﻿1
00:00:02,830 --> 00:00:06,670
‫إذًا، معدل الانتشار يساوي شيئًا ما‬

2
00:00:06,750 --> 00:00:10,250
‫ضرب الجذر التربيعي لشيء ما...‬

3
00:00:10,340 --> 00:00:11,630
‫لقد يئست.‬

4
00:00:12,550 --> 00:00:14,300
‫كنت وشيكة جدًا!‬

5
00:00:14,380 --> 00:00:15,260
‫اخرسي!‬

6
00:00:15,340 --> 00:00:16,470
‫لا تقلقي. ستستوعبين الأمر.‬

7
00:00:16,550 --> 00:00:18,180
‫الكثير من العلماء المشاهير كانوا نساء.‬

8
00:00:18,470 --> 00:00:20,260
‫لكنهن بدينات، أليس كذلك؟‬

9
00:00:20,600 --> 00:00:23,180
‫هيا يا "أليكس". حان الوقت لحصة التشيلو.‬

10
00:00:23,350 --> 00:00:24,310
‫كيف حال الدرس الخصوصي؟‬

11
00:00:24,390 --> 00:00:27,350
‫هل تعرفين مصطلح‬
‫"إهدار المزيد من المال عبثًا؟"‬

12
00:00:27,440 --> 00:00:29,860
‫هل تعرفين مصطلح "(دنفي)، وحيدة بلا رفيق"؟‬

13
00:00:29,940 --> 00:00:30,860
‫لأنك ستكونين كذلك.‬

14
00:00:30,940 --> 00:00:31,780
‫يا ابنتيّ.‬

15
00:00:31,860 --> 00:00:33,440
‫سيدة "دنفي"، "هايلي" تحرز تقدمًا جيدًا.‬

16
00:00:33,530 --> 00:00:35,990
‫هذا جيّد! السر هو أخذ استراحات قصيرة كثيرة‬

17
00:00:36,070 --> 00:00:37,660
‫لكيلا يتملك منك الإحباط والاستسلام.‬

18
00:00:37,740 --> 00:00:38,570
‫مفهوم.‬

19
00:00:39,030 --> 00:00:41,740
‫كنت أتحدث إلى "ديفيد". هيا بنا يا عزيزتي.‬

20
00:00:43,540 --> 00:00:45,750
‫أنا أقول فقط، لن تجد وظيفة أبدًا.‬

21
00:00:45,830 --> 00:00:48,170
‫وما أدرانا أن رجل الأعمال شرق الأوسطي‬
‫الذي ستتزوجه‬

22
00:00:48,250 --> 00:00:49,750
‫لن يحسن معاملتها؟‬

23
00:00:49,840 --> 00:00:51,420
‫نسيت قائمة مشترياتي في الداخل.‬

24
00:00:51,500 --> 00:00:53,260
‫ولأجل علمك، كنا نفكر أن تعيش معك.‬

25
00:00:53,710 --> 00:00:55,970
‫وكأنني سأخبر أيًا منكم‬
‫بالمكان الذي سأعيش فيه.‬

26
00:00:58,390 --> 00:00:59,470
‫"هايلي"!‬

27
00:01:01,510 --> 00:01:04,270
‫ما الأمر؟ نحن لا نفعل هذا‬
‫إلا عندما أجيب إجابة صائبة.‬

28
00:01:04,600 --> 00:01:07,060
‫يُفترض بأمي أن تكون هنا الآن.‬
‫أتساءل عمّا أخّرها؟‬

29
00:01:07,140 --> 00:01:08,310
‫هذا رهن بالظروف يا "كام".‬

30
00:01:08,400 --> 00:01:11,650
‫هل استقلت سيارتها البالية أم واحدة‬
‫من تلك الآلات الجديدة الطائرة؟‬

31
00:01:11,730 --> 00:01:14,490
‫لعلمك، "ميسوري" أكثر تمدنًا‬
‫مما تتصور يا "ميتشل".‬

32
00:01:14,570 --> 00:01:16,950
‫إنها تتميز بجو رعاة أبقار متقد بالحيوية‬
‫وشاعري جدًا.‬

33
00:01:17,700 --> 00:01:19,490
‫لست واثقًا من أن هذا يوحي‬
‫بالانطباع المنشود.‬

34
00:01:19,990 --> 00:01:22,330
‫حسنًا. هذه هي. هلمّ. تحرّك.‬

35
00:01:23,830 --> 00:01:25,750
‫- أمي!‬
‫- ولدي!‬

36
00:01:25,830 --> 00:01:28,460
‫طفلي الصغير! أعطني قبلة جرو!‬

37
00:01:30,080 --> 00:01:31,630
‫- تعال يا "ميتشل"!‬
‫- مرحبًا يا "بارب"!‬

38
00:01:31,710 --> 00:01:33,460
‫حبيب طفلي!‬

39
00:01:33,550 --> 00:01:35,130
‫نعم!‬

40
00:01:35,630 --> 00:01:37,170
‫لا أريد المبالغة بهذا الصدد،‬

41
00:01:37,260 --> 00:01:39,550
‫لكن أمي أعظم امرأة في العالم بأسره.‬

42
00:01:39,640 --> 00:01:41,300
‫"كام" يحب أمه.‬

43
00:01:41,390 --> 00:01:43,930
‫لقد ربّت 4 أطفال وحظيرتين وقاست الأمرّين.‬

44
00:01:44,010 --> 00:01:45,600
‫هذه أشبه بكلمات أغنية "كانتري".‬

45
00:01:45,680 --> 00:01:48,390
‫وتلك الأغنية اسمها "أعظم امرأة في العالم".‬

46
00:01:49,480 --> 00:01:50,850
‫"كام" يحب أمه.‬

47
00:02:04,030 --> 00:02:07,080
‫منذ اللحظة التي قابلت فيها "بارب"،‬
‫كانت منفتحة‬

48
00:02:07,160 --> 00:02:09,620
‫ومحبة وحنونة.‬

49
00:02:10,080 --> 00:02:14,340
‫كم اشتقت إلى هاتين الكتفين.‬

50
00:02:15,630 --> 00:02:18,380
‫لو كانت لديّ شكوى واحدة،‬

51
00:02:18,920 --> 00:02:22,430
‫ولديّ واحدة بالفعل، فهي...‬

52
00:02:23,640 --> 00:02:26,810
‫وضع يديها على جسدي بشكل غير لائق.‬

53
00:02:26,890 --> 00:02:29,980
‫مرحبًا يا "بارب". أحضرت لك التوت البري‬
‫الذي طلبته لأجل الحشو.‬

54
00:02:30,060 --> 00:02:32,940
‫بوركت.‬

55
00:02:35,860 --> 00:02:37,650
‫دعني أساعدك.‬

56
00:02:41,110 --> 00:02:42,950
‫وعضة حصان!‬

57
00:02:43,620 --> 00:02:45,410
‫هكذا أحب العناق.‬

58
00:02:48,700 --> 00:02:51,210
‫هذا يحدث منذ وقت طويل.‬

59
00:02:52,920 --> 00:02:55,090
‫"جاي"، هل تود مرافقتي إلى مركز التسوق؟‬

60
00:02:55,170 --> 00:02:56,960
‫لا، في الواقع، معدتي ليست بخير اليوم.‬

61
00:02:57,050 --> 00:02:58,630
‫أنا في غاية الأسف يا حبيبي.‬

62
00:02:58,710 --> 00:03:00,970
‫ربما سنعرج أولًا على متجر أسرّة الأطفال‬

63
00:03:01,050 --> 00:03:04,010
‫وتستلقي على سرير وأشتري لك ثوبًا صغيرًا؟‬

64
00:03:04,340 --> 00:03:06,760
‫"غلوريا" تعتقد‬
‫أن الأمريكيين يتصرفون كالأطفال.‬

65
00:03:06,850 --> 00:03:10,600
‫في "كولومبيا"، لا نهرع إلى المستشفى‬
‫كلّما عانينا من رشح‬

66
00:03:10,680 --> 00:03:12,600
‫أو خلع بالكتف.‬

67
00:03:18,110 --> 00:03:19,740
‫حسنًا، هذا جيّد.‬

68
00:03:19,860 --> 00:03:22,110
‫النتيجة 5-6. الإرسال لي، حسنًا؟‬

69
00:03:25,070 --> 00:03:29,580
‫"جاي"، ما هي أعراضك؟ غثيان؟ انتفاخ؟‬

70
00:03:29,660 --> 00:03:32,920
‫"ماني"، ألم أمنعك من استخدام‬
‫موقع الأطباء المخابيل هذا؟‬

71
00:03:33,000 --> 00:03:34,630
‫أنا قلق فقط بشأن "جاي".‬

72
00:03:34,710 --> 00:03:38,170
‫آلام المعدة قد تعني أشياء كثيرة:‬
‫انسداد معوي...‬

73
00:03:38,250 --> 00:03:39,380
‫هل تعاني من حمّى؟‬

74
00:03:39,550 --> 00:03:41,630
‫كف عن هذا يا "ماني"، إنه بخير.‬

75
00:03:41,800 --> 00:03:43,220
‫- أخبره أنك بخير.‬
‫- أنا بخير.‬

76
00:03:43,300 --> 00:03:44,260
‫هذا جيّد. اركب السيارة.‬

77
00:03:44,340 --> 00:03:46,550
‫لست بخير إلى حد الذهاب إلى مركز التسوق.‬

78
00:03:46,640 --> 00:03:49,600
‫"جاي"، أنت تعلم ما يحدث‬
‫عندما أتسوّق وأنا غاضبة.‬

79
00:03:49,680 --> 00:03:51,100
‫سأتمالك نفسي.‬

80
00:03:55,350 --> 00:03:56,900
‫لون جلدك يقلقني.‬

81
00:03:56,980 --> 00:03:57,980
‫اذهب للعب قليلًا.‬

82
00:03:59,230 --> 00:04:01,070
‫لا تكن بطلًا.‬

83
00:04:01,150 --> 00:04:02,900
‫إذًا، الشبان الحمقى يُعجبون بالحمقاوات‬

84
00:04:02,990 --> 00:04:05,450
‫والشبان الأذكياء يُعجبون بالحمقاوات؟‬

85
00:04:05,530 --> 00:04:06,780
‫بم تحظى الفتيات الذكيات؟‬

86
00:04:06,870 --> 00:04:08,080
‫بقطط في الأغلب.‬

87
00:04:08,160 --> 00:04:11,040
‫إذًا يا "هايلي"،‬
‫منذ متى أدفع مالًا لهذا الفتى ليقبّلك؟‬

88
00:04:11,120 --> 00:04:12,870
‫منذ حوالي أسبوع.‬

89
00:04:12,960 --> 00:04:15,500
‫كنت أفعل ذلك في البداية لأسكته فقط،‬
‫لكنني بدأت أُعجب به الآن.‬

90
00:04:15,670 --> 00:04:18,170
‫إن كنت معجبة به حقًا،‬
‫فيجب أن تنفصلي عن "ديلان".‬

91
00:04:18,250 --> 00:04:20,250
‫ماذا؟ لا!‬

92
00:04:20,340 --> 00:04:23,170
‫صدّقني. وسيكون أفضل للجميع‬
‫إن فعلت هذا بسرعة.‬

93
00:04:23,720 --> 00:04:25,590
‫لا أصدّق أننا نجري هذه المحادثة.‬

94
00:04:25,680 --> 00:04:27,220
‫إنه بمثابة جزء من أسرتنا.‬

95
00:04:27,300 --> 00:04:31,810
‫ثق بي. هذا هو التصرف الصائب.‬
‫أنهي علاقتكما فحسب.‬

96
00:04:31,890 --> 00:04:34,310
‫حسنًا، لكن ترفّقي به.‬

97
00:04:34,390 --> 00:04:36,980
‫الفتيان مرهفو المشاعر بشكل مدهش‬
‫في ذلك السن.‬

98
00:04:37,060 --> 00:04:37,900
‫قصة لاعبة كرة الماء.‬

99
00:04:37,980 --> 00:04:41,230
‫نعم، سأروي قصة لاعبة كرة الماء!‬
‫لأنها آلمتني!‬

100
00:04:41,860 --> 00:04:44,280
‫حسنًا، كنت أعمل في مكتب الناظر.‬

101
00:04:44,360 --> 00:04:47,450
‫ثم دخلت، وكان شعرها فضي اللون بسبب الكلور،‬

102
00:04:48,410 --> 00:04:50,530
‫وقالت لي إنها تريد‬
‫استعادة سترتها الرياضية.‬

103
00:04:50,620 --> 00:04:51,790
‫دمعت عيناي قليلًا.‬

104
00:04:51,870 --> 00:04:53,910
‫ثم دمعت عيناي بشدة.‬

105
00:04:54,000 --> 00:04:55,500
‫وأخذت أتوسل إليها.‬

106
00:04:55,580 --> 00:04:58,000
‫وفي لحظة ما، أدركت أنني كنت جالسًا على زر‬

107
00:04:58,080 --> 00:05:01,380
‫الإذاعة الداخلية الخاصة بالمدرسة الثانوية.‬
‫اضحكا يا سيدتيّ.‬

108
00:05:01,460 --> 00:05:03,880
‫لم يكن ذلك طريفًا وقتها. وليس طريفًا الآن.‬

109
00:05:03,960 --> 00:05:05,630
‫كانت تجربة صادمة يا "هايلي".‬

110
00:05:07,220 --> 00:05:09,720
‫لا تعاملي "ديلان"‬
‫كما عاملتني "ليندا (المدفع) كونكانون".‬

111
00:05:10,390 --> 00:05:14,640
‫كان ذلك منذ وقت طويل يا عزيزي.‬

112
00:05:14,730 --> 00:05:15,980
‫كنت أحبها.‬

113
00:05:16,060 --> 00:05:18,060
‫حسنًا. أعلم هذا.‬

114
00:05:18,770 --> 00:05:19,690
‫أتدرين شيئًا؟‬

115
00:05:19,770 --> 00:05:22,190
‫ربما سأتصل بـ"ديلان"‬
‫بعد أن يتحدث إلى "هايلي".‬

116
00:05:22,270 --> 00:05:23,480
‫سيحتاج إلى شخص ليؤازره.‬

117
00:05:23,570 --> 00:05:26,450
‫ذلك الشخص لا يجب أن يكون‬
‫والد حبيبته السابقة.‬

118
00:05:27,110 --> 00:05:29,660
‫عزيزي، حين يخرج "ديلان" من حياتها،‬
‫يجب أن يخرج من حياتنا أيضًا.‬

119
00:05:29,740 --> 00:05:31,160
‫كنت تكرهين "ديلان" دائمًا.‬

120
00:05:31,240 --> 00:05:32,490
‫لم أكن أكره "ديلان" دائمًا.‬

121
00:05:32,580 --> 00:05:34,910
‫لكنني كنت أرى دائمًا‬
‫أن "هايلي" تستحق شخصًا أفضل.‬

122
00:05:35,000 --> 00:05:37,250
‫بالإضافة إلى أن حبيبها الجديد ذكي جدًا.‬

123
00:05:38,210 --> 00:05:40,420
‫قُضي الأمر. لقد انفصلنا.‬

124
00:05:40,500 --> 00:05:41,330
‫ماذا؟‬

125
00:05:41,420 --> 00:05:42,750
‫راسلت "ديلان". انتهت علاقتنا.‬

126
00:05:43,840 --> 00:05:45,130
‫أنا واثق من أنها رسالة منه.‬

127
00:05:45,510 --> 00:05:46,510
‫نعم.‬

128
00:05:47,170 --> 00:05:51,430
‫أيقونة وجه حزين تعبيرية!‬
‫يمكنك الإحساس بألمه عبر الهاتف.‬

129
00:05:55,350 --> 00:05:59,270
‫ظلّت أم "كام" لنصف فترة العشاء‬
‫تتحسس جسدي بيديها.‬

130
00:05:59,350 --> 00:06:02,730
‫وكأنها كانت كفيفة وأرادت معرفة شكل فخذيّ.‬

131
00:06:03,730 --> 00:06:04,820
‫هل أنت متأكد؟‬

132
00:06:04,900 --> 00:06:07,280
‫أعني، هل أنت حقًا خير حكم‬
‫على أمر من هذا النوع؟‬

133
00:06:07,360 --> 00:06:09,700
‫أنت تعاني من مشكلات حدود نفسية‬
‫منذ فترة طفولتك.‬

134
00:06:09,780 --> 00:06:10,740
‫هذا ليس صحيحًا!‬

135
00:06:10,820 --> 00:06:16,830
‫حسنًا. آسفة. أنا المخطئة.‬
‫لا بد أن السبب هو أم "كام" ومشكلاتها.‬

136
00:06:16,950 --> 00:06:18,750
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- لا شيء. كنت أحضر ملعقة فحسب.‬

137
00:06:18,830 --> 00:06:19,870
‫- كفى.‬
‫- أهذا يضايقك؟‬

138
00:06:19,960 --> 00:06:21,250
‫- نعم، إنه يضايقني.‬
‫- "ميتشل".‬

139
00:06:21,330 --> 00:06:23,630
‫- كفّي عن هذا يا "كلير"! حقل القوة!‬
‫- "ميتشل".‬

140
00:06:24,420 --> 00:06:26,590
‫هذا الأمر ممتع دائمًا.‬

141
00:06:26,670 --> 00:06:29,670
‫جيّد. اسمعي، هذا...‬
‫لا أتوهّم هذا يا "كلير".‬

142
00:06:29,760 --> 00:06:31,380
‫والوضع يزداد سوءًا في الواقع.‬

143
00:06:31,470 --> 00:06:32,340
‫ماذا يقول "كام"؟‬

144
00:06:32,430 --> 00:06:34,010
‫يبدو أنه لا يلاحظ ذلك أبدًا.‬

145
00:06:34,100 --> 00:06:36,100
‫ولا أستطيع حتمًا التحدث إليه بهذا الصدد،‬

146
00:06:36,180 --> 00:06:39,020
‫لأن حاشا لله أن أقول أي شيء سلبي عن أمه.‬

147
00:06:39,100 --> 00:06:41,560
‫ذات مرة، أضفت ملحًا إلى طاجن طعامها،‬

148
00:06:41,650 --> 00:06:44,020
‫فذهب إلى المرأب ولكم السيارة.‬

149
00:06:44,110 --> 00:06:46,980
‫حسنًا يا "ميتشل"، لو كان هذا صحيحًا فعلًا‬
‫وأنا واثقة من أنه ليس كذلك...‬

150
00:06:47,070 --> 00:06:48,320
‫شكرًا لك. أنت داعمة.‬

151
00:06:48,530 --> 00:06:50,860
‫...فيجب أن تجعل "كام" يرى أمه تتحسسك،‬

152
00:06:50,950 --> 00:06:52,160
‫ثم تدع "كام" يتعامل مع الأمر.‬

153
00:06:53,820 --> 00:06:55,580
‫فكر في الأمر.‬

154
00:06:57,160 --> 00:06:58,330
‫مرحبًا يا "ديلان".‬

155
00:06:58,410 --> 00:07:00,160
‫مرحبًا يا سيدة "دنفي".‬

156
00:07:00,250 --> 00:07:02,790
‫أو أظن، بعد أن انفصلت عن "هايلي"،‬
‫يجب أن أناديك "كلير".‬

157
00:07:02,870 --> 00:07:04,670
‫أظننا سنلتزم بالسيدة "دنفي" في الواقع.‬

158
00:07:04,750 --> 00:07:06,420
‫ادخل. كيف حالك؟‬

159
00:07:06,500 --> 00:07:08,000
‫لست على ما يُرام.‬

160
00:07:08,090 --> 00:07:11,010
‫أرى وجهها أينما أنظر.‬

161
00:07:13,430 --> 00:07:15,800
‫إحقاقًا للعدل يا "ديلان"، هذه صورة عائلية.‬

162
00:07:15,890 --> 00:07:17,930
‫أريد أن آخذ بعض أغراضي. هل تسمحين لي؟‬

163
00:07:18,010 --> 00:07:19,470
‫بكل تأكيد. حسنًا.‬

164
00:07:22,480 --> 00:07:23,940
‫ها هي ذي مجددًا.‬

165
00:07:27,270 --> 00:07:29,070
‫لا تنظر إلى رف الكتب. سوف...‬

166
00:07:31,900 --> 00:07:35,570
‫مرحبًا يا فتى، ألديك دقيقة؟‬
‫أحتاج إلى اسم ذلك الموقع الطبي.‬

167
00:07:35,660 --> 00:07:38,870
‫ألا نستطيع تأجيل هذا إلى وقت عودتي؟‬
‫أنا ألعب أمتع مباراة في حياتي.‬

168
00:07:38,950 --> 00:07:41,120
‫كنت أفكر، ربما أعاني‬

169
00:07:41,200 --> 00:07:43,250
‫من بعض تلك الأعراض التي كنت تتحدث عنها.‬

170
00:07:43,330 --> 00:07:44,880
‫فهمت.‬

171
00:07:44,960 --> 00:07:47,670
‫ربما يجدر بك مواصلة اللعب.‬
‫قد تطول مكالمتي قليلًا.‬

172
00:07:47,750 --> 00:07:51,170
‫أنا مخطئ على الأرجح،‬
‫لكنني أريد التأكد فحسب.‬

173
00:07:51,260 --> 00:07:52,920
‫- أهذا "ماني"؟‬
‫- إنه العمل.‬

174
00:07:53,800 --> 00:07:57,100
‫أخبرهم أنني سأسلّم تلك الطلبية‬
‫بعد ظهر اليوم، حسنًا؟‬

175
00:07:57,180 --> 00:07:59,600
‫هل انطلى عليها ذلك؟‬
‫لأن كلامك بدا مصطنعًا لي.‬

176
00:07:59,680 --> 00:08:01,020
‫سأتصل بك لاحقًا يا "توم".‬

177
00:08:02,390 --> 00:08:03,940
‫"توم".‬

178
00:08:04,560 --> 00:08:06,060
‫"ديلان"!‬

179
00:08:06,560 --> 00:08:08,650
‫"ديلان".‬

180
00:08:09,150 --> 00:08:10,480
‫مرحبًا يا سيد "دنفي".‬

181
00:08:10,570 --> 00:08:13,400
‫الآن وقد انفصلتما،‬
‫يمكنك أن تناديني بأي اسم يحلو لك.‬

182
00:08:13,530 --> 00:08:16,160
‫"فيل"، "فيتامين بي"، "بي-دادي".‬

183
00:08:16,240 --> 00:08:18,410
‫- حسنًا يا "فيل".‬
‫- حسنًا .‬

184
00:08:19,580 --> 00:08:20,990
‫سأفتقد ذلك الغيتار.‬

185
00:08:21,290 --> 00:08:23,000
‫قد أضطر إلى شراء غيتار خاص بي.‬

186
00:08:23,080 --> 00:08:25,420
‫أحيانًا ما آتي إلى هنا لأعزف عليه.‬

187
00:08:25,750 --> 00:08:27,830
‫في الواقع، كنت أؤلف أغنية قصيرة خاصة بي.‬

188
00:08:27,920 --> 00:08:30,500
‫قد أتمكن من عزف القليل من...‬

189
00:08:30,590 --> 00:08:33,050
‫لا أنفك أتمنى أن يكون هذا مجرّد حلم،‬

190
00:08:33,130 --> 00:08:36,930
‫وأنني لم أنفصل حقًا عن "هايلي".‬
‫لكنه ليس حلمًا.‬

191
00:08:37,010 --> 00:08:38,220
‫إلا إذا كان الأمر برمته حلمًا‬

192
00:08:38,300 --> 00:08:40,470
‫ونحن لم نتواعد قطّ من الأساس.‬

193
00:08:40,550 --> 00:08:42,270
‫هذا عجيب. هذه فكرة أغنيتي نوعًا ما.‬

194
00:08:42,350 --> 00:08:43,560
‫نعم، إنه عجيب.‬

195
00:08:48,650 --> 00:08:51,070
‫أعلم أن هذا شيء قاس،‬
‫لكنك ستكون على ما يُرام.‬

196
00:08:51,150 --> 00:08:53,570
‫كنت أشبه بك كثيرًا في المدرسة الثانوية.‬

197
00:08:54,190 --> 00:08:57,280
‫فيما عدا أن شعري كان أقصر،‬
‫وغيتاري كان نايًا.‬

198
00:08:59,570 --> 00:09:03,410
‫إن أردت شراء غيتار خاص بك،‬
‫فيمكننا أن نخرج معًا ونشتري واحدًا لك.‬

199
00:09:03,500 --> 00:09:05,710
‫لست واثقًا من أن هذه فكرة جيدة.‬

200
00:09:05,790 --> 00:09:07,960
‫نعم. بكل تأكيد.‬

201
00:09:08,040 --> 00:09:14,380
‫حسنًا، أظنني سأغادر، ليتسنى لي‬

202
00:09:14,460 --> 00:09:16,470
‫أن أظل وحيدًا إلى الأبد.‬

203
00:09:19,010 --> 00:09:22,470
‫لا يهم. أجل!‬

204
00:09:22,560 --> 00:09:24,100
‫فلنذهب لشراء غيتار.‬

205
00:09:24,180 --> 00:09:25,520
‫رائع!‬

206
00:09:25,680 --> 00:09:28,480
‫أسد لي صنيعًا. لا تخبر السيدة "دنفي".‬

207
00:09:28,560 --> 00:09:30,730
‫نعم. بالتأكيد. كما تشاء.‬

208
00:09:30,810 --> 00:09:33,150
‫حسنًا. أظنني سأراك لاحقًا.‬

209
00:09:33,230 --> 00:09:34,400
‫حسنًا.‬

210
00:09:35,900 --> 00:09:39,570
‫يمكنك أن تخرج من الباب الأمامي.‬

211
00:09:39,660 --> 00:09:41,660
‫صحيح. إنه حكم العادة.‬

212
00:09:44,620 --> 00:09:46,120
‫كتبي السنوية القديمة!‬

213
00:09:46,200 --> 00:09:47,580
‫لقد احتفظت بها جميعًا.‬

214
00:09:49,210 --> 00:09:50,960
‫- انظري.‬
‫- ماذا؟‬

215
00:09:51,040 --> 00:09:53,840
‫"أنت أظرف صبي في المدرسة.‬
‫سنقضي عطلة صيفية رائعة.‬

216
00:09:53,920 --> 00:09:56,170
‫مع قبلاتي، (بريندا)."‬

217
00:09:57,380 --> 00:10:00,760
‫"بريندا"، أنت على وشك أن تقضي‬
‫أكثر عطلة صيفية محيرة في حياتك.‬

218
00:10:01,850 --> 00:10:03,390
‫مرحبًا!‬

219
00:10:03,470 --> 00:10:04,970
‫- مرحبًا!‬
‫- ها هو ذا "ميتشل".‬

220
00:10:05,060 --> 00:10:06,600
‫فتاي الأشقر الصغير!‬

221
00:10:08,980 --> 00:10:12,110
‫"بارب"، عناقك حميم للغاية.‬

222
00:10:12,190 --> 00:10:13,020
‫يا إلهي.‬

223
00:10:13,110 --> 00:10:14,900
‫أليست رائعة في العناق؟‬

224
00:10:15,860 --> 00:10:16,860
‫شكرًا لك.‬

225
00:10:16,940 --> 00:10:18,950
‫انظري إلى ما جلبته لك يا "بارب".‬

226
00:10:19,110 --> 00:10:20,200
‫ماذا...‬

227
00:10:20,280 --> 00:10:21,620
‫- بطاقات خدش!‬
‫- بطاقات خدش!‬

228
00:10:21,700 --> 00:10:23,410
‫شكرًا لك.‬

229
00:10:24,160 --> 00:10:25,370
‫أنت لطيف! هذه بطاقات كثيرة.‬

230
00:10:25,450 --> 00:10:27,290
‫هذا شايك. سأذهب لأحضر شايك.‬

231
00:10:27,370 --> 00:10:29,410
‫شكرًا يا عزيزي. أحتاج إلى عملة معدنية.‬

232
00:10:30,210 --> 00:10:31,710
‫- دعني آخذ تلك العملة.‬
‫- عجبًا، أجل.‬

233
00:10:31,790 --> 00:10:33,290
‫فتّشي في جيبي كما يحلو لك.‬

234
00:10:33,380 --> 00:10:36,050
‫"كام"؟ "كام"! أريد قدح شاي أيضًا من فضلك.‬

235
00:10:36,130 --> 00:10:37,550
‫لحظة واحدة.‬

236
00:10:37,630 --> 00:10:41,720
‫أتدرين شيئًا يا "بارب"؟‬
‫لقد أجهدت نفسي بشدة اليوم.‬

237
00:10:41,800 --> 00:10:43,890
‫ما الذي يؤلمك؟‬

238
00:10:43,970 --> 00:10:47,680
‫هذا الجزء بين أسفل ظهري وأعلى فخذي.‬

239
00:10:47,770 --> 00:10:49,600
‫- يبدو أنها مؤخرتك.‬
‫- إنها مؤخرتي.‬

240
00:10:49,680 --> 00:10:51,350
‫إنها متشنجة جدًا.‬

241
00:10:51,440 --> 00:10:53,270
‫أنت تحتاج إلى شخص ما ليعالجها.‬

242
00:10:53,360 --> 00:10:55,940
‫لكم أود ذلك. فقط... إنها متشنجة جدًا.‬

243
00:10:56,020 --> 00:10:57,820
‫ضعي أصابعك فقط على...‬

244
00:10:57,900 --> 00:11:01,660
‫مؤخرتي. أصابعك السحرية. "بارب".‬

245
00:11:01,740 --> 00:11:03,660
‫أمي، هذا شايك.‬

246
00:11:04,160 --> 00:11:05,330
‫- "ميتشل".‬
‫- شكرًا يا عزيزي.‬

247
00:11:05,740 --> 00:11:08,500
‫أيمكنني التحدث إليك في الغرفة للحظة؟‬
‫شكرًا لك. إنه ساخن جدًا.‬

248
00:11:08,580 --> 00:11:10,330
‫- لا تحرقي لسانك.‬
‫- حسنًا يا عزيزي.‬

249
00:11:14,580 --> 00:11:17,460
‫حسنًا، لن أبكي،‬
‫لكنني أريد معرفة السبب يا "ميتشل".‬

250
00:11:17,550 --> 00:11:20,090
‫لماذا تظهر جسدك لأمي كقرد الرباح؟‬

251
00:11:20,300 --> 00:11:22,340
‫أردتك أن تراها وهي تتحسس جسدي.‬

252
00:11:22,430 --> 00:11:23,640
‫أنت تريدني أن أبكي إذًا.‬

253
00:11:23,720 --> 00:11:24,890
‫لا يا "كام".‬

254
00:11:24,970 --> 00:11:28,890
‫إنها تلمسني دائمًا بشكل غير لائق،‬
‫ويبدو أنك لا تلاحظ ذلك أبدًا.‬

255
00:11:28,970 --> 00:11:30,270
‫أرني يا "ميتشل".‬

256
00:11:30,350 --> 00:11:33,310
‫أرني على دمية "ليلي" أين تلمس أمي جسدك.‬

257
00:11:33,400 --> 00:11:34,810
‫أعلم أنك لا تريد سماع هذا،‬

258
00:11:34,900 --> 00:11:37,980
‫لكنها تلمسني بصورة متطاولة‬
‫وتشعرني بعدم الارتياح.‬

259
00:11:38,820 --> 00:11:40,490
‫يا إلهي. فهمت ما يجري هنا.‬

260
00:11:41,190 --> 00:11:43,360
‫أنت فقط لست معتادًا على وجود أم‬
‫تظهر مشاعر الحنان.‬

261
00:11:43,450 --> 00:11:44,660
‫لا تقحم أمي في هذا الأمر.‬

262
00:11:44,740 --> 00:11:48,160
‫لم أقحمها.‬
‫لكن من الطبيعي للأم أن تتفاعل جسديًا،‬

263
00:11:48,240 --> 00:11:50,750
‫وليس من المستغرب‬

264
00:11:50,830 --> 00:11:53,620
‫أن يحدث عناق أو تربيت صغير‬
‫على المؤخرة من حين إلى آخر.‬

265
00:11:53,710 --> 00:11:58,040
‫حسنًا، هذا ليس تربيتًا يا "كام". لا.‬
‫إنها تعتصرها وتتوانى في ذلك!‬

266
00:11:58,130 --> 00:12:00,090
‫أرني الموضع الذي تعتصره وتتوانى.‬

267
00:12:01,090 --> 00:12:02,340
‫"كام"، ضع الدمية جانبًا.‬

268
00:12:03,550 --> 00:12:07,350
‫لا أعرف إن كان ذلك أمرًا جنسيًا‬
‫أم مجرّد جنون،‬

269
00:12:07,430 --> 00:12:11,520
‫لكن أمك لا تستطيع إبعاد يديها عني‬
‫وهذا يخيفني بشدة.‬

270
00:12:12,680 --> 00:12:13,730
‫لا.‬

271
00:12:14,640 --> 00:12:17,230
‫"بارب". أنا آسف.‬

272
00:12:17,310 --> 00:12:21,150
‫دعني أريك الموضع الذي طعنت فيه أمي.‬

273
00:12:23,450 --> 00:12:26,410
‫شكرًا على مساعدتي في اختيار غيتاري.‬
‫كنت محقًا تمامًا بالمناسبة.‬

274
00:12:26,490 --> 00:12:28,320
‫الغيتار ذو العنقين كان مبالغًا فيه.‬

275
00:12:28,410 --> 00:12:29,780
‫خذ بعضًا من هذا إن أردت.‬

276
00:12:29,870 --> 00:12:31,200
‫سأبدأ حميتي غدًا!‬

277
00:12:31,290 --> 00:12:33,330
‫لا تخبر السيدة "دنفي" بهذا أيضًا.‬

278
00:12:33,500 --> 00:12:36,290
‫أردت دائمًا المجيء إلى هذا المكان‬
‫مع "هايلي"،‬

279
00:12:36,370 --> 00:12:37,540
‫لكنها قالت إنه يبدو سخيفًا.‬

280
00:12:37,630 --> 00:12:40,040
‫إنها فتاة ذات آراء قوية، مثل أمها.‬

281
00:12:40,670 --> 00:12:42,460
‫"كلير" تكره هذه الكنزة الجديدة‬
‫التي ابتعتها.‬

282
00:12:42,550 --> 00:12:44,760
‫تقول إنها أشبه بكنزة‬
‫ترتديها فتاة عندما تذهب إلى الشاطئ.‬

283
00:12:44,840 --> 00:12:45,680
‫نعم، إنها محقة.‬

284
00:12:46,050 --> 00:12:47,970
‫لكنني أرتديها على أي حال.‬

285
00:12:48,050 --> 00:12:51,600
‫أترى؟ أقول لنفسي، ما جدوى الحياة‬
‫إن لم تستطع القيام بما يثير شغفك؟‬

286
00:12:53,310 --> 00:12:55,100
‫ما الذي يثير شغفك يا "ديلان"؟‬

287
00:12:56,020 --> 00:12:57,940
‫أردت دومًا السفر بالسيارة إلى "غريسلاند".‬

288
00:12:58,020 --> 00:13:00,110
‫هذا يبدو ممتعًا! وماذا أيضًا؟‬

289
00:13:00,190 --> 00:13:02,030
‫أعرف رجلًا يستطيع أن يجلب لي وشقًا أليفًا.‬

290
00:13:02,110 --> 00:13:04,650
‫نعم... لا، أنت لا تعرف حقًا ما قد تفعله.‬

291
00:13:04,740 --> 00:13:07,950
‫ما أرمي إليه، حياتك بأسرها ما زالت أمامك.‬

292
00:13:08,030 --> 00:13:09,780
‫استمتع بعزوبتك.‬

293
00:13:10,200 --> 00:13:12,620
‫يجب حقًا أن أعزف لك تلك الأغنية.‬
‫كل هذه المعاني موجودة فيها.‬

294
00:13:12,700 --> 00:13:13,580
‫نعم!‬

295
00:13:13,660 --> 00:13:15,500
‫رائع! سأعود إليك فورًا.‬

296
00:13:25,380 --> 00:13:28,720
‫تعال. هل هناك أحد‬
‫برفقة ذلك الشاب الجالس هناك؟‬

297
00:13:29,800 --> 00:13:31,800
‫أيمكنك الجزم‬
‫إن كان هناك أي شيء يجري بينهما؟‬

298
00:13:31,890 --> 00:13:33,010
‫لا أدري.‬

299
00:13:33,100 --> 00:13:36,060
‫كانا يتحدثان عن القيام برحلة معًا‬
‫إلى "غريسلاند".‬

300
00:13:36,350 --> 00:13:39,770
‫إنه يريد السفر إلى هناك‬
‫لأنه يعتقد أنها مدينة ملاه!‬

301
00:13:45,030 --> 00:13:48,610
‫يجب أن أخبرك، هذا يبدو أشبه‬
‫أكثر وأكثر بالتهاب في الأمعاء.‬

302
00:13:48,700 --> 00:13:49,740
‫هل يذكرون هنا كيفية علاجه،‬

303
00:13:49,820 --> 00:13:52,330
‫بكمادة ساخنة أو... ها هو ذا مجددًا!‬

304
00:13:52,410 --> 00:13:53,620
‫صف لي الألم.‬

305
00:13:53,700 --> 00:13:55,540
‫أشعر وكأن ثمة من يطعنني.‬

306
00:13:55,620 --> 00:13:59,830
‫وأشعر أيضًا كأنني أكلت أسقلوبًا فاسدًا‬
‫يطعنني من الداخل.‬

307
00:13:59,920 --> 00:14:02,460
‫هذا مفيد، لكن لا يوجد وصف كهذا هنا.‬

308
00:14:02,540 --> 00:14:03,550
‫إلام تنظران؟‬

309
00:14:03,630 --> 00:14:05,460
‫- صور فتيات!‬
‫- "هافينغتون بوست"! صور فتيات.‬

310
00:14:05,550 --> 00:14:07,720
‫"ماني"، أرني تلك الشاشة.‬

311
00:14:08,720 --> 00:14:09,680
‫ماذا قلت لك قبلًا؟‬

312
00:14:09,760 --> 00:14:11,800
‫هذا ليس خطأه. أنا طلبت منه ذلك.‬

313
00:14:11,890 --> 00:14:13,680
‫بدأت أعتقد أنني أعاني من مشكلة خطيرة هنا.‬

314
00:14:13,760 --> 00:14:15,640
‫نعم، هذا صحيح! ذلك الحاسوب!‬

315
00:14:15,720 --> 00:14:18,180
‫أنت تقرأ الكلام هنا، فتفكر فيه هنا،‬
‫ثم تشعر به هنا.‬

316
00:14:18,270 --> 00:14:20,020
‫أتريد أن تشعر بتحسن؟‬

317
00:14:20,560 --> 00:14:22,730
‫ها أنت ذا. لقد شُفيت!‬

318
00:14:25,230 --> 00:14:26,440
‫أمهلني 15 دقيقة.‬

319
00:14:26,530 --> 00:14:28,950
‫ثم أخبر "ملاك الرحمة"‬
‫أنني ذهبت إلى المستشفى.‬

320
00:14:40,040 --> 00:14:43,420
‫سأقتلها! سأقتله! سأقتلهما!‬

321
00:14:43,500 --> 00:14:44,420
‫ماذا حدث؟‬

322
00:14:44,500 --> 00:14:46,340
‫"ديلان" لديه حبيبة جديدة!‬

323
00:14:46,420 --> 00:14:47,590
‫متى حدث ذلك؟‬

324
00:14:47,670 --> 00:14:48,670
‫من يبالي؟‬

325
00:14:48,760 --> 00:14:51,800
‫أنا مندهش فقط لأنه لم يقل شيئًا.‬

326
00:14:52,970 --> 00:14:55,560
‫إنه لا يردّ على رسائلي النصية.‬
‫كيف أمكنه أن يفعل بي هذا؟‬

327
00:14:55,640 --> 00:14:57,720
‫عزيزتي، أنت من انفصلت عنه.‬

328
00:14:57,810 --> 00:15:01,060
‫لم أتصور أنه سيجد حبيبة أخرى بهذه السرعة.‬

329
00:15:01,140 --> 00:15:02,730
‫قد يكون أفضل مما ظننت.‬

330
00:15:02,810 --> 00:15:05,860
‫لا، ليس كذلك. ماذا؟ لا، إنه ليس أفضل.‬

331
00:15:05,940 --> 00:15:10,570
‫لا. أتعلمين من هو أفضل؟ "ديفيد".‬
‫"ديفيد" المعلم الخصوصي. "ديفيد" الذكي؟‬

332
00:15:11,320 --> 00:15:12,660
‫قد يكون هو الآن.‬

333
00:15:12,740 --> 00:15:14,280
‫هل تريدين الاختلاء به في البيت؟‬

334
00:15:14,700 --> 00:15:16,030
‫لفترة قصيرة فحسب؟‬

335
00:15:20,790 --> 00:15:23,540
‫تلقيت رسائلك النصية. كانت مليئة بالسباب.‬

336
00:15:23,630 --> 00:15:24,540
‫من هي؟‬

337
00:15:24,630 --> 00:15:25,670
‫من تعنين؟‬

338
00:15:25,750 --> 00:15:28,460
‫حبيبتك الجديدة. أريد اسمها وعنوانها‬
‫لألقنها درسًا لن تنساه.‬

339
00:15:28,550 --> 00:15:30,170
‫ليست لديّ حبيبة جديدة.‬

340
00:15:30,260 --> 00:15:31,670
‫لا تتصنع الغباء يا "ديلان".‬

341
00:15:31,760 --> 00:15:33,930
‫لست كذلك. أنا لا أتصنع الغباء أبدًا.‬

342
00:15:34,010 --> 00:15:36,300
‫رأيتك في ذلك المطعم السخيف،‬

343
00:15:36,390 --> 00:15:39,140
‫تتشارك معها كوب مثلجات،‬
‫ورأيت كنزتها القبيحة على المقعد.‬

344
00:15:40,850 --> 00:15:41,810
‫أهذه هي السافلة؟‬

345
00:15:41,890 --> 00:15:44,270
‫لا. لا توجد سافلة.‬

346
00:15:44,350 --> 00:15:45,770
‫لم لا تردّ عليها إذًا؟‬

347
00:15:46,110 --> 00:15:47,940
‫لأنني أريد التحدث إليك.‬

348
00:15:48,020 --> 00:15:50,650
‫وأنا أريد التحدث إليها. سأعاود الاتصال بها‬

349
00:15:50,740 --> 00:15:53,030
‫وسآمرها أن تبعد يديها عما يخصّني.‬

350
00:15:53,110 --> 00:15:54,610
‫"هايلي"...‬

351
00:15:54,700 --> 00:15:55,990
‫مرحبًا؟‬

352
00:15:56,070 --> 00:15:57,200
‫أبي؟‬

353
00:15:58,030 --> 00:15:59,290
‫"هايلي"؟‬

354
00:16:01,500 --> 00:16:05,750
‫يا إلهي. إنها الكنزة ذاتها.‬
‫أنت الذي كنت مع "ديلان"؟‬

355
00:16:05,830 --> 00:16:07,630
‫مهلًا، أنت الفتاة الأخرى؟‬

356
00:16:07,710 --> 00:16:08,840
‫لا! نحن مجرّد صديقين.‬

357
00:16:08,920 --> 00:16:10,000
‫"فيل"...‬

358
00:16:10,590 --> 00:16:13,340
‫حسنًا، ضع الهاتف جانبًا. ما الذي يجري؟‬

359
00:16:13,510 --> 00:16:15,260
‫كان بحاجة إلى شخص ليتحدث إليه.‬

360
00:16:15,340 --> 00:16:17,140
‫الانفصال كان قاسيًا جدًا عليه.‬

361
00:16:17,260 --> 00:16:18,970
‫- لكن...‬
‫- حقًا؟‬

362
00:16:19,600 --> 00:16:22,890
‫نعم. ظللت أتمنى أن نعود إلى بعضنا.‬

363
00:16:22,980 --> 00:16:25,650
‫التفكير فيك مع شاب آخر أفقدني صوابي.‬

364
00:16:25,730 --> 00:16:27,650
‫وأنا أيضًا يا حبيبي.‬

365
00:16:27,730 --> 00:16:31,400
‫لكن أباك ساعدني لأدرك‬
‫أنه من الأفضل أن نتباعد.‬

366
00:16:31,480 --> 00:16:33,360
‫- أحسنت.‬
‫- أعني،‬

367
00:16:33,440 --> 00:16:37,320
‫أعتقد أنني بحاجة إلى بعض الوقت‬
‫لأواعد "ديلان".‬

368
00:16:37,410 --> 00:16:40,330
‫أعني نفسي، وليس شابًا آخر يُدعى "ديلان".‬

369
00:16:40,580 --> 00:16:43,200
‫إذًا، نحن لا نزال منفصلين؟‬

370
00:16:43,290 --> 00:16:45,000
‫نعم، أظن ذلك.‬

371
00:16:46,500 --> 00:16:48,330
‫حسنًا.‬

372
00:16:50,750 --> 00:16:52,420
‫لا... سأراك لاحقًا.‬

373
00:16:52,510 --> 00:16:53,630
‫أجل.‬

374
00:16:54,220 --> 00:16:55,470
‫إلى اللقاء!‬

375
00:16:58,470 --> 00:17:01,470
‫هل أنت بخير يا صغيري؟‬
‫أتحتاج إلى وسادة أخرى؟‬

376
00:17:01,560 --> 00:17:04,350
‫أعلم أنك تظنين أن هذا شيء تافه،‬
‫لكنه قال إن الأمر قد يكون قرحة.‬

377
00:17:04,430 --> 00:17:06,100
‫وقال أيضًا إنها قد تكون غازات.‬

378
00:17:06,190 --> 00:17:08,520
‫أتريدني أن أجشؤك؟ اقترب.‬

379
00:17:09,270 --> 00:17:11,650
‫أنا واثق من أنه التهاب في الأمعاء.‬

380
00:17:11,730 --> 00:17:12,820
‫إنه ليس كذلك في الواقع.‬

381
00:17:14,110 --> 00:17:16,900
‫لديك التهاب حاد في الزائدة الدودية.‬
‫يجب نقلك إلى غرفة الجراحة فورًا.‬

382
00:17:16,990 --> 00:17:19,450
‫جراحة طارئة. قلت لك إنه أمر جلل.‬

383
00:17:20,070 --> 00:17:22,200
‫لا يمكن أن تكون محقًا. يجب أن تتحقق ثانية.‬

384
00:17:22,290 --> 00:17:23,290
‫التحاليل حاسمة.‬

385
00:17:23,370 --> 00:17:26,080
‫كل شيء سيكون على ما يُرام‬
‫يا سيد "بريتشيت". هيا بنا.‬

386
00:17:26,160 --> 00:17:29,460
‫لا يا "جاي"! إن كان ذلك صحيحًا،‬
‫فأنا أسوأ زوجة في العالم بأسره!‬

387
00:17:29,540 --> 00:17:31,460
‫جعلتك تعاني ليومين كاملين!‬

388
00:17:31,540 --> 00:17:32,550
‫الأمر على ما يُرام.‬

389
00:17:32,630 --> 00:17:33,920
‫لا، ليس على ما يُرام!‬

390
00:17:34,010 --> 00:17:36,550
‫لماذا؟ لماذا أكاد أقتل أزواجي دائمًا؟‬

391
00:17:36,630 --> 00:17:38,220
‫وأريد سماع هذه القصة في وقت ما،‬

392
00:17:38,300 --> 00:17:40,300
‫لكن زائدتي تكاد تنفجر هنا!‬

393
00:17:40,390 --> 00:17:43,060
‫لا! لا يمكنك الذهاب قبل أن تسامحني!‬

394
00:17:43,140 --> 00:17:45,220
‫ماذا لو متّ هناك؟ ماذا سأفعل من دونك؟‬

395
00:17:45,310 --> 00:17:48,190
‫أنا أسامحك! لكن لا أحد يموت‬
‫من جراء جراحة لاستئصال الزائدة.‬

396
00:17:48,270 --> 00:17:52,070
‫هذا صحيح. التخدير هو سبب الوفاة غالبًا.‬
‫عمرك يفوق الـ60، أليس كذلك؟‬

397
00:17:52,150 --> 00:17:54,530
‫لن أنساك أبدًا يا "جاي"!‬

398
00:17:54,610 --> 00:17:58,200
‫أيمكنك العودة إلى اللامبالاة من فضلك؟‬

399
00:17:58,280 --> 00:18:00,110
‫"ميتشل"، أنا "بارب".‬

400
00:18:00,200 --> 00:18:01,990
‫أنا في غاية الأسف يا "بارب".‬

401
00:18:02,080 --> 00:18:05,240
‫لا يا عزيزي، مهلًا. اسمع، أنا...‬

402
00:18:05,330 --> 00:18:08,830
‫كنت أفكر فيما سمعته منك،‬

403
00:18:08,920 --> 00:18:11,710
‫وربما أنا ألمسك أكثر من اللازم بالفعل.‬

404
00:18:11,790 --> 00:18:14,800
‫وأعتقد أن السبب هو أننا أسرة واحدة،‬

405
00:18:14,880 --> 00:18:17,420
‫لكن، في الواقع، لا أدري.‬

406
00:18:17,510 --> 00:18:20,640
‫أظنني كنت أحظى بوقت مسل معك، وأنا...‬

407
00:18:20,840 --> 00:18:23,010
‫أنا... ظننته أمرًا غير مؤذ،‬

408
00:18:23,100 --> 00:18:26,470
‫لكنني لا أريد أن أشعرك أبدًا‬
‫بعدم الارتياح.‬

409
00:18:26,560 --> 00:18:28,730
‫"بارب"، هذا خطئي أيضًا.‬

410
00:18:28,810 --> 00:18:29,980
‫هل نحن على وفاق إذًا؟‬

411
00:18:30,060 --> 00:18:31,560
‫نعم! بالتأكيد.‬

412
00:18:31,650 --> 00:18:33,060
‫حمدًا للرب.‬

413
00:18:33,980 --> 00:18:39,740
‫لأنني لا أستطيع أن أسامح نفسي أبدًا‬
‫لو ظلت الأوضاع محرجة بيننا.‬

414
00:18:39,820 --> 00:18:42,240
‫- "كام"!‬
‫- ما الأمر؟‬

415
00:18:42,320 --> 00:18:44,450
‫لقد حللنا كل شيء يا عزيزي.‬

416
00:18:44,530 --> 00:18:46,240
‫رائع! سأحضر كاميرتي.‬

417
00:18:46,330 --> 00:18:48,160
‫حسنًا، هذا ليس ضروريًا... لا!‬

418
00:18:48,330 --> 00:18:50,410
‫من الآن فصاعدًا،‬

419
00:18:50,580 --> 00:18:52,750
‫إن تماديت أكثر من اللازم،‬
‫أرجوك، نبّهني فقط.‬

420
00:18:52,830 --> 00:18:53,670
‫حسنًا.‬

421
00:18:53,750 --> 00:18:56,960
‫ماذا... كدت أفقد سواري.‬

422
00:18:57,050 --> 00:18:58,710
‫- مهلًا!‬
‫- وها هو ذا. حسنًا.‬

423
00:18:59,760 --> 00:19:01,840
‫- تبًا لهذا!‬
‫- سأجلبه لك.‬

424
00:19:01,930 --> 00:19:03,470
‫لا، رأيت الموضع الذي سقط فيه يا عزيزي.‬

425
00:19:03,550 --> 00:19:05,930
‫حقل القوة!‬

426
00:19:06,010 --> 00:19:07,560
‫ما الذي يجري؟‬

427
00:19:07,640 --> 00:19:08,810
‫لقد أسقطت سواري هنا.‬

428
00:19:08,890 --> 00:19:09,730
‫أمي!‬

429
00:19:09,810 --> 00:19:12,980
‫اسمعي، أعتقد أن هذا قد يكون من تلك المواقف‬

430
00:19:13,060 --> 00:19:16,400
‫التي يشعر فيها "ميتشل" بأنك تتخطين حدودك.‬

431
00:19:16,820 --> 00:19:18,320
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

432
00:19:18,400 --> 00:19:20,530
‫- وهذا أيضًا؟‬
‫- نعم.‬

433
00:19:20,610 --> 00:19:21,740
‫حسنًا.‬

434
00:19:22,530 --> 00:19:24,200
‫أنا...‬

435
00:19:24,280 --> 00:19:27,990
‫يجب أن أفكر جيّدًا ومليًا في تصرفاتي.‬

436
00:19:28,080 --> 00:19:29,750
‫أنا في غاية الأسف يا "ميتشل".‬

437
00:19:29,830 --> 00:19:31,750
‫الأمر على ما يُرام.‬

438
00:19:32,330 --> 00:19:33,960
‫- حسنًا، فلنلتقط صورة سريعة.‬
‫- أجل.‬

439
00:19:34,040 --> 00:19:35,710
‫- وبعدها سنتركه بمفرده.‬
‫- بالتأكيد.‬

440
00:19:35,790 --> 00:19:37,380
‫- اجلسا متقاربين هناك.‬
‫- لا بأس.‬

441
00:19:37,460 --> 00:19:38,630
‫حسنًا.‬

442
00:19:45,140 --> 00:19:46,510
‫مرحبًا.‬

443
00:19:46,600 --> 00:19:48,510
‫أنا أفتقده.‬

444
00:19:48,600 --> 00:19:50,020
‫أجل.‬

445
00:19:50,100 --> 00:19:52,390
‫كان حبيبك الحقيقي الأول.‬

446
00:19:52,480 --> 00:19:55,520
‫لا أنفك أتوقّع أن يظهر.‬

447
00:19:55,610 --> 00:19:58,770
‫كان يأتي إلى البيت ليلًا‬
‫وكنت أخرج خلسة لأراه.‬

448
00:19:58,860 --> 00:20:00,190
‫أجل، أعلم هذا.‬

449
00:20:00,280 --> 00:20:01,650
‫كنت تعلم هذا؟‬

450
00:20:01,740 --> 00:20:05,200
‫سيارته عمرها 30 عامًا‬
‫ولا تحوي كاتمًا لصوت المحرك.‬

451
00:20:05,280 --> 00:20:06,660
‫وكان يطلق نفير سيارته.‬

452
00:20:08,490 --> 00:20:10,040
‫كنت أعشق تلك السيارة.‬

453
00:20:11,370 --> 00:20:14,420
‫ركبتها إلى متجر الغيتارات.‬

454
00:20:14,500 --> 00:20:16,540
‫شعرت وكأنني كنت أحلّق.‬

455
00:20:19,750 --> 00:20:22,670
‫أعلم أنك تتألمين الآن يا صغيرتي،‬

456
00:20:22,760 --> 00:20:25,800
‫لكن هذا ما يجعلك تعلمين يقينًا‬
‫أنها كانت علاقة جديرة بالعناء.‬

457
00:20:37,860 --> 00:20:39,520
‫شكرًا يا أبي.‬

458
00:20:57,040 --> 00:20:59,250
‫إذًا يا "ديلان"، هل تحب "غريسلاند"؟‬

459
00:21:00,460 --> 00:21:02,050
‫نعم، هذا صحيح.‬

460
00:21:02,130 --> 00:21:05,090
‫لكان من الأروع على الأرجح‬
‫لو كانت تحوي أفعوانيات.‬

461
00:21:05,170 --> 00:21:08,470
‫لكن لا يزال من الممتع أن ترى المكان‬
‫الذي عاش فيه "الملك"، أليس كذلك؟‬

462
00:21:08,550 --> 00:21:12,180
‫لا. هذا مجرّد تعبير.‬
‫"أمريكا" لا يحكمها ملك.‬

463
00:21:13,270 --> 00:21:14,100
‫نعم.‬

464
00:21:15,480 --> 00:21:16,810
‫بالتأكيد.‬

465
00:21:19,730 --> 00:21:20,860
‫متى؟‬

466
00:21:21,980 --> 00:21:25,190
‫أليس هذا ما يحدث دائمًا؟‬

467
00:21:25,280 --> 00:21:28,410
‫"ديلان"، هل سنحت لك الفرصة‬
‫لتستمع إلى تلك الأغنية التي أرسلتها لك؟‬

468
00:21:28,490 --> 00:21:31,450
‫لا؟ ألديك 7 دقائق شاغرة؟‬

469
00:21:31,530 --> 00:21:33,540
‫ترجمة أحمد سمير درويش‬

