جدًا.‬

82
00:04:11,750 --> 00:04:14,670
‫يجب ألّا يعرف أطفالك من كنت قبل إنجابهم.‬

83
00:04:14,750 --> 00:04:16,790
‫يجب أن يعرفوا من تمنيت أن تكون،‬

84
00:04:16,880 --> 00:04:19,090
‫ويجب أن يحاولوا التطلع إلى ذلك الشخص.‬

85
00:04:19,250 --> 00:04:20,590
‫سيفشلون في ذلك،‬

86
00:04:20,670 --> 00:04:23,550
‫لكن من الأفضل أن يفشلوا‬
‫في بلوغ شخصيتك الزائفة بدلًا من الحقيقية.‬

87
00:04:23,630 --> 00:04:25,130
‫لهذا لا نخفي شيئًا.‬

88
00:04:25,220 --> 00:04:26,800
‫هذا عكس ما قلته للتو.‬

89
00:04:26,890 --> 00:04:28,430
‫لم أكن أصغي.‬

90
00:04:31,350 --> 00:04:34,020
‫سأقولها ثانيةً، أحبّك في الملابس المزخرفة.‬

91
00:04:34,100 --> 00:04:35,890
‫دعني أغلق الباب وأسدل الستائر.‬

92
00:04:35,980 --> 00:04:38,650
‫- ماذا تقصد؟‬
‫- لا أقصد شيئًا.‬

93
00:04:38,730 --> 00:04:40,730
‫- جيّد.‬
‫- تعلم ما قصدته تمامًا.‬

94
00:04:40,820 --> 00:04:43,650
‫لا تقبّلني أمام الآخرين‬
‫لأنك تشعر بالخزي من حقيقتك.‬

95
00:04:43,740 --> 00:04:45,650
‫وأجل، سأذكر ذلك الموضوع.‬

96
00:04:45,740 --> 00:04:48,870
‫لا يمكنك قول ذلك،‬
‫بينما تذكر ذلك الموضوع دائمًا،‬

97
00:04:49,240 --> 00:04:51,790
‫وبالمناسبة، أنا من يتحدث على الطائرات‬

98
00:04:51,870 --> 00:04:53,200
‫كلّما نظر إلينا أحد بغرابة.‬

99
00:04:53,500 --> 00:04:56,620
‫أنا من ينتقد أبي عندما يشير إليك كصديقي.‬

100
00:04:56,710 --> 00:04:58,830
‫هذا مختلف، هذه مواجهة.‬

101
00:04:59,210 --> 00:05:01,500
‫- لكن أتعرف ما يتطلب قوة حقيقية؟‬
‫- التذمر؟‬

102
00:05:01,590 --> 00:05:03,380
‫- العاطفة.‬
‫- هذا جنوني.‬

103
00:05:03,460 --> 00:05:05,630
‫شراء قميص ليس لحظة تستحق التقبيل.‬

104
00:05:05,720 --> 00:05:09,470
‫لم أكن أعلم أن هناك قائمة رسمية.‬
‫أخبرنا رجاءً، ماذا على القائمة؟‬

105
00:05:09,550 --> 00:05:12,180
‫سأخبرك بما ليس على القائمة.‬
‫إيجاد زيتون محشو بالفلفل الحار،‬

106
00:05:12,430 --> 00:05:15,390
‫استباق إشارة المرور عند شارع "مايبل"،‬
‫وكل مرة نرى فيها سيارة "فولكسفاغن".‬

107
00:05:15,480 --> 00:05:18,100
‫- ألا تحب لعبة التقبيل عند رؤية السيارات؟‬
‫- ليست لعبة حقيقية.‬

108
00:05:18,190 --> 00:05:19,980
‫هذه مجرّد طريقة أخرى لتكون صعب الإرضاء،‬

109
00:05:20,190 --> 00:05:22,320
‫ولا أقدّر أنك تجعلني أشعر بالاستياء‬

110
00:05:22,400 --> 00:05:24,530
‫لأنني لا أستطيع مواكبة معاييرك المستحيلة.‬

111
00:05:24,610 --> 00:05:28,740
‫- لا أحد يقبّل في ممر البولينغ.‬
‫- كدت أحقق نتيجة مثالية لـ3 مرات.‬

112
00:05:39,370 --> 00:05:40,580
‫مرحبًا؟‬

113
00:05:41,710 --> 00:05:43,210
‫مرحبًا يا "جاي"، لحظة، سأستدعي "كلير".‬

114
00:05:43,300 --> 00:05:44,670
‫أريدك أنت في الواقع.‬

115
00:05:45,630 --> 00:05:46,630
‫ماذا كان ذلك؟‬

116
00:05:46,720 --> 00:05:48,970
‫القطة، ثمة قطة، ما الأمر؟‬

117
00:05:49,050 --> 00:05:50,430
‫تشتاق "غلوريا" إلى جدتها.‬

118
00:05:50,550 --> 00:05:52,760
‫أحاول طباعة صورتها القديمة،‬

119
00:05:52,850 --> 00:05:55,390
‫- لكنني لا أستطيع تشغيل الطابعة الجديدة.‬
‫- سآتي حالًا.‬

120
00:05:56,020 --> 00:05:57,180
‫"لوك"، يحتاج إلينا جدك!‬

121
00:05:57,680 --> 00:05:59,600
‫أجل، سُررت بتلقّي هذه المكالمة.‬

122
00:05:59,690 --> 00:06:03,650
‫يتواجد "جاي" دائمًا ليصلح الأشياء‬
‫ويلقي المزحات عن يديّ الرقيقتين‬

123
00:06:04,400 --> 00:06:06,610
‫أو ردة فعلي الحساسة تجاه رائحة الطلاء.‬

124
00:06:07,570 --> 00:06:09,320
‫انظروا إلى من يحتاج إليّ الآن.‬

125
00:06:09,400 --> 00:06:13,200
‫أصابع العجوز لا تستطيع النقر على "طباعة"‬
‫من دون النقر على 3 مفاتيح إضافية.‬

126
00:06:13,780 --> 00:06:17,330
‫أجل، في مجال خبرتي الآن يا "جاي".‬

127
00:06:19,410 --> 00:06:24,000
‫عمليًا، سنكون في منزله،‬
‫ولكننا سنكون في مجال خبرتي.‬

128
00:06:25,840 --> 00:06:28,300
‫- أسمع أن لديك حبيبًا.‬
‫- كلا.‬

129
00:06:28,380 --> 00:06:30,590
‫- من هو؟‬
‫- لن أتحدّث إليك عن هذا.‬

130
00:06:30,680 --> 00:06:33,100
‫بحقك، أصبحت مثيرة للاهتمام أخيرًا،‬
‫أخبريني فحسب.‬

131
00:06:33,470 --> 00:06:34,890
‫ليس حبيبي.‬

132
00:06:35,600 --> 00:06:38,600
‫إنه "جيريمي ريد". إنه مجرّد فتى...‬

133
00:06:38,680 --> 00:06:40,270
‫- تحبينه؟‬
‫- لا.‬

134
00:06:40,350 --> 00:06:42,520
‫- هل تبادلتما القبلات بعد؟‬
‫- كلا!‬

135
00:06:42,600 --> 00:06:45,820
‫- لماذا تنتظران؟‬
‫- لا أنتظر، عمري 13 عامًا.‬

136
00:06:45,900 --> 00:06:48,860
‫- ولم تقبّلي فتى قط؟‬
‫- كم كان عمرك؟‬

137
00:06:49,150 --> 00:06:51,910
‫11 تقريبًا، وكانت جميلة.‬

138
00:06:52,240 --> 00:06:55,330
‫كنت في مرأب "جاكسون كانر" المكسو بالسجاد.‬

139
00:06:55,410 --> 00:06:56,330
‫11؟‬

140
00:06:56,410 --> 00:06:59,370
‫أجل، لذلك يجدر بك تقبيله‬
‫وإلا سيعتقد أنك مثلية.‬

141
00:06:59,450 --> 00:07:01,160
‫لن يعتقد أنني مثلية.‬

142
00:07:01,250 --> 00:07:04,290
‫حسبتك كذلك. ترتدين صنادل المثليات.‬

143
00:07:06,290 --> 00:07:08,000
‫لنر هذه الطابعة غير المطيعة.‬

144
00:07:09,300 --> 00:07:11,130
‫"بي 750"، رائعة.‬

145
00:07:11,550 --> 00:07:13,430
‫كنت لأدفع الفرق وأحصل على "840"،‬
‫ولكنني أفهم ذلك.‬

146
00:07:13,510 --> 00:07:15,760
‫لا يستطيع الجميع تحمّل قوّتها.‬

147
00:07:15,850 --> 00:07:18,640
‫ظننت أن الهاتف اللاسلكي يتداخل، ففصلته.‬

148
00:07:18,770 --> 00:07:22,060
‫فكرة سديدة، ربما علينا النزول إلى الأسفل‬
‫وفصل محمصة الخبز بينما نجرّب.‬

149
00:07:22,770 --> 00:07:25,230
‫عجبًا يا أبي، محمصة الخبز.‬

150
00:07:25,770 --> 00:07:28,400
‫إننا نمزح. هاتفك اللاسلكي‬
‫يعمل بتردد 5.8 غيغا هيرتز.‬

151
00:07:28,530 --> 00:07:30,780
‫هذه شبكة لاسلكية. التردد مختلف تمامًا.‬

152
00:07:31,070 --> 00:07:32,240
‫اتبعني.‬

153
00:07:33,450 --> 00:07:36,620
‫هذه حيلة وجدتها مفيدة مع "كلير".‬

154
00:07:37,950 --> 00:07:41,910
‫"يجب أن يتحدث الحاسوب والطابعة‬

155
00:07:42,000 --> 00:07:46,170
‫(كوماند بي) يطبع الصورة"‬

156
00:07:48,750 --> 00:07:50,920
‫- لم لا تعمل الطابعة؟‬
‫- ينبغي أن تعمل.‬

157
00:07:51,970 --> 00:07:53,010
‫حسنًا.‬

158
00:07:53,930 --> 00:07:56,140
‫ينبغي أن تطبع.‬

159
00:07:56,260 --> 00:07:59,010
‫سأحضر جعة يا "فيل"،‬

160
00:07:59,100 --> 00:08:00,850
‫قبل أن أضربك على رأسك.‬

161
00:08:06,230 --> 00:08:07,270
‫حسنًا.‬

162
00:08:08,400 --> 00:08:10,860
‫- مرحبًا، ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- مرحبًا يا "جيريمي".‬

163
00:08:10,940 --> 00:08:12,940
‫- أريد أن أطرح عليك سؤالًا.‬
‫- بالطبع.‬

164
00:08:13,030 --> 00:08:14,910
‫مهلًا، لا تتحدث. إليك الأمر.‬

165
00:08:14,990 --> 00:08:17,320
‫كنا نتراسل لفترة، وكان هذا لطيفًا،‬

166
00:08:17,700 --> 00:08:20,700
‫ولكنني أشعر بأن هذا يقودنا‬
‫إلى شيء آخر، ولا أعرف‬

167
00:08:20,790 --> 00:08:23,330
‫إن كنت تشعر بذلك أم لا،‬
‫ولكن ما أحاول قوله...‬

168
00:08:23,500 --> 00:08:27,460
‫أنا مجرّد فتاة واقفة أمام فتى‬
‫تطلب منه أن يُعجب بها.‬

169
00:08:29,590 --> 00:08:31,590
‫يا إلهي، هذه جملة من "نوتنغ هيل".‬
‫أنا بغاية الغباء.‬

170
00:08:31,670 --> 00:08:34,720
‫- ولكنه فيلم لم ينل حقه.‬
‫- ماذا يجري؟‬

171
00:08:34,880 --> 00:08:38,050
‫لست مثلية. أودّك أن تقبّلني.‬

172
00:08:57,030 --> 00:09:00,240
‫- أحب مشاهدتك تحرّكين الطعام.‬
‫- إذًا سأتوقف.‬

173
00:09:00,330 --> 00:09:02,370
‫ماذا؟ أما زلت غاضبة منّي؟‬

174
00:09:02,450 --> 00:09:05,410
‫أجل، يجب أن تعتذر على السخرية من ثقافتي‬

175
00:09:05,500 --> 00:09:08,250
‫ومعتقداتي والشونشويو وجدتي.‬

176
00:09:08,330 --> 00:09:09,630
‫آسف.‬

177
00:09:09,710 --> 00:09:12,710
‫إذا كنت تعتقدين أن جدتك هنا، فأحترم ذلك.‬

178
00:09:12,800 --> 00:09:14,130
‫اقتربي الآن.‬

179
00:09:14,340 --> 00:09:16,800
‫جدتي! من أين أتيت؟‬

180
00:09:17,130 --> 00:09:19,180
‫يجب أن نعطيك جرسًا.‬

181
00:09:20,050 --> 00:09:23,220
‫كفى يا "جاي"! ثقافتي مهمة بالنسبة إليّ.‬

182
00:09:23,350 --> 00:09:26,390
‫كنت أعمل طوال النهار‬
‫لأشاركها مع عائلتك الليلة،‬

183
00:09:26,480 --> 00:09:28,770
‫وأنت تسخر منّي. اذهب فحسب.‬

184
00:09:28,940 --> 00:09:31,480
‫آسف يا عزيزتي، أمزح معك فحسب.‬

185
00:09:31,570 --> 00:09:33,940
‫بدلًا من التصرف ككوميدي،‬
‫ما رأيك بأن تساعدني؟‬

186
00:09:34,820 --> 00:09:35,650
‫إلام تحتاجين؟‬

187
00:09:37,650 --> 00:09:39,160
‫- اصفع الدجاج.‬
‫- ماذا؟‬

188
00:09:39,240 --> 00:09:42,830
‫في "كولومبيا"،‬
‫عندما تطهو تكريمًا للمرحومين،‬

189
00:09:42,990 --> 00:09:45,620
‫يجب أن تخيف الموت لإبعاده عن الطعام‬

190
00:09:45,700 --> 00:09:47,960
‫لتحمي الناس الذين سيتناولونه.‬

191
00:09:48,040 --> 00:09:49,540
‫اصفعها واصرخ فيها.‬

192
00:09:49,830 --> 00:09:51,330
‫- هذا أكثر جنونًا...‬
‫- "جاي".‬

193
00:09:51,590 --> 00:09:53,710
‫اهدئي، أعطيني الدجاج.‬

194
00:09:55,010 --> 00:09:55,960
‫ها نحن نبدأ.‬

195
00:09:59,260 --> 00:10:01,010
‫هذا لا يخيف أي شيء لإبعاده.‬

196
00:10:01,140 --> 00:10:04,970
‫عندما كان يطهو جدي،‬
‫كان يهتز المنزل بأكمله.‬

197
00:10:08,560 --> 00:10:09,810
‫أعلى.‬

198
00:10:11,440 --> 00:10:12,270
‫أعلى.‬

199
00:10:14,650 --> 00:10:15,650
‫أعلى!‬

200
00:10:15,900 --> 00:10:18,820
‫أعلى!‬

201
00:10:18,900 --> 00:10:21,950
‫اختلقت كل ذلك.‬
‫هذا ليس تقليدًا في "كولومبيا".‬

202
00:10:22,030 --> 00:10:23,280
‫لسنا مجانين.‬

203
00:10:23,620 --> 00:10:26,450
‫ولكن إن عبثت معنا، فسنعبث معك.‬

204
00:10:26,540 --> 00:10:27,950
‫هذا هو التقليد.‬

205
00:10:30,790 --> 00:10:31,790
‫أعلى!‬

206
00:10:35,130 --> 00:10:37,960
‫- مرحبًا يا عزيزتي، أين كنت؟‬
‫- لا مكان، جولة بالدراجة فحسب.‬

207
00:10:38,050 --> 00:10:40,220
‫يا إلهي، أخبريني رجاءً‬
‫أن هذه الرسالة كاذبة.‬

208
00:10:40,300 --> 00:10:42,510
‫هل ذهبت فعلًا إلى منزل الفتى‬

209
00:10:42,590 --> 00:10:44,930
‫وحاولت تقبيله أمام الكثير من الناس؟‬

210
00:10:45,010 --> 00:10:46,890
‫- هل فعلت ذلك يا "أليكس"؟‬
‫- هل تلقيت رسالة؟‬

211
00:10:46,970 --> 00:10:48,890
‫أجل، يعرف الجميع.‬

212
00:10:48,980 --> 00:10:51,060
‫أتعرفين كم هذا محرج لي؟‬

213
00:10:51,140 --> 00:10:52,150
‫هذا كله خطؤك.‬

214
00:10:52,350 --> 00:10:54,810
‫أنت من قلت إنه عليّ تقبيله‬
‫وإلا سيظن أنني مثلية.‬

215
00:10:54,900 --> 00:10:56,820
‫"هايلي"، هل قلت ذلك لها؟‬

216
00:10:56,900 --> 00:10:58,860
‫لا تلقي اللوم عليّ أنا، انظري إلى حذائها.‬

217
00:10:59,030 --> 00:11:01,820
‫- لن أعود إلى المدرسة الآن.‬
‫- لا يا عزيزتي.‬

218
00:11:01,910 --> 00:11:03,870
‫بلى، ستعودين، ولكن اسمعيني.‬

219
00:11:03,950 --> 00:11:06,410
‫لمجرّد أن فتى يرسل إليك رسائل مغازلة،‬
‫لا يعني أنك...‬

220
00:11:06,490 --> 00:11:08,450
‫- ماذا؟ هل قرأت رسائلي؟‬
‫- أنا...‬

221
00:11:08,620 --> 00:11:12,080
‫هل قرأت رسائلها؟ ألهذا جعلتني أتحدث إليها؟‬

222
00:11:12,170 --> 00:11:13,500
‫هل جعلتها تتحدث إليّ؟‬

223
00:11:13,580 --> 00:11:15,840
‫أظن أننا نخرج عن الموضوع الرئيسي.‬

224
00:11:15,920 --> 00:11:19,760
‫"أليكس"، المهم أن تتوخي الحذر‬

225
00:11:19,840 --> 00:11:23,590
‫في التعامل مع الفتيان،‬
‫لأنه من السهل تشويه سمعتك.‬

226
00:11:23,760 --> 00:11:26,470
‫آسفة لأنني لست فتاة مثالية كما كنت أنت.‬

227
00:11:29,220 --> 00:11:30,640
‫هل كنت كذلك؟‬

228
00:11:30,730 --> 00:11:32,020
‫هل كنت كذلك؟‬

229
00:11:32,560 --> 00:11:34,150
‫أشكّ في ذلك!‬

230
00:11:35,860 --> 00:11:38,980
‫لا تكن جبانًا، ما من شبح هنا.‬

231
00:11:39,070 --> 00:11:42,740
‫أؤكد لك، قالت أمي‬
‫إن جدتها المرحومة في المنزل.‬

232
00:11:42,820 --> 00:11:46,030
‫قالت إنها شعرت بها هنا هذا الصباح،‬
‫في هذه الغرفة.‬

233
00:11:46,200 --> 00:11:47,830
‫ربما أمك مريضة عقلية.‬

234
00:11:55,130 --> 00:11:59,170
‫من يضع جهاز توجيه إنترنت في العلية؟‬

235
00:12:01,090 --> 00:12:04,630
‫هل كان لديها عرج؟ وعكاز؟‬

236
00:12:13,940 --> 00:12:16,940
‫يا شبح جدة أم "ماني"،‬

237
00:12:17,400 --> 00:12:19,650
‫إذا كنت أنت فعلًا،‬

238
00:12:20,150 --> 00:12:21,820
‫فأظهري نفسك.‬

239
00:12:27,030 --> 00:12:28,320
‫هذه هي!‬

240
00:12:35,670 --> 00:12:36,920
‫بحقك!‬

241
00:12:38,000 --> 00:12:39,090
‫لماذا؟‬

242
00:12:40,040 --> 00:12:41,590
‫لماذا؟‬

243
00:12:45,470 --> 00:12:47,300
‫- مرحبًا يا جدي.‬
‫- كيف حالكما أيتها الفتاتان؟‬

244
00:12:47,390 --> 00:12:49,720
‫- دمّرت أمي حياتي اليوم.‬
‫- لم أدمّر حياتك.‬

245
00:12:49,800 --> 00:12:52,350
‫لا تتحدثي إليّ، لم أرد المجيء أساسًا.‬

246
00:12:53,220 --> 00:12:54,180
‫حسنًا.‬

247
00:12:54,680 --> 00:12:56,640
‫الوجبات الخفيفة والمشروبات الغازية‬
‫في غرفة المعيشة،‬

248
00:12:56,730 --> 00:12:58,860
‫ولكن لا تشبعا. ثمة أمعاء يجري تحضيرها.‬

249
00:13:00,060 --> 00:13:03,030
‫أبي، إذا كنت تبحث عن حذائك،‬
‫فأنا أعرف مكانه.‬

250
00:13:03,110 --> 00:13:06,070
‫هذا تقليد كولومبي، السير على خطى‬

251
00:13:06,150 --> 00:13:08,700
‫الأجداد وهذا الهراء.‬
‫هذا أفضل من صفع الدجاج.‬

252
00:13:12,240 --> 00:13:14,660
‫- تفضّل، أحضرت لك مشروبًا.‬
‫- مهلًا.‬

253
00:13:15,620 --> 00:13:18,710
‫- اشرب رشفة أولًا.‬
‫- لست غاضبًا منك.‬

254
00:13:18,960 --> 00:13:20,960
‫فكرت في الأمر، ولعلّك محق.‬

255
00:13:21,040 --> 00:13:23,130
‫أكون صعب الإرضاء أحيانًا.‬

256
00:13:23,210 --> 00:13:25,260
‫أقدّر ذلك.‬

257
00:13:25,340 --> 00:13:27,380
‫وأنت لست مخطئًا تمامًا على الأرجح.‬

258
00:13:27,470 --> 00:13:30,050
‫يعلم الرب أن لديّ أطوارًا غريبة.‬

259
00:13:30,720 --> 00:13:33,430
‫ولا أعبّر كثيرًا عن مشاعري، لكنني...‬

260
00:13:34,430 --> 00:13:36,060
‫أحاول تحسين ذلك.‬

261
00:13:36,140 --> 00:13:37,810
‫- وسأساعدك على ذلك.‬
‫- جيّد.‬

262
00:13:37,890 --> 00:13:40,810
‫- لا تفقد ثقتك بي.‬
‫- أبدًا.‬

263
00:13:41,560 --> 00:13:45,150
‫حسنًا جميعًا، لنجتمع، تعال يا "جاي".‬

264
00:13:45,240 --> 00:13:48,820
‫الليلة، سنتناول على العشاء‬
‫وصفات كولومبية تقليدية‬

265
00:13:48,910 --> 00:13:51,370
‫كانت تطهوها جدتي.‬

266
00:13:51,530 --> 00:13:53,700
‫ورغم أنها لم تعد موجودة معي،‬

267
00:13:53,790 --> 00:13:56,620
‫أنا سعيدة لأنكم جميعًا معي.‬

268
00:13:57,660 --> 00:14:01,330
‫نخب "آنا ماريا روزا‬
‫دي لا إيماكولادا خيمنيز مورالس".‬

269
00:14:01,420 --> 00:14:05,210
‫نخب "آنا ماريا روزا دي لا إيماكولادا"...‬

270
00:14:05,300 --> 00:14:07,050
‫- "مورالس".‬
‫- هذا جميل يا "غلوريا"،‬

271
00:14:07,130 --> 00:14:08,630
‫مثل "ميتشل" حبيبي.‬

272
00:14:12,850 --> 00:14:14,260
‫لقد انزلقت.‬

273
00:14:17,810 --> 00:14:19,520
‫ماذا حدث يا "كاميرون"؟‬

274
00:14:19,690 --> 00:14:22,310
‫كنت واقفًا وفجأة سقطت.‬

275
00:14:22,400 --> 00:14:24,730
‫سأخبرك بما حدث.‬
‫شعر "ميتشل" بالحرج من تقبيلي‬

276
00:14:24,820 --> 00:14:26,940
‫- أمام الآخرين.‬
‫- لا، أنت فاجأتني.‬

277
00:14:27,030 --> 00:14:30,110
‫بحقك يا "كام"، لا تعتبر الأمر شخصيًا.‬
‫عندما كان "ميتشل" في الثانوية،‬

278
00:14:30,200 --> 00:14:32,620
‫كان يواعد تلك الفتاة "روبن شيلر".‬
‫لم يقبّلها أيضًا.‬

279
00:14:32,740 --> 00:14:35,790
‫هذا لأنني كنت مثليًا.‬

280
00:14:35,950 --> 00:14:37,410
‫ما عذرك الآن؟‬

281
00:14:37,620 --> 00:14:41,750
‫"كاميرون"، هذا ليس خطأ "ميتش".‬
‫لقد ورث ذلك عن والده.‬

282
00:14:41,830 --> 00:14:44,790
‫لا يحب "جاي"‬
‫التعبير عن العواطف علنًا أيضًا.‬

283
00:14:44,880 --> 00:14:47,050
‫لا أصدّق أنك تنتقدينني الآن.‬

284
00:14:47,130 --> 00:14:49,220
‫أنا أقف هنا بحذاء حول عنقي،‬

285
00:14:49,340 --> 00:14:51,180
‫وأمضيت ما يناهز نصف ساعة‬

286
00:14:51,260 --> 00:14:52,680
‫أصرخ بشدة في لحم الدجاج.‬

287
00:14:52,930 --> 00:14:55,140
‫- ماذا تريدين منّي الآن؟‬
‫- ألا تفهم؟‬

288
00:14:55,260 --> 00:14:59,390
‫بسببك لا يقبّل ابنك حبيبه.‬

289
00:14:59,480 --> 00:15:01,480
‫- لا نقول "حبيب".‬
‫- لا نحب كلمة "حبيب".‬

290
00:15:02,270 --> 00:15:03,900
‫هلا نتناول الطعام فحسب؟‬

291
00:15:04,060 --> 00:15:07,530
‫لا، أخبر "ميتش" أنه لا بأس‬
‫أن يقبّل "كام" أمامك.‬

292
00:15:08,280 --> 00:15:09,940
‫لم هذا شيء علينا فعله؟‬

293
00:15:10,030 --> 00:15:11,950
‫- ليس علينا فعله.‬
‫- بالطبع ليس علينا فعله.‬

294
00:15:12,030 --> 00:15:15,490
‫آسف لأنني لا أريد أن أقبّلك أمام عائلتي.‬

295
00:15:15,580 --> 00:15:18,040
‫- لا داعي للاعتذار.‬
‫- "غلوريا" محقة.‬

296
00:15:18,120 --> 00:15:20,750
‫أبي، كونك منغلقًا عاطفيًا‬

297
00:15:20,830 --> 00:15:24,130
‫يجعل من الصعب على ابنك وابنتك‬
‫أن يظهرا عواطفهما.‬

298
00:15:24,210 --> 00:15:25,500
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

299
00:15:25,590 --> 00:15:28,050
‫أتواجهين صعوبة في إظهار العواطف علنًا؟‬

300
00:15:28,380 --> 00:15:29,550
‫- أجل.‬
‫- أنت؟‬

301
00:15:29,630 --> 00:15:30,470
‫أجل.‬

302
00:15:30,630 --> 00:15:32,930
‫هل كان هذا قبل أم بعد‬
‫أن جرى إحضارك إلى بابي‬

303
00:15:33,010 --> 00:15:35,470
‫في سيارة شرطة وكنت لا ترتدين‬
‫سوى ملابس داخلية وبطانية شرطة؟‬

304
00:15:35,550 --> 00:15:37,310
‫يا إلهي، ماذا؟‬

305
00:15:37,390 --> 00:15:39,220
‫- هل جرى اعتقالك؟‬
‫- رائع!‬

306
00:15:39,310 --> 00:15:41,680
‫ليس رائعًا، ولم يجر اعتقالي.‬

307
00:15:41,850 --> 00:15:45,190
‫- جدكم يمزح.‬
‫- كانت مجرّد مزحة.‬

308
00:15:45,270 --> 00:15:46,730
‫- لديّ مزحات كثيرة.‬
‫- أبي.‬

309
00:15:46,810 --> 00:15:48,110
‫نجحت! الطابعة تطبع.‬

310
00:15:48,190 --> 00:15:50,650
‫كان عليّ تنزيل وتثبيت برامج جديدة‬

311
00:15:50,740 --> 00:15:53,530
‫وتغيير التشفير واستبدال كابل إنترنت‬

312
00:15:53,610 --> 00:15:57,870
‫في علية مرتفعة الحرارة،‬
‫بينما كنت أتفادى عناكب عدوانية بشدة.‬

313
00:15:58,580 --> 00:16:00,750
‫- ولكنني نجحت بذلك.‬
‫- شكرًا.‬

314
00:16:02,290 --> 00:16:03,790
‫حسنًا، أظن أن هذا كل شيء.‬

315
00:16:04,080 --> 00:16:06,710
‫- ماذا تعني بكل شيء؟‬
‫- استيقظ أيها الغبي.‬

316
00:16:06,790 --> 00:16:08,840
‫هذا ما نتحدث بشأنه.‬

317
00:16:09,000 --> 00:16:12,220
‫كان يعمل كالساذج طوال اليوم من أجلك.‬

318
00:16:12,300 --> 00:16:15,470
‫يحتاج الناس إلى شيء آخر. قبلات وعناقات.‬

319
00:16:15,550 --> 00:16:19,220
‫- ماذا؟ مقابل إصلاح طابعة؟‬
‫- لا بأس، أمضيت 4 ساعات فقط.‬

320
00:16:19,310 --> 00:16:22,310
‫انزلقت على علبة طلاء وتقيأت قليلًا،‬
‫ولكنني أعتقد...‬

321
00:16:22,390 --> 00:16:23,940
‫أعتقد أن "شكرًا" كافية.‬

322
00:16:24,020 --> 00:16:26,810
‫- ما خطب "شكرًا"؟‬
‫- إنها الحد الأدنى يا أبي.‬

323
00:16:26,900 --> 00:16:30,440
‫"جاي"، قل شيئًا بحق السماء.‬

324
00:16:30,530 --> 00:16:33,900
‫أتريدونني أن أقول شيئًا؟‬
‫ما رأيكم في أن أقول، "على الرحب والسعة"؟‬

325
00:16:33,990 --> 00:16:36,410
‫ما رأيكم في أن أقول،‬
‫"يسرّني وجودي هنا لأجلكم جميعًا‬

326
00:16:36,490 --> 00:16:39,120
‫حتى أتلقّى اللوم على كل هرائكم"؟‬

327
00:16:39,200 --> 00:16:41,120
‫لا أستطيع فعل هذا ولم أستطع قط.‬

328
00:16:41,200 --> 00:16:44,660
‫ثقوا بي، منحتكم ضعف ما منحني إياه والدي.‬

329
00:16:44,750 --> 00:16:47,250
‫قبّلني مرة واحدة طوال حياتي.‬

330
00:16:47,330 --> 00:16:49,000
‫جاء خلفي وقبّلني على رأسي،‬

331
00:16:49,090 --> 00:16:51,590
‫وقال، "تصبحين على خير يا (بيكي)."‬
‫حسبني أختي.‬

332
00:16:51,840 --> 00:16:54,920
‫مهلًا، متى كانت آخر مرة قبّلت فيها "ميتش"؟‬

333
00:16:55,970 --> 00:16:57,890
‫- ما علاقة هذا بالأمر؟‬
‫- "ميتش"،‬

334
00:16:57,970 --> 00:17:00,720
‫- متى كانت آخر مرة قبّلك فيها؟‬
‫- لا أتذكّر.‬

335
00:17:00,810 --> 00:17:02,770
‫- لم يكن ذلك قبل مدة طويلة.‬
‫- كان عمري 12.‬

336
00:17:03,020 --> 00:17:05,440
‫12؟ هذه مشكلة.‬

337
00:17:05,690 --> 00:17:09,400
‫والد "جاي" لا يقبّل "جاي"،‬
‫ولذلك "جاي" لا يقبّل "ميتش"،‬

338
00:17:09,560 --> 00:17:11,110
‫وبالنتيجة "ميتش" متوتر.‬

339
00:17:11,190 --> 00:17:14,570
‫لم يكن التوتر مطروحًا.‬
‫الموضوع يتعلق بالتقبيل.‬

340
00:17:14,940 --> 00:17:17,360
‫قبّل ابنك يا "جاي"، إنه في حالة يُرثى لها.‬

341
00:17:17,570 --> 00:17:20,370
‫- بحقك الآن.‬
‫- ليس علينا فعل ذلك.‬

342
00:17:20,490 --> 00:17:21,910
‫- بل عليكما فعله.‬
‫- لا.‬

343
00:17:21,990 --> 00:17:24,540
‫هيا، افعلها، أنت أمام أحفادك.‬

344
00:17:24,620 --> 00:17:27,210
‫- ما المثال الذي ستجعلهم يحتذون به؟‬
‫- قبلة!‬

345
00:17:27,290 --> 00:17:29,420
‫حسنًا، اصمتوا!‬

346
00:17:30,960 --> 00:17:34,210
‫- تعال يا "ميتش".‬
‫- ماذا؟ الآن؟ أشعر بشعور غريب.‬

347
00:17:34,300 --> 00:17:37,680
‫لا تخجل، ماذا تنتظر؟‬
‫علبة شوكولاتة؟ لنفعل هذا.‬

348
00:17:49,100 --> 00:17:51,360
‫كان هذا أجمل شيء رأيته.‬

349
00:17:52,020 --> 00:17:54,650
‫حسنًا، ولأنني لا أريد سماع ذلك ثانيةً،‬

350
00:17:55,440 --> 00:17:56,280
‫أنت.‬

351
00:17:56,650 --> 00:17:59,070
‫- ليس أنت.‬
‫- أحبّك يا أبي.‬

352
00:18:01,570 --> 00:18:03,200
‫لنتناول الشونشويو.‬

353
00:18:03,280 --> 00:18:04,580
‫لا بأس.‬

354
00:18:05,160 --> 00:18:07,540
‫إنها وجبة من أمعاء الخنزير الدقيقة.‬

355
00:18:13,250 --> 00:18:15,050
‫- انتظري يا "أليكس".‬
‫- ماذا؟‬

356
00:18:15,130 --> 00:18:17,800
‫- أريد التحدث معك.‬
‫- لا أريد محاضرة أخرى يا أمي.‬

357
00:18:17,880 --> 00:18:20,550
‫ليست محاضرة، أريد أن أخبرك أمرًا.‬

358
00:18:21,430 --> 00:18:23,720
‫أعرف شعورك تمامًا يا عزيزتي.‬

359
00:18:23,810 --> 00:18:26,600
‫- كلا.‬
‫- حسنًا.‬

360
00:18:26,680 --> 00:18:29,850
‫المزحة التي ألقاها جدك الليلة...‬

361
00:18:30,060 --> 00:18:32,440
‫حقيقية.‬

362
00:18:32,520 --> 00:18:34,570
‫كان هذا حقيقيًا.‬

363
00:18:34,900 --> 00:18:37,610
‫- هل جرى اعتقالك عارية فعلًا؟‬
‫- لم أكن عارية،‬

364
00:18:37,690 --> 00:18:40,110
‫ولم يجر اعتقالي بالمعنى الحرفي.‬

365
00:18:40,200 --> 00:18:43,700
‫أوصلتني الشرطة إلى المنزل ذات ليلة،‬

366
00:18:43,780 --> 00:18:48,200
‫لأنني وحبيبي كنا نسبح في مسبح أحدهم،‬

367
00:18:48,290 --> 00:18:50,250
‫ولم تكن لدينا ملابس سباحة،‬

368
00:18:50,330 --> 00:18:52,750
‫وما شابه ذلك، التفاصيل غير مهمة.‬

369
00:18:52,830 --> 00:18:56,250
‫المهمّ أن الجميع في المدرسة‬
‫كانوا يتحدثون عن الأمر،‬

370
00:18:56,750 --> 00:18:58,510
‫وظننت أنني سأموت.‬

371
00:18:59,300 --> 00:19:00,470
‫ولكنني تجاوزت ذلك.‬

372
00:19:00,630 --> 00:19:01,720
‫أقسم لك.‬

373
00:19:02,300 --> 00:19:05,510
‫والآن يا عزيزتي، يسرّني أن هذا حدث.‬

374
00:19:05,600 --> 00:19:07,970
‫لديّ قصة مضحكة أرويها في حفلات العشاء.‬

375
00:19:09,600 --> 00:19:12,980
‫كم استغرق الأمر قبل أن تعتقدي أنه مضحك؟‬

376
00:19:13,190 --> 00:19:14,560
‫يا إلهي.‬

377
00:19:15,310 --> 00:19:17,820
‫10 أو 15 عامًا.‬

378
00:19:17,900 --> 00:19:20,360
‫عظيم، ماذا أفعل غدًا؟‬

379
00:19:20,440 --> 00:19:22,450
‫ليس عليك القلق بشأن ذلك.‬

380
00:19:22,530 --> 00:19:23,950
‫انظري.‬

381
00:19:30,290 --> 00:19:32,870
‫في "كولومبيا"، نقبّل في كل المناسبات،‬

382
00:19:33,170 --> 00:19:36,040
‫لأن القبلة تعني أشياء كثيرة.‬

383
00:19:36,420 --> 00:19:39,300
‫- ما من شبح هنا، صحيح؟‬
‫- هذا محال.‬

384
00:19:40,380 --> 00:19:41,800
‫نومًا هنيئًا يا فتى.‬

385
00:19:44,640 --> 00:19:46,760
‫يمكن أن تكون بداية شيء جديد.‬

386
00:19:53,980 --> 00:19:57,150
‫يمكن أن تكون كأننا نقول،‬
‫"هذا هو الشخص الذي أحبّه."‬

387
00:19:57,230 --> 00:19:59,280
‫من يجيد التقبيل أكثر، أنا أم والدك؟‬

388
00:20:01,070 --> 00:20:02,650
‫يمكن أن تكون رومانسية.‬

389
00:20:03,320 --> 00:20:06,120
‫لعلمك، لو لم يكن أصدقائي موجودين،‬

390
00:20:06,200 --> 00:20:07,370
‫لوافقت.‬

391
00:20:08,580 --> 00:20:10,410
‫إن كنت ما زلت تريدين ذلك...‬

392
00:20:13,000 --> 00:20:17,040
‫إن كنت لا تمانع،‬
‫فربما علينا تمضية الوقت معًا أكثر أولًا.‬

393
00:20:17,630 --> 00:20:20,710
‫ليست هذه سوى المحادثة الثانية‬
‫التي لا نجريها عبر الرسائل.‬

394
00:20:21,920 --> 00:20:24,130
‫يمكن أن تستحق الانتظار أيضًا.‬

395
00:20:25,010 --> 00:20:28,010
‫ما هذه يا "جاي"؟‬

396
00:20:28,140 --> 00:20:31,270
‫شيء لطيف آخر فعلته لك‬
‫بينما كنت تسخرين منّي.‬

397
00:20:31,350 --> 00:20:33,350
‫أعلمني "ماني" بخدعك.‬

398
00:20:33,600 --> 00:20:36,560
‫- هل تشعرين بالاستياء الآن؟‬
‫- لا، بل أشعر بالسرور.‬

399
00:20:44,700 --> 00:20:46,820
‫هذه هي المفضّلة لديّ بالتأكيد.‬

400
00:20:50,370 --> 00:20:53,330
‫- "فيل"، لست مضطرًا إلى فعل هذا.‬
‫- لا، أستطيع.‬

401
00:20:53,410 --> 00:20:54,580
‫أريد أن أفعل ذلك.‬

402
00:20:55,160 --> 00:20:58,420
‫من السخيف أن ندفع لأحد آخر‬
‫لكي يفعل شيئًا...‬

403
00:20:59,630 --> 00:21:00,960
‫لا.‬

404
00:21:01,500 --> 00:21:03,710
‫- يا إلهي!‬
‫- مهلًا، لا يا عزيزي، لا تسكب هذا.‬

405
00:21:03,920 --> 00:21:05,550
‫- الطلاء عليّ.‬
‫- احذر، يا إلهي.‬

406
00:21:05,630 --> 00:21:07,510
‫حسنًا، انهض، أنت بخير.‬

407
00:21:07,590 --> 00:21:10,390
‫- اخلعيه عنّي!‬
‫- حسنًا، سأفعل ذلك.‬

408
00:21:10,470 --> 00:21:12,100
‫- انتبهي لوجهي!‬
‫- ليس الوجه.‬

409
00:21:12,180 --> 00:21:14,560
‫حسنًا، سأنزل القميص.‬

410
00:21:14,640 --> 00:21:16,730
‫- الطلاء عليّ.‬
‫- أنا... سأقصّه.‬

411
00:21:16,810 --> 00:21:17,650
‫فكرة سديدة.‬

412
00:21:19,190 --> 00:21:20,770
‫أحضري دلوًا رجاءً.‬

413
00:21:20,900 --> 00:21:22,900
‫ترجمة محمد بخيت‬

