﻿1
00:00:03,120 --> 00:00:05,290
‫- صباح الخير جميعًا.‬
‫- صباح الخير.‬

2
00:00:06,040 --> 00:00:07,580
‫نحن في منتصف الأسبوع، صحيح يا "جاي"؟‬

3
00:00:07,670 --> 00:00:09,290
‫ينتهي يومك الساعة 2:30.‬

4
00:00:09,710 --> 00:00:12,420
‫لا ينتهي بسرعة.‬
‫وقت التخلي، أليس كذلك يا "جاي"؟‬

5
00:00:12,510 --> 00:00:14,260
‫لا تضخم الأمر.‬

6
00:00:16,890 --> 00:00:19,510
‫ما هذا؟ أين البيض بريشت؟‬

7
00:00:19,600 --> 00:00:22,270
‫لقد خفقته. من المفيد أن تجرب أشياء جديدة.‬

8
00:00:22,430 --> 00:00:25,520
‫لا أريد أن أجرب أشياء جديدة.‬
‫لا يمكنك فرض هذا عليّ.‬

9
00:00:25,640 --> 00:00:27,020
‫لديّ خبر سيئ لك يا "ماني".‬

10
00:00:27,100 --> 00:00:30,070
‫هذا ليس أكبر تحول ستواجهه في حياتك.‬

11
00:00:30,150 --> 00:00:32,860
‫لا تتمنع عن تجربة الأشياء الجديدة.‬

12
00:00:32,940 --> 00:00:34,740
‫هل أخبرتك قصة كعك السرطان؟‬

13
00:00:34,860 --> 00:00:37,570
‫اعتقدت أنني لا أحبه. تذوقته وأحببته.‬

14
00:00:37,660 --> 00:00:40,870
‫رائع. هل حقوق هذا الفيلم متوفرة؟‬

15
00:00:54,010 --> 00:00:55,840
‫مسابقة "دنفي" السنوية.‬

16
00:00:56,220 --> 00:00:58,390
‫من سيغسل الصحون الأسبوع المقبل؟‬

17
00:00:58,640 --> 00:01:03,180
‫الفتيان ضد الفتيات.‬
‫الهرمون الذكري ضد الأنثوي.‬

18
00:01:03,270 --> 00:01:05,100
‫الوقوف ضد القرفصاء في قضاء الحاجة...‬

19
00:01:05,180 --> 00:01:06,440
‫"فيل"، هيا!‬

20
00:01:11,230 --> 00:01:14,400
‫لوحت بالعصا ولم تصب الكرة.‬
‫إنها مرتكبة يا "لوك".‬

21
00:01:14,490 --> 00:01:16,650
‫ينتصر الفتيان ويسيل لعاب الفتيات.‬

22
00:01:16,740 --> 00:01:19,820
‫يسيل لعابك دائمًا.‬
‫عرضت أمي حالتك على اختصاصي.‬

23
00:01:19,910 --> 00:01:21,870
‫لا يزال لساني ينمو.‬

24
00:01:21,950 --> 00:01:23,870
‫أمي، أيمكنني الذهاب إلى السينما مع "روبن"؟‬

25
00:01:23,950 --> 00:01:26,620
‫لا، لا يمكنك، لأنك ما زلت معاقبة.‬

26
00:01:26,790 --> 00:01:28,330
‫أيُسمح لي بالذهاب إلى غرفتي؟‬

27
00:01:28,420 --> 00:01:30,460
‫لا، لأننا نستمتع بوقت العائلة.‬

28
00:01:30,540 --> 00:01:32,960
‫سنقضي هذا العصر الجميل في الخارج‬

29
00:01:33,050 --> 00:01:35,380
‫في الهواء الطلق ونتمرن قليلًا، حسنًا؟‬

30
00:01:35,880 --> 00:01:37,010
‫ارمها يا "فيل".‬

31
00:01:44,310 --> 00:01:45,680
‫- حسنًا.‬
‫- انتهت اللعبة.‬

32
00:01:45,770 --> 00:01:47,230
‫ماذا تعنين؟ بدأنا للتو.‬

33
00:01:47,310 --> 00:01:48,770
‫كانت تلك كرتنا الوحيدة.‬

34
00:01:49,230 --> 00:01:52,690
‫وهل تنتهي اللعبة لمجرد أنك خائف‬
‫من السيد "كليزاك" الغبي؟‬

35
00:01:52,770 --> 00:01:54,980
‫أجل، لن أذهب إلى هناك. كان ذلك ممتعًا.‬

36
00:01:55,110 --> 00:01:58,200
‫لو أن "هانيبل ليكتر" و"فريدي كروغر"‬
‫أنجبا طفلًا،‬

37
00:01:58,280 --> 00:02:00,160
‫لخاف من جارنا.‬

38
00:02:00,660 --> 00:02:02,570
‫لا أتحدث بالسوء عن أي شخص،‬

39
00:02:02,660 --> 00:02:06,620
‫ولكن السيد "كليزاك" ليس شخصًا لطيفًا.‬

40
00:02:07,750 --> 00:02:08,960
‫اهدأ يا عزيزي.‬

41
00:02:10,620 --> 00:02:12,500
‫- مرحبًا، "هايلي".‬
‫- مرحبًا، خالي "ميتشل".‬

42
00:02:12,580 --> 00:02:13,710
‫هل والدتك في المنزل؟‬

43
00:02:13,790 --> 00:02:16,090
‫لا، أخذت "أليكس" إلى اختصاصي الأورام.‬

44
00:02:16,170 --> 00:02:19,010
‫- يا إلهي، ما بها؟‬
‫- تحتاج إلى نظارة جديدة.‬

45
00:02:19,880 --> 00:02:21,680
‫- هل عنيت أخصائي تصحيح البصر؟‬
‫- لا يهم.‬

46
00:02:21,800 --> 00:02:23,550
‫- هل أنقل إليها رسالة؟‬
‫- أجل.‬

47
00:02:23,640 --> 00:02:26,770
‫اسأليها إن كان بمقدورها‬
‫مجالسة "ليلي" ليلة السبت؟‬

48
00:02:26,850 --> 00:02:28,350
‫سنكون شاكرين جدًا.‬

49
00:02:28,430 --> 00:02:31,520
‫ليلة السبت لدينا عشاء‬
‫مع "بيبر" و"لونجينوس" و"كريسبين".‬

50
00:02:31,600 --> 00:02:35,020
‫- إنهم أصدقاؤنا المثليون.‬
‫- أظن أن ذلك كان واضحًا.‬

51
00:02:35,110 --> 00:02:38,570
‫قضيت معظم وقتي مع أشخاص مستقيمين مؤخرًا،‬

52
00:02:38,650 --> 00:02:41,160
‫وأحتاج إلى ليلة مع رفاقي.‬

53
00:02:41,240 --> 00:02:43,200
‫تقصد المثليين.‬

54
00:02:43,280 --> 00:02:46,080
‫أجل، أتعلم؟‬
‫ربما عليك البقاء في المنزل ومجالستها.‬

55
00:02:47,040 --> 00:02:49,870
‫أجل، انسحبت المجالسة ونحن في مأزق لذا...‬

56
00:02:49,960 --> 00:02:52,080
‫أستطيع مجالسة "ليلي"، أنا بارعة في ذلك.‬

57
00:02:52,170 --> 00:02:53,630
‫إنني أهتم بـ"لوك" الآن.‬

58
00:02:53,710 --> 00:02:56,500
‫حقًا؟ تريدين مجالسة "ليلي"؟‬

59
00:02:57,300 --> 00:02:58,920
‫هذا لطف منك يا عزيزتي.‬

60
00:02:59,010 --> 00:03:01,170
‫ولكنك فتاة شعبية جدًا.‬

61
00:03:01,260 --> 00:03:02,970
‫أنا واثق من أنه تنتظرك أمور أهم، لذا...‬

62
00:03:03,260 --> 00:03:05,680
‫صدقًا. أنا متفرغة كليًا.‬

63
00:03:05,760 --> 00:03:08,680
‫شروط العقاب أقسى بكثير من الأيام السابقة.‬

64
00:03:08,770 --> 00:03:11,100
‫يتبادل أصدقائي قصصهم الممتعة على "فيسبوك".‬

65
00:03:11,180 --> 00:03:13,850
‫بينما أنا عالقة في المنزل‬
‫ألعب "جينغا" مع أبي.‬

66
00:03:16,820 --> 00:03:18,190
‫هل أنت جدية؟‬

67
00:03:18,440 --> 00:03:19,690
‫لن أطلب المال.‬

68
00:03:19,780 --> 00:03:21,360
‫أعدك بأنني سأعتني بها جيدًا.‬

69
00:03:21,450 --> 00:03:23,950
‫حسنًا، هذا رائع. شكرًا لك.‬

70
00:03:24,030 --> 00:03:26,450
‫أجل، سنراك ليلة السبت. إلى اللقاء.‬

71
00:03:26,530 --> 00:03:27,530
‫إلى اللقاء.‬

72
00:03:28,990 --> 00:03:30,160
‫"لوك"؟‬

73
00:03:32,160 --> 00:03:33,460
‫"لوك"؟‬

74
00:03:35,540 --> 00:03:36,630
‫ما الذي دهاك؟‬

75
00:03:36,710 --> 00:03:38,960
‫"هايلي" فتاة لطيفة وعصرية،‬

76
00:03:39,050 --> 00:03:41,550
‫ولكنها ليست مقدمة رعاية مسؤولة.‬

77
00:03:41,630 --> 00:03:45,010
‫أتعلم؟ نحتاج إلى جليسة.‬
‫إنها من العائلة ويجب أن نمنحها فرصة.‬

78
00:03:45,090 --> 00:03:47,510
‫فرصة مع ابنتنا الوحيدة، طبعًا، لم لا؟‬

79
00:03:47,600 --> 00:03:48,890
‫إن حدث مكروه ما،‬

80
00:03:48,970 --> 00:03:51,310
‫نذهب إلى الشرق ونأخذ طفلة أخرى.‬

81
00:04:00,860 --> 00:04:04,110
‫- ماذا؟‬
‫- اسمي "لوك دنفي" وأنا جارك.‬

82
00:04:04,200 --> 00:04:06,820
‫- ماذا تريد؟‬
‫- أريد أخذ كرتنا من حديقتنا.‬

83
00:04:07,950 --> 00:04:11,370
‫لا أريد أن تعبث بحديقتي. اذهب إلى المنزل.‬

84
00:04:11,910 --> 00:04:14,830
‫هل تمارس رياضة الغوص؟‬
‫لماذا تحمل هذا الخزان؟‬

85
00:04:16,120 --> 00:04:18,790
‫- هل تحاول التذاكي؟‬
‫- تقصد في المدرسة؟‬

86
00:04:18,880 --> 00:04:22,760
‫حسنًا، أدائي جيد.‬
‫تقول معلمتي إنني لا أركز جيدًا.‬

87
00:04:22,840 --> 00:04:25,680
‫- لماذا تضع هذا الأنبوب في أنفك؟‬
‫- للمتعة.‬

88
00:04:26,010 --> 00:04:27,640
‫حقًا؟ أيمكنني أن أجربه؟‬

89
00:04:27,840 --> 00:04:29,430
‫إنه أوكسجين.‬

90
00:04:29,510 --> 00:04:31,930
‫لدينا الأوكسجين في منزلنا‬
‫ولكن لا نحتاج إلى الخزانات.‬

91
00:04:32,020 --> 00:04:35,140
‫- بالله عليك، اذهب وأحضرت الكرة.‬
‫- حسنًا.‬

92
00:04:44,240 --> 00:04:46,570
‫يا إلهي، كنت أشاهد الأخبار،‬

93
00:04:46,660 --> 00:04:49,410
‫سقط سرب طيور آخر من السماء.‬

94
00:04:49,490 --> 00:04:51,580
‫كانت نافقة. ماذا يجري؟‬

95
00:04:51,660 --> 00:04:54,250
‫عزيزتي، كفي عن مشاهدة الأخبار.‬

96
00:04:54,330 --> 00:04:57,670
‫هذا هو الحل الذي تقدمينه؟ تبنّي الجهل؟‬

97
00:04:57,750 --> 00:05:00,710
‫ما الذي تتجادلان بشأنه؟‬
‫لا بأس، لا أريد أن أعرف.‬

98
00:05:01,590 --> 00:05:04,260
‫- سأعود بعد ساعتين.‬
‫- إلى أين تذهب؟‬

99
00:05:04,340 --> 00:05:06,510
‫إلى منزل صديقي "والت"، لمشاهدة "هاي نون".‬

100
00:05:06,590 --> 00:05:10,510
‫أحب أفلام رعاة البقر، وأفضلّها دموية.‬
‫إنها نوعي المفضل من الأفلام.‬

101
00:05:10,600 --> 00:05:13,430
‫هذه وأي نوع‬
‫يتعلق بخلفية التشجيع التنافسية.‬

102
00:05:13,520 --> 00:05:15,600
‫هل "والت" هو الذي يتزلج دائمًا؟‬

103
00:05:15,680 --> 00:05:17,890
‫لا. أين يضع خزان الأوكسجين؟‬

104
00:05:17,980 --> 00:05:19,770
‫حسنًا. أنا حائرة الآن.‬

105
00:05:19,860 --> 00:05:23,440
‫تتكلمين مثل "والت".‬
‫تنتابه الحيرة كثيرًا. هذا مضحك.‬

106
00:05:23,530 --> 00:05:25,400
‫مهلًا. هل نتحدث عن السيد "كليزاك"؟‬

107
00:05:25,490 --> 00:05:28,490
‫أجل. ذهبت إلى منزله لأحضر كرتي،‬

108
00:05:28,570 --> 00:05:30,160
‫ونحن نتسكع معًا منذئذ.‬

109
00:05:30,240 --> 00:05:33,870
‫دخلت منزل السيد "كليزاك"؟‬
‫"لوك"، هذا ليس مقبولًا.‬

110
00:05:33,950 --> 00:05:36,790
‫لم لا؟ إنه لطيف جدًا ومضحك.‬

111
00:05:36,870 --> 00:05:39,880
‫اسمعي هذه النكتة. حسنًا.‬
‫يدخل سرطانان إلى حانة...‬

112
00:05:39,960 --> 00:05:41,170
‫"فيل"، هذا ليس مقبولًا.‬

113
00:05:41,250 --> 00:05:43,550
‫عزيزتي، لا تتسرعي بالاستنتاج.‬
‫دعيه ينهي النكتة.‬

114
00:05:43,630 --> 00:05:44,840
‫وكان أحدهما يعرج.‬

115
00:05:44,920 --> 00:05:48,090
‫لا يمكنك العودة إلى منزل ذلك الرجل.‬

116
00:05:48,180 --> 00:05:50,680
‫- لماذا؟‬
‫- لأنه غريب الأطوار.‬

117
00:05:50,760 --> 00:05:52,260
‫- وليس لطيفًا.‬
‫- أجل.‬

118
00:05:52,350 --> 00:05:54,100
‫هذا ما قلته عن صديقي "أوليفر".‬

119
00:05:54,180 --> 00:05:56,480
‫"أوليفر"؟ الذي كاد أن يحرق مرآبنا؟‬

120
00:05:56,560 --> 00:05:59,270
‫يحب أن يذيب الأشياء.‬
‫لست مثالية أنت الأخرى.‬

121
00:05:59,350 --> 00:06:02,810
‫"لوك"، أنا آسف، ولكننا لسنا مرتاحين للأمر.‬

122
00:06:02,900 --> 00:06:06,490
‫هذا غير منصف! أنتما لا تعرفانه حتى‬
‫لأنكما خائفان من التحدث إليه.‬

123
00:06:06,570 --> 00:06:08,240
‫هذا من أجل مصلحتك يا صديقي.‬

124
00:06:08,320 --> 00:06:10,490
‫لا تحبان أيًا من أصدقائي!‬

125
00:06:13,870 --> 00:06:16,870
‫- نحن نفعل الصواب.‬
‫- حتمًا.‬

126
00:06:17,660 --> 00:06:20,080
‫- أليس كذلك؟‬
‫- لا أدري.‬

127
00:06:20,170 --> 00:06:22,170
‫أقصد، إنه محق. نحن لا نعرف الرجل.‬

128
00:06:22,250 --> 00:06:25,170
‫ويمكن للصغار مصادقة المسنين، أليس كذلك؟‬

129
00:06:25,250 --> 00:06:27,090
‫طبعًا، وهناك مئات الأمثلة على ذلك.‬

130
00:06:27,210 --> 00:06:30,340
‫"آب" و"غران تورينو" و"ترو غريت".‬

131
00:06:30,590 --> 00:06:32,930
‫رسوم متحركة، يقتل نفسه، تفقد ذراعًا.‬

132
00:06:33,010 --> 00:06:34,850
‫- علينا التحدث مع ذلك الرجل.‬
‫- الآن؟‬

133
00:06:34,930 --> 00:06:37,220
‫- أجل.‬
‫- يعم الظلام في الخارج.‬

134
00:06:38,230 --> 00:06:40,310
‫حسنًا، الأرقام قرب الهاتف.‬

135
00:06:40,440 --> 00:06:42,810
‫هناك طعام في الثلاجة.‬
‫وقد غيرت حفاضها للتو.‬

136
00:06:42,900 --> 00:06:45,150
‫ما عليك سوى أن تضعيها‬
‫في سريرها بعد نصف ساعة‬

137
00:06:45,230 --> 00:06:47,150
‫وألا تسمحي بدخول قاتل متسلسل إلى المنزل.‬

138
00:06:47,230 --> 00:06:49,820
‫- حسنًا، ماذا لو كان ظريفًا؟‬
‫- إذًا، احتفظي به لنا.‬

139
00:06:51,610 --> 00:06:52,950
‫لا أحد يدخل المنزل أو يخرج منه.‬

140
00:06:53,200 --> 00:06:56,540
‫سنكون بخير.‬
‫اذهبا واستمتعا بسهرتكما المثلية.‬

141
00:06:56,620 --> 00:06:59,330
‫مثل لعبة "دونكي كونغ".‬

142
00:06:59,660 --> 00:07:01,410
‫حسنًا، ليس تمامًا، ولكنها ستكون كذلك.‬

143
00:07:01,500 --> 00:07:03,210
‫حسنًا، هيا بنا. لنذهب.‬

144
00:07:03,540 --> 00:07:06,420
‫صدقني يا بني،‬
‫إنه حفل موسيقي لن تنساه في حياتك.‬

145
00:07:06,750 --> 00:07:08,510
‫أعظم موسيقى في العالم.‬

146
00:07:10,470 --> 00:07:11,380
‫مهلًا. ما هذا؟‬

147
00:07:11,590 --> 00:07:12,470
‫"سيمفونية (الفصول الأربعة)"‬

148
00:07:12,590 --> 00:07:13,930
‫- ماذا تقصد؟‬
‫- ما الذي نراه؟‬

149
00:07:14,390 --> 00:07:15,800
‫سيمفونية "الفصول الأربعة"‬

150
00:07:15,930 --> 00:07:17,810
‫ظننت أننا سنشاهد "فرانكي فالي"‬
‫والفصول الأربعة.‬

151
00:07:17,890 --> 00:07:19,390
‫- لا.‬
‫- لا، إنه "فيفالدي".‬

152
00:07:19,470 --> 00:07:20,560
‫هراء.‬

153
00:07:20,640 --> 00:07:22,600
‫تقصدان آلات موسيقية فحسب؟ سأرحل من هنا.‬

154
00:07:22,690 --> 00:07:24,980
‫- لا، لن ترحل. ستدخل.‬
‫- أكره هذا النوع من الموسيقى.‬

155
00:07:25,060 --> 00:07:27,690
‫هذا ما تفعله دائمًا.‬
‫كلما حاولنا أن نجرب شيئًا جديدًا،‬

156
00:07:27,770 --> 00:07:29,320
‫أول رد فعل لك يكون الرفض.‬

157
00:07:29,400 --> 00:07:31,650
‫سني يسمح لي بمعرفة ما أحبه وما لا أحبه.‬

158
00:07:31,820 --> 00:07:33,660
‫- ماذا عن كعك السرطان؟‬
‫- كان ضربة حظ.‬

159
00:07:33,740 --> 00:07:36,620
‫ولا أستطيع مرغ الموسيقى المملة هذه‬
‫بصلصة التارتار.‬

160
00:07:36,740 --> 00:07:39,160
‫إذًا، أنا مجبر على تجريب أشياء جديدة‬

161
00:07:39,290 --> 00:07:42,000
‫مثل البيض المخفوق وأنت لا؟‬

162
00:07:42,080 --> 00:07:44,670
‫أترى ما تفعله؟ أنت تمزق هذه العائلة!‬

163
00:07:44,750 --> 00:07:47,840
‫هدئي من روعك. ادخلا واستمتعا بوقتكما.‬

164
00:07:47,920 --> 00:07:49,920
‫- أراكما لاحقًا.‬
‫- ماذا ستفعل؟‬

165
00:07:50,010 --> 00:07:53,180
‫سأسير مثل رجل بأسرع ما أمكن‬
‫إلى تلك الحانة هناك.‬

166
00:07:53,380 --> 00:07:55,840
‫وإن كنت تعرفين "فرانكي فالي"‬
‫لكنت تضحكين الآن.‬

167
00:07:57,800 --> 00:07:59,180
‫لا بأس.‬

168
00:08:02,520 --> 00:08:04,060
‫كان "جون شنايدر".‬

169
00:08:04,390 --> 00:08:07,190
‫- من فيلم "ديوكز أوف هازارد"؟‬
‫- كان هو ولعك الأول؟‬

170
00:08:07,270 --> 00:08:09,690
‫يا إلهي، أجل. "بو دوك"، مذهل.‬

171
00:08:09,770 --> 00:08:12,900
‫كان من الجنوب يقود سيارة اسمها "جنرال لي"‬

172
00:08:12,990 --> 00:08:14,950
‫مع علم كونفدرالية عملاق.‬

173
00:08:15,030 --> 00:08:16,490
‫ألم يفقدك هذا اهتمامك به؟‬

174
00:08:16,570 --> 00:08:19,530
‫أعلم بأنه كثير الأخطاء،‬
‫ولكن القلب يريد ما يهواه.‬

175
00:08:19,780 --> 00:08:22,290
‫"ريتشارد غير"، يا إلهي.‬

176
00:08:22,370 --> 00:08:24,750
‫سأكون الضابط ولا تكن نبيلًا.‬

177
00:08:25,420 --> 00:08:28,040
‫- "مونتغمري كليف".‬
‫- من؟‬

178
00:08:28,250 --> 00:08:30,550
‫لا تفعل هذا يا "كريسبين". لست شابًا جدًا.‬

179
00:08:30,960 --> 00:08:33,130
‫بأي حال، كان ولعي مثليًا.‬
‫وحظيت بفرصة على الأقل.‬

180
00:08:33,220 --> 00:08:35,670
‫حظيت بفرصة مع "مونتغمري كليف"؟ كم عمرك؟‬

181
00:08:37,010 --> 00:08:40,010
‫سأقطعك بسهولة كبيرة أيها الريفي.‬

182
00:08:40,510 --> 00:08:42,390
‫هذا ما أفتقده.‬

183
00:08:42,470 --> 00:08:43,640
‫مهلًا. ماذا عنك يا "ميتشل"؟‬

184
00:08:43,730 --> 00:08:47,230
‫حسنًا لم أكن أعلم أنه ولع‬
‫لأنني كنت في الـ8 آنذاك.‬

185
00:08:47,310 --> 00:08:50,110
‫- علمت عندما كنت في الـ8.‬
‫- الكل علم عندما كنت في الـ8.‬

186
00:08:50,190 --> 00:08:53,110
‫انهض يا "لونجينوس"، سنبدّل مقعدينا.‬

187
00:08:53,530 --> 00:08:55,610
‫حسنًا، لنعد إليّ.‬

188
00:08:55,700 --> 00:08:58,160
‫كنت قد شاهدت "سانت إيلموز فاير".‬

189
00:08:58,240 --> 00:09:00,700
‫"ميتشل"، انظر، إنه والدك.‬

190
00:09:00,780 --> 00:09:02,910
‫هذا والدك؟‬

191
00:09:03,040 --> 00:09:04,120
‫إنه ظريف.‬

192
00:09:04,200 --> 00:09:05,910
‫هل يمكنكم التوقف للحظة؟‬

193
00:09:06,250 --> 00:09:07,830
‫إنه لوحده. ادعه إلى طاولتنا.‬

194
00:09:07,920 --> 00:09:09,210
‫أجل، هذا شيء لن نفعله.‬

195
00:09:09,290 --> 00:09:11,550
‫اهدأ. يعرف والدك أنك مثليّ.‬

196
00:09:11,630 --> 00:09:14,670
‫- لا يعرف أنني مثليّ لهذه الدرجة.‬
‫- المعذرة؟‬

197
00:09:14,840 --> 00:09:18,010
‫- سيد "بريتشيت"!‬
‫- "جاي".‬

198
00:09:18,430 --> 00:09:20,850
‫يشبه طبيب الأسنان‬
‫الذي أقمت معه علاقة في "لاغونا".‬

199
00:09:20,930 --> 00:09:23,060
‫أجل، كنت في مرحلة التأثر بالأب.‬

200
00:09:23,140 --> 00:09:25,270
‫أجل، استمروا بذلك. أرى الأمر ممتعًا.‬

201
00:09:25,560 --> 00:09:27,270
‫- كيف حالكم يا رفاق؟‬
‫- مرحبًا يا أبي.‬

202
00:09:27,390 --> 00:09:29,060
‫- مرحبًا "جاي".‬
‫- مرحبًا أيها الأب.‬

203
00:09:29,690 --> 00:09:30,810
‫ماذا تفعل هنا؟‬

204
00:09:30,900 --> 00:09:33,020
‫جئت لأشرب كأسًا‬
‫بينما يحضر "غلوريا" و"ماني" عرضًا.‬

205
00:09:33,150 --> 00:09:35,320
‫- انضم إلينا، أرجوك.‬
‫- لا، لا أريد التطفل.‬

206
00:09:35,400 --> 00:09:37,320
‫- لا يريد التطفل.‬
‫- أنت لا تتطفل.‬

207
00:09:37,400 --> 00:09:39,660
‫- سأشاهد المباراة فقط.‬
‫- يريد مشاهدة المباراة فقط.‬

208
00:09:39,740 --> 00:09:41,870
‫اجلس. نحن متقدمون بـ25 نقطة‬
‫وبقيت دقيقة واحدة.‬

209
00:09:41,950 --> 00:09:44,240
‫- ربما للحظة فقط.‬
‫- حسنًا.‬

210
00:09:55,510 --> 00:09:57,670
‫ماذا على الرجل أن يفعل ليحصل على شراب هنا؟‬

211
00:09:57,760 --> 00:09:58,970
‫لا تقولوا شيئًا.‬

212
00:10:01,470 --> 00:10:03,720
‫"جاستين"، المزيد من الشراب.‬

213
00:10:03,810 --> 00:10:07,180
‫كان "ميتشل" سيخبرنا عن أول ولع له بشاب.‬

214
00:10:07,270 --> 00:10:09,310
‫- لا، غير صحيح.‬
‫- دعني ألخص لك الوضع.‬

215
00:10:09,390 --> 00:10:12,400
‫كان ولع "كريسبين" بـ"جوي ماكنتاير"،‬
‫أيًا كان.‬

216
00:10:12,480 --> 00:10:14,570
‫و"لونجينوس" قال "جون شنايدر".‬

217
00:10:14,650 --> 00:10:18,070
‫- اسمك "لونجينوس"؟‬
‫- أعلم. لم يكن لديّ أمل بالفوز به.‬

218
00:10:18,150 --> 00:10:20,740
‫كان "كام" مولعًا بـ"ريتشارد غير"‬
‫وأنا بـ"مونتي كليف".‬

219
00:10:20,820 --> 00:10:23,330
‫كان مثليًا على الأقل وكان لديك أمل.‬

220
00:10:23,410 --> 00:10:24,830
‫شكرًا لك.‬

221
00:10:25,080 --> 00:10:27,540
‫"كريسبين"، انهض. سأجلس قرب ذلك الرجل.‬

222
00:10:29,660 --> 00:10:31,170
‫أهلًا بك.‬

223
00:10:32,750 --> 00:10:34,290
‫- إنه هناك.‬
‫- لا بأس.‬

224
00:10:40,800 --> 00:10:43,680
‫- سيد "كليزاك"؟‬
‫- سيد "كليزاك"، الباب مفتوح.‬

225
00:10:44,050 --> 00:10:46,390
‫إنه لا يتحرك يا عزيزتي. هل هو بخير؟‬

226
00:10:46,470 --> 00:10:49,640
‫هناك طريقة واحدة لمعرفة ذلك.‬

227
00:10:54,270 --> 00:10:55,480
‫تعال.‬

228
00:10:58,400 --> 00:10:59,690
‫سيد "كليزاك"؟‬

229
00:11:01,950 --> 00:11:05,780
‫سيد "كليزاك"؟ لا أعرف إن كان يتنفس.‬

230
00:11:05,870 --> 00:11:09,000
‫- هل هناك نبض.‬
‫- هناك طريقة واحدة لمعرفة ذلك.‬

231
00:11:09,080 --> 00:11:11,290
‫هلا تكف عن دفعي؟ أنت قم بذلك.‬

232
00:11:11,370 --> 00:11:14,420
‫أكره هذا. سأقتل "لوك".‬

233
00:11:18,340 --> 00:11:19,880
‫يا إلهي. إنه بارد مثل الثلج.‬

234
00:11:19,960 --> 00:11:21,970
‫- مهلًا.‬
‫- يا إلهي!‬

235
00:11:24,180 --> 00:11:27,010
‫آسفة. اعتقدنا أنك تعاني خطبًا ما.‬

236
00:11:27,100 --> 00:11:28,140
‫ماذا؟‬

237
00:11:28,220 --> 00:11:29,640
‫اعتقدنا أنك تعاني خطبًا ما.‬

238
00:11:30,060 --> 00:11:31,810
‫- "فيل".‬
‫- مرحبًا.‬

239
00:11:32,730 --> 00:11:35,770
‫لم نتعرف بشكل رسمي. "فيل دنفي".‬

240
00:11:35,860 --> 00:11:36,900
‫أجل، أعرفك.‬

241
00:11:36,980 --> 00:11:39,360
‫أنت الرجل الذي اقتحم منزلي ولاطفني.‬

242
00:11:39,440 --> 00:11:43,240
‫لا، خفنا قليلًا لأنك بدوت ميتًا.‬
‫لا أقصد الإهانة.‬

243
00:11:43,320 --> 00:11:44,950
‫ماذا تفعلان هنا؟‬

244
00:11:45,620 --> 00:11:49,870
‫ابننا "لوك"، أخبرنا أنك دعوته إلى منزلك‬
‫لمشاهدة الأفلام.‬

245
00:11:50,200 --> 00:11:54,460
‫وأنا واثقة من أنك ستقدّر‬
‫سبب قلقنا حيال ذلك.‬

246
00:11:54,540 --> 00:11:56,330
‫- لا.‬
‫- "فيل".‬

247
00:11:56,420 --> 00:11:58,380
‫- تقومين بعمل رائع.‬
‫- عزيزي...‬

248
00:11:58,460 --> 00:12:00,590
‫هل تقولان إنني رجل منحرف؟‬

249
00:12:00,760 --> 00:12:02,590
‫- لا!‬
‫- ربما لا.‬

250
00:12:02,670 --> 00:12:04,590
‫لم أطلب منه المجيء إلى هنا.‬

251
00:12:04,930 --> 00:12:08,140
‫كنت أهتم بشؤوني كما يجدر بكما فعله.‬

252
00:12:08,220 --> 00:12:12,310
‫حسنًا، ولكن ابننا هو شأننا.‬

253
00:12:12,600 --> 00:12:14,100
‫حسنًا، احتفظا به إذًا.‬

254
00:12:14,190 --> 00:12:17,940
‫وامنعا ابنتكما من صدم‬
‫حاويات النفايات بسيارتها.‬

255
00:12:19,150 --> 00:12:22,780
‫وابقيا الستائر منسدلة‬
‫عندما ترقصان رقصتكما المثيرة.‬

256
00:12:23,150 --> 00:12:25,950
‫يا إلهي. لقد رأى رقصتي المثيرة.‬

257
00:12:31,660 --> 00:12:35,000
‫كنت في الـ12 وكنت سأنام‬
‫في منزل صديقي المفضل "جيم".‬

258
00:12:35,080 --> 00:12:37,880
‫- لم يرغب أي منا في النوم.‬
‫- أرى إلى أين سيؤدي ذلك.‬

259
00:12:37,960 --> 00:12:39,790
‫أنت أفضل من ذلك يا "كريسبين".‬

260
00:12:41,550 --> 00:12:42,960
‫فتسللنا إلى صالة السينما،‬

261
00:12:43,050 --> 00:12:46,220
‫وشاهدنا فيلمًا عنوانه "سولومون أند شيبا".‬

262
00:12:46,470 --> 00:12:49,050
‫- و"شيبا" كانت...‬
‫- "جينا لولوبريجيدا"!‬

263
00:12:49,140 --> 00:12:50,680
‫أحسنتم! ولبقية حياتي،‬

264
00:12:50,760 --> 00:12:52,810
‫أقسمت إنني سأتزوج‬
‫"جينا لولوبريجيدا" يومًا ما.‬

265
00:12:52,890 --> 00:12:55,520
‫- حسنًا، تزوجت بها نوعًا ما.‬
‫- أوافقك الرأي!‬

266
00:12:57,310 --> 00:12:58,860
‫هذا الشراب لذيذ، ماذا يحوي؟‬

267
00:12:58,940 --> 00:13:00,650
‫إنه "مرغريتا" مع الأبسنت.‬

268
00:13:00,730 --> 00:13:02,730
‫الأبسنت يعزز حالة الشوق.‬

269
00:13:03,570 --> 00:13:05,530
‫هل تتلاعب بالألفاظ أم أنك تلثغ؟‬

270
00:13:05,610 --> 00:13:08,950
‫لا أصدق أنني قطعت مسافة طويلة‬
‫إلى الوادي لأقلك.‬

271
00:13:09,870 --> 00:13:11,950
‫"جاستين"، المزيد من الشراب!‬

272
00:13:14,750 --> 00:13:17,170
‫"هايلي"! مرحبًا، أكل شيء بخير؟‬

273
00:13:17,250 --> 00:13:18,250
‫أجل. لماذا؟‬

274
00:13:18,330 --> 00:13:20,540
‫لأنني رأيت رجلًا يدخل غرفة الجلوس.‬

275
00:13:21,170 --> 00:13:22,960
‫ماذا؟ أين أنت؟‬

276
00:13:23,050 --> 00:13:25,340
‫أرى كل شيء من خلال كاميرا الحاسوب.‬

277
00:13:25,420 --> 00:13:28,010
‫هل تتجسس عليّ؟ يا إلهي.‬

278
00:13:28,090 --> 00:13:29,840
‫هذا سخيف جدًا.‬

279
00:13:29,930 --> 00:13:34,430
‫اسمع، لا أعرف ما الذي ظننت أنك رأيته،‬
‫ربما التلفاز أو انعكاس ما.‬

280
00:13:34,520 --> 00:13:36,520
‫أو ربما تظن أن جسدي يشبه جسد شاب،‬

281
00:13:36,600 --> 00:13:37,730
‫من دون وركين أو ما شابه.‬

282
00:13:37,810 --> 00:13:40,270
‫لا، لديك جسم جميل.‬

283
00:13:40,360 --> 00:13:42,230
‫خفت من أن...‬

284
00:13:42,320 --> 00:13:44,110
‫هذا مؤلم جدًا.‬

285
00:13:44,190 --> 00:13:45,280
‫إنه نوع السلوك‬

286
00:13:45,360 --> 00:13:48,240
‫الذي أتوقعه من أمي وليس من خالي الرائع.‬

287
00:13:48,320 --> 00:13:52,870
‫- لذا، شكرًا على ثقتك بي.‬
‫- حسنًا. أنا آسف.‬

288
00:13:54,410 --> 00:13:56,370
‫غير معقول.‬

289
00:13:56,450 --> 00:13:59,790
‫- يجب أن تذهب.‬
‫- حسنًا.‬

290
00:14:10,760 --> 00:14:12,430
‫- أجل!‬
‫- لا بأس.‬

291
00:14:12,550 --> 00:14:14,060
‫شكرًا.‬

292
00:14:15,060 --> 00:14:16,930
‫أبي، لم أرك تغني من قبل.‬

293
00:14:17,020 --> 00:14:19,690
‫حسنًا، لم ترني في الدش أيضًا.‬
‫ولا يدخل أي منكم الدش.‬

294
00:14:21,440 --> 00:14:24,650
‫عندما كنت في الـ12، دخل أبي إلى غرفة نومي‬

295
00:14:24,770 --> 00:14:29,070
‫وضبطني أقوم بأكثر الأمور إحراجًا لأي فتى،‬

296
00:14:29,780 --> 00:14:31,910
‫كنت أرقص على أغنية "لاكي ستار" لـ"مادونا".‬

297
00:14:31,990 --> 00:14:36,790
‫ومنذ تلك اللحظة،‬
‫لطالما أخفيت عنه جزءًا مني.‬

298
00:14:36,870 --> 00:14:39,790
‫ومع ذلك، ها هو يضحك مع أصدقائي.‬

299
00:14:39,870 --> 00:14:43,920
‫ولا أدري، ربما كنت أنا المشكلة.‬

300
00:14:46,920 --> 00:14:48,510
‫- "روب لو"!‬
‫- أين؟‬

301
00:14:48,590 --> 00:14:51,380
‫لا، "روب لو" من "سانت إيلموز فاير".‬
‫كنت مولعًا به.‬

302
00:14:51,470 --> 00:14:54,680
‫- لقد أحببته.‬
‫- أفهم ذلك. إنه شاب وسيم.‬

303
00:14:55,220 --> 00:14:58,350
‫- أليس كذلك؟‬
‫- أجل. مهلًا، "ووك لايك إي مان".‬

304
00:14:58,430 --> 00:15:00,810
‫حسنًا، يمكنني أن أغنيها‬
‫ولكن لن أمشي مثل الرجل.‬

305
00:15:04,860 --> 00:15:07,320
‫أظن أنه تمزق شيء في جسدي.‬

306
00:15:07,980 --> 00:15:09,360
‫أيتها الممرضة!‬

307
00:15:18,040 --> 00:15:18,950
‫مرحبًا؟‬

308
00:15:19,040 --> 00:15:20,870
‫قولي لي إن حذائي معك.‬

309
00:15:20,960 --> 00:15:22,670
‫ولماذا سيكون حذاؤك معي؟‬

310
00:15:22,790 --> 00:15:25,130
‫لأنني تركته في منزل خاليك ليلة البارحة.‬

311
00:15:25,210 --> 00:15:27,710
‫ماذا؟ كيف غادرت من دون حذائك؟‬

312
00:15:27,920 --> 00:15:30,050
‫أتنقل كثيرًا من دون حذائي.‬

313
00:15:30,170 --> 00:15:31,720
‫لا أنتعل حذائي الآن.‬

314
00:15:32,050 --> 00:15:35,890
‫مهلًا. هذا لأنني تركته في منزل خاليك.‬

315
00:15:35,970 --> 00:15:37,810
‫هذه كارثة!‬

316
00:15:37,890 --> 00:15:39,680
‫ربما سيظنان أنه حذاؤهما.‬

317
00:15:39,930 --> 00:15:42,350
‫إنهما مثليان ويعرفان أحذيتها جيدًا.‬

318
00:15:44,940 --> 00:15:46,400
‫شكرًا جزيلًا يا "والت".‬

319
00:15:46,480 --> 00:15:48,650
‫لم تستطع أن تكون لطيفًا‬
‫مع والديّ لثانيتين،‬

320
00:15:48,730 --> 00:15:50,650
‫والآن منعاني من التسكع معك.‬

321
00:15:50,740 --> 00:15:53,820
‫- ماذا تريد مني؟‬
‫- اعتقدت أنك صديقي.‬

322
00:15:53,910 --> 00:15:56,070
‫وعدتني بأن تعلمني كيف أزرع الطماطم.‬

323
00:15:56,160 --> 00:15:58,030
‫وكنت ستصحبني لأكل قشدة البيض.‬

324
00:15:58,240 --> 00:16:00,500
‫انس الأمر. أنت فتى صغير.‬

325
00:16:00,580 --> 00:16:02,620
‫لست بحاجة إلى تفاقم الأمور.‬

326
00:16:02,830 --> 00:16:04,830
‫آسف إن كنت قد فاقمت مشاكلك.‬

327
00:16:05,120 --> 00:16:07,960
‫لمعلوماتك فقط، يراني كثيرون فتى رائعًا.‬

328
00:16:16,640 --> 00:16:17,800
‫لا يمكنني فتح العلبة.‬

329
00:16:17,890 --> 00:16:20,520
‫ربما لو ذهبت إلى الحفل...‬

330
00:16:20,600 --> 00:16:23,140
‫- هلا تفتحيها من فضلك؟‬
‫- كنت لأفتحها لك.‬

331
00:16:23,230 --> 00:16:27,020
‫ولكن سني يخولني بأن أعرف‬
‫أنني لا أحب فتح علب الأسبرين.‬

332
00:16:29,480 --> 00:16:31,070
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا يا أبي!‬

333
00:16:31,150 --> 00:16:34,150
‫كيف أمكنكم فعل ذلك؟‬
‫اعتقدت أن الشرطي يتحمل الكحول.‬

334
00:16:34,860 --> 00:16:38,950
‫اسمع، أردت أن أقول لك‬
‫إنني قضيت وقتًا معك ليلة البارحة و...‬

335
00:16:39,030 --> 00:16:41,040
‫- انتظر، لديّ مكالمة أخرى.‬
‫- نعم.‬

336
00:16:42,370 --> 00:16:43,450
‫نعم؟‬

337
00:16:43,540 --> 00:16:46,460
‫لا تحبذ الاستيقاظ باكرًا.‬
‫من الجيد معرفة ذلك.‬

338
00:16:46,540 --> 00:16:48,080
‫اسمع، أنا قريب جدًا.‬

339
00:16:48,170 --> 00:16:50,670
‫آمل أنك تحب مثلجات التوت‬
‫و"داستي سبرينغفليد".‬

340
00:16:51,000 --> 00:16:52,760
‫- من المتصل؟‬
‫- "بيبر" أيها السخيف.‬

341
00:16:52,840 --> 00:16:56,380
‫سيكون الجو خانقًا في الصحراء اليوم،‬
‫لذا ارتد ملابس ملائمة.‬

342
00:16:56,680 --> 00:16:58,720
‫وصلت إلى شارعك. أراك بعد قليل.‬

343
00:17:01,140 --> 00:17:03,770
‫يا للهول! إنه صديقك "بيبر"...‬

344
00:17:03,850 --> 00:17:05,390
‫وهو في الطريق إلى هنا. لماذا؟‬

345
00:17:05,480 --> 00:17:07,520
‫حددت موعدًا معه ليلة البارحة. ألا تتذكر؟‬

346
00:17:07,600 --> 00:17:10,190
‫لتذكرت لو حددت موعدًا مع رجل!‬

347
00:17:10,270 --> 00:17:12,230
‫صدقني. أعرف رجلًا في "بالم سبرينغز"‬

348
00:17:12,320 --> 00:17:14,860
‫يملك كل أسطوانة قديمة معروفة.‬

349
00:17:14,940 --> 00:17:17,410
‫سأذهب إليه غدًا. تعال معي!‬

350
00:17:17,490 --> 00:17:18,910
‫اعتبر الأمر موعدًا.‬

351
00:17:21,530 --> 00:17:25,120
‫كنت ثملًا! لن أذهب للتبضع‬
‫مع "بريسيلا"، ملكة الصحراء.‬

352
00:17:25,200 --> 00:17:27,870
‫حسنًا، أنا مسرور جدًا بعلاقتنا،‬

353
00:17:27,960 --> 00:17:30,170
‫وأريد التمسك بها لفترة أطول.‬

354
00:17:30,250 --> 00:17:33,340
‫لذا سأقفل الخط الآن.‬
‫قبّل "بيبر" نيابة عني.‬

355
00:17:36,050 --> 00:17:39,510
‫"غلوريا"، أعلم أنك غاضبة مني بسبب الحفل‬

356
00:17:39,590 --> 00:17:42,390
‫وأنت محقة، ولكن يجب أن تساعديني.‬

357
00:17:42,470 --> 00:17:43,350
‫ما الأمر؟‬

358
00:17:43,430 --> 00:17:45,890
‫يبدو أنك خططت لمشروع مع "بيبر"‬
‫صديق "ميتشل".‬

359
00:17:45,980 --> 00:17:47,520
‫هل هذا اسم رجل؟ "بيبر"؟‬

360
00:17:47,600 --> 00:17:49,440
‫أجل، وهذه البداية فقط.‬

361
00:17:49,560 --> 00:17:51,060
‫هناك رجل آخر اسمه "لونجينوس".‬

362
00:17:51,150 --> 00:17:52,690
‫ولكن سيصل "بيبر" في أي لحظة.‬

363
00:17:52,770 --> 00:17:56,070
‫يريد أن يصطحبني إلى "بالم سبرينغز"‬
‫لشراء بعض الأسطوانات.‬

364
00:17:56,150 --> 00:17:59,530
‫عندما يصل إلى هنا، هل يمكنك الادعاء‬
‫بأن هناك حالة طارئة؟‬

365
00:17:59,610 --> 00:18:01,030
‫هلا تفعلين هذا من فضلك؟‬

366
00:18:01,120 --> 00:18:05,540
‫"جاي"، أظن أنه عليك‬
‫أن تأخذني إلى المشفى الآن.‬

367
00:18:05,620 --> 00:18:07,870
‫رأسي يؤلمني.‬

368
00:18:08,790 --> 00:18:11,290
‫- هل هذا ما تعنيه؟‬
‫- أجل، شكرًا.‬

369
00:18:11,670 --> 00:18:14,840
‫حسنًا. حان وقت العرض،‬
‫وأعني ذلك حرفيًا مع ذلك الرجل.‬

370
00:18:17,170 --> 00:18:19,050
‫لقد وصلت!‬

371
00:18:19,380 --> 00:18:23,010
‫يا إلهي! الأشياء التي يمكنني فعلها‬
‫بهذا المنزل.‬

372
00:18:23,100 --> 00:18:24,310
‫مرحبًا يا "جاي".‬

373
00:18:25,890 --> 00:18:29,060
‫بسرعة. إنها رحلة ساعتان‬
‫من دون احتساب التوقف عند منافذ البيع.‬

374
00:18:29,190 --> 00:18:31,730
‫حسنًا يا "غلوريا"، نحن ذاهبان!‬

375
00:18:32,480 --> 00:18:34,980
‫مرحبًا. لا بد من أنك "بيبر".‬

376
00:18:35,860 --> 00:18:37,900
‫- رأسي.‬
‫- ما الأمر يا "غلوريا"؟‬

377
00:18:38,320 --> 00:18:41,160
‫لا شيء، تناولت القليل من المثلجات.‬

378
00:18:41,530 --> 00:18:43,740
‫لم يكف عن التحدث عنك طوال اليوم.‬

379
00:18:43,830 --> 00:18:44,950
‫صحيح.‬

380
00:18:45,030 --> 00:18:47,660
‫أنت مذهلة.‬

381
00:18:47,750 --> 00:18:49,210
‫ما مدى ثراؤك؟‬

382
00:18:49,410 --> 00:18:50,960
‫هل أنت واثقة أنك بخير يا "غلوريا"؟‬

383
00:18:51,040 --> 00:18:52,750
‫أنا بصحة رائعة يا حبيبي.‬

384
00:18:52,960 --> 00:18:54,710
‫يسرني أنه يفعل هذا معك،‬

385
00:18:54,790 --> 00:18:57,340
‫لأنني لا أعرف كيف أجعله يختبر أشياء جديدة.‬

386
00:18:57,420 --> 00:18:58,970
‫مثل "فيفالدي".‬

387
00:18:59,670 --> 00:19:01,880
‫أظن أنه يحبك أكثر مني.‬

388
00:19:02,300 --> 00:19:03,890
‫استمتعا بوقتكما.‬

389
00:19:03,970 --> 00:19:06,720
‫حسنًا، يجب أن نعود باكرًا لأنه لديّ عمل.‬

390
00:19:06,850 --> 00:19:08,310
‫لا، لقد ألغيت كل شيء.‬

391
00:19:08,390 --> 00:19:11,810
‫ليس لديك أي عمل،‬
‫ويمكنك قضاء اليوم كله برفقته.‬

392
00:19:11,890 --> 00:19:14,360
‫رائع. حسنًا، هلا نذهب؟‬

393
00:19:17,690 --> 00:19:19,820
‫يا إلهي. "تالولا"!‬

394
00:19:20,700 --> 00:19:23,320
‫لا تقلق، ستكف عن النباح متى جلست في حضنك.‬

395
00:19:29,500 --> 00:19:31,710
‫"أليكس"، هيا. سوف نتأخر.‬

396
00:19:32,710 --> 00:19:34,960
‫مات قطيع من الأبقار من دون سبب.‬

397
00:19:35,040 --> 00:19:36,380
‫لن أذهب لأي مكان.‬

398
00:19:36,460 --> 00:19:38,750
‫رتبا أولوياتكما. إنها نهاية العالم.‬

399
00:19:38,840 --> 00:19:42,220
‫لا تكوني سخيفة. لا شيء يستدعي الخوف.‬

400
00:19:42,380 --> 00:19:43,510
‫مرحبًا.‬

401
00:19:43,590 --> 00:19:44,640
‫سيد "كليزاك".‬

402
00:19:44,720 --> 00:19:47,720
‫لست معتادًا على الاستيقاظ على أحد ينكزني.‬

403
00:19:48,140 --> 00:19:49,640
‫لقد فاجأتماني.‬

404
00:19:49,720 --> 00:19:51,100
‫نحن آسفان على ذلك.‬

405
00:19:51,180 --> 00:19:54,230
‫أجل، حسنًا. إليكما البصل.‬

406
00:19:54,480 --> 00:19:57,320
‫- من حديقتي.‬
‫- رائع. شكرًا جزيلًا.‬

407
00:19:57,730 --> 00:19:59,230
‫هذا لطف منك.‬

408
00:19:59,320 --> 00:20:02,610
‫حسنًا، لا داعي للاحتفال. إنه بصل.‬

409
00:20:02,700 --> 00:20:03,910
‫حسنًا.‬

410
00:20:07,580 --> 00:20:09,290
‫كنت رجل إطفاء.‬

411
00:20:10,240 --> 00:20:11,830
‫لا أؤذي الأولاد.‬

412
00:20:14,750 --> 00:20:16,330
‫هل تود الدخول يا سيدي؟‬

413
00:20:17,920 --> 00:20:20,920
‫أخبرا الفتى أن "شاين"‬
‫سيُعرض اليوم الساعة 3:00.‬

414
00:20:21,260 --> 00:20:23,760
‫- عليه أن يشاهده.‬
‫- ربما تخبره ذلك بنفسك.‬

415
00:20:23,840 --> 00:20:26,300
‫إنه في الأعلى. لحظة.‬
‫"لوك"، عزيزي، انزل إلى هنا.‬

416
00:20:26,390 --> 00:20:28,680
‫جاء صديقك "والت".‬

417
00:20:28,760 --> 00:20:30,770
‫- هذا لطيف جدًا.‬
‫- أجل.‬

418
00:20:30,850 --> 00:20:33,310
‫حسنًا، لا تبدآ بالرقص.‬

419
00:20:33,560 --> 00:20:35,100
‫قد يفاجئك الناس.‬

420
00:20:35,190 --> 00:20:38,860
‫تعتاد على التفكير بهم بطريقة ما،‬
‫وضمن إطارهم المحدد.‬

421
00:20:39,520 --> 00:20:40,820
‫هذه هي طبيعتهم.‬

422
00:20:41,730 --> 00:20:43,820
‫ومن ثم يفعلون شيئًا يؤكد لك‬

423
00:20:43,900 --> 00:20:47,410
‫أن هناك عمقًا وبعدًا لم تكن تعلم بوجودهما.‬

424
00:20:48,120 --> 00:20:49,700
‫هل تتحدث عن "روب لو"؟‬

425
00:20:49,780 --> 00:20:51,870
‫أقول فقط إنه ممثل متعدد الأدوار.‬

426
00:20:51,950 --> 00:20:54,500
‫وأظن أن وسامته قد حدت من تقدمه.‬

427
00:20:54,580 --> 00:20:57,000
‫حسنًا، يمكنني تفهّم حالته.‬

428
00:21:02,210 --> 00:21:04,130
‫- "هايلي"!‬
‫- يجب أن نتحدث.‬

429
00:21:04,220 --> 00:21:05,930
‫أعلم أنني فقدت أعصابي معك البارحة،‬

430
00:21:06,010 --> 00:21:07,720
‫ولكن يجب أن ترى الأمر من وجهة نظري.‬

431
00:21:07,800 --> 00:21:10,140
‫- كنت تتجسس عليّ.‬
‫- أعلم.‬

432
00:21:10,220 --> 00:21:12,850
‫لقد انتهكت التعديل الأول‬
‫المتعلق بحق الخصوصية.‬

433
00:21:12,930 --> 00:21:13,850
‫صحيح.‬

434
00:21:13,930 --> 00:21:16,020
‫وقد ضقت ذرعًا من عدم ثقة الناس بي!‬

435
00:21:16,140 --> 00:21:18,230
‫- فهمت.‬
‫- خاصة أنتما.‬

436
00:21:18,310 --> 00:21:21,360
‫لا أعتبركما خالين بل صديقين.‬

437
00:21:21,440 --> 00:21:24,190
‫وإن كان أصدقائي لا يؤمنون بي،‬
‫فماذا يتبقى لي؟‬

438
00:21:24,320 --> 00:21:27,070
‫- حذاء "ديلان".‬
‫- أرجوك، لا تخبر أمي.‬

439
00:21:28,660 --> 00:21:29,990
‫اربطي الحزام.‬

440
00:21:32,030 --> 00:21:34,040
‫ترجمة " نضال منذر"‬

