﻿1
00:00:05,580 --> 00:00:08,040
‫انظر يا عزيزي. إنها تقوم بتلك الحركة‬
‫بفكها مجددًا.‬

2
00:00:08,250 --> 00:00:10,670
‫يا لها من مسكينة. إنها تضغط‬
‫على نفسها بشدة.‬

3
00:00:11,170 --> 00:00:12,800
‫هذه حركة وسواس قهري.‬

4
00:00:12,880 --> 00:00:14,970
‫قرأت مقالات كثيرة جدًا عن هذا.‬

5
00:00:15,300 --> 00:00:16,340
‫ممن ورثته يا ترى؟‬

6
00:00:16,430 --> 00:00:18,640
‫نعم، هذا... هذا لغز.‬

7
00:00:18,720 --> 00:00:19,890
‫أعلم هذا.‬

8
00:00:21,220 --> 00:00:23,230
‫"أليكس"؟ عزيزتي؟‬

9
00:00:23,310 --> 00:00:25,810
‫مرحبًا. لم لا تأخذي استراحة قصيرة؟‬

10
00:00:25,890 --> 00:00:28,560
‫الاختبار صباح الغد يا أمي. لن أستريح.‬

11
00:00:28,650 --> 00:00:30,230
‫مجرد استراحة قصيرة... حسنًا.‬

12
00:00:30,320 --> 00:00:32,610
‫إنها تقوم بتلك الحركة بفكها كل 6 ثوان.‬

13
00:00:33,150 --> 00:00:35,570
‫إنها أشبه بفرس النهر‬
‫في ملعب الغولف المصغر.‬

14
00:00:35,650 --> 00:00:37,990
‫أهدرت أهدافًا كثيرة‬
‫بسبب تلك الأسنان الكبيرة.‬

15
00:00:38,570 --> 00:00:39,620
‫أهم شيء هو التوقيت!‬

16
00:00:39,700 --> 00:00:40,740
‫"لوك"!‬

17
00:00:40,830 --> 00:00:43,330
‫- كان ذلك وشيكًا.‬
‫- كف عن هذا أيها الأحمق!‬

18
00:00:43,410 --> 00:00:45,710
‫- اذهب إلى غرفتك يا "لوك".‬
‫- هلم.‬

19
00:00:45,790 --> 00:00:47,960
‫يجب أن تأكل. فعلت هذا بدافع الحب.‬

20
00:00:48,040 --> 00:00:48,920
‫اذهب.‬

21
00:00:50,090 --> 00:00:52,130
‫انظر إليها وهي تحمل‬
‫الهارمونيكا الصغيرة خاصتها.‬

22
00:00:52,210 --> 00:00:54,760
‫أعلم هذا. إنها أشبه بـ"جونيور ويلز" صغير.‬

23
00:00:55,090 --> 00:00:56,260
‫من أين ابتعتها لأجلها؟‬

24
00:00:56,340 --> 00:00:57,970
‫ظننتك أنت الذي ابتعتها.‬

25
00:00:58,180 --> 00:01:00,050
‫"كام"، لا بد أنها أخذتها من ذلك المتجر.‬

26
00:01:00,140 --> 00:01:03,680
‫حسنًا. عزيزتي؟ اسمعي. السرقة أمر خاطئ.‬

27
00:01:03,770 --> 00:01:06,140
‫يجب أن نعود الآن وندفع ثمنها.‬

28
00:01:06,230 --> 00:01:07,480
‫المتجر بعيد جدًا يا "كام".‬

29
00:01:07,560 --> 00:01:08,900
‫لا. لن أعود إلى هناك.‬

30
00:01:09,270 --> 00:01:10,440
‫"ترايسي"؟‬

31
00:01:10,520 --> 00:01:12,320
‫يا إلهي. "ميتشل".‬

32
00:01:12,400 --> 00:01:14,740
‫هذا "كاميرون"، حبيبي...‬

33
00:01:14,820 --> 00:01:16,610
‫وابنتنا "ليلي".‬

34
00:01:16,780 --> 00:01:18,110
‫عجبًا!‬

35
00:01:18,200 --> 00:01:19,700
‫"كام"، هذه... هذه "ترايسي".‬

36
00:01:19,780 --> 00:01:22,370
‫"ترايسي" التي أخبرتني بشأنها. مرحبًا.‬

37
00:01:22,450 --> 00:01:24,660
‫"ترايسي" كانت حبيبتي في المدرسة الثانوية.‬

38
00:01:25,000 --> 00:01:28,080
‫نعم. هذا صحيح. كان لديّ حبيبات.‬
‫عدة حبيبات في الواقع.‬

39
00:01:28,170 --> 00:01:31,080
‫وأنا أيضًا أخذت عددًا لا بأس به‬
‫من الفتيات لـ"حظيرة الدجاج".‬

40
00:01:31,290 --> 00:01:32,880
‫كنت آخذهن حرفيًا إلى حظيرة دجاج.‬

41
00:01:32,960 --> 00:01:35,050
‫ذلك هو المكان الوحيد الخصوصي في مزرعة.‬

42
00:01:35,130 --> 00:01:37,300
‫حقًا؟ ما كانت... ماذا كانت أسماء‬
‫هذه الفتيات؟‬

43
00:01:37,380 --> 00:01:39,640
‫كانت هناك "نيلي فوربوش"،‬

44
00:01:39,970 --> 00:01:41,890
‫"بيتي ريزو"، "إليزا..."‬

45
00:01:41,970 --> 00:01:43,100
‫- "دوليتل".‬
‫- أجل.‬

46
00:01:43,180 --> 00:01:44,930
‫هذه شخصيات من مسرحيات غنائية.‬

47
00:01:45,560 --> 00:01:47,890
‫أنت مثليّ لدرجة أنك تعجز‬
‫عن إيجاد أسماء فتيات حقيقيات.‬

48
00:01:47,980 --> 00:01:49,980
‫- "كيم ماكافي". هذا حقيقي.‬
‫- من "باي باي بيردي".‬

49
00:01:50,770 --> 00:01:51,860
‫ما الجديد؟‬

50
00:01:52,150 --> 00:01:53,360
‫تزوجت العام الماضي.‬

51
00:01:53,440 --> 00:01:55,860
‫هذا رائع. إلى متى ستظلين بالمدينة؟‬

52
00:01:55,940 --> 00:01:57,780
‫لبضعة أيام فقط. نحن نقيم بمنزل والديّ.‬

53
00:01:57,860 --> 00:01:59,860
‫أريد سماع كل شيء عن "ميتشل"‬
‫بالمدرسة الثانوية.‬

54
00:01:59,950 --> 00:02:01,070
‫هل كان يملك لحية؟‬

55
00:02:01,160 --> 00:02:02,620
‫أنت تنظر إليها الآن.‬

56
00:02:03,620 --> 00:02:05,200
‫بالطبع، لم أكن أعلم وقتها.‬

57
00:02:06,500 --> 00:02:08,660
‫يجب أن نخرج جميعًا معًا. أجل.‬

58
00:02:09,460 --> 00:02:10,710
‫لا.‬

59
00:02:11,540 --> 00:02:13,130
‫- صحبتكما السلامة.‬
‫- حسنًا.‬

60
00:02:13,880 --> 00:02:15,090
‫إلى اللقاء.‬

61
00:02:16,800 --> 00:02:19,340
‫عجبًا. انظر إلى "فروستي" وهو يرحل.‬

62
00:02:19,720 --> 00:02:20,680
‫كان ذلك غريبًا.‬

63
00:02:21,010 --> 00:02:23,390
‫لا تقلق بهذا الصدد. هذه شيمة‬
‫المدرسة الثانوية يا عزيزي.‬

64
00:02:23,470 --> 00:02:25,720
‫- في الواقع...‬
‫- ماذا؟‬

65
00:02:25,970 --> 00:02:28,850
‫في حفل جمع شملنا العاشر، ثملنا قليلًا،‬

66
00:02:28,930 --> 00:02:31,350
‫وبدأنا نسترجع الأحداث وتطورت الأمور...‬

67
00:02:32,350 --> 00:02:33,650
‫هل عدت لميولك الأولى؟‬

68
00:02:33,730 --> 00:02:35,980
‫أظنني أردت فقط أن أرى لو كنت أستطيع ذلك.‬

69
00:02:36,070 --> 00:02:37,780
‫وتبين لي أنني أستطيع.‬

70
00:02:38,530 --> 00:02:40,820
‫- أين حدث هذا؟‬
‫- في مكتب ممرضة المدرسة.‬

71
00:02:40,900 --> 00:02:43,070
‫ما زلت أتذكر صوت تجعد الأوراق.‬

72
00:02:43,240 --> 00:02:45,580
‫وبعدها، لم أرد على أي من مكالماتها،‬

73
00:02:45,660 --> 00:02:48,250
‫ولم أرها منذ ذلك الحين.‬

74
00:02:49,660 --> 00:02:51,330
‫يا لك من فتاة صغيرة شقية.‬

75
00:02:51,420 --> 00:02:54,040
‫هذا ما يحدث عندما أحتسي شراب الـ"كالووا".‬

76
00:03:08,810 --> 00:03:09,850
‫مرحبًا.‬

77
00:03:09,930 --> 00:03:12,640
‫خمن من اتصل يا "جاي". آل "هوفمان".‬

78
00:03:12,730 --> 00:03:13,560
‫من؟‬

79
00:03:13,650 --> 00:03:16,440
‫هذا صحيح. تلك الأسرة من حانة الفندق‬
‫في "كابو".‬

80
00:03:16,520 --> 00:03:18,820
‫إنهم بالمدينة الليلة.‬
‫ويريدون تناول العشاء معنا.‬

81
00:03:18,900 --> 00:03:21,070
‫سحقًا. الرجل المضجر والثرثارة؟‬

82
00:03:21,150 --> 00:03:23,200
‫أعلم هذا. تحمست جدًا عندما اتصلوا بي.‬

83
00:03:23,280 --> 00:03:24,490
‫لا أريد رؤيتهم.‬

84
00:03:24,570 --> 00:03:26,990
‫أعلم هذا. هذا سيكون ممتعًا جدًا!‬

85
00:03:27,780 --> 00:03:29,290
‫أنت معهما الآن، أليس كذلك؟‬

86
00:03:29,370 --> 00:03:30,330
‫نعم.‬

87
00:03:31,200 --> 00:03:33,040
‫وهما يتوقان جدًا لرؤيتك أيضًا.‬

88
00:03:37,000 --> 00:03:39,760
‫حسنًا، ضعي القلم. ستأخذين استراحة.‬

89
00:03:39,840 --> 00:03:43,380
‫لا، لا أستطيع أن آخذ استراحة.‬
‫"سانجاي باتيل" لا يستريح أبدًا.‬

90
00:03:43,470 --> 00:03:46,300
‫حسنًا، من الواضح أن والديّ "سانجاي"‬
‫لا يباليان لأمره.‬

91
00:03:46,390 --> 00:03:48,180
‫أو لأمرها. من "سانجاي" هذا؟‬

92
00:03:48,260 --> 00:03:50,350
‫"سانجاي" هو الوحيد بالفصل‬
‫الذي قد يتفوق عليّ،‬

93
00:03:50,430 --> 00:03:51,680
‫ولن أسمح بحدوث ذلك.‬

94
00:03:51,770 --> 00:03:54,520
‫اسمعي ما تقولين يا عزيزتي. هذا ليس صحيًا.‬

95
00:03:54,600 --> 00:03:55,770
‫هذا خطئي.‬

96
00:03:56,190 --> 00:03:59,070
‫أنت ترينني متفوقًا بحياتي،‬
‫فيسبب لك هذا ضغوطًا كثيرة.‬

97
00:03:59,650 --> 00:04:00,820
‫وماذا عني؟‬

98
00:04:00,900 --> 00:04:04,030
‫عفوًا. أجل. هذا يسبب ضغوطًا كثيرة لكليكما.‬

99
00:04:04,490 --> 00:04:06,030
‫شكرًا يا "فيل". حسنًا.‬

100
00:04:06,110 --> 00:04:07,450
‫هلمي. فلنتسل قليلًا.‬

101
00:04:07,530 --> 00:04:08,370
‫لا!‬

102
00:04:08,450 --> 00:04:10,370
‫هيا بنا. نعم!‬

103
00:04:12,410 --> 00:04:14,160
‫أليس هذا شعورًا ممتعًا يا عزيزتي؟‬

104
00:04:14,250 --> 00:04:15,460
‫هذا شيء مسل، أليس كذلك؟‬

105
00:04:18,250 --> 00:04:20,630
‫بصراحة، أظن أنك قلق أكثر من اللازم‬
‫بشـأن "ليلي".‬

106
00:04:20,710 --> 00:04:22,920
‫لن تكبر لتصبح لصة على أي حال.‬

107
00:04:23,340 --> 00:04:24,930
‫وكذلك، في نهاية اليوم،‬

108
00:04:25,010 --> 00:04:27,010
‫من الذي تتعلم سلوكياتها منه؟‬

109
00:04:27,090 --> 00:04:28,180
‫منا.‬

110
00:04:28,390 --> 00:04:29,970
‫نحن قدوتها.‬

111
00:04:34,520 --> 00:04:38,060
‫كما كانت أمي تقول دائمًا،‬
‫أطفالنا مجرد نسخ مصغرة منا.‬

112
00:04:38,150 --> 00:04:39,060
‫هيا بنا.‬

113
00:04:41,320 --> 00:04:42,570
‫"كام".‬

114
00:04:47,990 --> 00:04:51,870
‫هيا يا "جاي". أرني ابتسامة واحدة فقط.‬
‫أعلم أنك تريد ذلك.‬

115
00:04:52,620 --> 00:04:54,540
‫هيا يا "جاي". أرني ابتسامة واحدة فقط.‬

116
00:04:54,620 --> 00:04:56,080
‫أعلم أنك تريد ذلك.‬

117
00:04:56,790 --> 00:04:58,130
‫أليس هذا ممتعًا يا "جاي"؟‬

118
00:04:58,210 --> 00:05:01,800
‫كان هذا ممتعًا جدًا.‬

119
00:05:02,050 --> 00:05:04,630
‫يدهشني أن أسمعك تقول ذلك. كنت هادئًا جدًا.‬

120
00:05:04,970 --> 00:05:06,430
‫هذا لأنني مستمع.‬

121
00:05:06,510 --> 00:05:09,140
‫أحب الاستماع. هذه هوايتي.‬

122
00:05:09,550 --> 00:05:11,640
‫- الاستماع هوايتك؟‬
‫- بالتأكيد.‬

123
00:05:11,890 --> 00:05:14,020
‫يجب أن تأتيا لزيارتنا. أنا جادة.‬

124
00:05:14,100 --> 00:05:15,850
‫- لن نقبل بالرفض.‬
‫- نعم.‬

125
00:05:15,930 --> 00:05:18,600
‫- هذا سيسعدنا.‬
‫- حسنًا، على رسلكم قليلًا.‬

126
00:05:18,940 --> 00:05:22,730
‫أنتما شخصان لطيفان، ونحن شخصان لطيفان،‬
‫لكن فلنكن صريحين.‬

127
00:05:22,820 --> 00:05:24,400
‫كلنا حاولنا القيام بذلك الأمر‬

128
00:05:24,480 --> 00:05:27,320
‫حيث نحاول فرض صداقة لا وجود لها حقًا،‬

129
00:05:27,740 --> 00:05:30,240
‫إذًا لم لا نكتفي بهذا القدر الآن،‬

130
00:05:30,320 --> 00:05:33,580
‫ونودّع بعضنا ونتصافح بالأيدي،‬
‫ونتمنى الخير لبعضنا البعض؟‬

131
00:05:34,620 --> 00:05:37,370
‫- يا إلهي.‬
‫- هذا ليس مريحًا بالمرة.‬

132
00:05:37,460 --> 00:05:39,960
‫لا. لكن ميزة هذا هي أننا‬
‫لن نرى بعضنا البعض ثانيةً،‬

133
00:05:40,040 --> 00:05:41,670
‫لذا ليس ثمة ما يدعو لعدم الارتياح.‬

134
00:05:42,040 --> 00:05:43,880
‫سيبيتان في منزلنا الليلة.‬

135
00:05:43,960 --> 00:05:45,590
‫أمتعتهما في منزلنا.‬

136
00:05:46,720 --> 00:05:48,550
‫كنت محقًا إذًا.‬

137
00:05:49,220 --> 00:05:50,260
‫هذا ليس مريحًا.‬

138
00:05:50,340 --> 00:05:51,640
‫هذا ليس مريحًا.‬

139
00:05:56,640 --> 00:05:57,890
‫هل يعجبك الطعام؟‬

140
00:05:57,980 --> 00:05:59,440
‫الوصفة كانت تحتاج إلى كوب ماء،‬

141
00:05:59,520 --> 00:06:01,770
‫لكنني استبدلته بالحليب‬
‫لأجعل الصلصة قشدية القوام.‬

142
00:06:02,940 --> 00:06:04,860
‫- أود أن أخبرك بشيء يا "كام".‬
‫- الطعام لا يعجبك.‬

143
00:06:04,940 --> 00:06:05,940
‫- "كاميرون"...‬
‫- أنت محق.‬

144
00:06:06,030 --> 00:06:07,490
‫لا يجب أن أجرب أي شيء جديد.‬

145
00:06:07,570 --> 00:06:08,780
‫توقف. أنا أحاول التحدث إليك.‬

146
00:06:09,360 --> 00:06:11,530
‫حسنًا. اليوم، عندما كنا نغادر‬
‫المركز التجاري،‬

147
00:06:12,070 --> 00:06:13,950
‫رأيت "ترايسي" بجوار النافورة.‬

148
00:06:14,030 --> 00:06:15,790
‫لا تقل لي أرجوك إنك ضاجعتها مجددًا.‬

149
00:06:17,200 --> 00:06:19,210
‫هل فعلت؟ لم تفعل، أليس كذلك؟‬

150
00:06:19,290 --> 00:06:20,750
‫- أنت تمزح.‬
‫- أجل.‬

151
00:06:20,830 --> 00:06:21,830
‫حسنًا.‬

152
00:06:22,670 --> 00:06:24,540
‫لا أدري كيف أقول هذا، أو لو كنت محقًا حتى.‬

153
00:06:24,630 --> 00:06:25,960
‫لست محقًا على الأرجح.‬

154
00:06:26,050 --> 00:06:29,340
‫لكن كان معها صبي أصهب،‬

155
00:06:30,050 --> 00:06:31,840
‫عمره حوالي 8 سنوات،‬

156
00:06:32,300 --> 00:06:35,060
‫وهو نفس عدد السنوات منذ مارسنا...‬

157
00:06:35,850 --> 00:06:36,930
‫لا.‬

158
00:06:37,020 --> 00:06:38,980
‫وقالت إنها تزوجت منذ عام واحد فحسب،‬

159
00:06:39,060 --> 00:06:42,270
‫وهذا قد يفسر أسلوب معاملتها الغريب لي و...‬

160
00:06:44,520 --> 00:06:45,400
‫لا...‬

161
00:06:45,610 --> 00:06:47,230
‫أعلم هذا. إنه جنون.‬

162
00:06:47,320 --> 00:06:48,990
‫لكن يا "كام"، يجب أن أعرف إن كان ولدي.‬

163
00:06:50,490 --> 00:06:51,400
‫هل أنت بخير؟‬

164
00:06:51,490 --> 00:06:53,780
‫نعم. لا يمكنك أن تصارح حبيبك‬

165
00:06:53,870 --> 00:06:56,160
‫بأنك ربما أنجبت طفلًا من امرأة ما‬
‫وتتوقع منه أن يعود‬

166
00:06:56,240 --> 00:06:59,410
‫لتناول وجبة شهية ومبتكرة،‬
‫وكأن شيئًا لم يكن.‬

167
00:06:59,500 --> 00:07:01,160
‫حسنًا يا "كام"، لكن حتى لو كان ولدي،‬

168
00:07:01,250 --> 00:07:03,000
‫فهذا لا يغير أي شيء فيما بيننا.‬

169
00:07:03,080 --> 00:07:05,170
‫"ميتشل"، يجب أن أحظى برد فعلي.‬

170
00:07:13,180 --> 00:07:14,220
‫"جاي".‬

171
00:07:15,260 --> 00:07:17,010
‫لقد طلبا سيارة أجرة. هل أنت سعيد الآن؟‬

172
00:07:17,100 --> 00:07:19,140
‫سأسعد عندما أسمع صوت إغلاق صندوق سيارة.‬

173
00:07:20,230 --> 00:07:22,060
‫أمي، أتريدين كوبًا من الماء؟‬

174
00:07:22,140 --> 00:07:25,230
‫- لا يا صغيري، ليس الآن.‬
‫- متأكدة؟ أنت تبدين ظمآنة.‬

175
00:07:25,310 --> 00:07:26,860
‫ما خطبك مع الماء اليوم؟‬

176
00:07:26,940 --> 00:07:29,940
‫هذا كوب مرشح. لا يمكنك أن تشربي منه‬
‫دون أن تسكبي الماء.‬

177
00:07:30,030 --> 00:07:32,030
‫أعتقد أنه سيُكسبني شعبية كبيرة جدًا.‬

178
00:07:32,110 --> 00:07:35,070
‫لم تحتاج إلى أمور كهذه‬
‫لتكسبك شعبية يا صغيري؟‬

179
00:07:35,160 --> 00:07:37,410
‫أولًا، عصا المشي، ثم بطاقات العمل...‬

180
00:07:37,490 --> 00:07:40,540
‫- هل غادرا بعد؟‬
‫- لم تحدثت إليهما بذلك الأسلوب؟‬

181
00:07:40,620 --> 00:07:42,830
‫ماذا؟ كنت صريحًا فقط. إنهما مضجران جدًا.‬

182
00:07:42,910 --> 00:07:45,420
‫- أخفض صوتك. يمكنهما سماعك.‬
‫- أظنه سمعني بالفعل.‬

183
00:07:45,500 --> 00:07:47,040
‫هوايته هي الاستماع.‬

184
00:07:47,130 --> 00:07:49,250
‫"جاي"، لا يمكنك معاملة الناس بهذا الأسلوب.‬

185
00:07:49,340 --> 00:07:51,670
‫أيجب عليّ أن أقلدك؟‬
‫أتصنّع أنني أحب شخصًا لا أحبه؟‬

186
00:07:52,050 --> 00:07:53,050
‫أنا أفعل هذا الآن.‬

187
00:07:53,590 --> 00:07:55,180
‫هلا أخبرك بشيء يا "غلوريا"؟‬

188
00:07:55,260 --> 00:07:57,510
‫عندما تصلين إلى سن معينة، تريدين أن تقضي‬

189
00:07:57,600 --> 00:07:59,720
‫الوقت الثمين الضئيل المتبقي لك‬

190
00:07:59,810 --> 00:08:01,520
‫مع أناس يروقون لك بالفعل،‬

191
00:08:01,600 --> 00:08:03,730
‫وليس بعض الحمقى الذين فرضوا أنفسهم عليك.‬

192
00:08:03,810 --> 00:08:06,900
‫حدّث ولا حرج. هناك فتى دبق بالصف الخامس‬
‫لا أستطيع التخلص منه.‬

193
00:08:06,980 --> 00:08:09,320
‫- أرأيت؟ حتى "ماني" يعرف.‬
‫- أنا أؤيدك يا "جاي".‬

194
00:08:09,400 --> 00:08:10,690
‫هل أنت ظمآن؟‬

195
00:08:10,780 --> 00:08:11,650
‫نم يا "ماني".‬

196
00:08:11,740 --> 00:08:13,780
‫أيمكننا أن ننسى هذا الأمر الآن أرجوك؟‬

197
00:08:13,860 --> 00:08:16,870
‫وأسوأ شيء هو أنك غدرت بي بلا أي تحذير‬

198
00:08:16,950 --> 00:08:18,410
‫وجعلتني أبدو بصورة الحمقاء.‬

199
00:08:18,620 --> 00:08:20,330
‫يفترض بالزوج والزوجة أن يساعدا بعضهما،‬

200
00:08:20,410 --> 00:08:22,330
‫وليس إلقاء أحدهما الآخر أسفل حافلة!‬

201
00:08:22,750 --> 00:08:24,290
‫ما كنت لأفعل بك ذلك أبدًا.‬

202
00:08:24,370 --> 00:08:26,000
‫"غلوريا". انتظري.‬

203
00:08:28,040 --> 00:08:30,630
‫أيمكنك أن تجلبي لي كتابي؟‬
‫لقد تركته بالطابق السفلي.‬

204
00:08:34,590 --> 00:08:36,760
‫ها أنت ذي. سيارة أجرتنا وصلت.‬

205
00:08:36,970 --> 00:08:38,260
‫أنا في غاية الأسف.‬

206
00:08:38,350 --> 00:08:40,760
‫هذا ليس خطأك. حسنًا، إلى اللقاء.‬

207
00:08:42,220 --> 00:08:43,810
‫مهلًا. لقد نسيتما هذا.‬

208
00:08:44,100 --> 00:08:46,190
‫لا. هذا لأجلك.‬

209
00:08:46,270 --> 00:08:49,650
‫قلت في "كابو" إنك معجبة‬
‫بالروائي "غابرييل غارسيا ماركيز"،‬

210
00:08:49,730 --> 00:08:51,610
‫فبحثنا عنه وجعلناه يوقع على نسخة‬

211
00:08:51,690 --> 00:08:53,690
‫من رواية "مئة عام من العزلة" لأجلك.‬

212
00:08:54,650 --> 00:08:55,820
‫هذا شيء مذهل.‬

213
00:08:56,070 --> 00:08:57,320
‫حسنًا...‬

214
00:08:58,070 --> 00:08:59,620
‫لا. لا ترحلا.‬

215
00:08:59,700 --> 00:09:01,790
‫أريدكما حقًا أن تبيتا هنا الليلة.‬

216
00:09:01,870 --> 00:09:04,910
‫- من الواضح أن "جاي" لا يريد ذلك.‬
‫- "جاي" لا يعلم ما يريده.‬

217
00:09:05,830 --> 00:09:07,370
‫لا أحب أن أصارح الناس بهذا الأمر،‬

218
00:09:07,460 --> 00:09:11,840
‫لكن "جاي" بدأ يفقد رجاحة عقله.‬

219
00:09:12,250 --> 00:09:13,380
‫- يا إلهي.‬
‫- لا.‬

220
00:09:13,460 --> 00:09:15,300
‫إنه مسن جدًا.‬

221
00:09:15,590 --> 00:09:18,970
‫في بعض الليالي، أشعر وكأنه ليس هنا حتى.‬

222
00:09:19,430 --> 00:09:21,100
‫"غلوريا".‬

223
00:09:21,350 --> 00:09:22,810
‫عزيزتي.‬

224
00:09:22,890 --> 00:09:25,060
‫قُضي الأمر. لن نذهب إلى أي مكان.‬

225
00:09:25,140 --> 00:09:26,600
‫تعالي هنا.‬

226
00:09:34,690 --> 00:09:37,570
‫- لم تأو إلى الفراش قطّ.‬
‫- غلبني النوم في غرفة المعيشة.‬

227
00:09:38,070 --> 00:09:39,820
‫"كام"، يجب أن نتحدث بشأن...‬

228
00:09:39,910 --> 00:09:41,530
‫انتظر يا "ميتشل".‬

229
00:09:42,370 --> 00:09:45,410
‫اسمع، ظللت مستيقظًا طوال الليل‬
‫أفكر في هذا الأمر،‬

230
00:09:45,830 --> 00:09:46,960
‫وإليك ما توصلت إليه.‬

231
00:09:47,040 --> 00:09:48,500
‫لو قلت لي منذ 10 سنوات‬

232
00:09:48,580 --> 00:09:50,210
‫أنني سأعيش مع شخص ما‬

233
00:09:50,290 --> 00:09:52,040
‫وأربي فتاة رضيعة جميلة،‬

234
00:09:52,130 --> 00:09:53,750
‫لقلت لك إنك مخبول.‬

235
00:09:54,380 --> 00:09:55,840
‫لكن ها نحن أولاء،‬

236
00:09:55,920 --> 00:09:59,720
‫وأنت و"ليلي" أفضل شيء حدث لي على الإطلاق.‬

237
00:09:59,880 --> 00:10:01,720
‫لذا لو كنت تقول لي إن هناك طفلًا آخر،‬

238
00:10:02,510 --> 00:10:04,140
‫فكيف يمكن أن يكون ذلك أمرًا سيئًا؟‬

239
00:10:04,220 --> 00:10:06,470
‫"كام"، ذلك... ذلك يعني...‬

240
00:10:06,560 --> 00:10:07,520
‫لا، لا بأس.‬

241
00:10:07,600 --> 00:10:09,310
‫لا. أريد أن أحظى برد فعلي.‬

242
00:10:10,190 --> 00:10:11,610
‫سنكون على ما يُرام.‬

243
00:10:11,690 --> 00:10:12,770
‫نعم.‬

244
00:10:13,400 --> 00:10:14,400
‫ماذا سنفعل الآن إذًا؟‬

245
00:10:14,480 --> 00:10:16,360
‫لا أدري. أظن أن عليّ...‬

246
00:10:16,440 --> 00:10:18,860
‫يجب أن أتصل بـ"ترايسي"‬
‫وأطلب منها أن نتحدث.‬

247
00:10:19,450 --> 00:10:21,620
‫حسنًا. أتشعر بالتوتر؟‬

248
00:10:21,700 --> 00:10:22,910
‫أنا مرتعب. نعم.‬

249
00:10:22,990 --> 00:10:25,290
‫ماذا سيكون رأي ذلك الصبي فيّ؟‬

250
00:10:25,370 --> 00:10:27,700
‫كنت غائبًا في السنوات الـ8 الأولى‬
‫من حياته.‬

251
00:10:27,790 --> 00:10:29,370
‫كيف يمكنك تعويض وقت كهذا؟‬

252
00:10:29,460 --> 00:10:31,290
‫حسنًا، هدئ من روعك. أنت تفقد السيطرة.‬

253
00:10:31,370 --> 00:10:33,130
‫هذا مجرد إنذار كاذب على الأرجح.‬

254
00:10:33,210 --> 00:10:36,380
‫لا، أنت محق. قد يكون هذا كخوفي‬
‫من الإصابة بالصلع.‬

255
00:10:36,460 --> 00:10:38,840
‫نعم، ونحن نعلم ما آل إليه ذلك.‬

256
00:10:43,930 --> 00:10:44,930
‫عزيزي؟‬

257
00:10:45,260 --> 00:10:48,060
‫ما الذي قد يحدث لو احتشد أعظم علماء العالم‬

258
00:10:48,140 --> 00:10:51,390
‫وتعاونوا معًا لمزاوجة أخطر حيوانين مفترسين‬
‫في الطبيعة؟‬

259
00:10:53,480 --> 00:10:56,860
‫أنحن نتحدث عن فيلم "كروكتوبوس"‬
‫ثلاثي الأبعاد؟‬

260
00:10:56,940 --> 00:10:58,780
‫- الساعة 2:10.‬
‫- احجزي تذكرتين!‬

261
00:10:59,400 --> 00:11:02,860
‫أنا و"كلير" نتشارك حبًا حقيقيًا‬
‫للأفلام السينمائية المبتذلة.‬

262
00:11:03,570 --> 00:11:07,490
‫وتتضمن فئاتنا المفضلة الحيوانات المهجنة‬
‫بالهندسة الوراثية الخارجة عن السيطرة.‬

263
00:11:07,580 --> 00:11:09,410
‫المسنون والشبان الذي يتبادلون أجسادهم.‬

264
00:11:10,160 --> 00:11:11,790
‫رجال أشداء يعتنون بأطفال رضع.‬

265
00:11:11,870 --> 00:11:14,040
‫- أي تتمة ثالثة أو أعلى.‬
‫- أجل.‬

266
00:11:14,130 --> 00:11:15,750
‫يأتون بممثلين جدد غالبًا في الجزء الـ5.‬

267
00:11:15,840 --> 00:11:17,000
‫وهنا نرى السحر الحقيقي.‬

268
00:11:17,090 --> 00:11:18,550
‫نعم.‬

269
00:11:18,630 --> 00:11:19,670
‫مرحى.‬

270
00:11:20,550 --> 00:11:21,630
‫أهلًا، كيف كان اختبارك؟‬

271
00:11:21,720 --> 00:11:23,590
‫ثاني أعلى درجة في الفصل.‬

272
00:11:23,680 --> 00:11:26,680
‫- هذا رائع.‬
‫- تفوق عليّ "سانجاي باتيل" بـ12 نقطة.‬

273
00:11:26,760 --> 00:11:28,350
‫عزيزتي، من يبالي لما حققته؟‬

274
00:11:28,430 --> 00:11:31,520
‫إنه فتى. "سانجاي" اسم ذكر هندي شائع جدًا.‬

275
00:11:31,600 --> 00:11:33,230
‫هناك الملايين منهم.‬

276
00:11:33,310 --> 00:11:35,650
‫هذه لا تزال درجة رائعة يا عزيزتي.‬
‫أتمنى ألا تؤنبي نفسك.‬

277
00:11:35,730 --> 00:11:37,150
‫- لست أفعل.‬
‫- أحسنت يا فتاتي.‬

278
00:11:37,230 --> 00:11:38,230
‫والد "سانجاي" جرّاح.‬

279
00:11:38,320 --> 00:11:40,440
‫وأمه أستاذة جامعية. لا أستطيع منافسة ذلك.‬

280
00:11:40,530 --> 00:11:42,740
‫عليّ فقط أن أبذل قصارى جهدي‬
‫بما هو متاح لديّ.‬

281
00:11:42,820 --> 00:11:45,410
‫- هنيئًا لك.‬
‫- نحن فخوران بك يا عزيزتي.‬

282
00:11:45,490 --> 00:11:47,910
‫- إنها فتاة مجتهدة جدًا.‬
‫- نعم، هذا صحيح.‬

283
00:11:49,200 --> 00:11:51,870
‫هل قالت لتوها إنها ستبذل قصارى جهدها‬
‫بما هو متاح لديها؟‬

284
00:11:51,960 --> 00:11:54,170
‫لا أدري. ما زلت أفكر في كل‬
‫من يُدعون "سانجاي".‬

285
00:11:54,250 --> 00:11:56,250
‫لا أعرف أيًا منهم، لكنني أعرف 3 "ميلتون".‬

286
00:11:56,580 --> 00:11:58,250
‫إنها تقول إننا أحمقين.‬

287
00:11:59,420 --> 00:12:01,800
‫- إنها مخطئة.‬
‫- حقًا؟‬

288
00:12:01,880 --> 00:12:04,840
‫عزيزي، انظر كم استغرقنا الأمر من وقت‬
‫لندرك أنها تهيننا.‬

289
00:12:05,760 --> 00:12:07,430
‫أنحن نعوق أطفالنا عن التفوق؟‬

290
00:12:07,510 --> 00:12:10,140
‫- لا! نحن شخصان ذكيان.‬
‫- أجل.‬

291
00:12:10,220 --> 00:12:12,640
‫نحن خريجان جامعيان. نحن نجيد القراءة.‬

292
00:12:12,730 --> 00:12:15,600
‫وأستطيع القول حتى إننا ذكيان‬
‫وراقيان بقدر...‬

293
00:12:15,690 --> 00:12:19,270
‫رائع! تم تأكيد حجز "كروكتوبوس".‬

294
00:12:26,870 --> 00:12:29,030
‫أظن أننا يجب أن نعرض عليها استضافة "ماني".‬

295
00:12:29,120 --> 00:12:30,700
‫- ربما لعطلة الأسبوع.‬
‫- أو ما شابه.‬

296
00:12:30,790 --> 00:12:31,830
‫مرحبًا.‬

297
00:12:31,910 --> 00:12:33,370
‫مرحبًا يا "ماني".‬

298
00:12:36,000 --> 00:12:36,960
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬

299
00:12:37,040 --> 00:12:40,000
‫لديّ حصة غولف. ضرباتي سيئة.‬
‫"ماني" سيرافقني.‬

300
00:12:40,090 --> 00:12:42,710
‫لا، لا يمكنك النزول إلى الطابق السفلي.‬
‫سترى آل "هوفمان".‬

301
00:12:42,800 --> 00:12:43,920
‫أود التحدث إليهما في الواقع،‬

302
00:12:44,010 --> 00:12:46,010
‫لأنني فكرت فيما قلته لي ليلة الأمس،‬

303
00:12:46,090 --> 00:12:48,010
‫وأنا آسف لو كنت قد أحرجتك.‬

304
00:12:48,090 --> 00:12:50,310
‫أنت محقة. ما كنت لتفعلي بي ذلك أبدًا.‬

305
00:12:50,390 --> 00:12:51,720
‫- أنا أسامحك.‬
‫- سأودّعهما فحسب.‬

306
00:12:51,810 --> 00:12:53,890
‫لا، لا تفعل ذلك يا "جاي".‬

307
00:12:53,980 --> 00:12:55,690
‫ظنا في البداية أنهما يروقان لك،‬

308
00:12:55,770 --> 00:12:58,350
‫ثم ظنا أنهما لا يروقان لك. لا تحيرهما.‬

309
00:12:58,440 --> 00:12:59,940
‫أريد أن أفعل هذا لأجلك.‬

310
00:13:01,480 --> 00:13:03,150
‫- انتظر يا "جاي".‬
‫- لا بأس.‬

311
00:13:03,570 --> 00:13:04,610
‫انتظر يا "جاي"!‬

312
00:13:06,320 --> 00:13:10,450
‫كيف تتعامل مع "جاي"؟‬

313
00:13:10,530 --> 00:13:11,740
‫ماذا تعنين؟‬

314
00:13:12,080 --> 00:13:14,450
‫عزيزي، أخبرتنا أمك أن "جاي"،‬

315
00:13:14,540 --> 00:13:16,120
‫غير متزن قليلًا.‬

316
00:13:16,210 --> 00:13:17,830
‫قليلًا؟ يصعب عليّ رؤيته.‬

317
00:13:18,580 --> 00:13:21,040
‫لا بد أنه أمر محبط جدًا بالنسبة إليه.‬

318
00:13:21,130 --> 00:13:23,380
‫إنه يشتم كثيرًا.‬

319
00:13:23,960 --> 00:13:26,010
‫وأسوأ شيء هو عندما يدخل الغابة.‬

320
00:13:27,050 --> 00:13:28,050
‫وعندما يقود السيارة...‬

321
00:13:28,130 --> 00:13:31,430
‫يا إلهي. احترس. أنا مندهش‬
‫لأنه لم يقتل أحدًا بعد.‬

322
00:13:34,140 --> 00:13:36,310
‫أنا سعيد جدًا لأنكما ما زلتما هنا.‬

323
00:13:36,480 --> 00:13:38,390
‫أريد أن أقول فقط‬

324
00:13:38,940 --> 00:13:39,980
‫آسف على ما حدث ليلة الأمس.‬

325
00:13:40,060 --> 00:13:42,480
‫لا عليك. نحن نتفهم الأمر.‬

326
00:13:42,570 --> 00:13:44,900
‫أرأيت؟ ها قد حُلت المشكلة.‬

327
00:13:45,030 --> 00:13:46,440
‫والآن اذهبا. ستتأخران.‬

328
00:13:46,530 --> 00:13:48,280
‫ليس ثمة شيء يعيبكما يا صديقاي. أنا السبب.‬

329
00:13:48,360 --> 00:13:49,200
‫نعلم هذا.‬

330
00:13:49,280 --> 00:13:51,450
‫مررنا بنفس المشكلة مع والد "ستيف".‬

331
00:13:52,240 --> 00:13:53,160
‫أنا متحير الآن.‬

332
00:13:53,240 --> 00:13:54,660
‫أنا "ستيف".‬

333
00:13:54,740 --> 00:13:56,960
‫تفضل يا "جاي". صببت لك‬
‫كوبًا من عصير البرتقال.‬

334
00:13:57,040 --> 00:13:58,460
‫شكرًا يا فتى.‬

335
00:14:02,880 --> 00:14:04,840
‫ما هذا بحق السماء؟ ماذا دهاني؟‬

336
00:14:04,920 --> 00:14:05,800
‫هذا طريف دائمًا.‬

337
00:14:05,880 --> 00:14:08,510
‫اذهب لتغير ثيابك يا "جاي".‬
‫سألحق بك بعد لحظة.‬

338
00:14:08,590 --> 00:14:11,390
‫- ربما يجدر بنا الرحيل.‬
‫- دعاني أقلكما للمطار على الأقل.‬

339
00:14:11,470 --> 00:14:13,720
‫- لا.‬
‫- لا. سنطلب سيارة أجرة.‬

340
00:14:14,390 --> 00:14:15,850
‫عزيزي، أتريد فشارًا أو أي شيء؟‬

341
00:14:15,930 --> 00:14:17,140
‫كلا، لديّ ما يكفيني‬

342
00:14:17,480 --> 00:14:19,140
‫والمزيد.‬

343
00:14:19,600 --> 00:14:21,860
‫لذا احتفظي بـ"مائك"،‬

344
00:14:22,400 --> 00:14:25,110
‫لأن لديّ بعض الـ"تويكس" في كم سترتي.‬

345
00:14:25,320 --> 00:14:29,530
‫قد تكون على ما يرام، لكنني أحمل نبيذًا.‬

346
00:14:29,610 --> 00:14:31,160
‫كم أحبنا.‬

347
00:14:32,280 --> 00:14:33,580
‫شكرًا لك.‬

348
00:14:33,660 --> 00:14:35,120
‫مرحبًا يا آل "دنفي".‬

349
00:14:36,910 --> 00:14:38,750
‫- من هذان؟‬
‫- آل "باتيل"، والدا "سانجاي".‬

350
00:14:38,960 --> 00:14:40,670
‫سمعت أن "سانجاي" أبلى بلاء رائعًا‬

351
00:14:40,750 --> 00:14:41,880
‫- باختبار اليوم.‬
‫- كيف الحال؟‬

352
00:14:41,960 --> 00:14:43,330
‫قطعًا. نحن فخوران به جدًا.‬

353
00:14:43,420 --> 00:14:45,090
‫نعم.‬

354
00:14:45,750 --> 00:14:48,010
‫هل أتيتما لمشاهدة فيلم "دو جور دي لا في"؟‬

355
00:14:48,090 --> 00:14:50,260
‫لم نأت قطعًا لمشاهدة "كروكتوبوس".‬

356
00:14:53,430 --> 00:14:55,510
‫سامحا "فيش" لو سمعتماه يتذمر.‬

357
00:14:55,600 --> 00:14:57,890
‫إنه يتضايق عندما يرى ترجمة خاطئة.‬

358
00:14:57,970 --> 00:15:00,690
‫هذا ينطبق علينا.‬

359
00:15:01,640 --> 00:15:03,610
‫أظننا سنراكما بالداخل.‬

360
00:15:03,690 --> 00:15:04,650
‫- حسنًا.‬
‫- بالتأكيد.‬

361
00:15:04,980 --> 00:15:06,190
‫سنراكما بالداخل.‬

362
00:15:10,610 --> 00:15:12,110
‫إلى أين أنت ذاهب يا "فيل"؟‬

363
00:15:13,570 --> 00:15:15,030
‫لأشاهد "كروكتوبوس".‬

364
00:15:15,120 --> 00:15:18,870
‫عزيزي... أعتقد أن علينا الذهاب‬
‫لمشاهدة هذا الفيلم.‬

365
00:15:18,950 --> 00:15:20,540
‫لم ينبغي أن أشاهد فيلمًا فرنسيًا؟‬

366
00:15:20,620 --> 00:15:22,210
‫لم أرتكب أي ذنب.‬

367
00:15:22,290 --> 00:15:24,170
‫قد تكون "أليكس" محقة.‬

368
00:15:24,250 --> 00:15:26,590
‫كيف يمكننا أن نشجع أطفالنا‬
‫على الفضول الفكري‬

369
00:15:26,670 --> 00:15:27,800
‫لو كنا نفتقر إليه؟‬

370
00:15:28,090 --> 00:15:29,420
‫لا أدري.‬

371
00:15:30,090 --> 00:15:31,630
‫إنهما ساعتان من حياتنا.‬

372
00:15:33,470 --> 00:15:34,720
‫حسنًا.‬

373
00:15:35,050 --> 00:15:36,470
‫لأجل أطفالنا.‬

374
00:15:37,180 --> 00:15:39,220
‫- أحيانًا أكره أطفالنا.‬
‫- اجل.‬

375
00:15:40,980 --> 00:15:42,060
‫"دو جور"‬

376
00:15:45,440 --> 00:15:47,110
‫أنا متحير تمامًا.‬

377
00:15:47,190 --> 00:15:49,360
‫لست متحيرة. أحب هذا الفيلم.‬

378
00:15:49,610 --> 00:15:50,940
‫أنت لا تحبينه.‬

379
00:15:51,030 --> 00:15:52,990
‫أخبريني بشيء واحد أحببته بصدده.‬

380
00:15:54,660 --> 00:15:56,660
‫أحب مشهد الرجل المسن على الشاطئ.‬

381
00:15:56,780 --> 00:15:58,950
‫كان ذلك إعلانًا عن فيلم مختلف.‬

382
00:15:59,080 --> 00:15:59,910
‫ألن يعود إذًا؟‬

383
00:15:59,990 --> 00:16:02,290
‫لا، لن يعود، وأنا لن أعود أيضًا.‬

384
00:16:02,830 --> 00:16:05,630
‫بعضنا يحاول الاستمتاع بهذا الفيلم.‬

385
00:16:08,340 --> 00:16:12,420
‫وبينما كانت "كلير" تشاهد واحدًا‬
‫من أكثر الأفلام التي حظت بإشادة هذا العام،‬

386
00:16:12,920 --> 00:16:14,970
‫كنت أشاهد فيلمًا مبتذلًا رديء المستوى‬

387
00:16:15,050 --> 00:16:17,260
‫بلا أي قيمة فكرية،‬

388
00:16:18,010 --> 00:16:19,510
‫وكان مذهلًا.‬

389
00:16:31,230 --> 00:16:33,240
‫أنا آسف.‬

390
00:16:39,830 --> 00:16:43,120
‫يا إلهي. أشعر كأنني تلطخت بالحبر.‬

391
00:16:48,960 --> 00:16:50,210
‫عزيزتي.‬

392
00:16:50,800 --> 00:16:53,460
‫- مرحبًا.‬
‫- ماذا؟ يا إلهي.‬

393
00:16:53,550 --> 00:16:55,130
‫غلبني النوم وفوّت الفيلم.‬

394
00:16:55,220 --> 00:16:56,510
‫نعم. فلنعد إلى البيت.‬

395
00:16:57,760 --> 00:17:00,390
‫لا أصدق أن النوم غلبني وأنك غادرت.‬

396
00:17:00,720 --> 00:17:02,600
‫"أليكس" محقة. نحن غبيان.‬

397
00:17:03,020 --> 00:17:05,060
‫كفي عن هذا يا "كلير".‬

398
00:17:05,140 --> 00:17:06,190
‫اسمعي.‬

399
00:17:07,810 --> 00:17:09,440
‫ابنتنا حققت ثاني أعلى درجة بفصلها.‬

400
00:17:09,520 --> 00:17:10,360
‫أعلم هذا.‬

401
00:17:10,440 --> 00:17:12,280
‫الآباء الأغبياء لا ينجبون أطفالًا‬
‫بذلك الذكاء.‬

402
00:17:13,400 --> 00:17:14,900
‫لقد ورثت الأفضل عن كلينا.‬

403
00:17:16,450 --> 00:17:19,360
‫هذا أشبه بالدمج بين قوة فك تمساح‬

404
00:17:19,450 --> 00:17:22,410
‫وقدرة أخطبوط على قذف الحبر،‬

405
00:17:22,790 --> 00:17:25,040
‫لتحصلي على كائن لا يمكن إيقافه.‬

406
00:17:26,460 --> 00:17:28,540
‫لكنه أوقفوه في النهاية، أليس كذلك؟‬

407
00:17:28,620 --> 00:17:30,590
‫تعنين "أوقفوها". بعد أن باضت.‬

408
00:17:30,670 --> 00:17:31,630
‫"كروكتوباي".‬

409
00:17:31,710 --> 00:17:32,670
‫أجل.‬

410
00:17:36,670 --> 00:17:38,590
‫انظري إلى "أينشتاين" هناك.‬

411
00:17:39,760 --> 00:17:40,600
‫"ختم تذاكر الانتظار"‬

412
00:17:40,680 --> 00:17:42,470
‫هذا محزن بحق.‬

413
00:17:45,770 --> 00:17:46,850
‫مرحبًا يا "فيش".‬

414
00:17:47,690 --> 00:17:49,060
‫عليك أن تفعل هذا فقط.‬

415
00:17:52,520 --> 00:17:55,150
‫شكرًا لك. هل استمعتما بالفيلم؟‬

416
00:17:55,490 --> 00:17:57,240
‫كلا البتة.‬

417
00:17:57,320 --> 00:18:00,820
‫وجدته في الواقع "ثنائي الأبعاد"‬
‫أكثر من اللازم.‬

418
00:18:03,490 --> 00:18:04,700
‫سعدت برؤيتكما.‬

419
00:18:04,790 --> 00:18:06,330
‫- ونحن أيضًا.‬
‫- حسنًا.‬

420
00:18:06,410 --> 00:18:07,790
‫- إلى اللقاء.‬
‫- إلى اللقاء.‬

421
00:18:09,080 --> 00:18:11,830
‫- بعدك يا دكتور.‬
‫- بعدك أيها البروفيسور.‬

422
00:18:17,090 --> 00:18:18,470
‫"مخصص للدخول فقط"‬

423
00:18:25,180 --> 00:18:26,810
‫"ميتشل"، "كاميرون"، تفضلا.‬

424
00:18:26,890 --> 00:18:27,850
‫مرحبًا.‬

425
00:18:29,190 --> 00:18:31,600
‫نريد التحدث إليك.‬

426
00:18:32,560 --> 00:18:33,560
‫بأي شأن؟‬

427
00:18:33,770 --> 00:18:34,900
‫أتمانعين لو جلسنا؟‬

428
00:18:34,980 --> 00:18:36,110
‫تفضلا بالجلوس.‬

429
00:18:37,690 --> 00:18:39,200
‫"ترايسي"، أنا...‬

430
00:18:39,360 --> 00:18:40,950
‫لديّ شيء أود قوله، وأخشى‬

431
00:18:41,030 --> 00:18:44,080
‫لو لم أقله بأكمله فورًا،‬
‫ألا أقوله أبدًا. لذا...‬

432
00:18:44,700 --> 00:18:46,200
‫هذا يُذكرني بليلة حفل التخرج.‬

433
00:18:46,290 --> 00:18:49,250
‫آسف بهذا الصدد مجددًا.‬

434
00:18:49,330 --> 00:18:54,710
‫على أي حال، رأيتك بالأمس‬
‫أمام المركز التجاري، عقب حديثنا،‬

435
00:18:54,790 --> 00:18:58,760
‫ولاحظت رغمًا أنك لم تكوني بمفردك.‬

436
00:18:59,050 --> 00:19:00,260
‫كنت برفقة...‬

437
00:19:00,340 --> 00:19:02,390
‫لا أدري حتى كيف أقول هذا.‬

438
00:19:02,760 --> 00:19:04,760
‫اسمه "بوبي".‬

439
00:19:05,220 --> 00:19:06,560
‫"بوبي".‬

440
00:19:07,520 --> 00:19:08,640
‫يا له من اسم جميل.‬

441
00:19:09,230 --> 00:19:11,690
‫"ترايسي"، هل هو...‬

442
00:19:12,560 --> 00:19:14,020
‫نعم يا "ميتشل"، إنه كذلك.‬

443
00:19:14,110 --> 00:19:15,940
‫يا إلهي. حسنًا.‬

444
00:19:17,320 --> 00:19:18,530
‫لماذا لم تخبريني؟‬

445
00:19:18,610 --> 00:19:21,070
‫"ميتشل"، أنا وأنت لم تعد تجمعنا أي علاقة.‬

446
00:19:21,400 --> 00:19:25,450
‫اتصلت بك بعد زيارتنا القصيرة‬
‫إلى غرفة ممرضة المدرسة.‬

447
00:19:26,580 --> 00:19:27,990
‫لكنك لم ترد على أي من مكالماتي.‬

448
00:19:28,080 --> 00:19:30,120
‫كنت مذعورًا يا "ترايسي"، و...‬

449
00:19:30,200 --> 00:19:34,540
‫دعونا لا نثير الماضي مجددًا،‬
‫بل نركّز على المستقبل بدلًا من ذلك.‬

450
00:19:34,630 --> 00:19:35,670
‫نعم.‬

451
00:19:35,750 --> 00:19:38,800
‫أنا و"كام" نود أن نعلم لو كنت توافقين‬

452
00:19:38,880 --> 00:19:40,210
‫على قيامنا‬

453
00:19:40,300 --> 00:19:41,720
‫بالتعرف على "بوبي".‬

454
00:19:42,970 --> 00:19:44,680
‫لا أعتقد أن هذه فكرة جيدة.‬

455
00:19:44,760 --> 00:19:47,100
‫أنا أتفهّم. لا. قد يكون الأمر‬
‫محرجًا بالبداية.‬

456
00:19:47,180 --> 00:19:48,850
‫لكنني أعتقد أن بمضي الوقت...‬

457
00:19:48,930 --> 00:19:50,430
‫أحضرنا له هدية.‬

458
00:19:52,890 --> 00:19:54,270
‫لأجل "بوبي"؟‬

459
00:19:54,600 --> 00:19:56,940
‫أرجوك، نحن فقط... نريد أن نقابله فحسب.‬

460
00:19:58,610 --> 00:19:59,730
‫لا بأس.‬

461
00:20:01,400 --> 00:20:02,570
‫حسنًا.‬

462
00:20:02,650 --> 00:20:04,740
‫"بوبي"؟ هلا تأتي إلى هنا؟‬

463
00:20:08,740 --> 00:20:10,160
‫- يا عزيزتي. ما الأمر؟‬
‫- عزيزي،‬

464
00:20:10,240 --> 00:20:13,330
‫أردت أن أعرّفك إلى "ميتشل" و"كاميرون".‬

465
00:20:13,960 --> 00:20:16,040
‫- هذا زوجي.‬
‫- مرحبًا. كيف حالكما؟‬

466
00:20:16,130 --> 00:20:17,590
‫- كيف حالك يا صاح؟‬
‫- كيف حالك؟‬

467
00:20:17,670 --> 00:20:19,210
‫- تشرفنا.‬
‫- أهلًا. أنا "كاميرون".‬

468
00:20:19,300 --> 00:20:20,340
‫- مرحبًا.‬
‫- هذا حبيبي.‬

469
00:20:20,630 --> 00:20:22,670
‫إذًا، كيف تعرفان "ترايسي"؟‬

470
00:20:23,380 --> 00:20:25,470
‫كيف... نحن...‬

471
00:20:25,550 --> 00:20:26,640
‫أخذني "ميتشل" لحفل التخرج.‬

472
00:20:26,720 --> 00:20:28,010
‫- حفل التخرج.‬
‫- حفل التخرج.‬

473
00:20:28,100 --> 00:20:31,890
‫أنت أصهب. لديك طراز مفضل‬
‫من الرجال، أليس كذلك؟‬

474
00:20:33,890 --> 00:20:35,600
‫لقد جلبا لك هدية.‬

475
00:20:35,770 --> 00:20:37,190
‫هذه ليست... إنها مجرد...‬

476
00:20:37,270 --> 00:20:38,730
‫لا حاجة بك إليها... ما كنت حتى...‬

477
00:20:41,980 --> 00:20:43,320
‫"الرامي الصغير"؟‬

478
00:20:45,030 --> 00:20:47,700
‫سأترككما لتتبادلا الحديث، لذا...‬

479
00:20:53,960 --> 00:20:55,040
‫كيف الحال؟‬

480
00:20:59,210 --> 00:21:02,210
‫لم أدرك قطّ أنك ضاجعت فتاة قطّ.‬

481
00:21:02,300 --> 00:21:05,800
‫نعم. كنت شقيًا قليلًا وقتها في الواقع.‬

482
00:21:05,880 --> 00:21:07,550
‫- أكثر من واحدة؟‬
‫- أرجوك.‬

483
00:21:07,640 --> 00:21:08,930
‫كانت هناك "ترايسي". ومن أيضًا؟‬

484
00:21:09,510 --> 00:21:10,640
‫"بيتي ريزو".‬

485
00:21:10,720 --> 00:21:11,720
‫لا أتذكّرها.‬

486
00:21:12,560 --> 00:21:14,980
‫"إليزا دوليتل"؟ "نيلي فوربوش"؟‬

487
00:21:15,060 --> 00:21:16,100
‫كنّ زميلاتك بالفصل؟‬

488
00:21:16,190 --> 00:21:17,600
‫بعضهن كنّ يكبرنني سنًا.‬

489
00:21:17,690 --> 00:21:18,940
‫وبعضهن كنّ أصغر سنًا.‬

490
00:21:19,770 --> 00:21:22,570
‫"ليسل" و"غريتل فون تراب".‬

491
00:21:23,940 --> 00:21:25,780
‫إنهما شقيقتان كما هو جلي. هل تماديت؟‬

492
00:21:25,860 --> 00:21:28,570
‫أنا لست غبيًا. كنت تشغّل تلك الأسطوانة‬
‫نهارًا وليلًا.‬

493
00:21:28,820 --> 00:21:30,120
‫لماذا تخبرني بشيء كهذا؟‬

494
00:21:30,240 --> 00:21:31,240
‫أنا فقط...‬

495
00:21:32,030 --> 00:21:34,040
‫ترجمة أحمد سمير درويش‬

