﻿1
00:00:02,290 --> 00:00:04,670
‫- عمت مساءً يا حلوتي.‬
‫- عمت مساءً يا حبيبتي.‬

2
00:00:08,460 --> 00:00:10,550
‫ثمة غريب في حوض مائنا الساخن يا "ميتشل".‬

3
00:00:10,630 --> 00:00:11,800
‫من هو؟‬

4
00:00:11,880 --> 00:00:14,090
‫لقد قلت لك إنه غريب.‬

5
00:00:14,170 --> 00:00:17,090
‫يا إلهي! منذ متى هو هناك؟‬

6
00:00:17,180 --> 00:00:20,430
‫رأيته قبلك بثانية واحدة بالضبط.‬
‫أنت تعرف كل شيء أعرفه.‬

7
00:00:20,510 --> 00:00:23,100
‫- سأتصل بالطوارئ.‬
‫- سأحضر مضربي.‬

8
00:00:26,480 --> 00:00:28,860
‫- ربما نبالغ في رد فعلنا.‬
‫- ربما لديه سبب وجيه.‬

9
00:00:28,940 --> 00:00:29,900
‫علينا إلقاء التحية.‬

10
00:00:29,980 --> 00:00:31,400
‫- من باب اللياقة.‬
‫- حسنًا.‬

11
00:00:44,660 --> 00:00:49,290
‫نظرت في عيني ذلك القيوط مباشرةً‬
‫وأعلمته دون التفوه بكلمة واحدة،‬

12
00:00:49,840 --> 00:00:53,670
‫"لن ألحق الأذى بك، لكنني الألفا هنا."‬

13
00:00:54,550 --> 00:00:57,720
‫حدّق فيّ مبهورًا.‬

14
00:00:59,680 --> 00:01:01,140
‫- عجبًا.‬
‫- نعم.‬

15
00:01:01,350 --> 00:01:02,810
‫مذهل.‬

16
00:01:02,890 --> 00:01:05,810
‫تبيّن أن "بيري" انتقل للتو إلى الشقة‬
‫في الطابق العلوي،‬

17
00:01:05,890 --> 00:01:08,020
‫واعتقد أن حوض الماء الساخن للمبنى برمته.‬

18
00:01:08,150 --> 00:01:10,150
‫على أي حال، إنه شاب رائع جدًا،‬

19
00:01:10,230 --> 00:01:12,570
‫وهو غيري الميول‬
‫لذا لا توجد غرابة في الأمر.‬

20
00:01:13,110 --> 00:01:15,030
‫باستثناء تحولك إلى ابنة 16 سنة.‬

21
00:01:15,110 --> 00:01:17,110
‫- لم أفعل.‬
‫- نعم.‬

22
00:01:18,360 --> 00:01:20,320
‫- أعطني ذراعك يا "كاميرون".‬
‫- حسنًا.‬

23
00:01:25,000 --> 00:01:28,210
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أدرس لأصبح خبير "ريكي".‬

24
00:01:28,290 --> 00:01:31,670
‫أحوّل طاقتي الإيجابية نحو "كاميرون"،‬

25
00:01:31,750 --> 00:01:34,460
‫- وأتخلص من كل الطاقة السلبية.‬
‫- حسنًا.‬

26
00:01:34,550 --> 00:01:36,220
‫- هل تشعر بذلك؟‬
‫- نعم.‬

27
00:01:36,300 --> 00:01:39,180
‫- هل تشعر بالدفء؟‬
‫- نعم، أشعر بالدفء يا "ميتشل".‬

28
00:01:39,510 --> 00:01:41,260
‫تخيل ذلك، في حوض ماء ساخن.‬

29
00:01:42,720 --> 00:01:46,310
‫- ماذا سنفعل حين يمر بسيارته؟‬
‫- سأطلب منه أن يبطئ.‬

30
00:01:47,060 --> 00:01:48,940
‫أعتقد أنه علينا إخراجه عنوة من سيارته،‬

31
00:01:49,020 --> 00:01:52,110
‫والتعاقب على لكمه في المعدة حتى يتقيأ.‬

32
00:01:52,190 --> 00:01:55,190
‫أعتقد أنني سأسلّم رخصة قيادته‬
‫للشرطة فحسب يا حبيبي.‬

33
00:01:55,650 --> 00:02:00,070
‫أرجوك، اطلبي بيتزا واتصلي بالشرطة‬
‫سنرى من سيصل إلى هنا أولًا.‬

34
00:02:00,990 --> 00:02:02,950
‫منذ أن وضعوا مطبات السرعة في "أوكمونت"،‬

35
00:02:03,280 --> 00:02:07,580
‫يتسابق سائق معتوه‬
‫في سيارة رياضية جنونية في شارعنا،‬

36
00:02:07,660 --> 00:02:08,830
‫وهذا خطير.‬

37
00:02:08,910 --> 00:02:12,790
‫لدينا أطفال هنا ورضّع في عرباتهم‬
‫وأمهات يمارسن رياضة الجري.‬

38
00:02:12,880 --> 00:02:14,630
‫يجب أن تركض كل يوم وإلا يجُن جنونها.‬

39
00:02:14,710 --> 00:02:17,760
‫- إنها أشبه بفصيلة "بوردر كولي".‬
‫- هل تقارنني بكلب؟‬

40
00:02:19,170 --> 00:02:20,760
‫أذكى كلب في العالم.‬

41
00:02:25,310 --> 00:02:27,930
‫- ماذا تفعلان؟‬
‫- ما لا تفعله الشرطة.‬

42
00:02:28,180 --> 00:02:29,600
‫نمسك بذلك المسرع.‬

43
00:02:29,690 --> 00:02:31,810
‫وعندما نفعل سيسمع التالي.‬

44
00:02:32,190 --> 00:02:33,190
‫تمهل أيها السافل!‬

45
00:02:33,270 --> 00:02:35,230
‫- على رسلك.‬
‫- يا إلهي، ماذا تفعلين يا أمي؟‬

46
00:02:35,320 --> 00:02:38,400
‫- لماذا تتصرفين بغرابة؟‬
‫- أتصرف بغرابة من أجل السلامة.‬

47
00:02:38,490 --> 00:02:39,490
‫وأفعل ذلك من أجلكم،‬

48
00:02:39,570 --> 00:02:41,660
‫لأنني لا أريد أن يحصل لكم أي مكروه.‬

49
00:02:41,780 --> 00:02:44,120
‫هذا محرج، تحتاجين إلى ما يشغلك يا أمي.‬

50
00:02:44,200 --> 00:02:48,500
‫لم لا تتطوعين في المتحف‬
‫أو تقدمين البودنغ للمسنين؟‬

51
00:02:48,580 --> 00:02:50,660
‫إذا كان أي شخص محرج الآن‬
‫فهو أنت يا حبيبتي.‬

52
00:02:50,750 --> 00:02:53,420
‫"لوك"، أنا والدك.‬

53
00:02:53,710 --> 00:02:55,880
‫يذكرني ذلك بغرفة الإنجاب.‬

54
00:02:55,960 --> 00:02:58,380
‫هذا ما قلته عندما كنت تخرج‬
‫من مناطق والدتك الحساسة.‬

55
00:02:58,510 --> 00:03:00,170
‫يا إلهي يا أبي!‬

56
00:03:00,380 --> 00:03:02,010
‫يا إلهي، أعرف هاتين الفتاتين.‬

57
00:03:02,180 --> 00:03:04,340
‫- هل تخجلين بنا؟‬
‫- نعم!‬

58
00:03:04,430 --> 00:03:07,890
‫يا للهول! إنها تلك المرأة‬
‫من الشارع السابع.‬

59
00:03:07,970 --> 00:03:08,970
‫- جيد.‬
‫- نعم.‬

60
00:03:09,060 --> 00:03:10,270
‫إذا بعته بحلول نهاية الشهر المقبل،‬

61
00:03:10,350 --> 00:03:13,230
‫فسأنتزع لقب بائع الفصل من "غيل ثورب".‬

62
00:03:13,310 --> 00:03:15,650
‫- هذا رائع يا أبي.‬
‫- إنه رائع حقًا.‬

63
00:03:16,730 --> 00:03:18,690
‫- "فيل دنفي"، نعم.‬
‫- هذا هو المسرع.‬

64
00:03:18,780 --> 00:03:21,070
‫خفف سرعتك أيها السافل!‬

65
00:03:21,150 --> 00:03:23,490
‫- نعم، هذا رائع، أعطيني إياه.‬
‫- 2 يو آر إن...‬

66
00:03:23,570 --> 00:03:25,780
‫- نعم، ما هو العنوان؟‬
‫- 2 يو آر إن 801.‬

67
00:03:25,870 --> 00:03:27,490
‫- حسناً، 10...‬
‫- قلم.‬

68
00:03:27,580 --> 00:03:30,120
‫- أعطيته لأبي.‬
‫- 101 شمال...‬

69
00:03:30,200 --> 00:03:32,000
‫- 2...‬
‫- الشارع السابع.‬

70
00:03:32,080 --> 00:03:34,210
‫- يا إلهي.‬
‫- حسنًا، 104.‬

71
00:03:34,290 --> 00:03:37,000
‫ستكون هذه أفضل سنة لي منذ عام 2006.‬

72
00:03:38,920 --> 00:03:40,880
‫لنعد إلى منجم الملح يا فتى.‬

73
00:03:40,960 --> 00:03:43,180
‫لا بأس يا "جاي"،‬
‫سأقود الدراجة إلى المدرسة اليوم.‬

74
00:03:43,260 --> 00:03:44,380
‫جيد.‬

75
00:03:44,470 --> 00:03:47,510
‫ثمة فتية رائعون يقودون دراجاتهم‬
‫إلى المدرسة كل يوم، قررت الانضمام إليهم.‬

76
00:03:48,060 --> 00:03:49,640
‫انتظر.‬

77
00:03:49,720 --> 00:03:51,980
‫- ما هذه؟‬
‫- دراجتي الجديدة.‬

78
00:03:52,230 --> 00:03:54,810
‫اشترتها لي أمي أمس. أليست رائعة؟‬

79
00:03:55,150 --> 00:03:58,070
‫- إنها بعجلتي تمرين.‬
‫- جميلان. مصنوعتان على الطلب.‬

80
00:03:58,150 --> 00:04:00,190
‫- لا تأتي في دراجات بهذا الحجم عادة.‬
‫- "غلوريا".‬

81
00:04:00,360 --> 00:04:02,280
‫- ما الخطب؟‬
‫- ألا تجيد قيادة دراجة؟‬

82
00:04:02,360 --> 00:04:05,740
‫- أجيد قيادة هذه الدراجة.‬
‫- يمكن لـ"ستيفن هوكنغ" قيادة هذه الدراجة.‬

83
00:04:06,740 --> 00:04:10,450
‫- ماذا جرى؟ هل وقع؟‬
‫- كيف له أن يقع؟‬

84
00:04:10,540 --> 00:04:12,750
‫لا يمكنك إرساله إلى المدرسة‬
‫على دراجة بعجلتي تمرين.‬

85
00:04:12,830 --> 00:04:15,420
‫سيسخرون منه، ألم تعلّميه قيادة الدراجة؟‬

86
00:04:15,500 --> 00:04:17,040
‫كيف لي أن أفعل؟ لا أجيد قيادة دراجة.‬

87
00:04:17,130 --> 00:04:19,630
‫ثلثا منزلي يعجز عن فعل‬
‫ما يفعله مليار صيني.‬

88
00:04:19,710 --> 00:04:22,260
‫اعتقدت أمي أن قيادة دراجة أمر خطير.‬

89
00:04:22,340 --> 00:04:24,340
‫كانت تقول: "هكذا يمسك بك الناس."‬

90
00:04:24,420 --> 00:04:27,680
‫إليكما ما سيجري، سأقلك إلى المدرسة اليوم.‬

91
00:04:27,760 --> 00:04:30,720
‫سأشتري لك دراجة في نهاية الأسبوع‬
‫وأعلّمكما الركوب.‬

92
00:04:30,810 --> 00:04:33,020
‫أنا متوتر لكن متحمس.‬

93
00:04:33,270 --> 00:04:35,890
‫استمتعا بذلك، أنا لا أريد.‬
‫لا أرى منطقًا في ذلك.‬

94
00:04:35,980 --> 00:04:38,310
‫لا سبب يدعو إلى بقائها مستقيمة.‬

95
00:04:38,400 --> 00:04:40,860
‫لا سبب يدعو إلى بقائك مستقيمة،‬
‫لكن الأمر يحصل فحسب.‬

96
00:04:45,360 --> 00:04:48,200
‫- تفضل يا "فيل".‬
‫- طاب يومك يا "لورا".‬

97
00:04:48,620 --> 00:04:52,040
‫كم يعجبني هذا المدخل، إنه جذاب جدًا.‬

98
00:04:52,120 --> 00:04:54,370
‫لديّ شيء بعد 10 دقائق لذا يجب أن أسرع.‬

99
00:04:54,450 --> 00:04:58,580
‫رائع، دعيني أفسّر لك‬
‫نهجي الثلاثي الشقوق لبيع هذا المكان.‬

100
00:04:58,670 --> 00:05:00,460
‫أحتاج إلى شق واحد فقط، قم ببيع المنزل.‬

101
00:05:00,540 --> 00:05:02,920
‫لا أريد أن أكون تلك السافلة‬
‫التي تبيع منزلها بسعر مرتفع جدًا،‬

102
00:05:03,010 --> 00:05:04,420
‫ويبقى دون بيع لسنة،‬

103
00:05:04,510 --> 00:05:07,220
‫بينما يأتي كل فضولي‬
‫ليس لديه ما يفعله أيام الآحاد‬

104
00:05:07,300 --> 00:05:09,760
‫ليتفحص درج ملابسي الداخلية. كم قيمته؟‬

105
00:05:09,890 --> 00:05:12,680
‫- هناك عدة عوامل يجب...‬
‫- أحتاج إلى رقم.‬

106
00:05:12,890 --> 00:05:16,100
‫نعرضه بمليون و400 ألف دولار‬
‫ونقبل بأي عرض يناهز مليون و250 ألف.‬

107
00:05:16,440 --> 00:05:17,730
‫اتفقنا!‬

108
00:05:17,890 --> 00:05:19,190
‫رائع.‬

109
00:05:19,480 --> 00:05:21,440
‫حضّرت كل المستندات.‬

110
00:05:21,820 --> 00:05:24,530
‫يجب أن تشتري لي الجعة‬
‫قبل أن تضع يدك على كنزتي.‬

111
00:05:24,650 --> 00:05:26,240
‫لم يكن في نيتي...‬

112
00:05:26,360 --> 00:05:29,360
‫اعرض المنزل نهاية هذا الأسبوع والإدراج لك.‬

113
00:05:31,160 --> 00:05:32,240
‫أريني ما لديك يا "لورا".‬

114
00:05:32,330 --> 00:05:35,040
‫أتريدين فحصي؟ أخضع للفحص طوال حياتي.‬

115
00:05:35,120 --> 00:05:37,080
‫لا يجدوا شيئًا أبدًا.‬

116
00:05:38,080 --> 00:05:40,500
‫الأحد من الساعة 12 إلى 4 لعرض المنزل؟‬

117
00:05:40,580 --> 00:05:41,960
‫- هل يناسبك ذلك؟‬
‫- عظيم.‬

118
00:05:42,040 --> 00:05:45,010
‫رائع، إن كانت لديك أي أسئلة‬
‫أو تحتاجين إلى أي شيء فاتصلي بي.‬

119
00:05:45,090 --> 00:05:46,880
‫عندما تعملين معي فإنك تعملين مع صديق.‬

120
00:05:47,050 --> 00:05:51,260
‫هذا لطيف جدًا، أنت تعجبني.‬
‫آمل ألا أضطر إلى طردك.‬

121
00:05:58,730 --> 00:06:00,810
‫مرحبًا، أنا "كلير"، اترك رسالة.‬

122
00:06:01,020 --> 00:06:02,060
‫هذا أنا يا حبيبتي.‬

123
00:06:02,150 --> 00:06:04,980
‫انتهى الاجتماع للتو وهي زبونة مثالية.‬

124
00:06:05,280 --> 00:06:07,900
‫واقعية حيال السعر وتريد البيع بسرعة.‬

125
00:06:08,030 --> 00:06:10,360
‫تتمتع بشخصية مميزة، يجب أن تلتقيها.‬

126
00:06:10,860 --> 00:06:12,700
‫"(كاليفورنيا) 2 يو آر إن 801"‬

127
00:06:16,120 --> 00:06:18,750
‫لكنها ستنتقل إلى منزل آخر قريبًا‬
‫لذا ما جدوى ذلك؟‬

128
00:06:25,170 --> 00:06:27,010
‫- مرحبًا!‬
‫- بقيت في العمل حتى وقت متأخر.‬

129
00:06:27,090 --> 00:06:29,130
‫نعم، كان يومًا صعبًا، أريد الجلوس فحسب.‬

130
00:06:29,220 --> 00:06:32,010
‫ممتاز، "ليلي" نائمة‬
‫و"باري" سيلتقينا في حوض الماء الساخن.‬

131
00:06:32,090 --> 00:06:33,720
‫إن كنت متوترًا فيمكن أن يعالجك.‬

132
00:06:33,800 --> 00:06:36,430
‫لا بأس، لديّ موعد مع د."بيغفوت" غدًا.‬

133
00:06:36,520 --> 00:06:37,930
‫ها قد بدأ إطلاق الأحكام.‬

134
00:06:38,600 --> 00:06:41,230
‫الـ"ريكي" عبارة عن ترهات يا "كام".‬
‫هذا الشاب معتوه.‬

135
00:06:41,310 --> 00:06:43,310
‫تفعل ذلك كلما التقينا صديقًا جديدًا‬

136
00:06:43,400 --> 00:06:45,480
‫يقول شيئًا لا يعجبك فتنبذه.‬

137
00:06:45,570 --> 00:06:48,030
‫- لا أفعل ذلك.‬
‫- ماذا عن "ريتشل" التي تقول "لكن مع ذلك".‬

138
00:06:48,110 --> 00:06:50,570
‫أود الذهاب، لكن مع ذلك لا أود أن أركن.‬

139
00:06:50,650 --> 00:06:52,160
‫إما "لكن" أو "مع ذلك" لا يمكن قولهما معًا.‬

140
00:06:52,240 --> 00:06:53,910
‫أنت محظوظ أن أحدًا لم يلقنلك درسًا بعد.‬

141
00:06:53,990 --> 00:06:54,950
‫ماذا عن "توماس"؟‬

142
00:06:55,030 --> 00:06:57,540
‫نبذته لأنه يقدّم السلطة بعد الوجبة‬

143
00:06:57,620 --> 00:06:59,620
‫وهذا شائع جدًا في "أوروبا" بالمناسبة.‬

144
00:06:59,750 --> 00:07:01,710
‫من أي بلد أوروبي هو؟ بلد المُدعين؟‬

145
00:07:01,790 --> 00:07:04,880
‫حسنًا، استمر بإطلاق الأحكام‬
‫ولا تعط فرصة لأحد، لا يهمني الأمر.‬

146
00:07:05,040 --> 00:07:06,420
‫تعني لا يهمك الأمر ولو قليلًا،‬

147
00:07:06,500 --> 00:07:08,420
‫لأنه إن كان يهمك فإنك تظهر اهتمامًا.‬

148
00:07:08,510 --> 00:07:09,510
‫سأذهب إلى حوض الماء الساخن.‬

149
00:07:09,590 --> 00:07:12,300
‫لأنني إذا بقيت هنا لدقيقة إضافية‬
‫فإن رأسي سينفجر حرفيًا.‬

150
00:07:12,380 --> 00:07:15,350
‫- آمل ألا يحصل لأنك إن كنت تعني حرفيًا...‬
‫- لا أشعر بالأمان في منزلي!‬

151
00:07:18,850 --> 00:07:21,020
‫- حبيبي "فيل"، أحتاج إلى مساعدتك.‬
‫- فيم؟‬

152
00:07:21,180 --> 00:07:24,350
‫ما الشيء الوحيد الذي‬
‫لا يمكن للمسرع تجاوزه؟‬

153
00:07:24,650 --> 00:07:26,270
‫الرصاص، الليزر.‬

154
00:07:26,360 --> 00:07:27,820
‫مدفع.‬

155
00:07:27,900 --> 00:07:29,360
‫- ساعدني يا أبي.‬
‫- ليس وقتًا جيدًا.‬

156
00:07:29,440 --> 00:07:30,900
‫- مدفع ليزر.‬
‫- هذا رائع.‬

157
00:07:31,070 --> 00:07:32,150
‫"خفف سرعتك يا صاحب السيارة‬
‫بلوحة (كاليفورنيا) 2 يو آر إن 801، جيرانك"‬

158
00:07:32,240 --> 00:07:33,360
‫الخزي.‬

159
00:07:35,200 --> 00:07:37,280
‫"خفف سرعة جيرانك؟"‬

160
00:07:38,200 --> 00:07:41,500
‫كلا، "خفف السرعة"، تستهدف المسرع.‬

161
00:07:41,580 --> 00:07:43,750
‫من يتكلم مع المسرع؟ "جيرانك!"‬

162
00:07:44,000 --> 00:07:47,340
‫- ليس هذا المكتوب.‬
‫- مكتوب فقط "خفف سرعة جيرانك."‬

163
00:07:47,500 --> 00:07:48,960
‫- "فيل".‬
‫- أعرف غايتك،‬

164
00:07:49,050 --> 00:07:51,550
‫لكن جل ما أراه الآن هو، "خفف سرعة جيرانك."‬

165
00:07:51,630 --> 00:07:54,630
‫جميعكم مخطئون لأن هذا واضح تمامًا‬
‫ومهم جدًا.‬

166
00:07:54,720 --> 00:07:56,760
‫يجب أن نضع هذه اللافتات في كل أنحاء الحي.‬

167
00:07:56,850 --> 00:07:58,680
‫لا أعلم، يبدو الأمر جبانًا.‬

168
00:07:58,760 --> 00:08:00,680
‫لم لا تجرين اتصالًا من مجهول بالشرطة؟‬

169
00:08:00,770 --> 00:08:03,270
‫اتصلت بالشرطة ولم تكن مساعدة.‬

170
00:08:03,350 --> 00:08:05,100
‫يا للمفاجأة.‬

171
00:08:05,190 --> 00:08:07,440
‫- هل أنت معي أم لا يا "فيل"؟‬
‫- بالطبع.‬

172
00:08:07,520 --> 00:08:10,570
‫مع من أكون غيرك؟ هذا الرجل؟‬
‫لا تربطني صلة به.‬

173
00:08:10,650 --> 00:08:11,570
‫- جيد.‬
‫- لا!‬

174
00:08:13,570 --> 00:08:14,610
‫حسنًا.‬

175
00:08:14,700 --> 00:08:17,490
‫قبل أن تحكموا عليّ،‬
‫حللت ثانيًا بعد "غيل ثورب"‬

176
00:08:17,570 --> 00:08:20,540
‫في منافسة بائع الموسم‬
‫لـ7 مواسم على التوالي.‬

177
00:08:20,620 --> 00:08:22,120
‫7.‬

178
00:08:22,910 --> 00:08:24,410
‫لا أحد يتذكر ثاني أفضل بائع.‬

179
00:08:24,500 --> 00:08:27,960
‫يحب الجميع "مايكل جوردن"‬
‫لكن لا أحد يفكر في "سكوتي بيبن".‬

180
00:08:28,630 --> 00:08:30,090
‫أنا أتذكّره فقط‬

181
00:08:30,170 --> 00:08:32,510
‫لأن اسمه على اسم فيلمي الموسيقي المفضل.‬

182
00:08:35,220 --> 00:08:36,510
‫- مرحبًا يا "ميتش".‬
‫- مرحبًا.‬

183
00:08:36,590 --> 00:08:38,180
‫- "باري".‬
‫- أريد أن أعلمكما‬

184
00:08:38,260 --> 00:08:39,890
‫أن ثمة رأس مرشة يرشح في الخارج.‬

185
00:08:39,970 --> 00:08:41,770
‫شكرًا يا "باري"، سأحيط عامل الحديقة علمًا.‬

186
00:08:41,890 --> 00:08:45,730
‫أو ربما أمرر يدي فوقها‬
‫وأعالجها بتلك الطريقة.‬

187
00:08:47,440 --> 00:08:48,440
‫أنا أمزح.‬

188
00:08:50,360 --> 00:08:53,030
‫- يا إلهي! دعابة جيدة.‬
‫- لا تقلق حيال ذلك.‬

189
00:08:53,110 --> 00:08:54,320
‫عندما بدأت التكلم عن الـ"ريكي"،‬

190
00:08:54,400 --> 00:08:56,450
‫عرفت أنك شعرت بأنني قد أكون معتوهًا.‬

191
00:08:57,280 --> 00:08:58,570
‫هل كنت واضحًا إلى ذلك الحد؟‬

192
00:08:58,660 --> 00:08:59,870
‫تبرم عينيك كثيرًا.‬

193
00:09:01,200 --> 00:09:03,580
‫أعلم، هذا صحيح.‬

194
00:09:03,660 --> 00:09:06,620
‫رأيت صورة لنفسي ذات مرة‬
‫في مناسبة قراءة شعر لصديقي،‬

195
00:09:06,710 --> 00:09:09,420
‫وجل ما يمكن رؤيته هو بياض عيني.‬

196
00:09:09,580 --> 00:09:11,880
‫بدوت مثل "ليتل أورفن آني".‬

197
00:09:12,420 --> 00:09:15,010
‫الرسوم المتحركة، آسف إن أهنتك.‬

198
00:09:15,090 --> 00:09:16,550
‫كلا، لا تعتذر.‬

199
00:09:16,630 --> 00:09:20,300
‫الشيء الوحيد الذي يهينني‬
‫هو الرجل الذي لا يعيش حقيقته.‬

200
00:09:22,100 --> 00:09:24,640
‫أقدّر الجهد الذي تبذله‬
‫كي لا تبرم عينيك الآن.‬

201
00:09:24,810 --> 00:09:26,810
‫- لأنه على وشك أن يُغمى عليّ.‬
‫- أرى ذلك.‬

202
00:09:28,140 --> 00:09:30,360
‫حسنًا، أنا جاهز.‬

203
00:09:33,940 --> 00:09:36,860
‫- ما الذي يرتديه؟‬
‫- بطانات حماية، هل يحتاج إلى المزيد؟‬

204
00:09:36,950 --> 00:09:39,200
‫نقود دراجات ولا ندرب كلاب شرطة.‬

205
00:09:39,280 --> 00:09:40,950
‫حسنًا، هيا اركب يا فتى.‬

206
00:09:42,620 --> 00:09:43,620
‫اركب.‬

207
00:09:44,830 --> 00:09:46,620
‫أحسنت، هل أنت جاهز؟‬

208
00:09:47,000 --> 00:09:48,330
‫قُد.‬

209
00:09:48,750 --> 00:09:51,000
‫- توخ الحذر.‬
‫- تجاهلها.‬

210
00:09:51,080 --> 00:09:53,880
‫رأيت الفتى يقع على ممر المطار المتحرك،‬

211
00:09:53,960 --> 00:09:55,420
‫لذا لم تكن آمالي مرتفعة.‬

212
00:09:58,260 --> 00:10:00,720
‫لكن الصبي بارع.‬

213
00:10:00,890 --> 00:10:02,890
‫إنها غاية في السهولة يا أمي.‬

214
00:10:02,970 --> 00:10:04,810
‫- أحسنت يا "ماني"!‬
‫- لقد قلت لك.‬

215
00:10:04,890 --> 00:10:06,640
‫انتبه للمطب!‬

216
00:10:07,350 --> 00:10:08,640
‫لحظة واحدة، من هذا الشاب؟‬

217
00:10:08,810 --> 00:10:10,060
‫سيمسك به يا "جاي"!‬

218
00:10:10,150 --> 00:10:12,520
‫لن يمسك أحد بأحد، هذا أحد الجيران.‬

219
00:10:12,610 --> 00:10:15,650
‫"غلوريا" من الناحية الأخرى،‬
‫كانت كارثية بطبيعتها.‬

220
00:10:15,730 --> 00:10:19,030
‫هناك 3 أشياء عليك فعلها‬
‫قبل أن تقودي، "ماني".‬

221
00:10:19,110 --> 00:10:22,370
‫تفقدي رباط حذائك وعدّلي مرآتك وجربي جرسك.‬

222
00:10:22,450 --> 00:10:25,870
‫رباط الحذاء مربوط والمرآة جيدة.‬

223
00:10:26,830 --> 00:10:28,500
‫والجرس يرن.‬

224
00:10:28,580 --> 00:10:30,040
‫- ماذا الآن؟‬
‫- قودي.‬

225
00:10:30,170 --> 00:10:32,880
‫لا تدفعني يا "جاي". لا أريد أن أؤذي نفسي.‬

226
00:10:32,960 --> 00:10:35,300
‫لن أؤذيك، صدقيني، أنت تحفة فنية.‬

227
00:10:35,380 --> 00:10:37,050
‫إن خُدشت فستنخفض قيمتك.‬

228
00:10:37,130 --> 00:10:39,880
‫- أمزح معك لتطرية الجو.‬
‫- لا ينجح ذلك.‬

229
00:10:39,970 --> 00:10:41,090
‫لنفعل هذا فحسب.‬

230
00:10:41,930 --> 00:10:44,430
‫حسنًا، على رسلك.‬

231
00:10:45,310 --> 00:10:49,100
‫- على رسلك يا "جاي".‬
‫- استرخي، لن تقعي، أمسك بك.‬

232
00:10:49,180 --> 00:10:51,600
‫ضعي قدميك على الدواستين.‬
‫انظري إلى أين تتجهين.‬

233
00:10:51,690 --> 00:10:53,270
‫- انظري إلى أين تتجهين!‬
‫- أنا أقع.‬

234
00:10:53,360 --> 00:10:55,400
‫انظري أمامك، انطلقي، اضغطي على الدواسة.‬

235
00:10:55,520 --> 00:10:56,400
‫لا يا "جاي"!‬

236
00:10:56,610 --> 00:10:58,360
‫لماذا ترنين الجرس؟‬

237
00:10:58,440 --> 00:11:00,740
‫- لماذا تركتني يا "جاي"؟‬
‫- اضغطي على الدواسة!‬

238
00:11:00,820 --> 00:11:03,110
‫انظري إلى أين تتجهين!‬

239
00:11:04,660 --> 00:11:06,120
‫سأقتلك يا "جاي"!‬

240
00:11:06,370 --> 00:11:10,330
‫عمل جيد لليوم،‬
‫ما رأيك في زيارة متجر المجوهرات؟‬

241
00:11:17,300 --> 00:11:19,590
‫- "فيل"؟‬
‫- "لورا".‬

242
00:11:21,050 --> 00:11:22,380
‫ماذا تفعل؟‬

243
00:11:22,590 --> 00:11:26,760
‫أزيل هذه اللافتة،‬
‫تعرفت على رقم لوحة سيارتك.‬

244
00:11:26,890 --> 00:11:30,310
‫- هذا سخيف.‬
‫- إنها في كل أرجاء الحي.‬

245
00:11:30,390 --> 00:11:32,100
‫أي معتوه يقوم بأمر كهذا؟‬

246
00:11:32,190 --> 00:11:33,850
‫لا أحد يعلم.‬

247
00:11:34,440 --> 00:11:38,020
‫لا بد أنها ربة منزل تكره زوجها‬
‫وتكره حياتها،‬

248
00:11:38,110 --> 00:11:39,940
‫وتنفّس عن ذلك بنا!‬

249
00:11:40,030 --> 00:11:43,200
‫أو أمورها ممتازة في المنزل‬
‫فتخرج بحثًا عن المشاكل.‬

250
00:11:43,280 --> 00:11:45,990
‫صدّقني، تحتاج هذه المرأة إلى ممارسة الجنس.‬

251
00:11:46,160 --> 00:11:47,700
‫لا أعتقد أن هذه هي المشكلة.‬

252
00:11:48,200 --> 00:11:49,990
‫خذ هذه.‬

253
00:11:50,370 --> 00:11:52,040
‫أوصل لها رسالتي.‬

254
00:11:53,000 --> 00:11:54,250
‫حسنًا.‬

255
00:11:57,130 --> 00:11:58,500
‫- مرحبًا!‬
‫- مرحبًا!‬

256
00:11:59,300 --> 00:12:01,880
‫- يا إلهي، ماذا جرى للافتتي؟‬
‫- لا أعلم.‬

257
00:12:02,130 --> 00:12:06,510
‫وضعتها ومضيت وعدت لأجدها ممزقة.‬

258
00:12:06,850 --> 00:12:08,890
‫- هذا جنوني جدًا.‬
‫- صحيح!‬

259
00:12:09,600 --> 00:12:13,520
‫هذه القصة برمتها جنونية يا "كلير".‬
‫ربما علينا التراجع قليلًا.‬

260
00:12:13,600 --> 00:12:16,940
‫أتعلم ماذا يا "فيل"؟ لا. لن أتراجع.‬

261
00:12:17,190 --> 00:12:20,530
‫أفعل ذلك من أجل سلامة حيّننا.‬

262
00:12:31,910 --> 00:12:33,620
‫ماذا يجري هنا؟‬

263
00:12:33,710 --> 00:12:36,290
‫مرحبًا يا "كام"،‬
‫نتخلص من بعض الطاقة السلبية.‬

264
00:12:36,370 --> 00:12:38,540
‫في تلك الحالة، سنعود الثلاثاء.‬

265
00:12:39,960 --> 00:12:41,170
‫انتهينا يا "ميتش".‬

266
00:12:42,170 --> 00:12:43,170
‫"باري".‬

267
00:12:43,920 --> 00:12:45,880
‫- كان ذلك رائعًا يا رجل.‬
‫- حقًا؟‬

268
00:12:46,840 --> 00:12:47,840
‫سلام يا رجل.‬

269
00:12:47,970 --> 00:12:49,680
‫- سلام.‬
‫- سلام.‬

270
00:12:49,760 --> 00:12:51,390
‫حسنًا، سأترككم.‬

271
00:12:51,760 --> 00:12:55,100
‫سأستحم وأحضّر بعض الطعام.‬

272
00:12:55,190 --> 00:12:57,850
‫لا تفعل، نحن نحضّر الطعام وستأكل معنا.‬

273
00:12:57,940 --> 00:12:59,480
‫- نعم، انزل.‬
‫- حقًا؟‬

274
00:12:59,560 --> 00:13:01,570
‫- نعم.‬
‫- شكرًا يا "ميتش".‬

275
00:13:01,650 --> 00:13:02,780
‫أرأيت؟ نجح الأمر منذ الآن.‬

276
00:13:04,820 --> 00:13:05,900
‫سلام.‬

277
00:13:10,160 --> 00:13:12,080
‫- ماذا؟‬
‫- تعرف ما الذي أبحث عنه.‬

278
00:13:12,160 --> 00:13:14,290
‫- إنه شاب لطيف جدًا.‬
‫- ليس هذا.‬

279
00:13:14,370 --> 00:13:16,290
‫- أطلقت حكمًا سريعًا.‬
‫- ليس هذا أيضًا.‬

280
00:13:16,370 --> 00:13:18,120
‫- كنت محقًا.‬
‫- ها هي ذي.‬

281
00:13:23,050 --> 00:13:24,090
‫مرحبًا يا "ميتشل".‬

282
00:13:24,170 --> 00:13:27,260
‫سيدة "كو"، أنا "كاميرون"،‬
‫"ميتشل" هو الرجل الآخر.‬

283
00:13:27,340 --> 00:13:28,260
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

284
00:13:28,340 --> 00:13:30,430
‫انتهيت من عرض الشقة العلوية.‬

285
00:13:30,510 --> 00:13:31,760
‫ماذا تعنين؟ ماذا عن "باري"؟‬

286
00:13:31,850 --> 00:13:33,470
‫- من "باري"؟‬
‫- المستأجر الجديد.‬

287
00:13:33,640 --> 00:13:35,850
‫- لا أحد يعيش فوق، إنها فارغة.‬
‫- لكن...‬

288
00:13:35,930 --> 00:13:37,940
‫إن رأيت أحدًا فوق فاتصل بي.‬

289
00:13:39,230 --> 00:13:41,440
‫هذا زوجي، أنا قادمة!‬

290
00:13:42,110 --> 00:13:44,780
‫أنتما محظوظان لأنهم‬
‫لا يسمحون لكما بالزواج.‬

291
00:14:04,590 --> 00:14:09,090
‫لم أكن أنا المشكلة بل "جاي"‬
‫فهو معلّم سيئ ومتسلط جدًا.‬

292
00:14:09,180 --> 00:14:10,680
‫لا أستجيب لذلك.‬

293
00:14:10,760 --> 00:14:14,310
‫أحتاج إلى شخص لطيف وراع مثل امرأة.‬

294
00:14:16,140 --> 00:14:19,890
‫- كيف الحال يا "غلوريا"؟‬
‫- هلا تعلّمني ركوب الدراجة؟‬

295
00:14:19,980 --> 00:14:22,520
‫لا تجيدين ركوب الدراجة؟ أحب ذلك فيك.‬

296
00:14:22,610 --> 00:14:24,520
‫كنت أعتقد في البداية أنك خالية من العيوب.‬

297
00:14:24,610 --> 00:14:26,610
‫أتمنى لو كنت أستطيع‬
‫لكنني تأخرت على عرض منزل.‬

298
00:14:27,190 --> 00:14:28,280
‫نعم.‬

299
00:14:28,360 --> 00:14:29,450
‫يمكنني تعليمك.‬

300
00:14:29,650 --> 00:14:31,410
‫- حقًا؟‬
‫- بالتأكيد.‬

301
00:14:31,490 --> 00:14:34,700
‫أنا بارع في ركوب الدراجة.‬
‫علّمت الكثير من أصدقائي.‬

302
00:14:35,490 --> 00:14:37,620
‫لم أعلّم أي أحد أي شيء.‬

303
00:14:37,700 --> 00:14:40,540
‫لكن كل خروجاتي للعب ألغيت لذا كنت متاحًا.‬

304
00:14:45,000 --> 00:14:46,630
‫- "باري"؟‬
‫- نعم.‬

305
00:14:52,590 --> 00:14:54,720
‫- مرحبًا يا "كاميرون".‬
‫- ماذا تفعل بالداخل؟‬

306
00:14:54,800 --> 00:14:57,220
‫أرتّب قليلًا. ما الأمر؟‬

307
00:14:57,390 --> 00:14:59,640
‫هل تعيش في قصر الأميرة الخاص بابنتنا؟‬

308
00:14:59,730 --> 00:15:01,900
‫ماذا؟ كلا، لا تكن سخيفًا.‬

309
00:15:01,980 --> 00:15:04,980
‫أعيش هنا يا رجل، أنام هناك.‬

310
00:15:05,190 --> 00:15:07,070
‫قلت إنك انتقلت للعيش في الطابق العلوي.‬

311
00:15:07,150 --> 00:15:10,990
‫قلت إنني انتقلت للعيش فحسب.‬
‫آسف، اعتقدت أنني أشرت إلى...‬

312
00:15:11,070 --> 00:15:12,570
‫أنك تعيش في بيت دمية؟‬

313
00:15:12,660 --> 00:15:14,740
‫دعنا لا نفعل ذلك في الخارج، اتفقنا؟‬

314
00:15:14,820 --> 00:15:16,830
‫أتريد الدخول والتكلم في الأمر كراشدين؟‬

315
00:15:16,990 --> 00:15:19,080
‫- نعم، رائع.‬
‫- لنفعل ذلك.‬

316
00:15:19,500 --> 00:15:21,710
‫- لا.‬
‫- لا بأس، لقد نظفت للتو.‬

317
00:15:24,960 --> 00:15:25,880
‫ادخل.‬

318
00:15:27,880 --> 00:15:32,180
‫- يا إلهي، أنت تعيش هنا!‬
‫- أصوات داخلية.‬

319
00:15:35,510 --> 00:15:36,510
‫حسنًا.‬

320
00:15:37,430 --> 00:15:40,520
‫هل أنت مُشرد يا "باري"؟‬

321
00:15:41,480 --> 00:15:44,900
‫مُشرد؟ هل أنت مجنون؟ انظر إلى هذا المكان.‬

322
00:15:44,980 --> 00:15:46,270
‫أعني...‬

323
00:15:46,440 --> 00:15:51,400
‫لا أصدق أنه عليّ قول ذلك لك‬
‫لكن لا يمكنك البقاء هنا.‬

324
00:15:51,820 --> 00:15:55,530
‫يا للهول، يتعلق ذلك‬
‫بتدليكي جسم "ميتشل"، أليس كذلك؟‬

325
00:15:55,620 --> 00:15:57,740
‫- لأنني سأتفهم إن كان هذا...‬
‫- لا.‬

326
00:15:57,830 --> 00:16:01,370
‫أنت تعيش في لعبة فتاة صغيرة ويجب أن تخرج.‬

327
00:16:01,450 --> 00:16:03,620
‫- سيجعل ذلك العشاء غريبًا جدًا.‬
‫- لا يوجد عشاء.‬

328
00:16:03,710 --> 00:16:05,880
‫أُلغي العشاء، هيا بنا.‬

329
00:16:05,960 --> 00:16:08,590
‫لا تلمسني، لا أحب أن يلمسني أحد.‬

330
00:16:09,380 --> 00:16:13,050
‫- أنت معالج تدليك.‬
‫- أنا خبير "ريكي"، القليل من اللمس.‬

331
00:16:13,130 --> 00:16:14,630
‫اسمعني يا "باري".‬

332
00:16:14,720 --> 00:16:17,050
‫أنت رجل لطيف جدًا.‬

333
00:16:17,390 --> 00:16:19,220
‫- أنا و"ميتشل" نحبك كثيرًا.‬
‫- شكرًا.‬

334
00:16:19,310 --> 00:16:22,770
‫على الرحب. سآخذ يدك.‬

335
00:16:22,980 --> 00:16:24,520
‫نعم سأفعل.‬

336
00:16:25,480 --> 00:16:27,730
‫لا ترمقني بنظرة القيوط، لست كلبًا.‬

337
00:16:28,230 --> 00:16:29,900
‫سنخرج من هنا معًا.‬

338
00:16:29,980 --> 00:16:31,070
‫ولن يؤذيك أحد.‬

339
00:16:31,150 --> 00:16:33,700
‫- لن ينتهي الأمر جيدًا.‬
‫- أعطني يدك.‬

340
00:16:39,410 --> 00:16:41,790
‫"باري"! أعطني...‬

341
00:16:41,910 --> 00:16:45,080
‫- "كام"!‬
‫- اتصل بالطوارئ يا "ميتشل"!‬

342
00:16:45,160 --> 00:16:46,960
‫- ماذا يجري؟‬
‫- "باري" مجنون!‬

343
00:16:47,040 --> 00:16:48,960
‫كان يعيش في قصر "ليلي"!‬

344
00:16:49,750 --> 00:16:50,840
‫مرحبًا يا "ميتشل"!‬

345
00:16:50,920 --> 00:16:53,210
‫يا إلهي، حسبته يعيش في الأعلى.‬

346
00:16:53,300 --> 00:16:56,430
‫اتصل بالشرطة فحسب.‬
‫هل تريدني أن أتوقف وأخبرك القصة برمتها؟‬

347
00:16:56,510 --> 00:16:58,340
‫لم أقل في الطابق العلوي قط.‬

348
00:16:58,430 --> 00:17:00,850
‫اتصل بالطوارئ يا "ميتشل"!‬

349
00:17:00,930 --> 00:17:03,930
‫- توقف عن قرصي!‬
‫- بالمناسبة، كنت محقًا!‬

350
00:17:05,020 --> 00:17:07,350
‫لا أزال لا أعتقد أنه عليك الحكم على الناس!‬

351
00:17:07,440 --> 00:17:08,690
‫قلت ابتعد عني!‬

352
00:17:09,310 --> 00:17:12,320
‫ما أكثر ما يخيفك‬
‫في ركوب الدراجة يا "غلوريا"؟‬

353
00:17:12,400 --> 00:17:14,400
‫أن أفقد السيطرة وأقع.‬

354
00:17:14,650 --> 00:17:15,780
‫رائع، ماذا أيضًا؟‬

355
00:17:16,150 --> 00:17:17,410
‫أن يمسك بي أحدهم.‬

356
00:17:17,910 --> 00:17:19,530
‫هذا غريب، ماذا أيضًا؟‬

357
00:17:19,780 --> 00:17:22,080
‫- أن أبدو كالمغفلة.‬
‫- حسنًا.‬

358
00:17:22,290 --> 00:17:24,450
‫كل تلك الأفكار السيئة تكبحك.‬

359
00:17:25,200 --> 00:17:27,290
‫كيف نتخلص من هذه الأفكار السيئة؟‬

360
00:17:28,250 --> 00:17:30,460
‫- نطلق الماء عليها.‬
‫- كلا، إياك!‬

361
00:17:30,590 --> 00:17:32,460
‫- قودي!‬
‫- إياك!‬

362
00:17:32,550 --> 00:17:34,010
‫- توقف يا "لوك"!‬
‫- قودي!‬

363
00:17:34,090 --> 00:17:36,630
‫- كلا!‬
‫- قلت قودي!‬

364
00:17:36,760 --> 00:17:39,430
‫- سأخبر والدتك!‬
‫- ماذا؟ أنك تقودين دراجة؟‬

365
00:17:39,510 --> 00:17:43,560
‫كلا، أنك... نعم، أنا أقود الدراجة!‬

366
00:17:45,020 --> 00:17:47,480
‫كان أروع شعور في العالم.‬

367
00:17:47,850 --> 00:17:50,900
‫كان "لوك" محقًا.‬
‫لم يكن هناك ما يدعو إلى الخوف.‬

368
00:18:01,030 --> 00:18:02,780
‫- انزلي عن الدراجة!‬
‫- لا تمسكي بي!‬

369
00:18:02,870 --> 00:18:04,160
‫- أعطيني إياها.‬
‫- لا تمسكي بي!‬

370
00:18:04,240 --> 00:18:05,950
‫اذهبي!‬

371
00:18:06,250 --> 00:18:09,000
‫الشريط، المرآة، الجرس.‬

372
00:18:09,080 --> 00:18:10,420
‫تمهل أيها السافل!‬

373
00:18:15,510 --> 00:18:18,300
‫شكرًا جزيلًا على مجيئكما، سُررت بلقائكما.‬

374
00:18:18,380 --> 00:18:19,720
‫طاب نهاركما.‬

375
00:18:21,640 --> 00:18:22,720
‫إلى اللقاء.‬

376
00:18:24,010 --> 00:18:26,520
‫- كيف الحال؟‬
‫- رائع، أتى الكثير من الناس.‬

377
00:18:26,600 --> 00:18:28,980
‫- كنت أفكّر في تلك اللافتات.‬
‫- "خفف سرعة جيرانك".‬

378
00:18:29,060 --> 00:18:31,150
‫أعتقد أنها تطلب منك أن تخففي السرعة.‬

379
00:18:31,230 --> 00:18:33,400
‫- من المتكلم؟ جيرانك.‬
‫- على أي حال.‬

380
00:18:33,480 --> 00:18:36,150
‫هل تعتقدين أنه من الممكن أن تخففي سرعتك‬

381
00:18:36,230 --> 00:18:38,900
‫في حي سكني مليء بالأطفال؟‬

382
00:18:38,990 --> 00:18:41,240
‫أقدّر اهتمامك يا "فيل" لكنني لست المشكلة.‬

383
00:18:41,320 --> 00:18:44,030
‫بل سيدة اللافتات المجنونة‬
‫التي لا تعرف أن تركّب جملة.‬

384
00:18:44,120 --> 00:18:45,030
‫هي مشكلتك.‬

385
00:18:59,800 --> 00:19:03,090
‫- "فيل"؟ حبيبي؟‬
‫- "كلير"؟‬

386
00:19:03,470 --> 00:19:07,810
‫نعم، عليّ شرب الماء.‬
‫كنت أطارد ذلك المهووس المجنون.‬

387
00:19:07,890 --> 00:19:10,980
‫- دنوت كثيرًا منه.‬
‫- واستسلمت هكذا؟‬

388
00:19:11,060 --> 00:19:13,900
‫ليست هذه "كلير" التي أعرفها.‬
‫عودي إلى الخارج.‬

389
00:19:13,980 --> 00:19:15,060
‫- حقًا؟‬
‫- نعم.‬

390
00:19:15,190 --> 00:19:17,190
‫تركت هاتفي في الصيدلية يا "فيل"،‬
‫سأعود في الحال.‬

391
00:19:17,280 --> 00:19:19,440
‫- حسنًا، إلى اللقاء.‬
‫- مرحبًا، أنا "كلير دنفي"‬

392
00:19:19,530 --> 00:19:20,530
‫أنا زوجة "فيل".‬

393
00:19:20,650 --> 00:19:22,200
‫لا تؤخريها، يجب أن تذهب.‬

394
00:19:22,280 --> 00:19:24,620
‫- أنا "لورا"، سررت بلقائك.‬
‫- منزل جميل.‬

395
00:19:24,700 --> 00:19:25,660
‫شكرًا.‬

396
00:19:25,740 --> 00:19:28,740
‫- هل ستمرين بـ"غرينليف"؟‬
‫- نعم.‬

397
00:19:28,830 --> 00:19:31,620
‫قدت دراجتي لمسافة طويلة‬
‫ولا يمكنني العودة إلى هناك.‬

398
00:19:31,710 --> 00:19:34,170
‫- لا مشكلة، سأوصلك.‬
‫- هذه فكرة مروعة.‬

399
00:19:34,250 --> 00:19:35,380
‫- لماذا؟‬
‫- لماذا؟‬

400
00:19:36,630 --> 00:19:37,960
‫أتمنى لو كنت من أولئك الناس‬

401
00:19:38,050 --> 00:19:40,630
‫الذين يتغذون على خطر عيش حياة مزدوجة.‬

402
00:19:40,720 --> 00:19:43,680
‫مثل "بروس واين" و"بيتر باركر"‬
‫و"هانا مونتانا".‬

403
00:19:44,930 --> 00:19:48,010
‫إنها فكرة مروعة‬

404
00:19:48,100 --> 00:19:49,970
‫لأن دراجتك هنا.‬

405
00:19:51,020 --> 00:19:52,890
‫هل ستتركينها؟ هذا تصرف فظ.‬

406
00:19:52,980 --> 00:19:56,230
‫- ستأخذها في أي وقت.‬
‫- أي وقت؟ ماذا تعنين؟‬

407
00:19:56,310 --> 00:19:59,480
‫- هذه إجابة غير محددة.‬
‫- توقف، هيا بنا نذهب يا "كلير".‬

408
00:19:59,690 --> 00:20:02,610
‫أحب طاقتها، أنا قادمة.‬

409
00:20:07,200 --> 00:20:09,830
‫لماذا تريدين الانتقال إذًا؟‬

410
00:20:10,240 --> 00:20:12,500
‫أريد مكانًا فاخرًا مع بواب.‬

411
00:20:13,870 --> 00:20:16,080
‫بالإضافة إلى أن هذا الحي يزداد جنونًا.‬

412
00:20:16,170 --> 00:20:18,840
‫- أنت محقة.‬
‫- ثمة امرأة مجنونة.‬

413
00:20:18,920 --> 00:20:22,300
‫لا تتفوهي بكلمة أخرى.‬
‫أراهن أنني أعرف فيما تفكرين تمامًا.‬

414
00:20:22,420 --> 00:20:23,420
‫نعم.‬

415
00:20:34,770 --> 00:20:35,810
‫أُصيبت "كلير" بغضب شديد.‬

416
00:20:35,900 --> 00:20:37,940
‫قالت إنني خنتها على كل المستويات.‬

417
00:20:38,230 --> 00:20:40,730
‫لذا اتصلت ببائع الورود‬

418
00:20:40,900 --> 00:20:45,280
‫وطلبت دزينة بالونات غاز.‬

419
00:20:46,200 --> 00:20:48,240
‫حظًا سعيدًا في البقاء غاضبة يا حبيبتي.‬

420
00:20:52,040 --> 00:20:55,250
‫- أي حضارة اخترعت الأبجدية؟‬
‫- لا أعلم.‬

421
00:20:55,330 --> 00:20:57,790
‫بلى، راجعنا ذلك مئة مرة.‬

422
00:20:57,920 --> 00:21:00,840
‫اسمح لي يا أبي، أنا مدرّس ممتاز.‬

423
00:21:01,090 --> 00:21:02,960
‫من اخترع الأبجدية؟‬

424
00:21:03,050 --> 00:21:05,260
‫لا أعلم.‬

425
00:21:05,630 --> 00:21:06,630
‫"لوك"!‬

426
00:21:07,180 --> 00:21:09,470
‫- لقد بللتني! ماذا تفعل؟‬
‫- قوليها!‬

427
00:21:09,550 --> 00:21:11,850
‫- هذا يكفي يا "لوك".‬
‫- يا إلهي!‬

428
00:21:11,930 --> 00:21:14,560
‫لا أعلم! الفينيقيون!‬

429
00:21:15,390 --> 00:21:16,850
‫هذا صحيح.‬

430
00:21:17,600 --> 00:21:18,690
‫مدرّس العام.‬

431
00:21:21,440 --> 00:21:22,730
‫عليك بها يا صديقي.‬

432
00:21:29,070 --> 00:21:30,070
‫ترجمة "وائل قبيسي"‬

