﻿1
00:00:05,540 --> 00:00:07,670
‫- صباح الخير.‬
‫- أهلًا.‬

2
00:00:07,920 --> 00:00:09,380
‫هل نمت جيدًا؟‬

3
00:00:09,550 --> 00:00:11,550
‫لا وأنت؟‬

4
00:00:12,210 --> 00:00:13,090
‫قل لا يا "فيل".‬

5
00:00:13,220 --> 00:00:15,930
‫طبعًا لا، افتقدتك في غرفتنا.‬

6
00:00:16,010 --> 00:00:18,300
‫انجرفت قليلًا ليلة البارحة.‬

7
00:00:18,390 --> 00:00:20,180
‫لا، لا داعي أن تعتذري.‬

8
00:00:20,260 --> 00:00:23,560
‫- لا أظن أنني كنت...‬
‫- كان من حقك أن تغضبي.‬

9
00:00:24,230 --> 00:00:27,440
‫أشعر أحيانًا برغبة في الصراخ‬

10
00:00:27,520 --> 00:00:29,310
‫لأعلمك بمدى غضبي.‬

11
00:00:29,480 --> 00:00:32,570
‫- ولكنك تفهم الآن، أليس كذلك؟‬
‫- أنا...‬

12
00:00:32,820 --> 00:00:33,860
‫لا أفهم.‬

13
00:00:34,610 --> 00:00:36,570
‫لا فكرة لدي أبدًا.‬

14
00:00:37,360 --> 00:00:40,120
‫لو كنت أعلم، ولكن لا.‬

15
00:00:40,450 --> 00:00:41,540
‫جيد.‬

16
00:00:41,660 --> 00:00:44,040
‫إذًا لندّع بأن الأمر برمته لم يحدث.‬

17
00:00:44,200 --> 00:00:45,910
‫ما هو سبب شجارنا أساسًا؟‬

18
00:00:49,000 --> 00:00:51,340
‫ماذا جرى هنا؟‬

19
00:00:51,420 --> 00:00:53,460
‫دخل الراكون من باب الكلب ثانية؟‬

20
00:00:53,550 --> 00:00:55,010
‫أجل، دخل الراكون،‬

21
00:00:55,090 --> 00:00:57,890
‫وطردته والدتك بمطفأة الحريق.‬

22
00:00:58,550 --> 00:01:00,800
‫أنت في حالة يرثى لها. هل أنت بخير؟‬

23
00:01:00,890 --> 00:01:02,680
‫احذر يا صديقي. ليس اليوم.‬

24
00:01:03,850 --> 00:01:05,640
‫- أظن أنك تبدين جميلة.‬
‫- وفّر كلامك.‬

25
00:01:06,640 --> 00:01:10,020
‫نسيت مرة أن أشتري هدية لـ"غلوريا"‬
‫في عيد ميلادها ودفعت الثمن باهظًا.‬

26
00:01:10,110 --> 00:01:12,360
‫ومرة أخرى تذكرت الهدية ولكنها لم تعجبها.‬

27
00:01:12,650 --> 00:01:13,860
‫وقد دفعت الثمن أيضًا.‬

28
00:01:14,650 --> 00:01:18,660
‫لذا تعتقدون أنه عندما تحب الهدية‬
‫التي تذكرت أن أشتريها لها،‬

29
00:01:18,860 --> 00:01:20,740
‫لن يكون عليّ أن أدفع الثمن، صحيح؟‬

30
00:01:21,030 --> 00:01:23,910
‫"صفني بالملاك‬

31
00:01:23,990 --> 00:01:28,750
‫ملاك الصباح‬

32
00:01:28,830 --> 00:01:34,760
‫المس وجنتي قبل أن تهجرني يا عزيزي‬

33
00:01:35,260 --> 00:01:37,420
‫صفني بالملاك‬

34
00:01:37,510 --> 00:01:39,470
‫ملاك الصباح‬

35
00:01:39,550 --> 00:01:41,350
‫أجل"‬

36
00:01:54,440 --> 00:01:57,190
‫جيد. أمسك بها من الطرف الثاني‬
‫ولنبعدها من هنا.‬

37
00:01:57,280 --> 00:01:58,700
‫يجب أن أعدّ الكراسي لهذه الليلة.‬

38
00:01:58,780 --> 00:02:00,070
‫ماذا سيجري الليلة؟‬

39
00:02:00,160 --> 00:02:02,620
‫هل تمازحني؟ هذا ما أتحدث عنه يا "ميتشل".‬

40
00:02:02,700 --> 00:02:04,120
‫أنت لا تصغي أبدًا عندما...‬

41
00:02:04,200 --> 00:02:06,950
‫إنه حفل لجمع التبرعات‬
‫لجمعية موسيقيي معبر الشارع 3.‬

42
00:02:07,040 --> 00:02:09,210
‫سيعزف عازفا قيثارة. أنت قلق بسبب "أندرو"،‬

43
00:02:09,290 --> 00:02:11,630
‫عدوك من لجنة التوجيه‬
‫رعى الحدث العام الماضي،‬

44
00:02:11,710 --> 00:02:13,290
‫وتريد أن تتفوق عليه. كنت أمزح.‬

45
00:02:14,960 --> 00:02:18,720
‫يعتقد "كام" بأنني لا أصغي إليه،‬
‫ولكن هذا غير صحيح.‬

46
00:02:18,800 --> 00:02:20,840
‫هل تصغي إليّ يا "ميتشل"؟‬

47
00:02:21,550 --> 00:02:25,310
‫اتصل الطبيب وقال إن طفح "ليلي" الجلدي‬
‫سببه الجفاف. كم أراحني ذلك.‬

48
00:02:25,930 --> 00:02:27,220
‫ماذا قلت لك الآن؟‬

49
00:02:27,310 --> 00:02:30,640
‫تدعي بأنك تصغي لكل كلمة أقولها‬
‫ولكنك لا تفعل.‬

50
00:02:30,730 --> 00:02:32,060
‫حقًا يا "ميتشل"؟‬

51
00:02:32,150 --> 00:02:35,070
‫أنا ذاهب إلى المتجر.‬
‫هل تريد أن أحضر لك شيئًا؟‬

52
00:02:39,190 --> 00:02:41,320
‫شفرات الحلاقة ومحلول ملحي وجوارب سوداء،‬

53
00:02:41,410 --> 00:02:42,870
‫والعدد الجديد من "فانيتي فير".‬

54
00:02:42,950 --> 00:02:45,660
‫لا أذكر أنني طلبت كل هذه الأشياء، شكرًا.‬

55
00:02:47,080 --> 00:02:48,290
‫حقًا؟‬

56
00:02:50,210 --> 00:02:51,870
‫كيف انحلّ ذلك بأيّ حال؟‬

57
00:02:52,040 --> 00:02:54,380
‫- حسنًا، كنت أعدّ طعام العشاء...‬
‫- صحيح.‬

58
00:02:54,460 --> 00:02:56,920
‫ودخل الراكون...‬

59
00:02:57,000 --> 00:02:58,880
‫- وكان الباب مفتوحًا.‬
‫- صحيح.‬

60
00:02:58,960 --> 00:03:00,590
‫كنت أمسك المقبض.‬

61
00:03:00,670 --> 00:03:03,180
‫لم لا تتفقا على قصة ما قبل سردها؟‬

62
00:03:03,510 --> 00:03:04,800
‫حسنًا.‬

63
00:03:04,890 --> 00:03:07,810
‫سأعود متأخرة اليوم،‬
‫لديّ نوبة عمل أخرى في المطعم.‬

64
00:03:07,890 --> 00:03:10,600
‫هذه هي ابنتنا العاملة.‬
‫فليتدفق نهر الأحلام يا عزيزتي.‬

65
00:03:10,680 --> 00:03:14,860
‫انظر. جمعت 57 دولارًا‬
‫من بقشيش ليلة البارحة. مرحى!‬

66
00:03:14,940 --> 00:03:16,440
‫هذا رائع يا عزيزتي. أتعلمين؟‬

67
00:03:16,520 --> 00:03:19,440
‫57 منك و57 منا.‬

68
00:03:19,530 --> 00:03:22,240
‫ثابري على الأمر‬
‫وسنشتري لك سيارة قبل الصيف.‬

69
00:03:23,030 --> 00:03:26,070
‫- أمي، هل هذا التحسين عادي؟‬
‫- ماذا؟‬

70
00:03:26,160 --> 00:03:28,660
‫أجل، طلب "كام" مساعدة "لوك"‬
‫في حفل الليلة الخيري.‬

71
00:03:28,740 --> 00:03:30,200
‫أتعلمون؟ لا يمكنني إصلاحه.‬

72
00:03:30,290 --> 00:03:32,460
‫ماذا؟ أحتاج إليه. أستخدمه كل يوم.‬

73
00:03:32,920 --> 00:03:35,750
‫ما رأيك يا "فيل"؟‬
‫هل ترافقني إلى المركز التجاري؟‬

74
00:03:35,830 --> 00:03:37,710
‫أنا...‬

75
00:03:37,920 --> 00:03:40,130
‫لا أريد. ليس إن أمكنني تجنب الأمر.‬

76
00:03:40,210 --> 00:03:43,090
‫لدى "كلير" عادة صغيرة...‬

77
00:03:43,590 --> 00:03:47,390
‫في المركز التجاري‬
‫ولا يمكنني التحدث عنها حتى.‬

78
00:03:47,800 --> 00:03:49,600
‫"جاي"، هيا.‬

79
00:03:49,680 --> 00:03:52,770
‫أريد الذهاب إلى المنزل لأنك قلت‬
‫إنك ستصورني وأنا أغني الكاريوكي‬

80
00:03:52,850 --> 00:03:54,850
‫كي أرسل الشريط إلى أمي في "كولومبيا".‬

81
00:03:54,940 --> 00:03:56,310
‫"كلير"، بشأن المركز التجاري،‬

82
00:03:56,400 --> 00:03:58,900
‫أردت أن أقص شعري هذا العصر.‬

83
00:03:58,980 --> 00:04:01,570
‫مهلًا. لم لا أوصل "كلير"‬
‫إلى المركز التجاري‬

84
00:04:01,650 --> 00:04:03,110
‫وأنت تقصين شعر "فيل"؟‬

85
00:04:03,200 --> 00:04:05,820
‫تقولين دائمًا إنك تحنين‬
‫إلى العمل في الصالون.‬

86
00:04:06,110 --> 00:04:09,200
‫أظن ذلك. إن كنت أقص شعر "جاي"‬
‫فلم لا أقص شعرك؟‬

87
00:04:09,280 --> 00:04:11,200
‫يمكنك أن تقصي شعري.‬

88
00:04:11,450 --> 00:04:14,670
‫حسنًا، لنبدأ هذه الحفلة.‬
‫هل تعرف هذه الأغنية؟‬

89
00:04:14,830 --> 00:04:15,870
‫"لنبدأ..."‬

90
00:04:15,960 --> 00:04:17,380
‫لنذهب! نحن نهدر الوقت.‬

91
00:04:17,460 --> 00:04:18,540
‫- حسنًا.‬
‫- أجل.‬

92
00:04:18,750 --> 00:04:20,840
‫- هل تعرفها؟‬
‫- أظن ذلك.‬

93
00:04:21,920 --> 00:04:25,130
‫كان ذلك "أندرو" الذي كان يخبرني بامتعاض‬

94
00:04:25,220 --> 00:04:28,470
‫أن أحدًا لم يعتذر‬
‫عن حضور الحفل لهذه الليلة.‬

95
00:04:28,550 --> 00:04:31,310
‫- سيكتظ المكان.‬
‫- هذا رائع.‬

96
00:04:31,390 --> 00:04:33,850
‫لم أظن أنني سأستمتع يومًا بوجود عدو لدود.‬

97
00:04:33,930 --> 00:04:36,650
‫ولكنني مستمتع يا "ميتشل".‬

98
00:04:37,060 --> 00:04:38,360
‫ماذا تمسكين بيدك يا "ليلي"؟‬

99
00:04:38,440 --> 00:04:41,480
‫أشعر بالأسى على جمعية الرفق بالحيوان.‬
‫لديهم حفل الليلة أيضًا.‬

100
00:04:41,570 --> 00:04:44,570
‫لهذا السبب طلبت منك إرسال الدعوات...‬

101
00:04:44,650 --> 00:04:47,820
‫يجب ألّا أضحك. أشعر فعلًا بالأسى‬
‫على جمعية الرفق بالحيوان.‬

102
00:04:47,910 --> 00:04:50,280
‫صدقًا. ماذا تفعل؟‬

103
00:04:50,370 --> 00:04:52,700
‫لا شيء. كانت تمص الإبهام من جديد.‬

104
00:04:53,000 --> 00:04:56,580
‫أجل، وضعت دعوات "كام" في السيارة‬
‫لآخذها لاحقًا إلى مكتب البريد‬

105
00:04:56,670 --> 00:05:00,000
‫ومن ثم وضعت حقيبة الرياضة فوقها‬
‫ونسيت أمرها كليًا.‬

106
00:05:02,300 --> 00:05:03,670
‫أشعر بالسوء الشديد.‬

107
00:05:03,760 --> 00:05:05,630
‫لم أذهب إلى صالة الرياضة منذ 6 أسابيع.‬

108
00:05:06,680 --> 00:05:08,510
‫وأفسدت حفل "كام".‬

109
00:05:13,020 --> 00:05:14,430
‫مرحبًا يا آنسة "هارتويك".‬

110
00:05:15,020 --> 00:05:17,940
‫أنا و"كام" ننظم حفلًا صغيرًا الليلة و...‬

111
00:05:18,230 --> 00:05:21,320
‫أجل، أعلم بوجود حفل‬
‫جمعية الرفق بالحيوان ولكن...‬

112
00:05:22,570 --> 00:05:24,320
‫مع من تتحدث؟‬

113
00:05:24,400 --> 00:05:25,780
‫أنا في الدش!‬

114
00:05:26,110 --> 00:05:28,030
‫"لوك"، كيف وضع الكراسي؟ أجب.‬

115
00:05:28,110 --> 00:05:29,740
‫أظن أنه يجب أن تأتي. أجب.‬

116
00:05:29,820 --> 00:05:31,830
‫أنا قلق بشأن الانسياب.‬

117
00:05:31,910 --> 00:05:34,540
‫يجب توجيه الأنظار إلى القيثارة‬
‫لا إلى مؤخرة الكراسي.‬

118
00:05:34,620 --> 00:05:37,790
‫هل ستغضب وتأكل كل المقبلات من جديد؟‬

119
00:05:37,870 --> 00:05:40,790
‫إن قدرتك على الملاحظة مذهلة.‬

120
00:05:41,960 --> 00:05:43,550
‫افتح الباب أرجوك. أريد أن أفكر.‬

121
00:05:43,630 --> 00:05:45,170
‫هيا يا "لوك".‬

122
00:05:47,050 --> 00:05:48,880
‫مرحبًا، هل والدك في المنزل؟‬

123
00:05:49,220 --> 00:05:50,800
‫أظن ذلك، لماذا؟‬

124
00:05:50,890 --> 00:05:53,600
‫هذا فريق الخدم يا "لوك"،‬
‫أرشدهما إلى المطبخ، أرجوك.‬

125
00:05:55,890 --> 00:05:58,440
‫- مرحبًا؟‬
‫- مرحبًا "أندرو".‬

126
00:05:58,520 --> 00:05:59,770
‫ترتيب جيد للكراسي.‬

127
00:06:00,400 --> 00:06:01,610
‫ارتأيت أنك قد تحتاج إلى هذا.‬

128
00:06:01,690 --> 00:06:03,980
‫إنه كتاب التوقيع من حفل العام الماضي.‬

129
00:06:04,070 --> 00:06:07,320
‫دعني أعدّ الصفحات الفارغة والتي يجب أن...‬

130
00:06:08,240 --> 00:06:09,490
‫لا، إنه ممتلئ.‬

131
00:06:09,650 --> 00:06:11,030
‫حسنًا، شكرًا لأنك فكرت بنا.‬

132
00:06:11,110 --> 00:06:13,080
‫ولكن ألا يجدر بك العودة إلى "دونالد"؟‬

133
00:06:13,160 --> 00:06:15,240
‫هذا هو اسم هرك، أليس كذلك؟‬

134
00:06:15,410 --> 00:06:17,620
‫- أراك الساعة الـ7.‬
‫- قد بحذر.‬

135
00:06:22,080 --> 00:06:25,170
‫- ماذا قلت لك؟‬
‫- إنها أسوأ مما قلت.‬

136
00:06:26,840 --> 00:06:28,340
‫لا تتحرك.‬

137
00:06:28,920 --> 00:06:30,260
‫لا يمكنك التحرك هكذا.‬

138
00:06:30,340 --> 00:06:32,050
‫هذا أشبه بقص شعر طائر الوقواق.‬

139
00:06:32,140 --> 00:06:34,760
‫آسف. أنا متوتر بعض الشيء.‬

140
00:06:34,850 --> 00:06:36,640
‫كنت واثقة من ذلك. حدث أمر ما.‬

141
00:06:36,720 --> 00:06:38,980
‫لأنه عندما يعمل المرء في صالون‬

142
00:06:39,060 --> 00:06:40,850
‫يعرف متى يحتاج الشخص إلى التحدث.‬

143
00:06:40,940 --> 00:06:42,850
‫ربما أمكنك مساعدتي بهذه المشكلة.‬

144
00:06:42,940 --> 00:06:44,860
‫أنا و"كلير" تشاجرنا شجارًا كبيرًا البارحة،‬

145
00:06:44,940 --> 00:06:46,610
‫ولست واثقًا من أنني أعرف السبب.‬

146
00:06:46,690 --> 00:06:49,320
‫ألهذا السبب لم تشأ مرافقتها‬
‫إلى المركز التجاري؟‬

147
00:06:49,530 --> 00:06:54,120
‫لا، بل سبب عادة غريبة‬
‫تمارسها "كلير" في المركز التجاري.‬

148
00:06:54,200 --> 00:06:55,870
‫يا إلهي، هذا جيد.‬

149
00:06:56,370 --> 00:06:58,250
‫انزل قليلًا.‬

150
00:06:59,370 --> 00:07:01,040
‫يا إلهي. أبي!‬

151
00:07:01,120 --> 00:07:03,040
‫عليك أن تحصل على تدليك كهذا.‬

152
00:07:07,500 --> 00:07:09,420
‫المال الذي تجنيه "هايلي" مؤثر.‬

153
00:07:09,510 --> 00:07:12,340
‫جمعت أكثر من 500 دولار، وهذا مبلغ كبير.‬

154
00:07:12,430 --> 00:07:15,260
‫لماذا يتصرف الجميع وكأنها أول فتاة‬
‫في الـ17 تحصل على وظيفة؟‬

155
00:07:15,350 --> 00:07:17,810
‫في مجتمعات أخرى، تكون عاملة وأمًا لولدين.‬

156
00:07:17,890 --> 00:07:20,980
‫ذهبت إلى المطعم مرتين ولم أجدها هناك.‬

157
00:07:21,310 --> 00:07:23,520
‫- متى؟‬
‫- لا أتذكر.‬

158
00:07:23,600 --> 00:07:26,270
‫- ذهبت إلى المركز التجاري لأشاهد فيلمًا.‬
‫- فكر! أريد التفاصيل.‬

159
00:07:26,360 --> 00:07:29,610
‫حسنًا، كان كوميديا رومانسية،‬
‫أوصى به "روبين"، صديقي السابق...‬

160
00:07:29,690 --> 00:07:31,360
‫ليس الفيلم. أيّ يوم؟ ركز.‬

161
00:07:31,450 --> 00:07:33,280
‫حسنًا، كان يوم ثلاثاء.‬

162
00:07:33,360 --> 00:07:36,410
‫ولكنني أكلت هنا ثانية يوم السبت،‬
‫ولم تكن هناك أيضًا.‬

163
00:07:38,490 --> 00:07:41,330
‫يا إلهي، أراهن أنها لا تعمل هناك حتى.‬

164
00:07:41,460 --> 00:07:43,000
‫إذًا من أين حصلت على المال؟‬

165
00:07:43,080 --> 00:07:46,250
‫هل لاحظت أنها تجني كل ليلة‬
‫أقل من 60 دولارًا تقريبًا؟‬

166
00:07:46,540 --> 00:07:48,750
‫أعطاها جدي 60 دولارًا في عيد ميلادها.‬

167
00:07:48,840 --> 00:07:50,630
‫وهي تتسكع في المركز التجاري كل يوم‬

168
00:07:50,710 --> 00:07:52,260
‫وتظهر المال نفسه كل ليلة‬

169
00:07:52,340 --> 00:07:54,180
‫وتتحايل على والديّ ليشتريا لها سيارة.‬

170
00:07:54,720 --> 00:07:57,640
‫أبي؟ هل يمكننا تناول الطعام‬
‫في مطعم "هايلي" هذه الليلة؟‬

171
00:07:57,720 --> 00:08:00,390
‫- إنها فكرة جيد.‬
‫- رائع، سأبعث لها رسالة.‬

172
00:08:02,930 --> 00:08:04,980
‫يا إلهي، لا.‬

173
00:08:05,480 --> 00:08:06,860
‫يا إلهي، أجل!‬

174
00:08:08,270 --> 00:08:09,520
‫يا إلهي، أجل.‬

175
00:08:09,610 --> 00:08:13,530
‫لا تتوقف. مذهل.‬

176
00:08:13,820 --> 00:08:14,990
‫أريد 15 تدليكًا إضافيًا...‬

177
00:08:15,070 --> 00:08:16,740
‫أظن أنك نلت كفايتك.‬

178
00:08:16,820 --> 00:08:18,280
‫حسنًا، شكرًا.‬

179
00:08:21,080 --> 00:08:23,370
‫ربما عليك التحدث عن الشجار.‬

180
00:08:23,460 --> 00:08:24,620
‫مع "فيل"؟‬

181
00:08:24,710 --> 00:08:26,960
‫كيف لا تعرف ما الذي أغضبها؟‬

182
00:08:27,040 --> 00:08:29,290
‫لأنها لم تخبرني. فقدت صوابها فقط.‬

183
00:08:29,420 --> 00:08:31,800
‫لا أصدقك يا "فيل"!‬

184
00:08:31,880 --> 00:08:34,630
‫- كيف أمكنك فعل ذلك؟‬
‫- ماذا يجري؟‬

185
00:08:34,720 --> 00:08:36,720
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- هل أنت جاد؟‬

186
00:08:36,890 --> 00:08:38,090
‫أنت فعلًا لا تعرف.‬

187
00:08:38,180 --> 00:08:40,300
‫أجرينا هذا الحديث 100 مرة. أتعلم، لا.‬

188
00:08:40,390 --> 00:08:42,100
‫لن أفعل هذا ثانية.‬

189
00:08:42,180 --> 00:08:44,020
‫أخبرني أنت ما فعلته.‬

190
00:08:46,850 --> 00:08:48,440
‫- هل هو...‬
‫- "هل هو..."‬

191
00:08:49,480 --> 00:08:52,070
‫لا يا "فيل"!‬

192
00:08:52,150 --> 00:08:53,780
‫- سأخرج لتنشق الهواء.‬
‫- "كلير"!‬

193
00:08:53,860 --> 00:08:55,490
‫لا، لا تتبعني.‬

194
00:08:56,150 --> 00:08:58,620
‫عيد أيّ مناسبة سعيدًا!‬

195
00:08:58,780 --> 00:09:01,330
‫خرجت وأنت غاضبة. ورثت ذلك عن والدتك.‬

196
00:09:02,370 --> 00:09:06,500
‫- إلى أين ذهبت؟‬
‫- حسنًا، كما تبين، لم أذهب بعيدًا.‬

197
00:09:10,750 --> 00:09:12,880
‫يا إلهي. تبًا.‬

198
00:09:49,620 --> 00:09:52,590
‫"فيل"، أيها الأحمق، توقف!‬

199
00:09:52,710 --> 00:09:54,670
‫- آسف!‬
‫- هذه أنا أيها الغبي!‬

200
00:09:54,880 --> 00:09:56,840
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أنا آسف.‬

201
00:09:57,090 --> 00:09:59,430
‫- اعتقدت أنك راكون.‬
‫- اعتقدت أنني راكون!‬

202
00:09:59,510 --> 00:10:01,600
‫لأن الناس يشبهون الراكون.‬

203
00:10:01,680 --> 00:10:05,930
‫- انظر، هناك واحد الآن.‬
‫- لا! النجدة!‬

204
00:10:08,940 --> 00:10:12,560
‫توقف. حتى المرأة المجنونة‬
‫لا تفقد صوابها من دون سبب.‬

205
00:10:12,650 --> 00:10:14,270
‫ماذا حدث قبل البروكلي؟‬

206
00:10:14,360 --> 00:10:15,690
‫حدث الأمر بصورة فجائية.‬

207
00:10:15,780 --> 00:10:18,240
‫دخلت الباب وكنا نجري حوارًا عاديًا.‬

208
00:10:18,320 --> 00:10:19,450
‫- مرحبًا يا عزيزتي.‬
‫- مرحبًا.‬

209
00:10:19,530 --> 00:10:21,950
‫كان لديّ أعمال في المكتب. كيف كان يومك؟‬

210
00:10:22,030 --> 00:10:24,490
‫- كان جيدًا. أتعلم شيئًا؟‬
‫- ماذا؟‬

211
00:10:24,580 --> 00:10:26,950
‫لم تأت "ديبي" إلى موعد الغداء.‬
‫هذا سلوك فظ، لا؟‬

212
00:10:27,040 --> 00:10:28,750
‫لا، لقد اتصلت.‬

213
00:10:28,830 --> 00:10:31,000
‫- لم أتلق الرسالة.‬
‫- بل تلقيتها.‬

214
00:10:31,080 --> 00:10:35,210
‫تركت لك رسالة. إنها... هناك.‬

215
00:10:38,470 --> 00:10:42,300
‫وجدتها! كيف كانت سترى هذه الرسالة؟‬

216
00:10:42,390 --> 00:10:45,180
‫إن أعطيتني رسالة صغيرة كهذه، أقتلك.‬

217
00:10:45,260 --> 00:10:47,640
‫ولكنها لم تغضب حينها.‬

218
00:10:47,720 --> 00:10:50,020
‫كما أنني اتصلت بشركة التأمين‬

219
00:10:50,100 --> 00:10:52,810
‫بشأن الحادث الذي "لم تكوني سببه"‬

220
00:10:53,020 --> 00:10:55,570
‫لأن المكابح "لم تعمل جيدًا."‬

221
00:10:57,150 --> 00:10:59,860
‫لم يكلفنا الأمر كما توقعت، وهذا جيد.‬

222
00:10:59,940 --> 00:11:00,820
‫وجدتها!‬

223
00:11:01,200 --> 00:11:04,870
‫أهنت طريقتها في القيادة‬
‫واستخدمت علامات الاقتباس.‬

224
00:11:04,950 --> 00:11:06,580
‫إن فعلت بي هذا أقتلك.‬

225
00:11:07,490 --> 00:11:11,250
‫إنني أفهمك ولكن الصراخ لم يبدأ حينها.‬

226
00:11:11,920 --> 00:11:14,040
‫كنت أتناول الغداء مع "سكيب ووزنوم"، صحيح؟‬

227
00:11:14,130 --> 00:11:17,710
‫ذلك الرجل لا يمكنه التوقف عن الكلام‬
‫وبأمور تافهة جدًا.‬

228
00:11:17,800 --> 00:11:20,340
‫على فكرة، لقد علّمني شيئًا رائعًا،‬
‫سلطة الخس بالجبن.‬

229
00:11:20,420 --> 00:11:21,550
‫يجب أن تتذوقيها.‬

230
00:11:21,630 --> 00:11:24,840
‫بأيّ حال، احزري من كان جالسًا إلى جانبنا.‬

231
00:11:25,550 --> 00:11:29,520
‫حبيبتي السابقة "كارلا"، أجل.‬
‫سنشرب القهوة معًا.‬

232
00:11:29,600 --> 00:11:31,060
‫لقد فقدت الكثير من الوزن.‬

233
00:11:31,940 --> 00:11:33,600
‫ما مدى غباؤك؟‬

234
00:11:33,690 --> 00:11:36,270
‫إن قلت لي إنك ستقابل حبيبة قديمة وسوف...‬

235
00:11:36,360 --> 00:11:39,070
‫تقتليني، أعلم.‬
‫ولكنها لم تفقد أعصابها حينها.‬

236
00:11:39,320 --> 00:11:42,780
‫كدت أنسى. أحضرت البروكلي الذي طلبته.‬

237
00:11:44,660 --> 00:11:47,450
‫قرنبيط. لا أصدق بأنني أخطأت ثانية.‬

238
00:11:47,620 --> 00:11:49,830
‫لا أصدقك يا "فيل"!‬

239
00:11:49,910 --> 00:11:53,330
‫لم ترتكب خطأ واحدًا. كل أفعالك هي خاطئة!‬

240
00:11:53,750 --> 00:11:55,960
‫لا أعرف لماذا تكلمك حتى.‬

241
00:11:56,330 --> 00:11:58,040
‫قالت إنها بخير.‬

242
00:11:58,130 --> 00:12:00,550
‫لا. ما من امرأة تقبل بهذا.‬

243
00:12:00,760 --> 00:12:02,220
‫نحن لا ننسى.‬

244
00:12:02,510 --> 00:12:07,010
‫ننتظر ومن ثم ننقض عليك عندما لا تتوقع ذلك.‬

245
00:12:07,680 --> 00:12:09,060
‫ارفع ذقنك.‬

246
00:12:09,560 --> 00:12:10,810
‫إلى الأعلى!‬

247
00:12:11,430 --> 00:12:13,850
‫- إذًا فقدت صوابك لهذا السبب.‬
‫- أجل.‬

248
00:12:13,940 --> 00:12:15,190
‫لأنني منذ أن التقيت به‬

249
00:12:15,270 --> 00:12:18,110
‫وأنا أحاول إقناعه بسلطة الخس بالجبن.‬

250
00:12:18,570 --> 00:12:22,780
‫ولكن عندما اقترحها "سكيب ووزنوم"‬
‫والذي لا يحبه،‬

251
00:12:22,860 --> 00:12:24,700
‫اعتقد "فيل" إنها أفضل طبق على الإطلاق.‬

252
00:12:24,780 --> 00:12:26,160
‫ويعتمد هذا السلوك في كل شيء.‬

253
00:12:26,240 --> 00:12:28,700
‫مع الكتب والأفلام والتلفاز.‬

254
00:12:28,780 --> 00:12:32,910
‫يصغي لآراء الجميع إلا رأيي‬
‫وهذا يثير جنوني.‬

255
00:12:33,120 --> 00:12:34,710
‫بدوتما بخير هذا الصباح.‬

256
00:12:34,790 --> 00:12:36,670
‫حسنًا، هذا صحيح لأننا تحدثنا بالأمر.‬

257
00:12:36,750 --> 00:12:39,880
‫وعلى فكرة، إن أردت التخلص‬
‫من غناء "غلوريا" على الكاريوكي،‬

258
00:12:39,960 --> 00:12:42,340
‫- هذا ما يجب أن تفعله.‬
‫- القول أسهل من الفعل.‬

259
00:12:43,470 --> 00:12:46,050
‫منذ متى تخاف من المواجهة؟‬

260
00:12:46,130 --> 00:12:48,970
‫صاحب الرأي الصارم والصريح.‬

261
00:12:49,260 --> 00:12:51,470
‫هل بدأت تلين أيها الجد؟‬

262
00:12:51,890 --> 00:12:54,930
‫عندما تحصلين على تدليك‬
‫تتصرفين مثل وضيعة من "تيخوانا".‬

263
00:13:00,610 --> 00:13:02,280
‫"لوك"، مكالمة.‬

264
00:13:07,530 --> 00:13:10,070
‫- أصدقاء الشارع الـ3...‬
‫- هل هذا "ميتشل"؟ لماذا تأخر؟‬

265
00:13:10,280 --> 00:13:12,580
‫لا، ليس "ميتشل"، إنه...‬

266
00:13:12,660 --> 00:13:15,000
‫- لم أسمع اسمه جيدًا.‬
‫- مرحبًا؟‬

267
00:13:15,410 --> 00:13:17,670
‫مرحبًا يا "لونجينوس"، اسمع.‬
‫هل وصلتك رسالتي؟‬

268
00:13:18,000 --> 00:13:20,590
‫بشان كراسي "تشيفاري"،‬
‫أحضرها معك عندما تأتي.‬

269
00:13:21,590 --> 00:13:24,130
‫ماذا تقصد بأنك لن تأتي؟‬

270
00:13:24,460 --> 00:13:27,430
‫حسنًا، هذا غير ممكن.‬
‫أرسل "ميتش" الدعوات بالبريد منذ أسابيع.‬

271
00:13:28,050 --> 00:13:29,590
‫ماذا عن "بيبر"؟ هل تلقاها؟‬

272
00:13:30,180 --> 00:13:31,600
‫و"لمايكل"؟‬

273
00:13:31,760 --> 00:13:33,520
‫و"ستيفن" و"ستيفان"؟‬

274
00:13:33,600 --> 00:13:34,890
‫و"بوب"؟‬

275
00:13:35,270 --> 00:13:36,680
‫يجب أن أقفل الخط.‬

276
00:13:37,390 --> 00:13:38,900
‫اتصل بخالك "ميتشل".‬

277
00:13:39,270 --> 00:13:40,690
‫لا أعرف رقم هاتفه.‬

278
00:13:45,900 --> 00:13:47,490
‫- أجاب المجيب الصوتي.‬
‫- طبعًا.‬

279
00:13:47,570 --> 00:13:49,360
‫استمر بالمحاولة إلى أن تتصل به.‬

280
00:13:50,910 --> 00:13:53,660
‫إنه زر واحد، أعد الاتصال.‬

281
00:13:57,710 --> 00:14:00,040
‫حفل رائع هذه الليلة لدعم مجتمع الموسيقى.‬

282
00:14:00,120 --> 00:14:01,750
‫لدعم عازفين مثلك.‬

283
00:14:02,420 --> 00:14:03,750
‫حسنًا.‬

284
00:14:07,920 --> 00:14:10,550
‫- مرحبًا.‬
‫- العم "كام" يتصل بخالي "ميتشل".‬

285
00:14:10,640 --> 00:14:12,010
‫كيف تفعل بي هذا يا "ميتشل"؟‬

286
00:14:12,470 --> 00:14:14,470
‫هل تريد معرفة قائمة المدعوين لهذه الليلة؟‬

287
00:14:14,560 --> 00:14:17,680
‫حتى الآن، الغضب والخيانة والرعب والحزن!‬

288
00:14:17,770 --> 00:14:19,980
‫تهانئي يا "ميتشل"! اكتمل الحضور.‬

289
00:14:20,060 --> 00:14:23,730
‫"كام"، أنا آسف جدًا، سأصلح الأمر.‬
‫سأتبرع بمبلغ كبير.‬

290
00:14:23,820 --> 00:14:26,610
‫هذا لن يمنعهم من طردي من لجنة التوجيه‬

291
00:14:26,690 --> 00:14:30,990
‫عندما يدخل "أندرو"‬
‫ليرى غرفة مملوءة بالكراسي الخالية!‬

292
00:14:31,070 --> 00:14:34,120
‫أتعلم، إنه ليس عدوك اللدود.‬
‫لقد اختلقت الأمر.‬

293
00:14:34,200 --> 00:14:35,080
‫أصلح الأمر!‬

294
00:14:40,210 --> 00:14:42,500
‫- مرحبًا، لقد جئتم!‬
‫- طبعًا جئنا.‬

295
00:14:42,580 --> 00:14:44,340
‫أردنا رؤيتك في مكان العمل.‬

296
00:14:44,420 --> 00:14:46,090
‫نحن فخورون بك يا عزيزتي.‬

297
00:14:46,300 --> 00:14:48,420
‫أجل، كلنا فخورون. إذًا، أين طاولتنا؟‬

298
00:14:49,090 --> 00:14:50,470
‫في الواقع، لدي خبر سيئ.‬

299
00:14:50,550 --> 00:14:53,850
‫المكان كله محجوز. تلقينا طلبات حجز كثيرة.‬

300
00:14:53,930 --> 00:14:56,220
‫أجل وحجزنا واحد منها. اتصلت.‬

301
00:14:57,270 --> 00:14:59,100
‫- ها هو.‬
‫- رائع.‬

302
00:14:59,810 --> 00:15:02,230
‫إذًا طاولتكم هنا.‬

303
00:15:02,310 --> 00:15:04,610
‫عزيزتي، هلا أحضرت لنا الشراب؟‬

304
00:15:04,690 --> 00:15:07,360
‫- أريد الشاي المثلج.‬
‫- وأنا أيضًا.‬

305
00:15:07,440 --> 00:15:09,030
‫أنا أريد عصير المانجو مع الكيوي،‬

306
00:15:09,110 --> 00:15:11,400
‫والزبادي بدل المثلجات وقليل الدسم.‬

307
00:15:11,570 --> 00:15:13,870
‫أريد أن أبدو جميلة‬
‫عندما أركب سيارتك الجديدة.‬

308
00:15:14,620 --> 00:15:16,950
‫يا عزيزي، أعجبتني قصة الشعر.‬

309
00:15:17,040 --> 00:15:19,500
‫كلنا نأتي في المرتبة الثانية‬
‫في هذه العائلة.‬

310
00:15:22,420 --> 00:15:24,380
‫- هل انتهيت من شرابك؟‬
‫- في الواقع، لا.‬

311
00:15:24,460 --> 00:15:28,760
‫أريد كوبين من الشاي المثلج‬

312
00:15:28,840 --> 00:15:31,880
‫وعصير المانجو مع الكيوي بالمثلجات.‬

313
00:15:33,220 --> 00:15:34,340
‫أنا حامل.‬

314
00:15:36,350 --> 00:15:38,060
‫حسنًا، هذا جميل.‬

315
00:15:38,140 --> 00:15:41,600
‫أنا وابنتاي وزوجتي الجميلة.‬

316
00:15:42,440 --> 00:15:44,350
‫لمعلوماتك، ألغيت موعدي مع "كارلا".‬

317
00:15:44,440 --> 00:15:47,480
‫وموعدنا الجديد هو في الـ12... من أبدًا.‬

318
00:15:47,570 --> 00:15:50,610
‫هذا مؤسف. كنت متشوقة لسماع القصة.‬

319
00:15:53,070 --> 00:15:56,410
‫على فكرة، لم يتصل بك أحد أثناء غيابك.‬

320
00:15:56,490 --> 00:15:58,620
‫- شكرًا لك.‬
‫- أريد أن تتلقي أيّ رسالة‬

321
00:15:58,700 --> 00:16:01,790
‫من أيّ صديقة قد تتصل بك، واللاتي لم يتصلن.‬

322
00:16:02,080 --> 00:16:05,630
‫أليس غريبًا أن "هايلي" الوحيدة‬
‫التي لا تضع بطاقة اسمها؟‬

323
00:16:05,710 --> 00:16:08,340
‫لو ملكت والدتك بطاقة،‬
‫لكُتب عليها "سائقة جيدة."‬

324
00:16:08,420 --> 00:16:10,090
‫- "فيل"...‬
‫- تفضلوا.‬

325
00:16:10,670 --> 00:16:13,260
‫- ما هي الأطباق المميزة؟‬
‫- لقد نفدت.‬

326
00:16:13,340 --> 00:16:15,180
‫- ماذا كانت؟‬
‫- شعبية.‬

327
00:16:15,260 --> 00:16:17,600
‫وما كنت لتفهمينها.‬

328
00:16:17,890 --> 00:16:20,390
‫حسنًا، ما هو أفضل من تناول شراب‬
‫مع امرأة جميلة؟‬

329
00:16:20,470 --> 00:16:23,350
‫وكل امرأة جميلة تستحق الأزهار...‬

330
00:16:23,940 --> 00:16:25,440
‫القرنبيط.‬

331
00:16:26,310 --> 00:16:28,150
‫ماذا يجري؟ أيتعلق الأمر بليلة البارحة؟‬

332
00:16:28,230 --> 00:16:30,360
‫أريد أن تعرفي مدى أهميتك بالنسبة إليّ.‬

333
00:16:30,440 --> 00:16:31,940
‫أعرف هذا يا عزيزي.‬

334
00:16:32,030 --> 00:16:34,610
‫ما زلت أشعر بالسوء‬

335
00:16:36,490 --> 00:16:37,990
‫حيال ما فعلته.‬

336
00:16:38,240 --> 00:16:41,080
‫اسمعني. نحن بخير.‬

337
00:16:41,160 --> 00:16:43,370
‫حسنًا؟ أنا جائعة فقط.‬

338
00:16:44,460 --> 00:16:45,960
‫- حسنًا.‬
‫- حسنًا.‬

339
00:16:47,250 --> 00:16:48,580
‫حسنًا.‬

340
00:16:48,790 --> 00:16:52,510
‫- حسنًا، ما الذي يبدو شهيًا؟‬
‫- يا إلهي.‬

341
00:16:52,590 --> 00:16:54,970
‫هذا الطبق يناديني.‬

342
00:16:55,050 --> 00:16:58,010
‫تذوقته البارحة بفضل صديقي "سكيب ووزنوم".‬

343
00:16:58,090 --> 00:17:00,220
‫"كلير"، أسدي لنفسك خدمة‬

344
00:17:00,300 --> 00:17:03,730
‫وشاركيني سلطة الخس بالجبن.‬

345
00:17:05,020 --> 00:17:06,520
‫لا بد من أنك تمازحني!‬

346
00:17:07,020 --> 00:17:08,690
‫جربيها. سوف تشكرينني.‬

347
00:17:08,770 --> 00:17:10,900
‫ألم تتعلم شيئًا من ليلة البارحة؟‬

348
00:17:11,480 --> 00:17:13,280
‫كان الشجار بشأن السلطة؟‬

349
00:17:13,360 --> 00:17:15,240
‫نصحتك بسلطة الخس مع الجبن الزرقاء‬

350
00:17:15,320 --> 00:17:18,860
‫وبأشياء كثيرة منذ سنوات ولم تصغ إليّ قط.‬

351
00:17:18,950 --> 00:17:22,330
‫ومن ثم يقترحها لك غبي ما‬
‫وفجأة لا يمكنك ردع نفسك عن أكلها؟‬

352
00:17:22,700 --> 00:17:25,870
‫هذا يجعلني أشعر بأنني لست مهمة.‬

353
00:17:29,330 --> 00:17:33,130
‫شكرًا لك يا أبي.‬
‫نوبة أمي العصبية تسببت بطردي.‬

354
00:17:33,500 --> 00:17:36,170
‫حسنًا، عليّ التحدث مع أمك.‬
‫حاولي أن تواسي أختك.‬

355
00:17:37,550 --> 00:17:39,010
‫لم تعمل هنا قط!‬

356
00:17:45,100 --> 00:17:46,480
‫إذًا اتصل بك "ميتشل" أيضًا.‬

357
00:17:51,940 --> 00:17:54,820
‫أفهم من ذلك أنك لم تتحدث مع "غلوريا" بعد؟‬

358
00:17:54,900 --> 00:17:57,150
‫لقد ازداد الأمر سوءًا.‬
‫لم تكف عن الغناء طوال الطريق.‬

359
00:17:57,240 --> 00:17:59,910
‫مررنا بالقرب من سيارتين،‬
‫اختبأت الكلاب داخل السيارة.‬

360
00:18:03,790 --> 00:18:04,950
‫ماذا سنفعل؟‬

361
00:18:05,410 --> 00:18:07,460
‫- أستطيع أن أشعل حريقًا.‬
‫- لا.‬

362
00:18:08,710 --> 00:18:10,000
‫حسنًا، احتفظ بهذه الفكرة.‬

363
00:18:10,580 --> 00:18:12,460
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

364
00:18:12,960 --> 00:18:15,000
‫- أريد أن أريك شيئًا.‬
‫- دعني أتكهن.‬

365
00:18:15,090 --> 00:18:17,550
‫إنه نسخة عن "ذا بوك ثيف"‬
‫والذي توسلت إليك لتقرأه‬

366
00:18:17,630 --> 00:18:20,510
‫ولكن لم تفعل إلى أن أخبرتك‬
‫طبيبة الأسنان بأنه غيّر حياتها.‬

367
00:18:22,430 --> 00:18:23,390
‫هل تتذكرين هذه؟‬

368
00:18:24,430 --> 00:18:26,520
‫إنه أول عيد شكر أقضيه مع عائلتك.‬

369
00:18:26,930 --> 00:18:28,560
‫كم كرهت تسريحة ذيل الفرس.‬

370
00:18:28,980 --> 00:18:32,560
‫أعلم. قلت إنني أشبه حارس الملهى‬
‫فقصصت شعري.‬

371
00:18:32,900 --> 00:18:34,860
‫تمامًا كما تخلصت من القرط المكسو بالريش.‬

372
00:18:35,070 --> 00:18:37,030
‫والشاحنة ذات مقاعد أكياس الفاصولياء.‬

373
00:18:37,110 --> 00:18:39,030
‫وغيرت تخصصي في علم الأحراج.‬

374
00:18:39,110 --> 00:18:40,320
‫فهمت يا "فيل".‬

375
00:18:40,530 --> 00:18:43,120
‫فهمت. أنا الساحرة المتحكمة‬
‫التي جعلتك تتخلى عن كل شيء‬

376
00:18:43,200 --> 00:18:45,120
‫- ممتع في حياتك.‬
‫- لا، أنت الساحرة التي أنقذتني.‬

377
00:18:45,540 --> 00:18:49,290
‫انظري إلى هذه الصورة.‬
‫والآن انظري إلى هذا الرجل.‬

378
00:18:50,040 --> 00:18:52,290
‫لا تقولي إن رأيك لا يهم.‬

379
00:18:52,380 --> 00:18:54,840
‫لقد غيرتني للأفضل بطرق عديدة.‬

380
00:18:55,880 --> 00:18:59,130
‫أجل، قد يفوتني كتاب أو سلطة من وقت لآخر،‬

381
00:18:59,840 --> 00:19:01,800
‫ولكن "كلير" موجودة في حياتي.‬

382
00:19:03,550 --> 00:19:04,760
‫هذا ما سيحدث.‬

383
00:19:09,270 --> 00:19:11,770
‫- هذا أسوأ صوت في العالم.‬
‫- حقًا؟‬

384
00:19:11,850 --> 00:19:15,020
‫أيها الأصدقاء وأفراد العائلة‬
‫وأعضاء مجلس الإدارة...‬

385
00:19:15,110 --> 00:19:16,270
‫هذا ممل.‬

386
00:19:17,650 --> 00:19:19,400
‫أعلم أن الكل متشوق لسماع‬

387
00:19:19,490 --> 00:19:22,450
‫عزف القيثارة الجميل،‬

388
00:19:22,910 --> 00:19:24,950
‫ولكن مع الأسف، طرأ...‬

389
00:19:25,030 --> 00:19:27,200
‫- لا تبدأ الآن.‬
‫- تأخير.‬

390
00:19:27,290 --> 00:19:29,950
‫وسيبدأ البرنامج بعد دقائق قليلة.‬

391
00:19:30,040 --> 00:19:32,460
‫لذا، نرجو من الجميع‬
‫الجلوس في مقاعدهم وشكرًا.‬

392
00:19:33,120 --> 00:19:36,170
‫يا إلهي، لقد نجحت. نوعًا ما.‬

393
00:19:36,250 --> 00:19:38,340
‫أعلم بأن ليس هذا ما كنت تتوقعه،‬

394
00:19:38,420 --> 00:19:40,760
‫ولكن يجب أن أكون أفضل في الإصغاء إليك.‬

395
00:19:40,840 --> 00:19:42,010
‫لا، فعلت أفضل ما أمكنك.‬

396
00:19:42,090 --> 00:19:44,140
‫كما أن عدد العازفين‬
‫هو ضعف عازفي حفل "أندرو"‬

397
00:19:44,220 --> 00:19:46,140
‫"شيلو سابمرين"، شكرًا لك.‬

398
00:19:47,010 --> 00:19:50,140
‫كيف لكم ألّا تستفيدوا من هذه اللحظة؟‬

399
00:19:59,320 --> 00:20:02,610
‫لا يمكن الحصول على زواج ناجح‬
‫من دون ميزة الإصغاء.‬

400
00:20:02,950 --> 00:20:04,740
‫قد يتطلب الأمر جهدًا أحيانًا.‬

401
00:20:04,860 --> 00:20:06,820
‫أتساءل فقط ماذا سيفعلون بحياتهم.‬

402
00:20:06,910 --> 00:20:10,660
‫أتساءل كيف سيجدون‬
‫نداءهم الحقيقي بالقيثارة.‬

403
00:20:10,830 --> 00:20:13,120
‫أحيانًا يتطلب الأمر جهدًا كبيرًا.‬

404
00:20:14,500 --> 00:20:15,960
‫القيثارة.‬

405
00:20:17,000 --> 00:20:20,090
‫وأحيانًا يكون الأمر مؤلمًا جدًا.‬

406
00:20:22,670 --> 00:20:25,640
‫- "جاي"، تعلمت أغنية أخرى.‬
‫- "غلوريا".‬

407
00:20:25,720 --> 00:20:27,970
‫"مجنون"‬

408
00:20:28,050 --> 00:20:29,180
‫"غلوريا".‬

409
00:20:29,260 --> 00:20:31,850
‫لا!‬

410
00:20:31,930 --> 00:20:35,350
‫ما عدت قادرًا على التحمل!‬
‫هذا ليس غناء بل صراخ.‬

411
00:20:35,440 --> 00:20:37,360
‫أمي، أحبك ولكن حبًا بالله،‬

412
00:20:37,440 --> 00:20:39,650
‫دمري ذلك الشيء قبل أن يدمر العائلة!‬

413
00:20:40,440 --> 00:20:41,650
‫جبان.‬

414
00:20:43,950 --> 00:20:46,360
‫أظن أن صوتك رائع ولكن إن كان يزعج الولد...‬

415
00:20:46,450 --> 00:20:47,530
‫جبان!‬

416
00:20:53,700 --> 00:20:56,370
‫"نظام كاريوكي احترافي"‬

417
00:21:04,550 --> 00:21:06,880
‫"يا بني (داني)‬

418
00:21:06,970 --> 00:21:10,050
‫المزامير تناديك‬

419
00:21:11,010 --> 00:21:13,100
‫من واد إلى واد‬

420
00:21:13,180 --> 00:21:17,060
‫وأسفل الجبل‬

421
00:21:17,270 --> 00:21:19,860
‫انتهى فصل الصيف‬

422
00:21:19,940 --> 00:21:22,440
‫وكل الورود..."‬

423
00:21:24,030 --> 00:21:27,360
‫إن استمررت بالغناء،‬
‫هذا لن يكون آخر قابس أسحبه.‬

424
00:21:29,370 --> 00:21:30,370
‫ترجمة "نضال منذر"‬

