﻿1
00:00:02,000 --> 00:00:04,750
‫يا إلهي! الحفل قريب من المنزل يا أمي.‬

2
00:00:04,830 --> 00:00:05,870
‫وسأتغيب لساعتين.‬

3
00:00:05,960 --> 00:00:07,880
‫نعم، ويمكن أن تدرسي خلالهما.‬

4
00:00:07,960 --> 00:00:09,750
‫كنت أدرس طوال عطلة نهاية الأسبوع.‬

5
00:00:09,840 --> 00:00:12,670
‫لا أصدقاء، ولا هاتف، كنت وحدي مع الكتب.‬

6
00:00:12,760 --> 00:00:14,260
‫أشعر كأنني "أليكس".‬

7
00:00:14,340 --> 00:00:15,760
‫الكتب هي خير أنيس.‬

8
00:00:15,840 --> 00:00:18,100
‫حقًا؟ هل تريدين أن أتحول إلى ذلك؟‬

9
00:00:18,180 --> 00:00:20,430
‫اسمعيني يا حبيبتي،‬
‫لديك اختبار "سات"، أتفهمينني؟‬

10
00:00:20,510 --> 00:00:22,560
‫وليس مجرد اختبار علوم غبي.‬

11
00:00:22,640 --> 00:00:24,180
‫إذا كانت اختبارات العلوم غبية،‬

12
00:00:24,270 --> 00:00:25,810
‫فلم تضعين اختباراتي فوق الثلاجة؟‬

13
00:00:25,890 --> 00:00:28,610
‫السبب أننا نشفق عليك، لأنك تصادقين الكتب.‬

14
00:00:28,690 --> 00:00:30,020
‫أجل، لم تكن تدرس ليلة أمس،‬

15
00:00:30,110 --> 00:00:31,900
‫وإنما أجرت محادثات فيديو طوال الوقت.‬

16
00:00:31,980 --> 00:00:34,700
‫- كنت أعرف.‬
‫- اخرسي! أيتها الواشية...‬

17
00:00:34,780 --> 00:00:36,320
‫لنهدأ يا فتيات، لأنني...‬

18
00:00:37,490 --> 00:00:40,200
‫ما حديث الساعة الشيق اليوم يا سيداتي؟‬

19
00:00:40,370 --> 00:00:42,490
‫أبي، هلّا تخبر أمي رجاءً‬

20
00:00:42,580 --> 00:00:44,580
‫أنني أستطيع أخذ استراحة لساعتين وحضور حفل؟‬

21
00:00:44,660 --> 00:00:48,580
‫لا يا آنسة. لن أتدخل في هذا.‬
‫إننا لا نمثل دوري الشرطي الصالح والأم.‬

22
00:00:51,000 --> 00:00:51,920
‫سأفتح.‬

23
00:00:52,960 --> 00:00:55,010
‫- مرحبًا.‬
‫- هل طلبتم سباكًا؟‬

24
00:00:55,090 --> 00:00:57,720
‫- لا، لم نفعل.‬
‫- نعم، فعلنا.‬

25
00:00:57,800 --> 00:00:58,930
‫- هل طلبناه؟‬
‫- نعم، مرحبًا.‬

26
00:00:59,010 --> 00:01:02,350
‫- المكان أعلى السلم.‬
‫- أحقًا يا "كلير"؟‬

27
00:01:02,430 --> 00:01:04,020
‫ألم أخبرك أنني سأصلح المغطس؟‬

28
00:01:04,100 --> 00:01:06,390
‫نعم يا عزيزي،‬
‫وأظن أنني كنت حاملًا بـ"لوك" حينها.‬

29
00:01:06,480 --> 00:01:10,150
‫هذا ليس عدلًا، لقد فعلت كل شيء‬
‫طلبته مني هنا.‬

30
00:01:10,230 --> 00:01:13,150
‫أصلحت درجة السلم، ألم أفعل؟‬
‫انظري إلى مدى ثباتها.‬

31
00:01:13,320 --> 00:01:15,320
‫أنا مثل "شيرلي تيمبل" وذلك الرجل الأسود.‬

32
00:01:15,400 --> 00:01:16,650
‫"بيل (بوجانغلز) روبنسون".‬

33
00:01:16,740 --> 00:01:19,240
‫"بيل (بوجانغلز) روبنسون"! قلتها قبلك.‬

34
00:01:19,410 --> 00:01:22,700
‫هذه هي المشكلة،‬
‫الصنبور يسرّب الماء دائمًا.‬

35
00:01:22,790 --> 00:01:25,410
‫نعم، هذا شرخ في حلقة إحكام الربط،‬
‫أنا أدرى بذلك.‬

36
00:01:25,500 --> 00:01:27,370
‫وهو يسرب كمية قليلة من المياه.‬

37
00:01:27,460 --> 00:01:29,290
‫نعم، قد يكون شرخًا في حلقة إحكام الربط،‬

38
00:01:29,540 --> 00:01:31,710
‫أو في صمام، أو تآكلًا في أنبوب.‬

39
00:01:31,790 --> 00:01:33,960
‫أظن أنني لست سباكًا محترفًا،‬

40
00:01:34,090 --> 00:01:36,380
‫لكنني قضيت وقتًا طويلًا في ذلك المغطس.‬

41
00:01:36,760 --> 00:01:39,590
‫أقول لك هذا من واقع خبرتي،‬
‫أو على الأقل إحساسي وأنا أستخدمه.‬

42
00:01:57,690 --> 00:01:58,950
‫من الجيد أنك عدت.‬

43
00:01:59,030 --> 00:02:01,910
‫أحتاج إلى مساعدتك في حل مشكلة‬
‫بين الحداد ومنظف مدخنتنا.‬

44
00:02:01,990 --> 00:02:04,540
‫كن لطيفًا، لقد استغرقني إيجاد‬
‫عباءة الأوبرا 20 دقيقة.‬

45
00:02:04,620 --> 00:02:06,450
‫لا أصدق أنك لم تستأجر أيًا من هذا.‬

46
00:02:06,540 --> 00:02:08,750
‫أتعرف كم مرة‬
‫أربحني هذا الزي ما يعادل ثمنه؟‬

47
00:02:08,830 --> 00:02:09,790
‫حقًا؟‬

48
00:02:09,870 --> 00:02:12,170
‫يحب صديقنا "بيبر" إقامة حفلات مخصصة.‬

49
00:02:12,250 --> 00:02:15,000
‫هذا صحيح، وتوافق عطلة نهاية الأسبوع‬
‫الاحتفال السنوي الأول‬

50
00:02:15,090 --> 00:02:17,050
‫بعنوان "أوسكار وايلد‬
‫والفطور المتأخر المجنون".‬

51
00:02:17,130 --> 00:02:20,880
‫ما زلنا لم نتجاوز حفل شواء‬
‫"استوديو 54 يوليو".‬

52
00:02:20,970 --> 00:02:22,550
‫كانت الحفلات مسلية في البداية.‬

53
00:02:22,640 --> 00:02:24,720
‫لكنها أصبحت عبئًا علينا.‬

54
00:02:24,810 --> 00:02:27,850
‫- يجب أن ترتدي زيًا معينًا.‬
‫- ويجب أن تتقمص شخصية.‬

55
00:02:28,480 --> 00:02:29,890
‫لا أصدق أنك واعدته ذات يوم.‬

56
00:02:29,980 --> 00:02:34,110
‫كانت مرة واحدة، في فترة التسعينيات،‬
‫وكنا قد فقدنا الأميرة "ديانا" للتو.‬

57
00:02:34,400 --> 00:02:35,820
‫كنت أشعر بالضياع.‬

58
00:02:36,980 --> 00:02:39,900
‫"كام"، هل نستطيع...‬
‫هل يمكن أن نلغي الموعد، رجاءً؟‬

59
00:02:39,990 --> 00:02:43,620
‫ليتنا نستطيع، لكنك تعرف أنه ما زال غاضبًا‬
‫منذ فوتنا عيد الفصح اليهودي.‬

60
00:02:44,120 --> 00:02:46,160
‫"حماس ليلة الفصح".‬

61
00:02:46,240 --> 00:02:47,740
‫ارتد ملابسك وضع مسحوق التجميل.‬

62
00:02:48,620 --> 00:02:50,620
‫لقد فعل "بيبر" المستحيل...‬

63
00:02:50,750 --> 00:02:52,920
‫لقد جعل رجلين مثليين‬
‫يكرهان الفطور المتأخر.‬

64
00:02:58,460 --> 00:03:01,170
‫ربما يكون من الأسهل‬
‫أن تضع القهوة في السكر.‬

65
00:03:02,930 --> 00:03:04,140
‫كل صباح.‬

66
00:03:04,760 --> 00:03:07,180
‫ماذا ترتدي يا "جاي"؟‬
‫لا يمكنك الذهاب إلى الكنيسة هكذا.‬

67
00:03:07,260 --> 00:03:09,060
‫هذا يحسم الأمر. أنا ذاهب للعب الغولف.‬

68
00:03:09,140 --> 00:03:10,270
‫هل ستفوّت الكنيسة مجددًا؟‬

69
00:03:10,810 --> 00:03:12,900
‫الأحد الماضي،‬
‫قلت إن عليك الذهاب إلى المكتب.‬

70
00:03:12,980 --> 00:03:15,230
‫والأسبوع الذي يسبقه،‬
‫تناولت الفطور مع صديق لك.‬

71
00:03:15,310 --> 00:03:18,570
‫وقبل ذلك، قلت إنك مصاب بنزلة برد،‬
‫وتبيّن أنها ليست نزلة برد.‬

72
00:03:18,650 --> 00:03:21,150
‫- لأنني تعالجت جيدًا.‬
‫- لست مضطرًا لإقناعنا.‬

73
00:03:21,280 --> 00:03:23,450
‫- يجب أن تقنعه هو.‬
‫- أتقصدين الرب؟‬

74
00:03:23,530 --> 00:03:25,240
‫- علاقتي بالرب جيدة.‬
‫- كيف تعرف ذلك؟‬

75
00:03:25,320 --> 00:03:27,830
‫انظري، أنت تستشعرين الرب‬
‫في الكنيسة، وهذا رائع.‬

76
00:03:27,910 --> 00:03:30,250
‫وأنا أستشعره في الطبيعة، عندما أرى خلقه.‬

77
00:03:30,330 --> 00:03:32,710
‫- هل ستذهب إلى الكنيسة الأسبوع القادم؟‬
‫- سنرى.‬

78
00:03:32,790 --> 00:03:36,170
‫أعرف ما يعنيه هذا الرد.‬
‫إذا لم تعد تهتم بالكنسية، فقلها ببساطة.‬

79
00:03:36,250 --> 00:03:38,170
‫- لم أعد أهتم بالكنيسة.‬
‫- لا تقل ذلك!‬

80
00:03:38,250 --> 00:03:41,260
‫انظري، لن أذهب إلى الكنيسة بعد الآن.‬
‫وهذه ليست نهاية العالم.‬

81
00:03:41,340 --> 00:03:43,050
‫دعينا لا نكبّر المسألة وهي...‬

82
00:03:44,340 --> 00:03:45,300
‫زلزال!‬

83
00:03:47,550 --> 00:03:49,140
‫- هيا يا "جاي"!‬
‫- تعال يا "جاي"!‬

84
00:03:50,180 --> 00:03:51,020
‫يا فتيات!‬

85
00:03:51,680 --> 00:03:53,480
‫يا إلهي. حسنًا.‬

86
00:03:54,520 --> 00:03:55,980
‫لقد علق الباب.‬

87
00:03:57,230 --> 00:03:59,440
‫سنموت!‬

88
00:03:59,520 --> 00:04:01,360
‫من الأفضل ألا نموت.‬
‫إذا وجدونا بهذه الملابس،‬

89
00:04:01,440 --> 00:04:03,320
‫فستكون وصمة عار للمثليين.‬

90
00:04:03,990 --> 00:04:05,910
‫- "كلير"؟‬
‫- نحن بخير.‬

91
00:04:05,990 --> 00:04:08,370
‫- أبي!‬
‫- "لوك".‬

92
00:04:08,450 --> 00:04:10,870
‫هل أنت بخير يا صديقي؟‬

93
00:04:11,950 --> 00:04:13,580
‫كاد ذلك الشيء يقع فوقي.‬

94
00:04:13,660 --> 00:04:16,040
‫كنت أجلس هناك، ووقع قريبًا جدًا من رأسي.‬

95
00:04:16,120 --> 00:04:18,880
‫لا بأس، أنت بخير، ولم تتأذ.‬

96
00:04:18,960 --> 00:04:21,510
‫لن أنتظر هنا حتى أتأذى.‬

97
00:04:21,590 --> 00:04:25,380
‫يا للعجب! هذا حادث غريب.‬

98
00:04:30,140 --> 00:04:32,430
‫- مرحبًا، هل أنتم بخير يا رفاق؟‬
‫- نعم، نحن بخير.‬

99
00:04:32,520 --> 00:04:33,980
‫- ماذا عنكم.‬
‫- نحن بخير.‬

100
00:04:34,060 --> 00:04:35,140
‫كان ذلك حقًا...‬

101
00:04:35,230 --> 00:04:37,650
‫انتظر، مرحبًا؟‬

102
00:04:37,730 --> 00:04:40,150
‫- "ميتش"، هل أنتم بخير؟‬
‫- نحن بخير.‬

103
00:04:40,230 --> 00:04:41,400
‫وماذا عن "فيل" و"كلير"؟‬

104
00:04:41,480 --> 00:04:43,360
‫أنا معهم على الخط الآخر. لحظة واحدة.‬

105
00:04:44,400 --> 00:04:47,160
‫مرحبًا؟ تبًا، لقد فقدنا "فيل".‬

106
00:04:47,240 --> 00:04:49,530
‫- فقدنا "فيل"؟‬
‫- فقدنا "فيل"؟‬

107
00:04:49,620 --> 00:04:50,950
‫مرحبًا؟‬

108
00:04:51,030 --> 00:04:52,790
‫والآن، رحلت "غلوريا".‬

109
00:04:53,120 --> 00:04:54,450
‫و"غلوريا" أيضًا رحلت؟‬

110
00:04:56,710 --> 00:04:59,500
‫- مرحبًا يا "غلوريا".‬
‫- أنت حي يا "فيل"!‬

111
00:04:59,580 --> 00:05:01,300
‫نعم بالطبع أنا حي.‬

112
00:05:03,710 --> 00:05:04,800
‫حتى الآن.‬

113
00:05:04,880 --> 00:05:09,340
‫ظلت "كلير" تلح عليّ وتطاردني طوال أشهر...‬

114
00:05:09,430 --> 00:05:11,430
‫قائلةً، "ثبت الخزانة بالحائط.‬

115
00:05:11,510 --> 00:05:14,020
‫ماذا إن حدث زلزال؟ لدينا أطفال في المنزل."‬

116
00:05:15,310 --> 00:05:17,060
‫لذلك، وصلت أخيرًا إلى تلك النقطة‬

117
00:05:17,140 --> 00:05:21,230
‫حيث لا أجد أمامي خيارًا‬
‫إلا أن أشمر عن ساعديّ وأخبرها أني فعلت.‬

118
00:05:24,690 --> 00:05:26,110
‫"فيل"!‬

119
00:05:26,190 --> 00:05:27,990
‫- اصعد إلى هنا يا أبي.‬
‫- أنا قادم.‬

120
00:05:28,070 --> 00:05:31,120
‫- جديًا؟ لقد أصلحتها للتو.‬
‫- حقًا؟‬

121
00:05:31,200 --> 00:05:33,120
‫- ما الخطب؟‬
‫- أمي عالقة في الداخل.‬

122
00:05:34,910 --> 00:05:36,000
‫هل أنت بخير؟‬

123
00:05:36,080 --> 00:05:38,170
‫نحن بخير، لكن الباب عالق.‬

124
00:05:39,460 --> 00:05:40,830
‫حسنًا.‬

125
00:05:41,250 --> 00:05:44,130
‫- دعينا نحاول هذا معًا، اتفقنا؟‬
‫- حسنًا.‬

126
00:05:44,210 --> 00:05:45,760
‫سأدفع، وأنت تسحبين.‬

127
00:05:45,920 --> 00:05:49,300
‫- حسنًا.‬
‫- سأعد حتى ثلاثة. 1، 2، 3...‬

128
00:05:51,470 --> 00:05:53,720
‫- لا شيء.‬
‫- بئسًا.‬

129
00:05:54,180 --> 00:05:57,140
‫إليكم الحقيقة. لم أكن أدفع.‬
‫في الواقع، كنت أسحب قليلًا.‬

130
00:05:57,520 --> 00:05:59,440
‫خطرت لي فكرة. و"كلير" عالقة في الحمام،‬

131
00:05:59,520 --> 00:06:01,610
‫لديّ الوقت لتثبيت الخزانة في الحائط.‬

132
00:06:02,190 --> 00:06:04,780
‫كما يقولون، عندما يغلق الله بابًا،‬

133
00:06:04,860 --> 00:06:08,280
‫فإنه يغلقه بإحكام إلى درجة أن زوجتك‬
‫لا تستطيع الخروج.‬

134
00:06:08,700 --> 00:06:12,200
‫لا تهلعي. سأخرجك،‬
‫لكن سأذهب لأحضر بعض الأدوات.‬

135
00:06:12,280 --> 00:06:13,950
‫أحضر عتلة، إن كانت لديك واحدة.‬

136
00:06:14,030 --> 00:06:15,450
‫ما الذي يفترض أن يعنيه هذا؟‬

137
00:06:15,540 --> 00:06:17,660
‫أتعني أنني رجل متأنق لا يمتلك عتلة؟‬

138
00:06:17,750 --> 00:06:19,710
‫لقد استخدمت للتو كلمة تدل على ذلك.‬

139
00:06:19,790 --> 00:06:22,920
‫إنها كلمة تم اصطلاحها في القرن الـ15‬
‫على يد عمال المناجم.‬

140
00:06:23,000 --> 00:06:25,170
‫أخرجنا من هنا فحسب يا "فيل".‬

141
00:06:27,670 --> 00:06:29,670
‫إلى كم من الوقت تحتاج‬
‫لتخرجها من هناك يا أبي؟‬

142
00:06:29,760 --> 00:06:30,930
‫سأستغرق وقتًا طويلًا.‬

143
00:06:31,470 --> 00:06:35,180
‫لا تقلقي يا حبيبتي. ستخرج أمك بسرعة.‬
‫لا تهلعي.‬

144
00:06:36,310 --> 00:06:37,350
‫انتظري لحظة.‬

145
00:06:37,720 --> 00:06:39,680
‫لن تذهبي إلى ذلك الحفل أيتها الشابة.‬

146
00:06:39,770 --> 00:06:42,400
‫لا، لن أذهب إلى الحفل.‬
‫سأنزل فقط إلى الطابق السفلي.‬

147
00:06:42,900 --> 00:06:44,820
‫- ومعك حقيبتك؟‬
‫- بحقك.‬

148
00:06:44,900 --> 00:06:47,570
‫تستّري عليّ هذه المرة فقط، وسوف...‬

149
00:06:48,190 --> 00:06:49,990
‫سأقلك بالسيارة إلى حيث تريدين.‬

150
00:06:50,200 --> 00:06:52,030
‫أريد الذهاب إلى متحف "توليرانس".‬

151
00:06:52,410 --> 00:06:54,660
‫لا بأس. كم يبعد "توليرانس"؟‬

152
00:06:54,740 --> 00:06:56,620
‫أسمعكما وأنتما تخططان في الخارج.‬

153
00:06:56,700 --> 00:06:58,080
‫إياك أن تغادري هذا المنزل.‬

154
00:06:58,540 --> 00:07:01,410
‫لماذا تتصرفين بهذا التحكم المريض؟‬

155
00:07:01,500 --> 00:07:04,040
‫حسنًا، أتعلمين؟‬
‫لأنك قلت هذا، أنت معاقبة لمدة أسبوع.‬

156
00:07:04,540 --> 00:07:05,920
‫يا لها من تربية رائعة!‬

157
00:07:06,000 --> 00:07:09,210
‫حسنًا، أنت معاقبة لأسبوعين.‬
‫أتريدين مضاعفة العقاب؟ واصلي التحدث!‬

158
00:07:11,090 --> 00:07:13,590
‫حسنًا! 4 أسابيع! 4!‬

159
00:07:13,680 --> 00:07:15,930
‫ضاعفي المدة واجعليها 10 أسابيع!‬

160
00:07:16,010 --> 00:07:19,640
‫يا إلهي! ألا ترين مدى احتياجك إلى الدراسة؟‬

161
00:07:20,350 --> 00:07:22,100
‫هيا يا "ميتشل". سنتأخر.‬

162
00:07:22,390 --> 00:07:23,810
‫لا أصدق أننا مضطران لفعل هذا.‬

163
00:07:23,900 --> 00:07:25,560
‫بعد الزلزال، قد يكون من اللطيف‬

164
00:07:25,650 --> 00:07:27,320
‫الوجود بصحبة من يرتدون زيًا مثلنا.‬

165
00:07:27,400 --> 00:07:29,820
‫لا يبدو هذا منطقيًا... الزلزال.‬

166
00:07:29,900 --> 00:07:33,320
‫نعم، هذا هو العذر المثالي.‬

167
00:07:33,490 --> 00:07:36,030
‫- لماذا؟ نحن بخير.‬
‫- نعم، لكن "بيبر" لا يعلم ذلك.‬

168
00:07:36,120 --> 00:07:38,540
‫ستخبره فقط أن لدينا أضرارًا‬
‫نحتاج إلى معالجتها.‬

169
00:07:38,620 --> 00:07:41,370
‫- لماذا أخبره أنا؟‬
‫- لأنني من يعتذر عن الدعوات دائمًا.‬

170
00:07:41,460 --> 00:07:43,250
‫لا تعطني هذا الهاتف، لن أكلمه.‬

171
00:07:43,330 --> 00:07:45,040
‫- مرحبًا؟‬
‫- لا أجيد الكذب. لا تعطني هذا.‬

172
00:07:45,130 --> 00:07:46,750
‫إنه على الخط، ستجري هذه المكالمة.‬

173
00:07:46,840 --> 00:07:48,550
‫أعتقد أن أحدهم يتحدث. مرحبًا؟‬

174
00:07:49,710 --> 00:07:53,720
‫مرحبًا يا "بيبر"، اسمعني. أنا "كاميرون".‬

175
00:07:53,800 --> 00:07:55,890
‫- كيف الحال عندك؟‬
‫- في أفضل حال.‬

176
00:07:55,970 --> 00:07:58,760
‫إن الزلزال... كان شديدًا هنا.‬

177
00:07:58,850 --> 00:08:01,310
‫لذلك، يبدو أننا لن نستطيع أن نحضر.‬

178
00:08:01,390 --> 00:08:03,350
‫- ولم لا؟‬
‫- لقد انكسرت بعض الأطباق.‬

179
00:08:03,440 --> 00:08:06,020
‫- يمكنكما التنظيف لاحقًا.‬
‫- نعم، أظن أننا...‬

180
00:08:06,100 --> 00:08:08,480
‫أظن أننا يمكننا تنظيفها لاحقًا.‬

181
00:08:09,110 --> 00:08:11,150
‫لكن حامل القبعات...‬

182
00:08:11,230 --> 00:08:13,070
‫- سقط الحامل من النافذة.‬
‫- حامل قبعات؟‬

183
00:08:13,150 --> 00:08:14,490
‫نعم، لدينا حامل قبعات.‬

184
00:08:14,570 --> 00:08:17,370
‫فكرنا في أن الحامل سيذكرنا‬
‫بارتداء القبعات، وقد فعل.‬

185
00:08:17,450 --> 00:08:20,160
‫وهناك أيضًا تسرّب مياه، المياه في كل مكان.‬

186
00:08:20,240 --> 00:08:21,330
‫ورف الكتب سقط...‬

187
00:08:21,410 --> 00:08:22,910
‫على قدم "ميتشل".‬

188
00:08:23,000 --> 00:08:25,620
‫"ميتشل" مصاب يا "بيبر".‬
‫"ميتشل" مصاب إصابة بالغة.‬

189
00:08:25,710 --> 00:08:28,340
‫- أنا قادم إليكما الآن.‬
‫- لا، لست مضطرًا للمجيء.‬

190
00:08:28,420 --> 00:08:30,090
‫- أنا قادم.‬
‫- لا يا "بيبر"!‬

191
00:08:31,670 --> 00:08:34,220
‫- إنه قادم.‬
‫- أرأيت؟ لقد هلعت.‬

192
00:08:34,300 --> 00:08:36,680
‫لقد هلعت بالفعل يا "كام". هلعت بصورة بشعة.‬

193
00:08:41,260 --> 00:08:43,560
‫أما زلت مصممًا على الذهاب للعب الغولف؟‬

194
00:08:43,640 --> 00:08:45,440
‫لقد أرسل الرب إليك إشارة يا "جاي".‬

195
00:08:45,520 --> 00:08:47,400
‫أي إشارة؟ الزلزال؟ لا بد أنك تمزحين.‬

196
00:08:47,480 --> 00:08:49,690
‫قلت إنك لن تذهب إلى الكنيسة مجددًا أبدًا،‬

197
00:08:49,770 --> 00:08:51,440
‫فاهتزت الأرض غضبًا.‬

198
00:08:51,530 --> 00:08:54,150
‫سأثبت لك أنك مخطئة.‬
‫يا رب، إذا كنت معترضًا على الغولف...‬

199
00:08:54,240 --> 00:08:55,490
‫فأرسل إليّ إشارة.‬

200
00:08:55,570 --> 00:08:57,990
‫أرسل برقًا أو أرني شيئًا.‬

201
00:08:58,070 --> 00:09:00,160
‫- لا تكلم الرب بهذه الطريقة!‬
‫- الآن، صدقيني،‬

202
00:09:00,240 --> 00:09:01,700
‫إذا كان الرب غاضبًا مني،‬

203
00:09:01,790 --> 00:09:03,870
‫فسوف يخبرني دون أن يهز المدينة بأكملها.‬

204
00:09:03,950 --> 00:09:05,750
‫سيكون أكثر تحديدًا.‬

205
00:09:05,830 --> 00:09:08,420
‫لن أجادلك. فلا أريد أن أتضايق.‬

206
00:09:08,500 --> 00:09:09,960
‫هيا يا "ماني".‬

207
00:09:10,040 --> 00:09:12,550
‫- أعتقد أنني لن أحضر اليوم.‬
‫- ماذا؟‬

208
00:09:12,630 --> 00:09:14,800
‫أعجبني ما قاله "جاي"‬
‫عن وجود الرب في الطبيعة.‬

209
00:09:14,880 --> 00:09:16,090
‫لا.‬

210
00:09:16,170 --> 00:09:19,180
‫لا تستمع إليه، فأيامه معدودة.‬

211
00:09:19,260 --> 00:09:21,390
‫فكري في الأمر يا أمي. يبدو منطقيًا.‬

212
00:09:21,640 --> 00:09:24,770
‫خلق الله الأشجار والحشائش،‬
‫لكنه لم يخلق تلك الكنيسة.‬

213
00:09:24,850 --> 00:09:28,060
‫لكن خلق الناس الذين تسببوا في بناء الكنيسة‬
‫وأنت تتسبب في غضبي الآن.‬

214
00:09:28,140 --> 00:09:29,730
‫- هيا.‬
‫- أسبوع واحد فقط.‬

215
00:09:30,940 --> 00:09:32,020
‫هلّا تأخذني إلى الغولف معك؟‬

216
00:09:32,110 --> 00:09:34,780
‫سأحتاج غالبًا إلى صبي لاتيني‬
‫يحمل العصي على أي حال.‬

217
00:09:34,860 --> 00:09:35,820
‫ولا أمانع أخذك.‬

218
00:09:36,740 --> 00:09:38,780
‫حسنًا، لا يهمني. اذهب!‬

219
00:09:38,860 --> 00:09:40,320
‫بدّل ملابسك يا "ماني".‬

220
00:09:40,700 --> 00:09:43,160
‫آسف يا أمي. أتمنى أن تفهمي.‬

221
00:09:43,580 --> 00:09:44,830
‫قد يكون من الجيد‬

222
00:09:44,910 --> 00:09:46,120
‫أن نقضي بعض الوقت معًا.‬

223
00:09:46,200 --> 00:09:48,580
‫ستكونان معًا إلى الأبد!‬

224
00:09:53,670 --> 00:09:54,550
‫اللعنة!‬

225
00:09:56,260 --> 00:09:58,090
‫أفترض أن هذا من فعل الرب أيضًا.‬

226
00:09:58,170 --> 00:10:00,800
‫لا أعلم من فعل هذا، لكنه أسعدني.‬

227
00:10:07,600 --> 00:10:09,310
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أهلًا يا صديقي.‬

228
00:10:09,390 --> 00:10:12,150
‫أتفقّد تلك الأربطة فقط، كإجراء إضافي.‬

229
00:10:12,230 --> 00:10:14,730
‫هذه الأربطة أنقذت حياتك،‬
‫لهذا لم تتحرك هذا الخزانة كثيرًا.‬

230
00:10:14,820 --> 00:10:16,190
‫لقد سقطت حتى الأريكة.‬

231
00:10:16,320 --> 00:10:18,240
‫- وكادت تقتلني.‬
‫- لا، لم يحدث هذا.‬

232
00:10:18,360 --> 00:10:19,530
‫بالكاد تحركت هذا الخزانة.‬

233
00:10:19,740 --> 00:10:21,950
‫إنها مجرد ألعاب المنظور داخل عقلك.‬

234
00:10:22,030 --> 00:10:24,240
‫حين أرفع إبهامي هكذا مثلًا،‬
‫يبدو أكبر من رأسك.‬

235
00:10:24,530 --> 00:10:27,200
‫- لا، إنه يبدو صغيرًا.‬
‫- عليك أن تنظر إليه من مكاني هنا.‬

236
00:10:27,290 --> 00:10:29,040
‫كيف يمكن أن أنظر إلى رأسي من هناك؟‬

237
00:10:29,330 --> 00:10:32,210
‫- "فيل"؟‬
‫- لم لا تستلقي فحسب؟‬

238
00:10:32,290 --> 00:10:34,210
‫سأحرص على أن تظل أمك حبيسة،‬

239
00:10:34,290 --> 00:10:36,670
‫حتى... حتى أتمكن من إخراجها.‬

240
00:10:37,420 --> 00:10:38,720
‫لا تغط في النوم.‬

241
00:10:40,130 --> 00:10:42,470
‫أعتذر عن تأخري... سلّمة قذرة...‬

242
00:10:42,550 --> 00:10:44,390
‫أعتذر عن تأخري كل هذا الوقت.‬

243
00:10:44,470 --> 00:10:47,430
‫سأقتلع مقبض الباب، اتفقنا؟‬

244
00:10:47,520 --> 00:10:49,520
‫- حسنًا.‬
‫- أنا أقتلعه.‬

245
00:10:49,600 --> 00:10:51,730
‫اللعنة.‬

246
00:10:51,810 --> 00:10:54,980
‫- ماذا؟ ماذا حدث؟‬
‫- أحضرت مفكًا غير مناسب.‬

247
00:10:55,070 --> 00:10:58,280
‫- سأعود فورًا.‬
‫- حسنًا، لكن أسرع يا "فيل".‬

248
00:10:58,360 --> 00:10:59,900
‫أبذل قصارى جهدي يا "كلير".‬

249
00:10:59,990 --> 00:11:02,610
‫لا ترد عليها يا أبي، وإلا عاقبتك!‬

250
00:11:02,700 --> 00:11:05,450
‫وصلت عقوبتك إلى 32 أسبوعًا أيتها الشابة.‬

251
00:11:06,160 --> 00:11:07,700
‫ألم أتوقف عند 16 أسبوعًا؟‬

252
00:11:09,080 --> 00:11:11,120
‫- ماذا؟‬
‫- لا شيء.‬

253
00:11:11,710 --> 00:11:14,290
‫لا تحكم عليّ حتى تربي فتاة مراهقة.‬

254
00:11:14,380 --> 00:11:15,630
‫ربيت 4 مراهقات.‬

255
00:11:15,710 --> 00:11:17,920
‫يا إلهي. كيف نجوت من ذلك؟‬

256
00:11:18,420 --> 00:11:21,170
‫كانت تربية البنات سهلة جدًا.‬
‫الولد هو من أتعبني.‬

257
00:11:21,840 --> 00:11:23,720
‫تضايقت من كل تعبير على وجهه،‬

258
00:11:23,970 --> 00:11:26,050
‫وكل قرار غبي اتخذه،‬

259
00:11:26,470 --> 00:11:29,020
‫والطريقة التي كان يجلس بها‬
‫ماضغًا طعامه كالأبله.‬

260
00:11:30,480 --> 00:11:32,730
‫وبعدها، أدركت‬
‫لماذا كان ذلك الصبي يثير جنوني.‬

261
00:11:34,770 --> 00:11:35,900
‫إنه نسخة مني.‬

262
00:11:36,980 --> 00:11:39,230
‫هذا سبب أدعى لأن تطيعني.‬

263
00:11:39,320 --> 00:11:41,820
‫أستطيع أن أمنعها من ارتكاب الأخطاء‬
‫التي وقعت فيها.‬

264
00:11:42,280 --> 00:11:44,530
‫- وهل استمعت إلى أمك؟‬
‫- لا، يا إلهي. لم أفعل.‬

265
00:11:44,610 --> 00:11:50,040
‫لكن كانت لديّ أسبابي.‬
‫كانت تلك المرأة متسلطة وتهوى التحكم.‬

266
00:11:50,120 --> 00:11:52,580
‫أحضرت لك مشروبًا غازيًا يا أمي.‬

267
00:11:52,660 --> 00:11:55,540
‫لم أجد قشة، لذلك ستشربينه كالقطط.‬

268
00:11:56,290 --> 00:11:58,130
‫شكرًا يا "لوك".‬

269
00:11:58,630 --> 00:12:00,000
‫هذا هو ابني الحلو.‬

270
00:12:00,090 --> 00:12:01,210
‫كنت سأحضر لك نبيذًا،‬

271
00:12:01,300 --> 00:12:02,880
‫لكنك أنهيت الزجاجة الكبيرة ليلة أمس.‬

272
00:12:02,970 --> 00:12:04,470
‫حسنًا، اذهب الآن.‬

273
00:12:06,850 --> 00:12:08,350
‫هلّا تمسك هذا يا فتى؟‬

274
00:12:09,060 --> 00:12:11,350
‫اعتاد "ميتشل" على حمل الأدوات من أجلي.‬

275
00:12:11,850 --> 00:12:15,100
‫كان بالطبع يقضي معظم وقته‬
‫في ملاحقة الفراشات.‬

276
00:12:15,190 --> 00:12:16,940
‫- لن تراني أفعل ذلك.‬
‫- أحسنت.‬

277
00:12:17,020 --> 00:12:18,360
‫إنها ترعبني.‬

278
00:12:20,110 --> 00:12:21,530
‫انظر إلى هذه، ضربة مثالية.‬

279
00:12:21,610 --> 00:12:23,450
‫وقد سددتها بعصا منثنية.‬

280
00:12:23,530 --> 00:12:26,990
‫ألست قلقًا من الوقوع في مشكلة مع الرب؟‬

281
00:12:27,070 --> 00:12:29,030
‫أعتقد أنه مشغول بأشياء أهم مني.‬

282
00:12:31,450 --> 00:12:33,200
‫ألست قلقًا من الجحيم؟‬

283
00:12:33,410 --> 00:12:35,290
‫دعني أطلعك على سر صغير يا فتى.‬

284
00:12:35,420 --> 00:12:36,670
‫لا يوجد جحيم.‬

285
00:12:37,040 --> 00:12:39,380
‫حقًا؟ ألا يوجد جحيم؟‬

286
00:12:39,460 --> 00:12:40,800
‫هذا رائع!‬

287
00:12:43,340 --> 00:12:45,970
‫- هل يدخل الجميع الجنة ببساطة؟‬
‫- نعم، وبهذا تنتهي القصة.‬

288
00:12:47,430 --> 00:12:50,680
‫- حتى الأشرار؟‬
‫- نعم، يوجد قسم مخصص لهم هناك.‬

289
00:12:50,760 --> 00:12:52,310
‫لقد حلوا هذه المسألة.‬

290
00:12:52,600 --> 00:12:53,520
‫هل يمكنني اللعب؟‬

291
00:12:59,900 --> 00:13:02,360
‫اللعنة، لقد شتت تركيزي.‬

292
00:13:02,440 --> 00:13:05,030
‫- لم أقل شيئًا.‬
‫- سمعتك تفكر.‬

293
00:13:05,110 --> 00:13:07,610
‫أفكر في جنتك تلك المليئة بالأشرار.‬

294
00:13:07,700 --> 00:13:11,280
‫ليست مليئة بهم.‬
‫إنهم قلة قليلة، محاطة بسور.‬

295
00:13:11,490 --> 00:13:12,910
‫وماذا لو تحرروا منه؟‬

296
00:13:13,080 --> 00:13:15,500
‫إنهم محاطون ببحيرة من النار.‬

297
00:13:16,040 --> 00:13:17,750
‫هل توجد بحيرات نار في الجنة؟‬

298
00:13:17,960 --> 00:13:19,380
‫هذا يتحول إلى جحيم.‬

299
00:13:22,840 --> 00:13:23,840
‫أوافقك الرأي تمامًا.‬

300
00:13:28,550 --> 00:13:30,010
‫ماذا تفعل؟‬

301
00:13:30,090 --> 00:13:33,680
‫لقد وعدت "بيبر" بأطباق مكسورة،‬
‫لذا، أكسر الأطباق.‬

302
00:13:33,770 --> 00:13:36,560
‫لا، لا تكسر ضفدعي. أعرف أنك تحسبه رخيصًا،‬

303
00:13:36,640 --> 00:13:39,900
‫لكني فزت به في مسابقة صياح‬
‫في أول معسكر صيفي لي.‬

304
00:13:39,980 --> 00:13:42,730
‫لم نكن سنضطر إلى كسر أي شيء‬
‫لو أنك كنت كاذبًا أمهر.‬

305
00:13:42,820 --> 00:13:45,860
‫إذا كنت تحاول أن تشعرني بالذنب‬
‫لأنني لا أجيد الكذب مثلك...‬

306
00:13:45,940 --> 00:13:48,070
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- وقع حامل القبعات من النافذة.‬

307
00:13:48,150 --> 00:13:51,780
‫أتتذكر؟ 1، 2، 3.‬

308
00:13:53,490 --> 00:13:54,790
‫انتظر يا "ميتشل".‬

309
00:13:57,120 --> 00:13:59,500
‫لا أستطيع فعل هذا. سأتراجع.‬

310
00:13:59,580 --> 00:14:01,670
‫قد تكون مرتاحًا للكذب، لكنني لست كذلك.‬

311
00:14:02,670 --> 00:14:04,630
‫وأين كان هذا الضمير‬

312
00:14:04,710 --> 00:14:07,050
‫عندما أدخلتنا‬
‫إلى ردهة الدرجة الأولى في المطار‬

313
00:14:07,130 --> 00:14:08,970
‫وأنت تثرثر في أذني "أنجيلا لانزبري"؟‬

314
00:14:09,050 --> 00:14:11,300
‫أتعرف من تكون؟ أنت كزوجة رجال المافيا.‬

315
00:14:11,390 --> 00:14:12,890
‫تحتقرني وتحتقر أسلوبي،‬

316
00:14:12,970 --> 00:14:15,520
‫لكنك لا تمانع ارتداء معطف الفراء‬
‫الذي أتاك مجانًا.‬

317
00:14:16,180 --> 00:14:17,480
‫كيف تجرؤ على قول ذلك؟‬

318
00:14:24,610 --> 00:14:26,070
‫أعرف.‬

319
00:14:26,150 --> 00:14:27,900
‫تأثرنا كثيرًا بالزلزال.‬

320
00:14:27,990 --> 00:14:31,490
‫لا، أنا فقط متفاجئ كالعادة‬
‫من مدى صغر هذا المكان.‬

321
00:14:31,570 --> 00:14:33,870
‫لم يكن عليك ترك حفلتك يا "بيبر"‬
‫لتطمئن علينا.‬

322
00:14:33,950 --> 00:14:36,080
‫زي رائع بالمناسبة.‬

323
00:14:36,160 --> 00:14:39,210
‫هذا ليس زي الحفل،‬
‫إنه شيء مؤقت ارتديته لأساعدكم على التنظيف.‬

324
00:14:39,910 --> 00:14:42,580
‫- بالحديث عن حفلتك...‬
‫- لا تقلقا بشأن تراجعكما.‬

325
00:14:42,670 --> 00:14:44,340
‫على الأقل، كان لديكما عذر،‬

326
00:14:44,420 --> 00:14:46,460
‫على عكس "ستيفن" و"ستيفان".‬

327
00:14:46,550 --> 00:14:48,260
‫قالا إنهما مصابان بنزلة برد.‬

328
00:14:48,340 --> 00:14:50,970
‫وفي الوقت نفسه،‬
‫رأيتهما بالخارج يركبان الدراجة.‬

329
00:14:51,590 --> 00:14:54,640
‫هذا مريع يا "بيبر"، سأعد لك كوكتيلًا.‬

330
00:14:54,720 --> 00:14:58,350
‫لا تتعب نفسك يا عزيزي.‬
‫سأشرب "كير رويال" فقط.‬

331
00:14:58,770 --> 00:15:01,770
‫أعني إذا لم يريدا حضور الحفل،‬
‫يمكنهما قول ذلك ببساطة.‬

332
00:15:01,850 --> 00:15:03,940
‫أنا رجل بالغ، ويمكنني تقبّل هذا.‬

333
00:15:04,020 --> 00:15:06,940
‫بما أنك تطرّقت إلى هذا يا "بيبر"،‬

334
00:15:07,610 --> 00:15:09,940
‫لم نرد نحن أيضًا أن نأتي إلى حفلك.‬

335
00:15:10,110 --> 00:15:13,110
‫- ماذا؟‬
‫- تعرف أننا نحبك.‬

336
00:15:13,200 --> 00:15:16,620
‫لكن الحفلات أصبحت عبئًا على مدار السنين...‬

337
00:15:16,700 --> 00:15:18,040
‫نفد شراب الكشمش لدينا.‬

338
00:15:18,120 --> 00:15:20,870
‫- لا أستطيع تحمل هذا.‬
‫- سأعد لك "بيليني".‬

339
00:15:21,580 --> 00:15:23,580
‫رفض الجميع دعوتي.‬

340
00:15:23,670 --> 00:15:24,920
‫والآن، أنتما أيضًا.‬

341
00:15:25,920 --> 00:15:29,800
‫أفنيت نفسي طوال 15 عامًا‬
‫في وضع معيار مجتمعي‬

342
00:15:29,880 --> 00:15:35,180
‫من خلال حفلات الفطور المتأخر الفاخرة‬
‫التي كلفتني شخصيًا الكثير.‬

343
00:15:35,390 --> 00:15:37,350
‫يبدو جليًا أنني كنت أحمقًا.‬

344
00:15:37,430 --> 00:15:39,180
‫لا أحد يحب حفلات فطورك المتأخر يا "بيبر".‬

345
00:15:39,270 --> 00:15:41,230
‫لا أحد يحبك.‬

346
00:15:41,680 --> 00:15:43,520
‫ستموت وحيدًا...‬

347
00:15:44,150 --> 00:15:47,860
‫في حي إسباني موحش خارج "بالم سبرينغز".‬

348
00:15:48,230 --> 00:15:49,650
‫أو في فندق "لاكينتا".‬

349
00:15:51,490 --> 00:15:54,320
‫- لقد أخبرته.‬
‫- نعم، خمنت ذلك.‬

350
00:15:56,950 --> 00:15:59,330
‫أنا لا أفهم ذلك القسم السيئ من الجنة.‬

351
00:15:59,410 --> 00:16:01,120
‫ماذا لو أرسلوك إلى المكان الخطأ؟‬

352
00:16:01,200 --> 00:16:03,040
‫إنهم يخلطون أوراق الناس أحيانًا.‬

353
00:16:03,540 --> 00:16:05,750
‫وضعوني في صف للفتيات السنة الماضية.‬

354
00:16:05,830 --> 00:16:08,500
‫- واضطررت إلى مشاهدة فيلم مزعج جدًا.‬
‫- اهدأ.‬

355
00:16:08,590 --> 00:16:11,340
‫بدلًا من أن تقضي الصباح كله‬
‫في التفكير في شكل الجنة،‬

356
00:16:11,420 --> 00:16:15,640
‫وفيما قد لا يكون في الجنة، وما قد يكون‬
‫هناك، وفيما إذا كانت موجودة من الأساس،‬

357
00:16:16,140 --> 00:16:17,550
‫لم لا نركز فقط‬

358
00:16:17,640 --> 00:16:21,220
‫على هذا اليوم الجميل الهادئ؟‬

359
00:16:21,310 --> 00:16:23,770
‫أود أن أركز على شيء قلته للتو.‬

360
00:16:24,020 --> 00:16:26,480
‫- هل يحتمل ألا تكون الجنة موجودة أساسًا؟‬
‫- لا أعرف.‬

361
00:16:26,560 --> 00:16:28,860
‫كنت واثقًا من نفسك جدًا هذا الصباح.‬

362
00:16:29,190 --> 00:16:31,530
‫ما الذي يحدث بعد الموت؟ ألا يوجد شيء؟‬

363
00:16:31,610 --> 00:16:35,240
‫انظر، أنت تركز أكثر من اللازم‬
‫على جملة قصيرة قلتها.‬

364
00:16:35,320 --> 00:16:36,990
‫كان مجرد حدس، اتفقنا؟‬

365
00:16:37,070 --> 00:16:40,080
‫حدس؟ هل تركت الكنسية بناءً على حدس؟‬

366
00:16:40,700 --> 00:16:42,450
‫حسنًا، لا تصب بالهلع أمامي يا فتى.‬

367
00:16:43,200 --> 00:16:45,370
‫أنت تتلاعب بروحي.‬

368
00:16:45,460 --> 00:16:47,790
‫اسمع، أريدك أن تنسى‬
‫كل شيء قلته لك، اتفقنا؟‬

369
00:16:47,880 --> 00:16:49,750
‫بعض الأشياء لا يمكن نسيانها يا "جاي".‬

370
00:16:49,960 --> 00:16:52,920
‫أتعرف ما هو الطمث؟ أنا أعرف.‬

371
00:16:58,850 --> 00:16:59,680
‫ممتاز.‬

372
00:17:00,260 --> 00:17:02,060
‫- أهلًا.‬
‫- ماذا تفعل؟‬

373
00:17:02,140 --> 00:17:03,810
‫ألا يجب أن تُخرج أمي من الحمام؟‬

374
00:17:03,890 --> 00:17:06,520
‫هذا ما كنت أفعله.‬

375
00:17:06,600 --> 00:17:09,600
‫المشكلة كانت في ذلك الخزانة.‬

376
00:17:09,730 --> 00:17:11,980
‫- كيف؟‬
‫- نعم، إنها ثقيلة جدًا.‬

377
00:17:12,070 --> 00:17:14,320
‫ولأنها كانت مثبتة جيدًا بالحائط،‬

378
00:17:14,400 --> 00:17:15,860
‫حدث ما يشبه التأثير التموجي.‬

379
00:17:15,990 --> 00:17:19,200
‫كان يشد جزءًا من الأرضية إلى الأسفل‬

380
00:17:19,280 --> 00:17:22,990
‫ثم يدفع جزءًا منها إلى الأعلى،‬
‫وهذا جعل باب الحمام...‬

381
00:17:23,080 --> 00:17:24,410
‫أرجوك، لا تشي بي.‬

382
00:17:25,160 --> 00:17:27,210
‫لم أعد أعرف من أنا.‬

383
00:17:28,370 --> 00:17:29,630
‫من أكون؟‬

384
00:17:30,380 --> 00:17:32,500
‫أنا مجرد مزحة.‬

385
00:17:32,590 --> 00:17:35,050
‫لست مزحة.‬

386
00:17:35,130 --> 00:17:36,880
‫أنت "بيبر سالتزمان".‬

387
00:17:37,430 --> 00:17:39,260
‫أعتقد أنه يُستحسن أن أرحل.‬

388
00:17:40,720 --> 00:17:42,470
‫إذا حدث شيء مريع،‬

389
00:17:42,560 --> 00:17:45,140
‫فلا تشعرا بالالتزام تجاه حضور جنازتي،‬

390
00:17:45,730 --> 00:17:47,440
‫في "نيويورك" أو "لوس أنجلوس".‬

391
00:17:47,810 --> 00:17:50,860
‫"بيبر"، أنت لا تدعني أنهي كلامي.‬

392
00:17:50,940 --> 00:17:53,980
‫السبب الذي جعلنا لا نريد حضور حفلتك هو...‬

393
00:17:54,070 --> 00:17:55,110
‫"ميتشل"...‬

394
00:17:55,820 --> 00:17:57,030
‫جديًا؟‬

395
00:17:57,110 --> 00:17:58,650
‫- من زوجة رجل المافيا؟‬
‫- أنا.‬

396
00:17:58,740 --> 00:18:00,320
‫عذرًا. لم أسمعك.‬

397
00:18:00,780 --> 00:18:02,160
‫أنا زوجة رجل المافيا.‬

398
00:18:03,330 --> 00:18:07,620
‫حسنًا، الأمر محرج قليلًا يا "بيبر".‬

399
00:18:07,710 --> 00:18:08,620
‫لا أريد حتى أن أسمعه.‬

400
00:18:08,710 --> 00:18:10,790
‫لا يزال "كاميرون" يكن لك المشاعر.‬

401
00:18:12,710 --> 00:18:16,210
‫- أكمل.‬
‫- ومن الصعب عليه جدًا‬

402
00:18:16,300 --> 00:18:17,630
‫أن يكون موجودًا بالقرب منك،‬

403
00:18:17,720 --> 00:18:21,090
‫لا سيما في حفلات الفطور المتأخر‬
‫الساحرة خاصتك،‬

404
00:18:21,180 --> 00:18:24,060
‫حيث تكون جذابًا كالمغناطيس.‬

405
00:18:24,140 --> 00:18:26,600
‫وحينها، أرى الطريقة التي ينظر بها إليك...‬

406
00:18:27,230 --> 00:18:30,350
‫اللعنة، يشعرني هذا بغضب كبير يجعلني...‬

407
00:18:32,810 --> 00:18:33,940
‫حقًا؟‬

408
00:18:34,020 --> 00:18:36,530
‫أنت لا تقدّر مدى الألم يا "كام".‬

409
00:18:37,570 --> 00:18:38,570
‫يا شباب!‬

410
00:18:38,990 --> 00:18:42,700
‫يا شباب،‬
‫لا أطيق أن أكون عائقًا في علاقتكما.‬

411
00:18:43,450 --> 00:18:45,200
‫لست متفاجئًا.‬

412
00:18:45,830 --> 00:18:49,580
‫أعترف بأنني لاحظت النظرات المسروقة‬
‫والحنين في عينيك.‬

413
00:18:51,120 --> 00:18:53,420
‫حسنًا، هل ستسامحنا يا "بيبر"،‬

414
00:18:53,500 --> 00:18:55,170
‫إذا تخلّفنا عن حفلات غدائك القادمة؟‬

415
00:18:55,250 --> 00:18:56,340
‫بالطبع.‬

416
00:18:58,260 --> 00:19:00,510
‫لا أود أن أخسركما.‬

417
00:19:01,180 --> 00:19:03,550
‫كنت أراكما دائمًا مثل...‬

418
00:19:03,760 --> 00:19:04,600
‫- أبنائك؟‬
‫- أبنائك؟‬

419
00:19:05,600 --> 00:19:06,680
‫أبنائي؟‬

420
00:19:08,060 --> 00:19:09,730
‫كنت سأقول إخوتي.‬

421
00:19:11,230 --> 00:19:13,350
‫هذا المنزل مليء بالألم.‬

422
00:19:15,230 --> 00:19:16,860
‫- أمستعدة يا "كلير"؟‬
‫- نعم، وأنت؟‬

423
00:19:16,940 --> 00:19:18,280
‫- حسنًا، ادفع.‬
‫- سأدفع.‬

424
00:19:18,360 --> 00:19:20,190
‫- هيا، ادفع!‬
‫- اسحبي، هيا!‬

425
00:19:20,740 --> 00:19:21,700
‫فتحته!‬

426
00:19:22,660 --> 00:19:24,660
‫- إنه يتحرك! انفتح!‬
‫- حسنًا. فتحناه.‬

427
00:19:24,740 --> 00:19:25,830
‫- الحمد لله.‬
‫- اذهبي.‬

428
00:19:25,910 --> 00:19:27,540
‫الحمد لله.‬

429
00:19:27,620 --> 00:19:29,200
‫"فيل"؟‬

430
00:19:29,450 --> 00:19:31,460
‫عزيزي، أين أنت يا "فيل"؟ "فيل"...‬

431
00:19:32,750 --> 00:19:35,920
‫هل تمازحني؟ ليس..."فيل"!‬

432
00:19:36,670 --> 00:19:38,050
‫- "فيل"!‬
‫- مرحبًا.‬

433
00:19:38,130 --> 00:19:40,170
‫ماذا حدث لك؟ اختفيت لمدة 20 دقيقة.‬

434
00:19:40,260 --> 00:19:42,380
‫اضطررنا إلى إخراج أنفسنا من الحمام.‬

435
00:19:42,470 --> 00:19:46,390
‫- أنا سعيد جدًا برؤيتك. تعالي لأحضنك.‬
‫- لا، جديًا.‬

436
00:19:46,470 --> 00:19:47,640
‫ماذا حدث؟‬

437
00:19:48,180 --> 00:19:49,640
‫كان أبي مذهلًا.‬

438
00:19:49,720 --> 00:19:52,440
‫كان يركض في الأنحاء هنا، قفل خط الغاز،‬

439
00:19:52,640 --> 00:19:56,610
‫ونظف الزجاج المكسور، واعتنى بـ"لوك"‬
‫بعد أن اصطدم بالحائط.‬

440
00:19:56,980 --> 00:19:59,980
‫لقد شعرت بالذعر لأن الخزانة لم تقع.‬

441
00:20:04,610 --> 00:20:05,450
‫أنا آسفة.‬

442
00:20:05,530 --> 00:20:07,280
‫- لا بأس.‬
‫- أنا آسفة.‬

443
00:20:07,370 --> 00:20:10,200
‫- لا تفعلي.‬
‫- كنت متوترة جدًا، وشعرت بالهلع.‬

444
00:20:10,290 --> 00:20:12,410
‫لا بأس بهذا.‬

445
00:20:12,500 --> 00:20:14,290
‫أعتقد أن هذا الصباح كان صعبًا.‬

446
00:20:14,370 --> 00:20:16,460
‫- أليس كذلك؟‬
‫- بلى، كان صعبًا.‬

447
00:20:16,540 --> 00:20:19,550
‫لا أعلم ما حالكم يا رفاق،‬
‫لكنني أود أن أسترخي وأرفع قدميّ.‬

448
00:20:19,630 --> 00:20:22,130
‫في متحف "توليرانس". من سيأتي؟‬

449
00:20:22,220 --> 00:20:24,590
‫- أنا سآتي!‬
‫- حسنًا، لنفعل ذلك.‬

450
00:20:26,930 --> 00:20:29,430
‫لا شيء مبهم في الزلزال.‬

451
00:20:29,810 --> 00:20:32,560
‫الضغط يتزايد، ثم يتلاشى.‬

452
00:20:34,350 --> 00:20:36,900
‫وتأمل ألا يكون الضرر كبيرًا.‬

453
00:20:39,650 --> 00:20:42,780
‫لكن ذلك يجعلك تدرك الأشياء المهمة.‬
‫وبالنسبة إليّ، عائلتي هي الأهم.‬

454
00:20:43,360 --> 00:20:46,110
‫- سأتحدث عنك بشكل جيد.‬
‫- أنت الأفضل يا فتى.‬

455
00:20:46,200 --> 00:20:47,870
‫عائلتي والغولف.‬

456
00:20:53,250 --> 00:20:55,870
‫إذا كانت الجنة في السماء، فعلام نمشي؟‬

457
00:20:56,000 --> 00:20:58,210
‫لا تكن سخيفًا يا "ماني". على السحب.‬

458
00:20:58,290 --> 00:21:01,670
‫هذا غير منطقي. السحب عبارة عن هواء.‬
‫ستقعين خلالها مباشرةً.‬

459
00:21:01,750 --> 00:21:04,590
‫لكن السحب في الجنة مثل الترامبولين.‬

460
00:21:04,670 --> 00:21:07,430
‫أنا لا أحب القفز على الترامبولين.‬
‫تشعرني بالغثيان.‬

461
00:21:07,510 --> 00:21:10,510
‫كف عن القلق يا "ماني". الجنة مكان جميل‬

462
00:21:10,600 --> 00:21:14,520
‫حيث الشمس الساطعة وقوس قزح والفراشات.‬

463
00:21:15,100 --> 00:21:16,350
‫- فراشات؟‬
‫- لا.‬

464
00:21:16,690 --> 00:21:18,190
‫لم أقل فراشات!‬

465
00:21:18,270 --> 00:21:19,980
‫لا توجد فراشات يا "ماني"!‬

466
00:21:20,060 --> 00:21:21,070
‫ترجمة "إنجي بنداري"‬

