﻿1
00:00:04,580 --> 00:00:06,500
‫أهلًا يا حبيبي، سيجهز الإفطار خلال دقيقة.‬

2
00:00:09,290 --> 00:00:11,170
‫يدي!‬

3
00:00:13,630 --> 00:00:16,430
‫هذا مضحك يا أمي. أعرف أنه "الهالوين".‬

4
00:00:16,510 --> 00:00:18,140
‫هذه اليد المزيفة ظريفة.‬

5
00:00:23,230 --> 00:00:26,690
‫نحب "الهالوين"، وخاصةً "كلير".‬

6
00:00:26,770 --> 00:00:28,860
‫إنه عيدي المفضل.‬

7
00:00:28,940 --> 00:00:31,440
‫منذ كنت طفلة، كنت أهوى الأشياء المرعبة.‬

8
00:00:31,530 --> 00:00:35,070
‫عندما كان يُعرض فيلم رعب في المدينة،‬
‫كنت أول من يقف في الصف.‬

9
00:00:35,280 --> 00:00:38,160
‫قائلةً، تذكرة من فضلك. ثم قابلت "فيل".‬

10
00:00:38,870 --> 00:00:40,030
‫تذكرتان من فضلك.‬

11
00:00:53,210 --> 00:00:54,260
‫حسنًا.‬

12
00:00:55,050 --> 00:00:57,720
‫أغلق السحّاب، أغلقه بسرعة.‬

13
00:00:57,800 --> 00:00:59,600
‫أعترف يا "كام" أنني أشعر أني جذاب.‬

14
00:01:00,010 --> 00:01:02,180
‫جاذبية مصحوبة بصرير، لكن...‬

15
00:01:02,260 --> 00:01:03,470
‫كنت سأستمتع بهذا أكثر‬

16
00:01:03,560 --> 00:01:05,730
‫إذا لم يكن "الهالوين" يومًا صعبًا عليّ.‬

17
00:01:05,850 --> 00:01:08,770
‫لكن أريدك أن تذهب إلى العمل‬

18
00:01:09,400 --> 00:01:10,610
‫وتسحرهم بجاذبيتك.‬

19
00:01:10,690 --> 00:01:13,440
‫كانت وظيفتي الأخيرة في شركة قانونية‬
‫محافظة إلى حد كبير.‬

20
00:01:13,530 --> 00:01:15,360
‫لم يكن أحد هناك يرتدي زي "الهالوين".‬

21
00:01:15,440 --> 00:01:17,700
‫لكن هذه الشركة الجديدة، على ما يبدو...‬

22
00:01:17,780 --> 00:01:21,410
‫أفكر الآن في أحد خيارين،‬
‫إما مصاص دماء أو مستذئب.‬

23
00:01:21,490 --> 00:01:23,200
‫كل عام، يصبح اتخاذ القرار أصعب.‬

24
00:01:23,290 --> 00:01:24,870
‫انتظرا، أعتذر عن مقاطعتكما.‬

25
00:01:24,950 --> 00:01:26,830
‫أحقًا يرتدي الموظفون أزياءً تنكرية هنا؟‬

26
00:01:26,910 --> 00:01:28,000
‫هل تمزح؟‬

27
00:01:28,080 --> 00:01:30,000
‫- هذا رائع يا أخي.‬
‫- رائع.‬

28
00:01:31,380 --> 00:01:32,710
‫أنا بالفعل الموظف الجديد.‬

29
00:01:32,800 --> 00:01:35,460
‫لا أريد أن أكون الموظف غير المشارك أيضًا.‬

30
00:01:35,550 --> 00:01:36,840
‫لن يحدث هذا طالما أنا موجود.‬

31
00:01:36,920 --> 00:01:41,390
‫للأسف، حدث ما أفسد علاقتي شخصيًا‬
‫بـ"الهالوين" منذ زمن بعيد.‬

32
00:01:41,470 --> 00:01:43,350
‫وأصبح مجرد يوم عادي أضطر لتجاوزه.‬

33
00:01:43,430 --> 00:01:44,470
‫هذا رأيك أنت.‬

34
00:01:44,560 --> 00:01:47,980
‫يجب أن يكون الجميع هنا في الساعة 5:30‬
‫لنتدرب على بيت الرعب الذي أعددناه.‬

35
00:01:48,060 --> 00:01:49,350
‫هل ملابسكم التنكرية جاهزة؟‬

36
00:01:49,440 --> 00:01:53,070
‫نعم، لكنها سرية. توصلت أنا و"ماني"‬
‫إلى شيء ما معًا.‬

37
00:01:53,150 --> 00:01:54,440
‫يعجبني ذلك.‬

38
00:01:54,530 --> 00:01:55,570
‫هل لي ببعض الحلوى؟‬

39
00:01:55,650 --> 00:01:57,030
‫لا. وماذا عنك يا "أليكس"؟‬

40
00:01:57,110 --> 00:01:58,530
‫لم أفكر في الأمر.‬

41
00:01:58,610 --> 00:02:00,610
‫لديّ 3 امتحانات مهمة جدًا غدًا.‬

42
00:02:00,740 --> 00:02:02,870
‫عزيزتي، لا يمكنك ارتداء أي شيء‬
‫في آخر لحظة.‬

43
00:02:02,950 --> 00:02:06,200
‫إذا أعطيت هذه الملابس نصف الوقت‬
‫والتركيز الذي تعطينه لفروضك،‬

44
00:02:06,370 --> 00:02:07,750
‫لما كنت في ذلك الموقف.‬

45
00:02:07,830 --> 00:02:10,330
‫هل أذكرك بأن أحد أبنائك ليس متوسط المستوى؟‬

46
00:02:10,750 --> 00:02:12,880
‫انظري، أنا قطة سوداء مرعبة.‬

47
00:02:13,130 --> 00:02:15,750
‫أنا الشخص الوحيد الذي يرعبه هذا الزي.‬
‫اذهبي وغيريه.‬

48
00:02:15,840 --> 00:02:16,710
‫وماذا أرتدي؟‬

49
00:02:16,800 --> 00:02:19,130
‫لا أعرف. ارتدي أحد أزيائك القديمة.‬

50
00:02:19,470 --> 00:02:20,630
‫صدقيني يا عزيزتي.‬

51
00:02:20,720 --> 00:02:22,390
‫أوفر عليك يومًا كاملًا‬

52
00:02:22,470 --> 00:02:24,600
‫يسألك فيه الشباب ما إذا كان لسانك طويلًا.‬

53
00:02:25,720 --> 00:02:26,560
‫مرحبًا.‬

54
00:02:26,640 --> 00:02:28,730
‫مرحبًا أبي. هذه أنا، أردت أن أتأكد‬

55
00:02:28,810 --> 00:02:30,520
‫من أنك و"غلوريا" مستعدان لليلة.‬

56
00:02:30,600 --> 00:02:32,440
‫- ماذا يحدث الليلة؟‬
‫- ماذا تقصد بسؤالك؟‬

57
00:02:32,520 --> 00:02:34,110
‫تعرف أنه عيد "الهالوين" يا أبي.‬

58
00:02:34,190 --> 00:02:36,480
‫اهدئي يا "مورتيشا"، أنا أغيظك فحسب.‬

59
00:02:36,570 --> 00:02:37,530
‫سنأتي في الموعد.‬

60
00:02:37,610 --> 00:02:39,070
‫لكن بالملابس التنكرية هذه المرة.‬

61
00:02:39,150 --> 00:02:41,280
‫لا تأت مرتديًا قبعة "بيسبول" معكوسة للخلف‬

62
00:02:41,360 --> 00:02:43,280
‫وتسمي نفسك "سنوب دوغ" كالعام الماضي.‬

63
00:02:43,370 --> 00:02:45,080
‫لم أكن حتى أعرف من يكون ذلك الرجل.‬

64
00:02:45,160 --> 00:02:47,080
‫"هايلي" قلبت قبعتي، ونصحتني بقول هذا.‬

65
00:02:47,160 --> 00:02:48,910
‫كنت أحسبه كلبًا بوليسيًا.‬

66
00:02:49,000 --> 00:02:52,120
‫اسمعي، لا تقلقي. لقد رتبنا كل شيء.‬

67
00:02:52,500 --> 00:02:53,460
‫وداعًا.‬

68
00:02:56,250 --> 00:02:57,840
‫- مرحبًا يا "جاي".‬
‫- أين أنت؟‬

69
00:02:57,920 --> 00:03:00,420
‫أنا مع "ماني" في السيارة،‬
‫في طريق ترك المدرسة.‬

70
00:03:00,510 --> 00:03:02,760
‫أتتحدثين عن الفتى المدعو "إدي"‬
‫الذي ترك المدرسة؟‬

71
00:03:03,010 --> 00:03:06,510
‫لا، أقصد المكان‬
‫حيث تترك الأولاد في المدرسة.‬

72
00:03:06,600 --> 00:03:08,060
‫إنها تقصد "نقطة التوصيل".‬

73
00:03:08,140 --> 00:03:09,430
‫هذا ما قلته.‬

74
00:03:09,520 --> 00:03:13,230
‫اسمعي. هل فعلت أي شيء‬
‫بخصوص ملابس حفل "كلير" الليلة؟‬

75
00:03:13,310 --> 00:03:14,810
‫سأحضرها بعد ظهر اليوم.‬

76
00:03:14,900 --> 00:03:18,440
‫ستؤدي أنت شخصية "غرغور"،‬
‫وسأكون أنا ساحرة القرية الشريرة "بروخا".‬

77
00:03:18,530 --> 00:03:20,240
‫ما قلته لم يضف إلى معلوماتي أي شيء‬

78
00:03:20,820 --> 00:03:23,530
‫الـ"بروخا" هي الساحرة،‬
‫و"الغروغور" هو "الغرغور".‬

79
00:03:23,990 --> 00:03:26,660
‫- إنها تقصد "الغرغول".‬
‫- هذا هو ما قلته.‬

80
00:03:26,740 --> 00:03:27,870
‫لا بأس، ما دام أنك حللت الموضوع،‬

81
00:03:27,950 --> 00:03:29,580
‫إن لم تحظ "كلير" بـ"هالوين" يرضيها،‬

82
00:03:29,660 --> 00:03:32,370
‫فإنها تتحول فعلًا‬
‫إلى شيء أشبه بالساحرة الشريرة.‬

83
00:03:32,920 --> 00:03:36,250
‫عجبًا. لا، لا يمكن أن أكون أنا الوحيد.‬

84
00:03:37,210 --> 00:03:40,090
‫هل أحضرت الغداء؟ سأسمح لك بارتداء أنيابي.‬

85
00:03:40,420 --> 00:03:41,920
‫أحدهم لديه تلك الروح.‬

86
00:03:43,090 --> 00:03:44,680
‫انظر إلى هذين الأحمقين.‬

87
00:03:44,760 --> 00:03:47,050
‫كل عام، يا لهما من معتوهين.‬

88
00:03:47,140 --> 00:03:49,100
‫لا.‬

89
00:03:49,600 --> 00:03:50,640
‫مرحبًا؟‬

90
00:03:50,720 --> 00:03:52,560
‫3 أشخاص بالضبط يرتدون ملابس تنكرية.‬

91
00:03:52,640 --> 00:03:54,770
‫أنا وأحمق ومعتوه.‬

92
00:03:54,850 --> 00:03:56,900
‫ولا أملك الوقت لأعود للمنزل وأغير ملابسي.‬

93
00:03:56,980 --> 00:03:58,230
‫اهدأ.‬

94
00:03:58,320 --> 00:04:00,190
‫أجلبت الملابس من التنظيف الجاف ليلة أمس؟‬

95
00:04:00,280 --> 00:04:02,110
‫هل الوقت مناسب لتعاتبني على إحضار...‬

96
00:04:02,190 --> 00:04:03,780
‫معي بذلات في صندوق السيارة.‬

97
00:04:03,860 --> 00:04:06,700
‫انظر كيف ساعدك كسل الأمس‬
‫على تخطي جنون اليوم.‬

98
00:04:06,780 --> 00:04:09,330
‫نعم، شكرًا لك. شكرًا.‬

99
00:04:10,040 --> 00:04:10,870
‫حسنًا.‬

100
00:04:14,160 --> 00:04:16,120
‫- مرحبًا "تشارلي".‬
‫- تعال لغرفة اجتماعات "لامبكين".‬

101
00:04:16,250 --> 00:04:17,670
‫- هل يمكنني فقط...‬
‫- 5 دقائق.‬

102
00:04:17,750 --> 00:04:19,090
‫- حسنًا.‬
‫- حسنًا، انظر...‬

103
00:04:19,170 --> 00:04:20,710
‫- أول سؤال قانوني.‬
‫- تفضل.‬

104
00:04:20,800 --> 00:04:22,420
‫- أيمكنني فصل هذين المعتوهين دون سبب؟‬

105
00:04:22,510 --> 00:04:24,170
‫يا إلهي.‬

106
00:04:24,260 --> 00:04:26,680
‫لديك عضلات قوية جدًا.‬

107
00:04:34,430 --> 00:04:35,980
‫لماذا لا يعمل هذا...‬

108
00:04:37,400 --> 00:04:38,270
‫مرحبًا يا "جيري".‬

109
00:04:38,360 --> 00:04:40,520
‫مرحبًا يا "فيل". يبدو ذلك جيدًا.‬

110
00:04:40,610 --> 00:04:43,570
‫شكرًا. انتظر حتى ترى ما خططنا له الليلة.‬

111
00:04:43,900 --> 00:04:46,200
‫سنتنكر أنا و"كلير"‬
‫في جثة العروس والعريس...‬

112
00:04:46,280 --> 00:04:48,820
‫وكأن هناك نوع آخر من الأزواج. ألا توافقني؟‬

113
00:04:48,910 --> 00:04:50,200
‫فالزواج يقتل الجميع.‬

114
00:04:50,280 --> 00:04:51,540
‫هجرتني "جودي".‬

115
00:04:51,990 --> 00:04:54,660
‫يا إلهي. يؤسفني هذا جدًا.‬

116
00:04:54,750 --> 00:04:57,290
‫عندما يموت شخص في مثل سنك،‬
‫ما أول شيء تود معرفته؟‬

117
00:04:57,670 --> 00:04:59,580
‫كيف مات؟ أليس كذلك؟‬

118
00:04:59,920 --> 00:05:01,920
‫تريد أن تسمع أنه تعرّض إلى شيء‬
‫لا يمكن أن يحدث لك.‬

119
00:05:02,000 --> 00:05:03,460
‫الأمر نفسه ينطبق على الطلاق.‬

120
00:05:03,550 --> 00:05:08,090
‫أخبرني أن السبب كان إدمان الخمر أو الخيانة‬
‫أو الاعتداء الجسدي. سأتقبل ذلك.‬

121
00:05:08,180 --> 00:05:11,430
‫أنا مخلص ولا أشرب إلا في المناسبات،‬
‫و"كلير" تضربني فقط أثناء النوم.‬

122
00:05:11,510 --> 00:05:13,930
‫فلا تخبرني أن هذا حدث دون سبب.‬

123
00:05:14,310 --> 00:05:18,400
‫كنت أعمى عن الحقيقة.‬
‫أعتقد أنها في مرحلة ما،‬

124
00:05:18,480 --> 00:05:20,360
‫لم تعد تجدني مبهجًا.‬

125
00:05:20,440 --> 00:05:23,570
‫حسنًا، هذا... هذا جنون. أنت مبهج جدًا.‬

126
00:05:23,650 --> 00:05:27,740
‫ليس من وجهة نظر "جودي".‬
‫لقد اعتادت أن تضحك من كل شيء أقوله،‬

127
00:05:27,820 --> 00:05:30,450
‫أما الآن، فلا أتذكّر حتى صوت ضحكتها.‬

128
00:05:30,530 --> 00:05:32,330
‫"كلير" تستطيع فعل ذلك. إنها...‬

129
00:05:34,370 --> 00:05:35,620
‫يجب أن أعود إلى الداخل.‬

130
00:05:35,700 --> 00:05:37,370
‫لديّ طبق يجب أن أغسله.‬

131
00:05:37,830 --> 00:05:40,710
‫حسنًا، لكن إذا احتجت إلى أي شيء‬
‫يا "جيري"...‬

132
00:05:40,790 --> 00:05:42,040
‫اتفقنا؟‬

133
00:05:42,130 --> 00:05:43,000
‫أنا سندك.‬

134
00:05:48,050 --> 00:05:50,090
‫لن تصدّقي هذا.‬

135
00:05:50,180 --> 00:05:51,680
‫"جودي" هجرت "جيري".‬

136
00:05:51,760 --> 00:05:55,220
‫نعم، كانت بائسة. كيف حاله؟‬

137
00:05:55,310 --> 00:05:57,640
‫إنه لا يتقبل الأمر ببساطة مثلك.‬

138
00:05:58,190 --> 00:05:59,980
‫آسفة يا عزيزي، لا أقصد عدم المبالاة.‬

139
00:06:00,060 --> 00:06:01,400
‫أنا فقط مشغولة بالكثير من الأشياء.‬

140
00:06:01,480 --> 00:06:04,570
‫أنا لا أراك غير مبالية، وإنما مبهجة.‬

141
00:06:04,940 --> 00:06:06,190
‫هل تجدينني مبهجًا؟‬

142
00:06:06,280 --> 00:06:07,440
‫يا إلهي! تذكرت للتو.‬

143
00:06:07,530 --> 00:06:09,530
‫كان يُفترض أن يؤدي "جيري" دور الفزاعة.‬

144
00:06:09,910 --> 00:06:11,320
‫هلّا تسأله عما إذا كان مستعدًا له؟‬

145
00:06:11,410 --> 00:06:13,240
‫إنه في حالة يُرثى لها الآن.‬

146
00:06:13,330 --> 00:06:16,750
‫لكن حالته قد تتحسن عندما يختلط بالآخرين.‬

147
00:06:17,450 --> 00:06:20,580
‫سأحاول، لكن عالمه انقلب رأسًا على عقب.‬

148
00:06:21,040 --> 00:06:22,330
‫هل تتخيلين هذا؟‬

149
00:06:22,630 --> 00:06:24,130
‫في لحظة يكون الإنسان زوجًا سعيدًا،‬

150
00:06:24,210 --> 00:06:26,170
‫وفي لحظة، يجد نفسه وحده...‬

151
00:06:32,510 --> 00:06:34,100
‫"(تيرانونفا)"‬

152
00:06:34,180 --> 00:06:36,470
‫لا أريد أعذارًا.‬
‫أريد الانتهاء من هذه القضية.‬

153
00:06:36,560 --> 00:06:38,390
‫والآن، من المسؤول عن إفادة "كيث"؟‬

154
00:06:38,480 --> 00:06:42,770
‫كنت مسؤولًا عنها يا سيدي،‬
‫لكن دفاعًا عن نفسي، فقد قيل لي...‬

155
00:06:42,850 --> 00:06:45,480
‫انزع هذه الأنياب السخيفة يا "ديل".‬

156
00:06:45,570 --> 00:06:46,440
‫آسف.‬

157
00:06:46,530 --> 00:06:47,730
‫بدايةً، هذه ساعات النهار.‬

158
00:06:47,820 --> 00:06:49,440
‫مصاصو الدماء ينامون نهارًا،‬

159
00:06:49,570 --> 00:06:51,320
‫وقد يُتاح لك الوقت قريبًا لتفعل ذلك.‬

160
00:06:51,400 --> 00:06:54,200
‫آسف، لكن قيل لي إننا لا نحتاج إلى "كيث".‬

161
00:06:54,280 --> 00:06:55,330
‫من قال لك ذلك؟‬

162
00:06:56,120 --> 00:06:57,870
‫قد أكون أنا...‬

163
00:06:58,080 --> 00:07:01,000
‫- قد أكون أنا من فعلت ذلك يا سيدي.‬
‫- هذا محبط.‬

164
00:07:01,080 --> 00:07:02,620
‫لكن، على الأقل، "ميتشل" جديد هنا.‬

165
00:07:03,080 --> 00:07:05,380
‫أما أنت أيها "الشفق"، فلست جديدًا.‬
‫يجب أن تنجز المهمة.‬

166
00:07:05,460 --> 00:07:07,130
‫تم تأجيل الاجتماع.‬

167
00:07:07,210 --> 00:07:10,550
‫العميل ينتظرنا في مكتبي.‬
‫نحن متأخرون بالفعل، أسرع.‬

168
00:07:11,010 --> 00:07:12,970
‫- عجبًا! كم تدربت جيدًا!‬
‫- نعم، إن...‬

169
00:07:13,680 --> 00:07:15,470
‫ما هذا الصوت بحق الجحيم؟‬

170
00:07:15,550 --> 00:07:17,430
‫كلما حاولت خلع ذلك الزي،‬

171
00:07:17,510 --> 00:07:19,310
‫كانوا يسحبونني إلى اجتماع آخر.‬

172
00:07:19,390 --> 00:07:22,730
‫كان ذلك أسوأ "هالووين" في حياتي.‬

173
00:07:22,810 --> 00:07:25,520
‫حقًا يا "ميتشل"؟‬
‫هل كان أسوأ "هالووين" في حياتك؟‬

174
00:07:25,610 --> 00:07:28,690
‫كان فخذاك يصدران صوت صرير،‬
‫أما أنا فخسرت طفولتي.‬

175
00:07:29,650 --> 00:07:31,110
‫"جاي"! وصل هذا من أجلك.‬

176
00:07:31,190 --> 00:07:33,360
‫مرحبًا يا حبيبتي. ما هذا؟‬

177
00:07:33,450 --> 00:07:35,450
‫اتصلت بسكرتيرتك وأخبرتها‬

178
00:07:35,530 --> 00:07:38,540
‫أن تطلب لك بعض المقرمشات‬
‫والأجبان التي تحبها.‬

179
00:07:38,620 --> 00:07:39,660
‫تلك الصغيرة.‬

180
00:07:39,740 --> 00:07:42,660
‫شكرًا. هل أحضرت ملابس "الغرغور" أيضًا؟‬

181
00:07:43,290 --> 00:07:44,670
‫- هل تسخر مني؟‬
‫- لا.‬

182
00:07:44,750 --> 00:07:47,540
‫في البداية، صحح "ماني" لهجتي،‬
‫والآن تسخر مني؟‬

183
00:07:47,630 --> 00:07:49,420
‫إذا كنت مخطئة، يجب أن أعرف يا "جاي".‬

184
00:07:49,500 --> 00:07:51,590
‫انظري يا حبيبتي،‬
‫الإنجليزية هي لغتك الثانية.‬

185
00:07:51,670 --> 00:07:52,840
‫وأنت تبلين جيدًا.‬

186
00:07:52,920 --> 00:07:56,510
‫نعم، لكنك لا تساعدني‬
‫عندما تحاول مراعاة مشاعري.‬

187
00:07:56,800 --> 00:07:58,430
‫أريدك أن تكون صادقًا معي.‬

188
00:07:58,510 --> 00:08:00,180
‫حسنًا، ربما أكون لاحظت‬

189
00:08:00,270 --> 00:08:02,890
‫بعض الأخطاء الصغيرة‬
‫التي تحتاجين إلى الانتباه لها.‬

190
00:08:02,980 --> 00:08:03,810
‫مثل؟‬

191
00:08:03,890 --> 00:08:04,940
‫بضعة أخطاء نطق بسيطة.‬

192
00:08:05,020 --> 00:08:07,940
‫ليلة أمس مثلًا،‬
‫قلت إننا نعيش في عالم "تملؤه الكلاب".‬

193
00:08:08,020 --> 00:08:08,860
‫ثم؟‬

194
00:08:08,940 --> 00:08:11,070
‫التعبير يقول: عالم "كلاب تأكل الكلاب".‬

195
00:08:11,150 --> 00:08:14,240
‫نعم، لكن لا معنى لهذا.‬

196
00:08:14,320 --> 00:08:17,490
‫من يريد أن يعيش في عالم‬
‫تأكل فيه الكلاب بعضها؟‬

197
00:08:17,570 --> 00:08:21,750
‫أما العالم المليء بالكلاب،‬
‫فهو عالم الجراء المرح.‬

198
00:08:22,500 --> 00:08:23,910
‫ما الذي أخطئ فيه غير ذلك؟‬

199
00:08:25,000 --> 00:08:29,290
‫تقولين "نعمة في السماء"، لكن الصحيح‬
‫"نعمة في شكل نقمة".‬

200
00:08:29,710 --> 00:08:30,960
‫وماذا غير ذلك؟‬

201
00:08:31,880 --> 00:08:34,630
‫"متلازمة النفق الرسغي"‬
‫تقولينها بمعنى "متلازمة نفق السيارات".‬

202
00:08:35,510 --> 00:08:36,640
‫وماذا غير ذلك؟‬

203
00:08:37,890 --> 00:08:39,100
‫عندما تقولين الصفة جذاب.‬

204
00:08:39,180 --> 00:08:40,390
‫حسنًا، كفى.‬

205
00:08:40,470 --> 00:08:44,230
‫أعلم أن لهجتي أجنبية،‬
‫لكن الناس يفهمونني دون مشكلة.‬

206
00:08:44,600 --> 00:08:45,850
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

207
00:08:45,940 --> 00:08:46,980
‫قلت لك يا "جاي".‬

208
00:08:47,060 --> 00:08:50,480
‫اتصلت بسكرتيرك وطلبت‬
‫صندوقًا من قطع "المسيح" الصغير.‬

209
00:08:53,030 --> 00:08:55,570
‫تعني أن هذا خطأي الآن.‬

210
00:08:59,450 --> 00:09:03,160
‫هل يمكن أن تخبر "كلير" أنني لست مستعدًا‬
‫لتمثيل دور الفزاعة؟‬

211
00:09:03,250 --> 00:09:07,420
‫كنت أحب "الهالوين" أنا و"جودي".‬
‫إنه عيدها المفضل.‬

212
00:09:07,790 --> 00:09:09,830
‫لا أريدك أن تجلس هناك وحيدًا،‬

213
00:09:09,920 --> 00:09:12,590
‫يدور كل هذا في رأسك،‬
‫متسائلًا ما الذي كان بوسعي تغييره؟‬

214
00:09:13,210 --> 00:09:15,010
‫ما الذي كان بإمكانك تغييره؟‬

215
00:09:15,090 --> 00:09:16,840
‫يصعب عليّ قليلًا أن أتحدث عن هذا.‬

216
00:09:16,930 --> 00:09:18,840
‫لا تدفعني بعيدًا. أنا لست "جودي".‬

217
00:09:20,550 --> 00:09:22,180
‫كان بوسعي أن أتصرف بتلقائية أكبر.‬

218
00:09:22,260 --> 00:09:25,520
‫كان بوسعي أن أحاول أن أصبح‬
‫أكثر مرحًا وإثارة،‬

219
00:09:25,600 --> 00:09:27,140
‫كما كنت في الأيام الخوالي.‬

220
00:09:27,230 --> 00:09:29,350
‫تلقائي ومثير. فهمت، نعم.‬

221
00:09:29,440 --> 00:09:31,570
‫تذكّر، أنا هنا من أجلك، اتفقنا؟‬

222
00:09:32,440 --> 00:09:33,480
‫ابن الـ...‬

223
00:09:36,400 --> 00:09:37,570
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

224
00:09:37,860 --> 00:09:40,120
‫ماذا؟ طلبت مني ارتداء ملابس قديمة.‬

225
00:09:40,200 --> 00:09:41,660
‫لم أقصد ملابسك وعمرك 8 سنوات.‬

226
00:09:41,740 --> 00:09:43,830
‫أتسعين للحلوى، أم لرجل أعمال ياباني؟‬

227
00:09:43,910 --> 00:09:45,620
‫غيّري ملابسك. اذهبي.‬

228
00:09:46,960 --> 00:09:50,580
‫لا يرغب "جيري" في تأدية دور الفزاعة.‬

229
00:09:50,670 --> 00:09:52,130
‫هل كنت هناك طوال هذا الوقت؟‬

230
00:09:52,210 --> 00:09:54,170
‫نعم، كان ينفّس لي عن همومه. لم أستطع تركه.‬

231
00:09:54,420 --> 00:09:56,460
‫يا إلهي، أنت مثيرة.‬

232
00:09:56,550 --> 00:09:57,420
‫حبيبي؟‬

233
00:09:57,510 --> 00:10:00,050
‫ليس بهذه السرعة.‬
‫لا أعتقد أننا انتهينا يا عزيزتي.‬

234
00:10:00,140 --> 00:10:01,300
‫يجب أن أنزل.‬

235
00:10:01,390 --> 00:10:03,390
‫نستطيع أن ننزل، أن ننزل معًا.‬

236
00:10:03,470 --> 00:10:05,970
‫يا إلهي! "فيل"!‬

237
00:10:18,700 --> 00:10:21,530
‫لا، لا!‬

238
00:10:23,580 --> 00:10:24,700
‫حسنًا.‬

239
00:10:24,780 --> 00:10:25,870
‫حسنًا.‬

240
00:10:32,500 --> 00:10:33,960
‫لا، لا.‬

241
00:10:35,380 --> 00:10:36,630
‫لا.‬

242
00:10:37,420 --> 00:10:38,420
‫حسنًا.‬

243
00:10:51,850 --> 00:10:54,730
‫لا، حسنًا.‬

244
00:10:55,980 --> 00:10:57,940
‫حسنًا، ركز يا "ميتشل". هيا ركز.‬

245
00:11:01,320 --> 00:11:02,450
‫مرحبًا؟‬

246
00:11:02,530 --> 00:11:05,330
‫أنا محبوس بحمام الرجال،‬
‫ولا أرتدي سوى بذلة الرجل العنكبوت.‬

247
00:11:05,410 --> 00:11:06,830
‫هذا مثير. من المتحدث؟‬

248
00:11:06,910 --> 00:11:07,910
‫أخذ أحدهم قميصي،‬

249
00:11:07,990 --> 00:11:10,540
‫وسقطت بقية ملابسي في مياه المرحاض.‬
‫انتهى أمري.‬

250
00:11:10,620 --> 00:11:12,500
‫لم لا تخبر "تشارلي" بالحقيقة؟‬

251
00:11:12,580 --> 00:11:16,130
‫لا أستطيع. لقد أخفقت مرة اليوم،‬
‫ولا يمكنني المخاطرة.‬

252
00:11:16,210 --> 00:11:17,710
‫معي بذلة أخرى في صندوق السيارة،‬

253
00:11:17,800 --> 00:11:19,840
‫لكن لا أستطيع الوصول إليها‬
‫دون المرور بالمكتب.‬

254
00:11:19,920 --> 00:11:21,470
‫أتعرف ما المثير للسخرية؟‬

255
00:11:21,550 --> 00:11:23,930
‫من يستطيع مساعدتك الآن هو الرجل العنكبوت.‬

256
00:11:29,430 --> 00:11:30,930
‫إنه هنا.‬

257
00:11:47,240 --> 00:11:50,540
‫حسنًا.‬

258
00:11:50,620 --> 00:11:52,620
‫لا.‬

259
00:11:54,710 --> 00:11:57,210
‫حسنًا.‬

260
00:12:13,640 --> 00:12:15,730
‫انظروا إلى ما صنعته!‬

261
00:12:15,810 --> 00:12:17,770
‫اخضع لأوامري أيها الوحش.‬

262
00:12:17,860 --> 00:12:20,530
‫أنا طوع أمرك يا سيدي.‬

263
00:12:20,610 --> 00:12:24,110
‫حسنًا يا أمي، لا يمكن أن تعترضي على هذا.‬

264
00:12:24,200 --> 00:12:25,610
‫أنا الأم "تيريزا".‬

265
00:12:25,700 --> 00:12:26,820
‫هل تمازحينني؟‬

266
00:12:26,910 --> 00:12:28,950
‫ماذا؟ أنا هي عندما كانت مثيرة.‬

267
00:12:29,030 --> 00:12:31,580
‫سأدفع لك 10 دولارات‬
‫لترتدي مزيدًا من الملابس.‬

268
00:12:31,790 --> 00:12:33,410
‫أراهن أن هذه أول مرة تسمعي فيها هذا.‬

269
00:12:33,500 --> 00:12:35,710
‫أتعرفين؟ خذي هذا.‬

270
00:12:36,370 --> 00:12:38,790
‫لنغطيك فقط. هذا جيد الآن.‬

271
00:12:38,880 --> 00:12:42,130
‫أريد مراجعة أدوار الجميع بسرعة.‬

272
00:12:42,210 --> 00:12:44,840
‫أولًا، "خدعة أم حلوى"، وبعدها "فيل"...‬

273
00:12:44,920 --> 00:12:46,010
‫"ادخل إن كنت تجرؤ."‬

274
00:12:46,090 --> 00:12:49,640
‫وبعدها، يشغّل أبي مؤثرات الرعد‬
‫والبرق والضباب.‬

275
00:12:49,720 --> 00:12:52,220
‫يقود الأطفال نحو "أليكس" في القفص...‬

276
00:12:52,310 --> 00:12:54,180
‫- أنا في قفص؟‬
‫- نعم.‬

277
00:12:54,270 --> 00:12:56,350
‫أنت في بيت الرعب، ومحتجزة رغم إرادتك.‬

278
00:12:56,480 --> 00:12:58,270
‫نعم، أعلم. لماذا إذًا نحتاج إلى قفص؟‬

279
00:12:58,860 --> 00:13:03,190
‫وبعدها، تظهر "غلوريا"،‬
‫ساحرة القرية الشريرة، وتقول...‬

280
00:13:03,280 --> 00:13:05,780
‫"أهلًا بكم في كابوسكم."‬

281
00:13:06,570 --> 00:13:08,620
‫وبعدها، يقوم "كام" و"هايلي" بدورهما.‬

282
00:13:08,700 --> 00:13:10,200
‫يأخذ الأطفال الحلوى، ويخرجون.‬

283
00:13:10,280 --> 00:13:12,200
‫يظنون أن الأمر انتهى، لكنه لم ينته.‬

284
00:13:12,290 --> 00:13:15,370
‫ففي الرواق الخارجي،‬
‫تعود الفزاعة إلى الحياة.‬

285
00:13:15,460 --> 00:13:18,370
‫لنسمع الصرخة الأخيرة... وهذا دور "ميتشل".‬

286
00:13:18,460 --> 00:13:19,960
‫- أنت الفزاعة.‬
‫- لا.‬

287
00:13:20,040 --> 00:13:22,420
‫ارتديت الزي التنكري طوال اليوم،‬
‫وكان ذلك مريعًا.‬

288
00:13:22,500 --> 00:13:23,840
‫هذا لا يقارن بما حدث لي عندما...‬

289
00:13:23,920 --> 00:13:25,130
‫الحوادث المريعة لا تقتصر عليك.‬

290
00:13:25,220 --> 00:13:26,050
‫حقًا؟‬

291
00:13:26,130 --> 00:13:27,760
‫نتفهم ذلك يا "كام". كان يومًا صعبًا.‬

292
00:13:27,840 --> 00:13:30,510
‫رجاءً يا "ميتشل"، الملابس في المطبخ. هيا.‬

293
00:13:31,350 --> 00:13:32,720
‫حسنًا.‬

294
00:13:32,810 --> 00:13:33,970
‫"كلير"، قبل أن تذهبي،‬

295
00:13:34,060 --> 00:13:35,060
‫- اعرفي أني...‬
‫- حسنًا، الشعر المستعار.‬

296
00:13:35,140 --> 00:13:36,600
‫- أحبك أكثر...‬
‫- هذا... حسنًا.‬

297
00:13:36,680 --> 00:13:38,270
‫- شكرًا يا حبيبي.‬
‫- أنت أعز أصدقائي.‬

298
00:13:39,560 --> 00:13:40,650
‫مرحبًا يا رفاق.‬

299
00:13:41,150 --> 00:13:43,530
‫مذهل! تبدون رائعين يا رفاق.‬

300
00:13:43,610 --> 00:13:48,200
‫شكرًا يا "فيل". أبذل قصارى جهدي.‬
‫تبدو ميتًا جدًا.‬

301
00:13:48,280 --> 00:13:49,950
‫توقفي يا "غلوريا"، لقد اعتذرت لك.‬

302
00:13:50,030 --> 00:13:55,200
‫لا يا "جاي". من الآن فصاعدًا،‬
‫لن أتحدث إلا اللهجة الأمريكية السليمة.‬

303
00:13:55,290 --> 00:13:57,540
‫حتى لا أحرجك.‬

304
00:13:58,830 --> 00:14:00,290
‫هل عادت للتو من عند طبيب الأسنان؟‬

305
00:14:00,380 --> 00:14:04,130
‫إنها غاضبة لأني أخبرتها‬
‫أن الناس لا يفهمونها أحيانًا.‬

306
00:14:04,210 --> 00:14:07,670
‫أصلح خطأك يا "جاي"، كلنا معلقون بخيط رفيع.‬

307
00:14:07,760 --> 00:14:11,640
‫مرحبًا يا أبي! تبدو رائعًا.‬
‫جيد، و"غلوريا" أيضًا اتخذت موقعها.‬

308
00:14:11,720 --> 00:14:13,510
‫مرحبًا يا "غلوريا". قف هنا بالخلف.‬

309
00:14:13,600 --> 00:14:15,890
‫لا أشعر أنني متحمس لفعل هذا يا "كلير".‬

310
00:14:15,970 --> 00:14:19,440
‫لماذا يا "كام"؟ لماذا؟‬
‫ما الشيء الفظيع الذي حدث،‬

311
00:14:19,520 --> 00:14:23,060
‫وجعلك لا تستطيع التحدث عنه،‬
‫بينما لا يسعك عدم التحدث عنه أيضًا؟‬

312
00:14:23,150 --> 00:14:24,440
‫لا أستطيع، الموقف مؤثر جدًا.‬

313
00:14:24,520 --> 00:14:25,530
‫حسنًا، في وقت آخر.‬

314
00:14:25,610 --> 00:14:26,820
‫- كنت في العاشرة.‬
‫- يا إلهي.‬

315
00:14:26,900 --> 00:14:28,490
‫أرتدي زي "كوازيمودو" أمام المنزل‬

316
00:14:28,570 --> 00:14:31,700
‫مع أعز أصدقائي "تيمي ريغلار"،‬
‫صائد الأشباح.‬

317
00:14:31,780 --> 00:14:33,410
‫وكان هناك دلو حلوى عليه علامة.‬

318
00:14:33,490 --> 00:14:35,450
‫- "خذ واحدة."‬
‫- واحدة.‬

319
00:14:35,540 --> 00:14:37,910
‫أخذ "تيمي" الدلو كله، ووضعه في حقيبته.‬

320
00:14:38,000 --> 00:14:41,330
‫لم يلتزم "تيمي" بالقواعد.‬
‫هذا ما كان يعجبني فيه ويخيفني منه.‬

321
00:14:41,420 --> 00:14:43,000
‫ثم انقطعت الحقيبة.‬

322
00:14:43,080 --> 00:14:46,250
‫أحاطت بنا مجموعة أولاد، ورأت كومة الحلوى،‬

323
00:14:46,340 --> 00:14:48,050
‫قال "تيمي"، "(كام) فعلها!"‬

324
00:14:48,130 --> 00:14:49,880
‫خدعة أم حلوى!‬

325
00:14:49,970 --> 00:14:51,590
‫جيد. ألست سعيدًا لأنك نفّست عن حزنك؟‬

326
00:14:51,680 --> 00:14:55,310
‫ليستعد الجميع. جاءت ضحيتنا الأولى.‬
‫هذا ليس تدريبًا.‬

327
00:14:55,390 --> 00:14:56,430
‫- هل أنت مستعد؟‬
‫- نعم.‬

328
00:14:56,510 --> 00:14:57,390
‫حسنًا.‬

329
00:14:57,930 --> 00:15:01,190
‫ادخل، إن كنت تجرؤ.‬

330
00:15:03,060 --> 00:15:03,940
‫أبي.‬

331
00:15:04,900 --> 00:15:06,320
‫دعيني أرى.‬

332
00:15:06,400 --> 00:15:09,240
‫نشكركم على الانضمام إلينا في...‬

333
00:15:09,320 --> 00:15:10,990
‫لا، الرعد أولًا ثم البرق.‬

334
00:15:11,070 --> 00:15:12,360
‫نعم، صحيح. فهمت.‬

335
00:15:13,240 --> 00:15:14,200
‫عظيم.‬

336
00:15:14,280 --> 00:15:18,660
‫نشكركم على الانضمام إلينا‬
‫في ليلتنا الخاصة.‬

337
00:15:18,750 --> 00:15:22,250
‫لم ينجح الأطفال الآخرون.‬

338
00:15:22,620 --> 00:15:24,790
‫مرحبًا بكم في كابوسكم.‬

339
00:15:26,290 --> 00:15:27,840
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

340
00:15:27,920 --> 00:15:29,550
‫هل يمكننا أخذ الحلوى فحسب؟‬

341
00:15:29,630 --> 00:15:36,010
‫حسنًا، لكن احذروا الضباب،‬
‫فقد يمنعكم من رؤية الرأس أمامكم.‬

342
00:15:36,100 --> 00:15:37,100
‫"بو".‬

343
00:15:37,180 --> 00:15:39,470
‫بدأ "تيمي" يركض، وأردت أن أركض أيضًا،‬

344
00:15:39,560 --> 00:15:42,100
‫لكن مؤخرتي علقت بشجيرة ورد، وحينها وقعت.‬

345
00:15:42,190 --> 00:15:43,390
‫سقت سقطة شديدة.‬

346
00:15:43,480 --> 00:15:45,020
‫يمكنني رؤية قدميه.‬

347
00:15:45,100 --> 00:15:48,570
‫حسنًا، تفضلوا الحلوى يا أولاد.‬

348
00:15:48,650 --> 00:15:50,360
‫"هالووين" سعيدًا.‬

349
00:15:53,490 --> 00:15:55,700
‫كان هذا سيئًا. بداية سيئة.‬

350
00:15:56,200 --> 00:15:59,540
‫أولًا، التزم بالترتيب يا أبي،‬
‫الرعد والبرق والضباب.‬

351
00:15:59,620 --> 00:16:01,160
‫وقد فوتنا "أليكس" بالمرة.‬

352
00:16:01,620 --> 00:16:04,250
‫وأنت يا "غلوريا"،‬
‫متى بدأت تتحدثين الإنجليزية؟‬

353
00:16:04,330 --> 00:16:08,630
‫هل لديك مشكلة الآن مع طريقة كلامي؟‬

354
00:16:08,710 --> 00:16:12,420
‫طبعًا، ابنة أبيها، في عائلة‬
‫حيث الكلب يأكل الكلب الآخر.‬

355
00:16:12,510 --> 00:16:13,970
‫خدعة أم حلوى!‬

356
00:16:14,050 --> 00:16:16,640
‫حسنًا، اتخذوا أماكنكم! جيد، "ميتشل" مستعد.‬

357
00:16:16,720 --> 00:16:18,180
‫أحبك جدًا يا حبيبتي...‬

358
00:16:18,260 --> 00:16:19,640
‫ليس الآن.‬

359
00:16:20,310 --> 00:16:23,310
‫ادخل إن كنت تجرؤ.‬

360
00:16:24,100 --> 00:16:25,520
‫- أبي.‬
‫- ماذا؟‬

361
00:16:25,600 --> 00:16:27,360
‫- أبي!‬
‫- حسنًا، تذكرت.‬

362
00:16:29,110 --> 00:16:29,980
‫هذا أنت يا "فيل".‬

363
00:16:30,070 --> 00:16:31,320
‫لا يا أبي، الضباب.‬

364
00:16:31,400 --> 00:16:35,740
‫نشكركم على الانضمام إلينا‬
‫في ليلتنا الخاصة.‬

365
00:16:35,820 --> 00:16:39,120
‫لم ينجح الأطفال الآخرون.‬

366
00:16:40,200 --> 00:16:42,500
‫ساعدوني. ساعدوني.‬

367
00:16:42,580 --> 00:16:44,620
‫مرحبًا بكم في كابوسكم.‬

368
00:16:46,460 --> 00:16:48,710
‫حلواكم هنا،‬

369
00:16:48,790 --> 00:16:54,300
‫لكن بسبب كل هذا الضباب،‬
‫قد لا ترون الرأس أمامكم.‬

370
00:16:54,380 --> 00:16:57,050
‫وكان الجميع يصرخون، "إنه الفاعل،‬
‫أمسكوا (كوازيمودو)!"‬

371
00:16:57,140 --> 00:16:59,220
‫وبعدها، بدأ أهل المدينة يطاردونني.‬

372
00:16:59,300 --> 00:17:01,510
‫حينها، بللت سروالي.‬

373
00:17:01,600 --> 00:17:04,480
‫بللت سروالي! بللته.‬

374
00:17:05,230 --> 00:17:06,850
‫- هذا المكان غريب.‬
‫- نعم.‬

375
00:17:06,940 --> 00:17:08,690
‫- لنذهب.‬
‫- نعم، هيا بنا.‬

376
00:17:08,770 --> 00:17:10,360
‫يا إلهي!‬

377
00:17:12,320 --> 00:17:13,320
‫ابن الـ...‬

378
00:17:13,400 --> 00:17:15,360
‫ما خطب الجميع؟‬

379
00:17:15,530 --> 00:17:16,900
‫"أهل المدينة" يا "كام"؟ حقًا؟‬

380
00:17:16,990 --> 00:17:20,160
‫كنت أعيش في مزرعة، وهم في المدينة.‬
‫كانوا أهل المدينة بالنسبة إليّ.‬

381
00:17:20,240 --> 00:17:24,370
‫الترتيب يا أبي، الرعد والبرق والضباب.‬

382
00:17:24,450 --> 00:17:27,080
‫هذا الأمر كله أصبح ضبابيًا جدًا.‬

383
00:17:27,460 --> 00:17:29,960
‫"كلير" لا تفهم "كام".‬

384
00:17:30,040 --> 00:17:33,920
‫ربما لم تتعرض قط للمضايقة بسبب اختلافها.‬

385
00:17:34,010 --> 00:17:39,550
‫متى يا "غلوريا"؟ متى سبق وتعرضت للمضايقة‬
‫بسبب "اختلافك"؟‬

386
00:17:39,640 --> 00:17:41,430
‫اسألي "الغرغور".‬

387
00:17:41,510 --> 00:17:43,100
‫ماذا تقول؟‬

388
00:17:44,430 --> 00:17:45,640
‫"غلوريا"!‬

389
00:17:46,600 --> 00:17:48,140
‫أعتقد أنها أُصيبت بالجنون.‬

390
00:17:48,230 --> 00:17:50,440
‫ليست مجنونة! إنها أمي.‬

391
00:17:50,520 --> 00:17:52,440
‫أنا أمك الآن!‬

392
00:17:53,820 --> 00:17:56,650
‫أريد أن أروي لك قصة يا "غلوريا"‬

393
00:17:56,740 --> 00:17:58,910
‫عن رجل كان يأكل وحيدًا في مطعم.‬

394
00:17:58,990 --> 00:18:02,410
‫سمع خلفه امرأة تتحدث. ولم يلتفت.‬

395
00:18:02,490 --> 00:18:07,160
‫مرت 5 دقائق، ثم 10 دقائق، وهو ينصت فقط‬
‫إلى المرأة، وصوتها المفعم بالحياة.‬

396
00:18:07,250 --> 00:18:10,880
‫وقبل أن يراها حتى، أدرك أنه وقع في حبها.‬

397
00:18:10,960 --> 00:18:12,880
‫سأتركك تخمنين من هذا الرجل.‬

398
00:18:17,010 --> 00:18:18,050
‫لقد كان أبي...‬

399
00:18:19,050 --> 00:18:20,260
‫يا إلهي!‬

400
00:18:20,340 --> 00:18:21,720
‫أتدرين؟ سأغادر فحسب.‬

401
00:18:21,800 --> 00:18:23,600
‫لا يا "كام".‬

402
00:18:23,680 --> 00:18:26,680
‫إذا كان العم "كام" سيغادر،‬
‫فسوف أصعد للأعلى وأدرس.‬

403
00:18:26,770 --> 00:18:28,890
‫نعم، ولديّ حفل أريد حضوره، لذا...‬

404
00:18:29,810 --> 00:18:31,150
‫لقد لكمتني في وجهي!‬

405
00:18:31,230 --> 00:18:33,980
‫لقد ظهر من العدم، وأرعبني.‬

406
00:18:34,070 --> 00:18:35,860
‫تتحدثين كالمعتاد مجددًا.‬

407
00:18:36,360 --> 00:18:38,780
‫أعجبتني قصة الرجل العجوز.‬

408
00:18:38,860 --> 00:18:40,200
‫لم يقل أحد إنه كان عجوزًا.‬

409
00:18:40,280 --> 00:18:42,030
‫- أيمكن أن نرحل فحسب يا "كام"؟‬
‫- نعم.‬

410
00:18:42,120 --> 00:18:44,120
‫نعم، ارحلوا رجاءً. لا يهمني.‬

411
00:18:44,200 --> 00:18:46,080
‫- "كلير"...‬
‫- لا.‬

412
00:18:46,160 --> 00:18:48,120
‫لقد اكتفيت! اكتفيت.‬

413
00:18:50,210 --> 00:18:53,420
‫لم أنته، لديّ ما أقوله.‬

414
00:18:53,500 --> 00:18:57,460
‫إننا... نشعل الألعاب النارية‬
‫في عيد الميلاد الآن، وفق عادات "كولومبيا".‬

415
00:18:57,550 --> 00:18:58,630
‫لا أمانع هذا.‬

416
00:18:58,710 --> 00:19:00,590
‫في "عيد الشكر"،‬
‫اعتدت أن أشوي الديك الرومي،‬

417
00:19:00,680 --> 00:19:03,340
‫إلى أن تولى المثليان الأمر،‬
‫وأصبحوا يطهونه بأي طريقة جديدة‬

418
00:19:03,430 --> 00:19:04,850
‫يشاهدونها على قنوات الطبخ،‬

419
00:19:04,930 --> 00:19:06,390
‫ولا أمانع ذلك أيضًا.‬

420
00:19:06,470 --> 00:19:11,440
‫كل ما أطلبه... كل ما أطلبه هو أن تتركوا لي‬
‫"الهالوين". نعم، "الهالوين".‬

421
00:19:11,520 --> 00:19:15,060
‫أعلم أنه من الجنون أن تهتم امرأة راشدة‬
‫بعيد جنوني إلى هذا الحد،‬

422
00:19:15,150 --> 00:19:17,360
‫لكنه عيدي الجنوني.‬

423
00:19:18,360 --> 00:19:19,570
‫عيدي أنا.‬

424
00:19:27,240 --> 00:19:28,910
‫لم أتوقع كل هذه الشكاوى من امرأة‬

425
00:19:29,000 --> 00:19:31,660
‫طلبت ثلثي الديك الرومي‬
‫بخلطة التندوري العام الماضي.‬

426
00:19:34,210 --> 00:19:35,330
‫- "كلير"...‬
‫- لا!‬

427
00:19:35,420 --> 00:19:36,920
‫لست مستعدة للتحدث!‬

428
00:19:37,300 --> 00:19:38,210
‫لا.‬

429
00:19:39,340 --> 00:19:40,550
‫اسمعي.‬

430
00:19:42,260 --> 00:19:43,890
‫أعلم أنني لم أساعدك بما يكفي اليوم.‬

431
00:19:43,970 --> 00:19:47,470
‫تأثرت كثيرًا بقصة "جيري" و"جودي".‬

432
00:19:48,010 --> 00:19:49,930
‫أكنت تتصرف بجنون طوال اليوم لهذا السبب؟‬

433
00:19:50,020 --> 00:19:52,190
‫- ماذا لو حدث لنا هذا يومًا؟‬
‫- حبيبي...‬

434
00:19:52,270 --> 00:19:54,940
‫قد لا تريد سماع هذا الآن،‬

435
00:19:55,020 --> 00:19:57,360
‫بعد الانهيار العصبي الذي حدث لي بالداخل،‬

436
00:19:58,650 --> 00:20:00,230
‫لكنك عالق معي.‬

437
00:20:01,280 --> 00:20:02,150
‫أتعدينني بذلك؟‬

438
00:20:05,660 --> 00:20:06,700
‫أعدك.‬

439
00:20:09,580 --> 00:20:11,000
‫عظيم.‬

440
00:20:11,660 --> 00:20:12,750
‫خدعة أم حلوى!‬

441
00:20:14,170 --> 00:20:16,750
‫علينا أن نأخذ علبة حلوى،‬
‫ونشرب الكوكتيل، أليس كذلك؟‬

442
00:20:16,830 --> 00:20:18,130
‫- نعم.‬
‫- نعم.‬

443
00:20:18,210 --> 00:20:20,090
‫ادخل، إن كنت تجرؤ.‬

444
00:20:20,170 --> 00:20:22,880
‫نشكركم على الانضمام إلينا‬
‫في ليلتنا الخاصة.‬

445
00:20:22,970 --> 00:20:25,180
‫لم ينجح الأطفال الآخرون.‬

446
00:20:25,260 --> 00:20:26,760
‫- ساعدوني!‬
‫- إنها تمثل الدور.‬

447
00:20:26,840 --> 00:20:31,720
‫- مرحبًا بكم في كابوسكم!‬
‫- لا! لا.‬

448
00:20:32,810 --> 00:20:36,190
‫كل هذا الضباب،‬
‫قد يمنعكم من رؤية الرأس أمامكم.‬

449
00:20:38,520 --> 00:20:40,360
‫- نعم!‬
‫- نعم!‬

450
00:20:45,950 --> 00:20:47,450
‫- رائع.‬
‫- عدنا إلى أرض الملعب.‬

451
00:20:47,530 --> 00:20:49,280
‫- لنذهب.‬
‫- يعجبني هذا!‬

452
00:20:49,830 --> 00:20:51,200
‫كان هذا لك.‬

453
00:20:51,290 --> 00:20:52,950
‫- لا، لم يكن كذلك.‬
‫- فعلته من أجلك.‬

454
00:20:56,420 --> 00:20:58,380
‫وقالت لي مرة، "لا تختنق،‬

455
00:20:58,460 --> 00:21:01,000
‫وإلا، فسأضطر إلى تطبيق مناورة (هندنبرغ)"‬

456
00:21:01,090 --> 00:21:02,960
‫وذات مرة، وجدتني أحملق فقالت،‬

457
00:21:03,050 --> 00:21:05,800
‫"ما الخطب يا (كام)؟‬
‫تبدو كغزال وسط حشرات الشعر."‬

458
00:21:07,010 --> 00:21:11,930
‫في الجيش، عملت بوظيفة مؤقتة،‬
‫وهي التعامل مع المتفجرات.‬

459
00:21:12,060 --> 00:21:14,390
‫تبدو وظيفة خطيرة، لكنها ليست كذلك.‬

460
00:21:14,480 --> 00:21:17,350
‫ما عليك سوى تخزين المفرقعات‬
‫في درجة حرارة مناسبة، ولن تواجهك أي مشكلة.‬

461
00:21:17,440 --> 00:21:19,110
‫إذا قلت لها إنها ليس لديها خيار،‬

462
00:21:19,190 --> 00:21:21,940
‫فستقول: "لا تعطني طماطم قديمة."‬

463
00:21:22,780 --> 00:21:24,610
‫- أو عندما...‬
‫- حسنًا، كفى!‬

464
00:21:24,690 --> 00:21:28,160
‫حاولوا التحدث بلغة أجنبية!‬
‫ليخرج الجميع من منزلي!‬

465
00:21:28,570 --> 00:21:30,030
‫حتى تقع المشكلة.‬

466
00:21:30,660 --> 00:21:32,660
‫ترجمة إنجي بنداري‬

