﻿1
00:00:02,330 --> 00:00:06,250
‫والآن، رحبوا بالطالبة الأولى‬
‫في المدرسة "أليكس دنفي".‬

2
00:00:06,330 --> 00:00:07,750
‫"تهانينا - حفل تخرّج‬
‫طلبة مدرسة (فرانكلين)"‬

3
00:00:11,090 --> 00:00:13,010
‫"تهانينا - مدرسة (فرانكلين) الإعدادية"‬

4
00:00:15,550 --> 00:00:16,890
‫أين أبي وأمي؟‬

5
00:00:20,760 --> 00:00:23,560
‫وفي هذه الزاوية،‬
‫تقف الطالبة الأولى في صفها،‬

6
00:00:23,640 --> 00:00:26,730
‫لتلقي خطاب البدء، تزن...‬

7
00:00:26,810 --> 00:00:28,270
‫- ما وزنك يا حبيبتي؟‬
‫- أبي!‬

8
00:00:28,360 --> 00:00:31,320
‫إنه وزن صحي لفتاة في عمرها...‬

9
00:00:31,480 --> 00:00:33,530
‫- هل تصور كل هذا يا صديقي؟‬
‫- بدقة عالية.‬

10
00:00:33,610 --> 00:00:36,200
‫إنها العقل المدبر، والمخيخ العبقري،‬

11
00:00:36,280 --> 00:00:39,120
‫"أليكس دنفي"!‬

12
00:00:39,200 --> 00:00:42,120
‫واصل التصوير، ستحتاج الأخبار‬
‫إلى الفيديو عندما أفقد أعصابي في النهاية.‬

13
00:00:42,200 --> 00:00:44,370
‫ظننت أن "سانجاي باتيل" كان الأول في الصف.‬

14
00:00:44,460 --> 00:00:47,540
‫كان كذلك، إلى أن فاتته بضعة أسابيع‬
‫وهاجمه الآلي الذي كان يصنعه.‬

15
00:00:47,880 --> 00:00:50,380
‫المقولة تتحقق، كبرياؤنا سيكتب نهايتنا.‬

16
00:00:50,460 --> 00:00:53,380
‫ما رأيك يا حبيبتي لو نذهب سويًا‬
‫لتقليم أظافرنا وتجميلها؟‬

17
00:00:53,460 --> 00:00:56,050
‫- لا أريد، أريد العمل على خطبتي.‬
‫- مررت بهذه التجربة.‬

18
00:00:56,430 --> 00:00:59,640
‫أتذكّر الخطبة التي أكسبتني منصب‬
‫أمين النادي الإسباني في المدرسة الثانوية.‬

19
00:01:05,560 --> 00:01:06,730
‫"فيليبي"؟‬

20
00:01:07,190 --> 00:01:08,560
‫كانت تلك مسألة مهمة.‬

21
00:01:08,650 --> 00:01:11,070
‫كنت مرشحًا أمام طالب من "بورتوريكو" فعلًا.‬

22
00:01:11,150 --> 00:01:14,440
‫هل أنت متأكدة يا عزيزتي؟‬
‫يمكنهم اختيار ألوان تليق بالمدرسة.‬

23
00:01:14,610 --> 00:01:16,200
‫- لا أحتاج إلى ذلك يا أمي.‬
‫- حسنًا.‬

24
00:01:17,570 --> 00:01:20,160
‫هذه الانتقالات المرحلية في العائلة‬
‫تربك "كلير" دائمًا.‬

25
00:01:20,370 --> 00:01:23,370
‫تكبت مشاعرها، وفي اليوم التالي،‬
‫تُصاب بانهيار تام،‬

26
00:01:23,450 --> 00:01:25,450
‫وأضطر أنا لتدارك الموقف.‬

27
00:01:25,870 --> 00:01:29,420
‫المشكلة هي أنني من المفترض‬
‫أن أذهب إلى "فيغاس" مع أصدقائي،‬

28
00:01:29,500 --> 00:01:32,460
‫لذلك، أحتاج إلى أن تنهار اليوم.‬

29
00:01:33,170 --> 00:01:36,760
‫وإلا، فما يحدث في "فيغاس"،‬
‫لن يحدث لي لأني لن أذهب.‬

30
00:01:37,380 --> 00:01:38,930
‫أليس اليوم عاطفيًا؟‬

31
00:01:39,180 --> 00:01:40,720
‫إنه يوم سعيد.‬

32
00:01:41,430 --> 00:01:42,970
‫سعيد وحزين.‬

33
00:01:46,230 --> 00:01:49,560
‫"يا رفاق، لا أستطيع الذهاب إلى (فيغاس)‬
‫لأن زوجتي أصابها الهلع."‬

34
00:01:49,730 --> 00:01:52,020
‫صدقني، لن ترغب في إجراء‬
‫هذه المكالمة الهاتفية‬

35
00:01:52,110 --> 00:01:54,480
‫مع مجموعة من المشجعين السابقين في الجامعة.‬

36
00:01:54,900 --> 00:01:57,990
‫سوف يسخرون منك سخرية أليمة.‬

37
00:02:03,950 --> 00:02:04,990
‫مرحبًا؟‬

38
00:02:05,080 --> 00:02:07,410
‫- هذا أنا يا "غلوريا".‬
‫- مرحبًا. كيف سار موعد الطبيب؟‬

39
00:02:07,500 --> 00:02:09,710
‫هل يمكنك إحضار بعض الخبز‬
‫وأنت عائد إلى المنزل رجاءً؟‬

40
00:02:09,790 --> 00:02:12,920
‫وصلت إلى المنزل، وجهاز التحكم‬
‫في البوابة معطل. هلا تضغطين على...‬

41
00:02:13,000 --> 00:02:14,040
‫- مرحبًا؟‬
‫- ...رقم 9؟‬

42
00:02:14,130 --> 00:02:16,090
‫- لا مشكلة يا "ماني".‬
‫- أي مشكلة؟‬

43
00:02:16,170 --> 00:02:18,300
‫- ما الخطب؟ من أين تتصلين؟‬

44
00:02:18,380 --> 00:02:21,930
‫- لست أتصل من مكان. "جاي" يتصل.‬
‫- ما خطب "جاي"؟‬

45
00:02:22,010 --> 00:02:24,180
‫- الزر لا يعمل.‬
‫- يا إلهي.‬

46
00:02:24,260 --> 00:02:27,470
‫ألا يعمل قلبك؟‬
‫كيف استطعت أن تخبرنا بهذا عبر الهاتف؟‬

47
00:02:27,560 --> 00:02:28,680
‫قلبي بخير.‬

48
00:02:28,770 --> 00:02:31,520
‫هلّا يضغط أحدكما على رقم 9 لأدخل؟‬

49
00:02:31,600 --> 00:02:33,690
‫- حسنًا.‬
‫- فهمت.‬

50
00:02:33,770 --> 00:02:36,230
‫لن يعمل طالما كلاكما على الخط.‬

51
00:02:36,320 --> 00:02:37,360
‫- حسنًا.‬
‫- حسنًا.‬

52
00:02:39,110 --> 00:02:41,490
‫كما يحدث كل مرة لعينة!‬

53
00:02:44,370 --> 00:02:46,330
‫حسنًا يا "ليلي"، حان الوقت لترتدي ملابسك.‬

54
00:02:46,540 --> 00:02:49,040
‫لا أصدق أن "أليكس" ستدخل المدرسة الثانوية.‬

55
00:02:49,120 --> 00:02:51,080
‫- أشعر أنني عجوز جدًا.‬
‫- هل تشعر بذلك؟‬

56
00:02:51,160 --> 00:02:54,170
‫كنت موجودًا في غرفة الولادة عندما وُلدت.‬

57
00:02:54,420 --> 00:02:56,090
‫- إذا لم أكن مثليًا من قبل...‬
‫- رجاءً.‬

58
00:02:56,170 --> 00:02:58,130
‫لم تكن لتصمد دقيقتين في مزرعة.‬

59
00:02:58,210 --> 00:03:00,300
‫لقد شهدت كل أنواع الولادات،‬
‫ولم يرف لي جفن.‬

60
00:03:00,380 --> 00:03:02,680
‫رأيت الماشية، والخنازير، والماعز.‬

61
00:03:02,760 --> 00:03:04,850
‫حتى أنني رأيت الأرجل الثلاثة لـ...‬

62
00:03:05,010 --> 00:03:06,560
‫يا إلهي!‬

63
00:03:07,640 --> 00:03:09,560
‫يا إلهي!‬

64
00:03:10,680 --> 00:03:12,560
‫- أنا آسف.‬
‫- حقًا يا "ميتشل"؟‬

65
00:03:12,640 --> 00:03:13,900
‫كان يمكن أن أموت.‬

66
00:03:31,750 --> 00:03:35,040
‫السيد المدير "كايزلر"، أعضاء هيئة التدريس،‬
‫الآباء، زملائي الخريجون...‬

67
00:03:35,130 --> 00:03:36,880
‫مرحبًا أيتها النجمة.‬

68
00:03:37,210 --> 00:03:39,630
‫- أنت تتدربين على خطبتك.‬
‫- نعم.‬

69
00:03:39,710 --> 00:03:40,920
‫هل تحتاجين إلى أي مساعدة؟‬

70
00:03:41,010 --> 00:03:44,260
‫من الرائع أحيانًا أن نتبادل الأفكار‬
‫مع شخص نقدّر رأيه.‬

71
00:03:44,340 --> 00:03:46,800
‫- لا أحتاج إلى هذا.‬
‫- حسنًا، لا بأس.‬

72
00:03:47,600 --> 00:03:48,930
‫يمكنني تصفيف شعرك،‬

73
00:03:49,010 --> 00:03:50,970
‫على الطريقة التي رأيناها في المجلة.‬

74
00:03:51,060 --> 00:03:53,270
‫ما اسم تلك الممثلة؟ تلك المميزة بأسنانها؟‬

75
00:03:53,350 --> 00:03:55,900
‫رجاءً، أحاول أن أركز يا أمي.‬

76
00:03:55,980 --> 00:03:57,730
‫حسنًا.‬

77
00:03:58,400 --> 00:03:59,860
‫استعدي للذهاب خلال نصف ساعة،‬

78
00:03:59,940 --> 00:04:01,690
‫سنذهب كمجموعة في السيارة مع جدك.‬

79
00:04:01,780 --> 00:04:04,030
‫ستوصلني "هايلي". أريد أن أصل باكرًا.‬

80
00:04:05,410 --> 00:04:06,700
‫هذه فكرة سديدة.‬

81
00:04:06,990 --> 00:04:10,080
‫عظيم، أراك هناك إذًا أيتها النجمة.‬

82
00:04:12,000 --> 00:04:16,080
‫- مرحبًا بالأم الدبة. هل أنت بخير؟‬
‫- لا يعجبني وصف الأم الدبة.‬

83
00:04:16,170 --> 00:04:18,210
‫- لا تبكي.‬
‫- لا أبكي.‬

84
00:04:18,290 --> 00:04:21,210
‫لا تتظاهري بالشجاعة، أنا هنا من أجلك.‬

85
00:04:21,550 --> 00:04:25,090
‫حتى غدًا الساعة الـ2 بعد الظهر،‬
‫عندما تغادر طائرتي إلى "فيغاس".‬

86
00:04:27,010 --> 00:04:29,100
‫أين كنت؟ هل أحضرت الخبز؟‬

87
00:04:29,180 --> 00:04:32,350
‫ظللت عالقًا أمام البوابة‬
‫لمدة 10 دقائق حتى فتحتها.‬

88
00:04:32,430 --> 00:04:34,390
‫- لا خبز إذًا؟‬
‫- علينا إصلاح ذلك الشيء.‬

89
00:04:34,480 --> 00:04:36,850
‫- ماذا حدث لعينك؟‬
‫- ما الذي تتحدثين عنه؟‬

90
00:04:36,940 --> 00:04:39,110
‫- يبدو جفنك مرتخيًا.‬
‫- ماذا تعنين بذلك؟‬

91
00:04:39,900 --> 00:04:42,780
‫لا يعجبني هذا الشكل يا "جاي".‬
‫دعني أتفقّد شيئًا.‬

92
00:04:42,860 --> 00:04:44,990
‫ضع هذا من يدك. ذهبت لطبيب الأمراض الجلدية.‬

93
00:04:45,070 --> 00:04:46,450
‫كان يبحث عن زوائد أو شيء كهذا.‬

94
00:04:46,530 --> 00:04:48,990
‫ووضع غالبًا دهانًا مخدرًا عليها. لا بأس.‬

95
00:04:49,700 --> 00:04:50,950
‫لا شيء يدعو للقلق.‬

96
00:04:52,700 --> 00:04:54,370
‫أجريت حقنًا للبوتوكس.‬

97
00:04:54,580 --> 00:04:57,710
‫أقنعني طبيب غبي به، والآن تدلّى جفني.‬

98
00:04:58,380 --> 00:05:00,920
‫لم أشعر بمثل هذا الغباء‬
‫منذ أنفقت 30 دولارًا‬

99
00:05:01,000 --> 00:05:03,920
‫على السوار الذي كان يُفترض أن يحسن توازني.‬

100
00:05:04,260 --> 00:05:05,550
‫- حاولي الضغط على ذراعي.‬
‫- حسنًا.‬

101
00:05:05,630 --> 00:05:07,680
‫- هيا، يمكنك فعل ذلك.‬
‫- حسنًا، لا أستطيع.‬

102
00:05:07,760 --> 00:05:10,680
‫حبيبتي، لقد عدت!‬
‫لماذا أرى سيارة والدك هنا؟‬

103
00:05:14,770 --> 00:05:17,600
‫من المثير للسخرية أن أقف هنا،‬
‫لأمثّل زملائي في الفصل،‬

104
00:05:17,690 --> 00:05:19,350
‫بينما، خلال السنوات الـ3 الماضية،‬

105
00:05:19,440 --> 00:05:21,900
‫عاملني أغلبهم وكأنني غير مرئية.‬

106
00:05:22,020 --> 00:05:25,570
‫هذا خطأي. كنت مهووسة بالدرجات العالية‬
‫بدلًا من المظهر الخارجي،‬

107
00:05:25,650 --> 00:05:27,400
‫والشهرة والسراويل الجينز الضيقة.‬

108
00:05:27,490 --> 00:05:29,740
‫- ماذا؟ هل تلك خطبتك؟‬
‫- اخرجي من هنا!‬

109
00:05:29,820 --> 00:05:31,490
‫لا يمكنك أن تقولي هذا!‬

110
00:05:31,580 --> 00:05:34,330
‫بلى أستطيع. أتدرين لماذا؟ لأنها الحقيقة.‬

111
00:05:34,410 --> 00:05:37,750
‫لا أحد يريد سماع الحقيقة.‬
‫المسألة بهذه البساطة يا "أليكس".‬

112
00:05:37,830 --> 00:05:39,250
‫إذا أردت إلقاء خطبة جيدة،‬

113
00:05:39,330 --> 00:05:41,920
‫فكل ما عليك فعله هو أن ترددي أغنية،‬
‫كأن تقولي،‬

114
00:05:42,040 --> 00:05:44,710
‫"لا تتوقفوا عن الإيمان بأنفسكم"،‬
‫أو "لنبدأ الحفل".‬

115
00:05:44,800 --> 00:05:46,130
‫هذا كلام بلا معنى.‬

116
00:05:46,470 --> 00:05:49,050
‫ومن يهتم؟ لا أحد يريد أن يفكر.‬

117
00:05:49,130 --> 00:05:52,100
‫إنه تخرج، احتفال بالانتهاء من التفكير.‬

118
00:05:52,180 --> 00:05:53,680
‫يريد الناس من يتحداهم.‬

119
00:05:53,890 --> 00:05:55,430
‫سيحترمونني عندما أفعل هذا.‬

120
00:05:55,720 --> 00:05:58,270
‫لن يتحدث إليك أحد مجددًا أبدًا.‬

121
00:05:58,350 --> 00:05:59,600
‫وماذا في ذلك؟‬

122
00:05:59,850 --> 00:06:03,110
‫أضرب "مهاتما غاندي" عن الطعام،‬
‫وجاع من أجل معتقداته.‬

123
00:06:03,610 --> 00:06:06,860
‫هذا لأنه لم يكن لديه شخص‬
‫يأكل معه في الكافيتيريا.‬

124
00:06:14,370 --> 00:06:16,330
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا يا رفاق.‬

125
00:06:16,580 --> 00:06:18,540
‫تعالوا، تناولوا عصير الليمون والكعك.‬

126
00:06:18,620 --> 00:06:20,620
‫- هذا لا يبدو جيدًا يا "جاي".‬
‫- أنا بخير.‬

127
00:06:20,920 --> 00:06:22,960
‫- أخبرني بسرعة، من هو الرئيس؟‬
‫- "أوباما"!‬

128
00:06:23,210 --> 00:06:25,460
‫رجاءً يا "فيل"، أحاول استبعاد الجلطة.‬

129
00:06:25,670 --> 00:06:29,010
‫هذه ليست جلطة.‬
‫لماذا يفترض الجميع أنني مصاب بجلطة؟‬

130
00:06:29,090 --> 00:06:30,220
‫- بسبب سنك.‬
‫- وغذائك.‬

131
00:06:30,300 --> 00:06:31,800
‫لقد نسيت أن تحضر لي الخبز.‬

132
00:06:32,050 --> 00:06:33,470
‫- أعتذر عن تأخرنا.‬
‫- لا بأس.‬

133
00:06:33,550 --> 00:06:35,640
‫لكن علينا المغادرة خلال 5 دقائق تقريبًا.‬

134
00:06:35,850 --> 00:06:38,480
‫توقف عن دفع تلك الكرة يا "لوك".‬
‫ستسقط في الماء.‬

135
00:06:38,560 --> 00:06:41,190
‫نعم، سيضحك خالك "ميتشل" ساخرًا منك.‬

136
00:06:41,770 --> 00:06:43,650
‫أقول فقط إن هذا عيب في شخصيتك.‬

137
00:06:43,730 --> 00:06:45,190
‫حسنًا، سأجري استطلاعًا سريعًا.‬

138
00:06:45,270 --> 00:06:49,280
‫- هذا الصباح، "كام"، بكامل ملابسه...‬
‫- الحمد لله أنها قصة من ذلك النوع.‬

139
00:06:49,360 --> 00:06:51,780
‫...بينما كان يتحدث عن مسألة جادة جدًا،‬

140
00:06:52,110 --> 00:06:54,070
‫سقط في حوض السباحة.‬

141
00:06:54,160 --> 00:06:56,490
‫يا إلهي، هل أنت بخير؟‬

142
00:06:56,580 --> 00:07:00,580
‫نعم، أنا بخير. شكرًا.‬
‫هذا هو رد الفعل الطبيعي، الحب والاهتمام.‬

143
00:07:00,660 --> 00:07:02,120
‫حسنًا، انتظر.‬

144
00:07:02,210 --> 00:07:03,920
‫ثُقب حوض السباحة.‬

145
00:07:06,130 --> 00:07:07,000
‫يا للمسكين!‬

146
00:07:07,090 --> 00:07:09,170
‫لا شيء أسوأ من إصابة أسفل الظهر.‬

147
00:07:09,260 --> 00:07:12,470
‫جديًا؟ لا، أنت تكذبين. تعرفين أن هذا مضحك.‬

148
00:07:12,590 --> 00:07:14,340
‫تصوروا هذا،‬

149
00:07:14,590 --> 00:07:16,930
‫السقوط في حوض سباحة صغير.‬

150
00:07:18,640 --> 00:07:20,310
‫سيضحك هنا طول الأسبوع يا رفاق.‬

151
00:07:20,390 --> 00:07:22,560
‫حرفيًا، لأنك لن تعود إلى المنزل معي.‬

152
00:07:22,850 --> 00:07:25,440
‫ها هي. هذه صغيرتي "ستيلا". هذه فتاتي.‬

153
00:07:25,650 --> 00:07:28,530
‫مرحبًا يا حلوتي. أنت ظريفة جدًا‬
‫وأريد تقبيل وجهك بقوة.‬

154
00:07:30,400 --> 00:07:32,400
‫أتتذكّرين عندما كنت تحملين "أليكس" هكذا،‬

155
00:07:32,490 --> 00:07:34,320
‫- وكنت تريدين تقبيل وجهها بقوة؟‬
‫- نعم.‬

156
00:07:34,410 --> 00:07:36,200
‫والآن، ستلتحق بالمدرسة الثانوية.‬

157
00:07:36,280 --> 00:07:38,120
‫- الوقت يمضي سريعًا، أليس كذلك؟‬
‫- نعم.‬

158
00:07:38,410 --> 00:07:40,200
‫- أتعلمين ما المحزن فعلًا؟‬
‫- ماذا؟‬

159
00:07:40,290 --> 00:07:41,830
‫نهاية فيلم "تايتانيك".‬

160
00:07:42,620 --> 00:07:43,870
‫يا "لوك".‬

161
00:07:44,170 --> 00:07:47,340
‫هل تدرك أنني وإياك سنتخرج خلال عامين؟‬

162
00:07:47,840 --> 00:07:48,920
‫ليس الآن.‬

163
00:07:49,000 --> 00:07:50,920
‫أعتقد أنني أحرك الكرة بعقلي.‬

164
00:07:51,380 --> 00:07:53,340
‫حسنًا، أنا سأتخرج.‬

165
00:07:54,760 --> 00:07:58,810
‫توقفوا يا رفاق عن مدح أنفسكم‬
‫على مدى تعاطفكم.‬

166
00:07:58,890 --> 00:08:01,520
‫لو كنتم هناك، لضحكتم مثلي.‬

167
00:08:01,640 --> 00:08:04,850
‫إنه قادم، توقفوا عن الكلام.‬
‫لقد تعرّض للإحراج بما يكفي اليوم.‬

168
00:08:10,320 --> 00:08:11,650
‫توقف.‬

169
00:08:14,910 --> 00:08:16,990
‫مذهل! يبدو الأمر منطقيًا الآن.‬

170
00:08:17,410 --> 00:08:18,780
‫إنها سمة تميز آل "بريتشيت".‬

171
00:08:19,830 --> 00:08:23,080
‫القسوة تورث في الجينات.‬
‫اتضح لي الأمر فجأة.‬

172
00:08:23,160 --> 00:08:25,330
‫انتبه، وإلا فستمر من خلاله.‬

173
00:08:27,000 --> 00:08:30,090
‫أنا آسف يا "كام"، حقًا آسف.‬

174
00:08:30,170 --> 00:08:31,800
‫- يا إلهي! وجهك ليس بخير يا أبي.‬
‫- ماذا؟‬

175
00:08:31,880 --> 00:08:33,840
‫لا شيء، إنه أمر بسيط.‬

176
00:08:33,920 --> 00:08:35,880
‫ذهبت إلى طبيب الجلدية.‬
‫إنها قصة مملة، لكنني بخير.‬

177
00:08:35,970 --> 00:08:37,340
‫لا، يجب أن نأخذك إلى المشفى.‬

178
00:08:37,430 --> 00:08:40,050
‫- أنا بخير يا "غلوريا"!‬
‫- نعم، سآخذك. هيا بنا.‬

179
00:08:40,180 --> 00:08:41,640
‫انتظروا هنا.‬

180
00:08:41,720 --> 00:08:43,980
‫"غلوريا"!‬

181
00:08:46,100 --> 00:08:48,810
‫"غلوريا"، انتظري.‬

182
00:08:49,060 --> 00:08:52,780
‫السبب الذي جعل وجهي يبدو هكذا،‬
‫هو أنني حقنته بالبوتوكس.‬

183
00:08:54,690 --> 00:08:56,570
‫كالذي تستخدمه السيدات لإخفاء التجاعيد؟‬

184
00:08:56,660 --> 00:08:59,240
‫في الواقع، حوالي 10 في المئة من العملاء‬
‫رجال، لكن هذا لا يهم.‬

185
00:08:59,320 --> 00:09:01,540
‫لم أستجب للحَقن جيدًا،‬
‫يبدو أنه أصاب عصبًا.‬

186
00:09:01,620 --> 00:09:02,910
‫سيختفي التورم قريبًا.‬

187
00:09:04,330 --> 00:09:05,960
‫ماذا؟ ما الذي يفترض أن يعنيه هذا؟‬

188
00:09:07,250 --> 00:09:08,880
‫- لا شيء.‬
‫- هلا تتوقفين؟‬

189
00:09:08,960 --> 00:09:11,290
‫هذا يحرجني جدًا.‬

190
00:09:12,170 --> 00:09:13,460
‫هذا يحرج كلينا.‬

191
00:09:18,430 --> 00:09:20,510
‫إنه بخير، إنذار كاذب.‬

192
00:09:21,010 --> 00:09:23,220
‫ماذا تعنين بإنذار كاذب؟‬
‫وجهه يبدو كالشمعة المنصهرة.‬

193
00:09:23,310 --> 00:09:24,810
‫لقد سمعتها، أنا بخير.‬

194
00:09:24,890 --> 00:09:26,940
‫- إنها ليست طبيبة.‬
‫- ولا أنت طبيب.‬

195
00:09:27,100 --> 00:09:28,560
‫- عمليًا.‬
‫- حسنًا، انظر.‬

196
00:09:28,650 --> 00:09:30,110
‫لا أعلم ما الذي يجري هنا،‬

197
00:09:30,190 --> 00:09:32,480
‫لكن يستحيل أن يكون هذا طبيعيًا.‬

198
00:09:32,570 --> 00:09:35,110
‫يبدو أنك أجريت عملية بوتوكس‬
‫وقد أدت إلى نتائج مريعة.‬

199
00:09:35,570 --> 00:09:38,410
‫لا، يا إلهي... لم تفعل.‬

200
00:09:38,490 --> 00:09:41,070
‫بالطبع لم يفعل. هل فعلت؟‬

201
00:09:43,200 --> 00:09:45,410
‫- لا.‬
‫- لقد فعلت!‬

202
00:09:45,500 --> 00:09:47,540
‫فيم كنت تفكر؟ أنت محارب قديم.‬

203
00:09:47,620 --> 00:09:49,420
‫كفى! هذه المحادثة انتهت.‬

204
00:09:49,500 --> 00:09:50,500
‫لنذهب.‬

205
00:09:51,920 --> 00:09:54,840
‫هل تعتقد أنه حقن مؤخرته أيضًا؟ تبدو مذهلة.‬

206
00:09:57,300 --> 00:09:59,760
‫انتظري يا "أليكس"، أنا آسفة.‬

207
00:09:59,840 --> 00:10:01,890
‫إذا أردت إلقاء خطبتك، فافعلي.‬

208
00:10:01,970 --> 00:10:03,970
‫لم أكن أبدًا الأولى في الصف، فماذا أعرف؟‬

209
00:10:04,060 --> 00:10:05,220
‫شكرًا!‬

210
00:10:05,310 --> 00:10:06,930
‫أنا أفعل هذا لسبب.‬

211
00:10:07,020 --> 00:10:08,440
‫وليس لأنني...‬

212
00:10:08,690 --> 00:10:11,860
‫آسفة يا "أليكس"، لكنك ستشكرينني يومًا ما.‬

213
00:10:12,690 --> 00:10:15,070
‫هل تعتقدين حقًا أنني لا أملك نسخة؟‬

214
00:10:15,900 --> 00:10:18,030
‫إذا فعلت هذا، فسينبذك المجتمع.‬

215
00:10:18,110 --> 00:10:21,200
‫نعم، كسمكة أمازونية آكلة للحوم.‬

216
00:10:22,740 --> 00:10:24,870
‫آكلة... ماذا؟‬

217
00:10:33,380 --> 00:10:36,500
‫- افتح البوابة يا أبي.‬
‫- ماذا؟ تبًا. ليس الآن!‬

218
00:10:36,590 --> 00:10:39,010
‫- ماذا؟ ماذا يحدث؟‬
‫- لقد علقت مجددًا.‬

219
00:10:39,090 --> 00:10:41,510
‫ماذا تعني بأن البوابة علقت؟‬
‫ألا تستطيع فتحها؟‬

220
00:10:41,590 --> 00:10:43,220
‫في رأيك، ماذا تعني كلمة "علقت" يا "كلير"؟‬

221
00:10:43,300 --> 00:10:47,310
‫علينا فعل شيء يا أبي.‬
‫ألا تستطيع دفعها مثلًا؟‬

222
00:10:47,390 --> 00:10:50,600
‫- لا أعرف.‬
‫- نحن محبوسون في ممر سياراتك‬

223
00:10:50,690 --> 00:10:52,020
‫وأنت لا تعرف؟‬

224
00:10:52,100 --> 00:10:55,320
‫بصفتك مالك البوابة يا أبي،‬
‫تقع عليك مسؤولية معينة.‬

225
00:10:55,820 --> 00:10:58,030
‫ابنتي ستقف على تلك المنصة‬

226
00:10:58,150 --> 00:11:00,280
‫وتلقي خطبة وتتخرج من المدرسة الإعدادية،‬

227
00:11:00,360 --> 00:11:01,990
‫وإن لم أكن هناك يا أبي، فسيجن جنوني.‬

228
00:11:02,070 --> 00:11:03,740
‫- سيجن جنوني!‬
‫- دعيني أدفعه.‬

229
00:11:03,820 --> 00:11:05,950
‫هل لديك أي فكرة عن مدى أهمية هذا؟‬

230
00:11:06,030 --> 00:11:08,700
‫- لماذا تبتسم؟‬
‫- أنا لا أبتسم.‬

231
00:11:08,790 --> 00:11:10,290
‫ألا تفهمني؟‬

232
00:11:11,960 --> 00:11:15,880
‫زوجة في حالة هستيرية.‬

233
00:11:16,670 --> 00:11:18,130
‫وأنا أحصد ثمار ذلك.‬

234
00:11:22,630 --> 00:11:24,340
‫يا إلهي، هيا!‬

235
00:11:24,890 --> 00:11:27,850
‫حسنًا. لقد جربنا هذه الطريقة.‬
‫أرى أن نكسر البوابة.‬

236
00:11:27,930 --> 00:11:30,770
‫- ابتعدوا عن الطريق يا أولاد.‬
‫- مهلًا، أظنني أستطيع إصلاحها.‬

237
00:11:30,850 --> 00:11:33,400
‫أحتاج فقط إلى مشبك أوراق،‬
‫وبعض زيت الزيتون، وشريط.‬

238
00:11:33,480 --> 00:11:34,900
‫ما الخطة يا "مغايفر"؟‬

239
00:11:34,980 --> 00:11:37,650
‫في الواقع، سأستخدم المشبك‬
‫في توصيل هاتين الدائرتين‬

240
00:11:37,770 --> 00:11:39,730
‫وأستخدم زيت الزيتون في تشحيم آلية الفتح،‬

241
00:11:40,190 --> 00:11:42,820
‫أما شريط الشعر، فمن أجل "ليلي".‬
‫شعرها يثير جنوني طوال اليوم.‬

242
00:11:42,900 --> 00:11:44,320
‫لم لا نتصل بسيارات الأجرة فحسب؟‬

243
00:11:44,410 --> 00:11:47,030
‫لأننا لسنا في "تايمز سكوير" يا "ميتشل"،‬
‫وسيتأخرون.‬

244
00:11:47,120 --> 00:11:49,040
‫سنتسلق السور ونبدأ في الركض.‬

245
00:11:49,120 --> 00:11:53,080
‫لا، لأن المدرسة تبعد 8 كم يا "فيل"،‬
‫وأنا أرتدي كعبًا عاليًا.‬

246
00:11:53,330 --> 00:11:56,710
‫انتظروا، سأنقذ الوضع.‬

247
00:11:57,380 --> 00:11:59,130
‫دعونا نأخذ هذه الدراجة المجنونة.‬

248
00:11:59,210 --> 00:12:00,760
‫سنلقيها فوق البوابة،‬

249
00:12:00,840 --> 00:12:02,670
‫ثم نأخذ "فيل" و"كلير"‬

250
00:12:02,760 --> 00:12:04,840
‫ونلقيهما من فوق البوابة أيضًا.‬

251
00:12:05,180 --> 00:12:07,220
‫- ما هذا بحق الجحيم؟‬
‫- اشتراها "جاي".‬

252
00:12:07,300 --> 00:12:08,680
‫ظن أننا سنستخدمها طوال الوقت‬

253
00:12:08,760 --> 00:12:10,930
‫لكن صدري يصطدم بركبتيّ.‬

254
00:12:11,020 --> 00:12:14,390
‫مشاكل العالم المرفه، أليس كذلك؟‬
‫لن يركبوا دراجة يا حبيبتي.‬

255
00:12:14,730 --> 00:12:17,190
‫نعم، لكنني ما زلت أعتقد أن علينا‬
‫رميها من فوق البوابة.‬

256
00:12:17,270 --> 00:12:19,360
‫حسنًا، أتعلمين؟ شكرًا لك.‬

257
00:12:19,520 --> 00:12:22,860
‫- لم يتوصل أحد غيرك لأفكار أخرى.‬
‫- أعتقد أن لديّ فكرة.‬

258
00:12:22,940 --> 00:12:24,990
‫لا نملك الوقت الكافي لبناء صاروخ يا صديقي.‬

259
00:12:25,490 --> 00:12:26,780
‫لا عليك.‬

260
00:12:26,870 --> 00:12:31,200
‫سنمر أنا و"فيل" أولًا،‬
‫وبعدها يا رفاق تلقون الدراجة.‬

261
00:12:31,290 --> 00:12:32,750
‫حسنًا، اقفزي وسأرفعك.‬

262
00:12:33,000 --> 00:12:34,290
‫- ألا يمكننا إحضار سلم؟‬
‫- رجاءً.‬

263
00:12:34,370 --> 00:12:37,960
‫عندما كنت في فرقة المشجعين،‬
‫كنت أرفع فتيات أثقل منك فوق هرم بشري.‬

264
00:12:38,040 --> 00:12:40,500
‫والآن، ضعي ذراعيك إلى جانبك في وضع مستقيم.‬

265
00:12:41,050 --> 00:12:42,550
‫واحد، اثنان...‬

266
00:12:42,630 --> 00:12:45,130
‫"نحن (البولدوغز)!"‬

267
00:12:47,840 --> 00:12:49,430
‫إنها بخير.‬

268
00:12:49,510 --> 00:12:51,010
‫والآن يا "جاي"، ارفعني.‬

269
00:12:53,390 --> 00:12:55,190
‫أمسكني بيديك، دون أن تشعر بالخجل.‬

270
00:12:55,270 --> 00:12:58,610
‫لست سمينًا جدًا في هذه المنطقة.‬
‫كنت أسمن من ذلك بكثير.‬

271
00:12:58,690 --> 00:13:00,360
‫لكنني فقدت ذلك.‬
‫كانوا يسمونني الأخدود الكبير.‬

272
00:13:06,780 --> 00:13:09,570
‫من المثير للسخرية أن أقف هنا‬
‫لأمثل زملائي في الفصل،‬

273
00:13:09,660 --> 00:13:11,160
‫بينما، على مدار...‬

274
00:13:11,580 --> 00:13:14,160
‫- لقد قرأت بقية خطبتك.‬
‫- تهانينا.‬

275
00:13:15,290 --> 00:13:17,420
‫- هل تكرهينني؟‬
‫- ماذا؟‬

276
00:13:17,500 --> 00:13:20,040
‫تتحدثين عن مدى سطحية الشباب المحبوبين‬
‫وضحالة تفكيرهم.‬

277
00:13:20,130 --> 00:13:21,210
‫لم أقصدك.‬

278
00:13:21,290 --> 00:13:24,880
‫تظنين أنك تفهمين الجميع،‬
‫لكن لكل إنسان ما يشغله.‬

279
00:13:24,960 --> 00:13:26,720
‫وما الذي يشغلك؟‬

280
00:13:27,050 --> 00:13:29,800
‫الأولاد الكثيرون الذين يطاردونك؟‬
‫أم كثرة الحفلات؟‬

281
00:13:30,430 --> 00:13:32,350
‫أتريدين أن تعرفي حقًا ما يشغلني؟‬

282
00:13:32,430 --> 00:13:33,470
‫نعم.‬

283
00:13:33,640 --> 00:13:36,890
‫سأُطرد من صف الأحياء،‬
‫وسأضطر إلى حضور المدرسة الصيفية.‬

284
00:13:37,520 --> 00:13:40,860
‫كل ما يتحدث عنه أصدقائي اليوم‬
‫هو الالتحاق بالجامعة‬

285
00:13:40,940 --> 00:13:42,940
‫ولا أعرف حتى إذا كنت أستطيع دخول الجامعة.‬

286
00:13:43,440 --> 00:13:44,940
‫هل هذه مشاغل كافية بالنسبة إليك؟‬

287
00:13:45,030 --> 00:13:47,450
‫- أيًا كان.‬
‫- أتعلمين؟‬

288
00:13:47,740 --> 00:13:49,990
‫لا بأس. ألقي خطبتك الغبية وكوني منبوذة،‬

289
00:13:50,070 --> 00:13:53,620
‫فأنت تفعلين هذا بنفسك‬
‫فقط لأنك جميلة وذكية،‬

290
00:13:53,700 --> 00:13:55,870
‫ومرحة بطريقة لا أفهمها،‬

291
00:13:55,950 --> 00:13:57,710
‫لكن الآخرين يستمتعون بها.‬

292
00:13:57,790 --> 00:13:59,540
‫فإما أن تختاري بداية جديدة للعام المقبل،‬

293
00:13:59,620 --> 00:14:01,500
‫أو تصبحي غريبة الأطوار التي احتقرت فصلها.‬

294
00:14:02,670 --> 00:14:04,050
‫أتعتقدين حقًا أنني جميلة؟‬

295
00:14:04,130 --> 00:14:05,090
‫اخرسي!‬

296
00:14:11,050 --> 00:14:12,970
‫- "فيل"، سر في خط مستقيم!‬
‫- هذا الطريق أسرع.‬

297
00:14:13,050 --> 00:14:14,430
‫- لا، خط مستقيم.‬
‫- لا تميلي.‬

298
00:14:14,510 --> 00:14:15,890
‫- أتريدين القيادة؟‬
‫- نعم.‬

299
00:14:15,970 --> 00:14:17,520
‫أنا الأقوى، سبقتك بقولها.‬

300
00:14:18,230 --> 00:14:19,440
‫ما هذا الصوت؟‬

301
00:14:19,520 --> 00:14:23,110
‫- بئسًا، انكسر الجنزير.‬
‫- لا يهم، استمر في القيادة.‬

302
00:14:23,190 --> 00:14:24,650
‫بل يهم إلى حد ما.‬

303
00:14:25,940 --> 00:14:27,320
‫انتبه رجاءً يا "كام".‬

304
00:14:27,400 --> 00:14:29,780
‫لماذا؟ إذا صعقتني الكهرباء، فستطير قبعتي،‬

305
00:14:29,860 --> 00:14:33,120
‫- وسيكون هذا مضحكًا جدًا، أليس كذلك؟‬
‫- لا.‬

306
00:14:34,200 --> 00:14:35,490
‫انظر يا "جاي"!‬

307
00:14:36,200 --> 00:14:37,790
‫أعرف أنك تشعر بالخجل،‬

308
00:14:37,870 --> 00:14:40,040
‫لذلك أحضرت شيئًا قد يفيدك.‬

309
00:14:40,120 --> 00:14:41,170
‫أبعد هذا الشيء عني.‬

310
00:14:41,250 --> 00:14:43,380
‫كنت أعلم أنك ستقول هذا، لكن اسمعني.‬

311
00:14:43,460 --> 00:14:46,880
‫تم تصميم هذا القناع‬
‫ليجعل رجلًا مشوهًا يبدو ظريفًا.‬

312
00:14:46,960 --> 00:14:49,420
‫وهو يناسبك تمامًا. يا للأسف!‬

313
00:14:49,510 --> 00:14:52,090
‫حسنًا، سأصعد إلى الدور العلوي‬
‫وأبحث عن قناع للنصف الأيسر.‬

314
00:14:56,310 --> 00:14:57,720
‫لا تنظري إليّ بهذه الطريقة.‬

315
00:14:57,810 --> 00:15:01,770
‫يجب أن أقول إن أملي قد خاب فيك لما فعلته.‬

316
00:15:01,850 --> 00:15:03,860
‫لكنني لا أشعر بذلك، أنا فخور بما فعلت.‬

317
00:15:03,940 --> 00:15:07,730
‫كم مرة يجب أن أخبرك أنك لست مضطرًا‬
‫إلى أن تبدو أصغر سنًا من أجلي؟‬

318
00:15:07,820 --> 00:15:10,030
‫- لم أفعل ذلك من أجلك.‬
‫- ما اسمها؟‬

319
00:15:10,110 --> 00:15:14,120
‫كفي عن هذا. في كثير من الأحيان،‬
‫أسير وأنا أظن أن عمري 40 سنة.‬

320
00:15:14,620 --> 00:15:15,990
‫ثم أنظر في المرآة،‬

321
00:15:16,370 --> 00:15:19,370
‫وأقول: "من هذا العجوز؟‬
‫ماذا يفعل في حمامي؟"‬

322
00:15:19,450 --> 00:15:23,420
‫إنه حمامي أيضًا،‬
‫وأحب الرجل العجوز الموجود هناك.‬

323
00:15:24,000 --> 00:15:27,210
‫هذا هو الوجه الذي وقعت في حبه.‬

324
00:15:27,880 --> 00:15:29,630
‫وليس ذلك الوجه.‬

325
00:15:29,710 --> 00:15:32,630
‫- البوابة تفتح!‬
‫- كيف فعلت ذلك؟‬

326
00:15:32,720 --> 00:15:34,390
‫- لم أفعل أي شيء.‬
‫- لقد فتحتها.‬

327
00:15:34,470 --> 00:15:36,390
‫فتحتها بعقلي.‬

328
00:15:36,800 --> 00:15:38,640
‫هيا يا رفاق، لنذهب. اركبوا السيارات!‬

329
00:15:38,720 --> 00:15:41,140
‫- سأحضر مقعد السيارة.‬
‫- "ماني"، اركب السيارة.‬

330
00:15:41,230 --> 00:15:42,730
‫ليركب الجميع السيارة. هيا نذهب!‬

331
00:15:42,810 --> 00:15:44,480
‫نعم، هذا ما ظننته.‬

332
00:15:44,560 --> 00:15:45,730
‫انكسر الجنزير.‬

333
00:15:46,190 --> 00:15:47,440
‫ما رأيك؟‬

334
00:15:48,400 --> 00:15:49,820
‫أعتقد أن علينا الذهاب.‬

335
00:15:50,820 --> 00:15:53,570
‫حبيبتي، لا نستطيع الذهاب‬
‫سيرًا على الأقدام.‬

336
00:15:54,070 --> 00:15:55,370
‫يجب أن نحاول.‬

337
00:15:56,160 --> 00:15:57,410
‫حبيبتي.‬

338
00:15:57,780 --> 00:16:00,040
‫حبيبتي! الأمور على ما يُرام.‬

339
00:16:00,160 --> 00:16:02,460
‫لا، ليست على ما يُرام يا "فيل".‬

340
00:16:02,540 --> 00:16:04,040
‫إننا نخسرها.‬

341
00:16:04,250 --> 00:16:05,290
‫- "أليكس"؟‬
‫- نعم.‬

342
00:16:05,380 --> 00:16:08,340
‫- أنت لا تخسرينها.‬
‫- بل نخسرها. ستذهب إلى المدرسة الثانوية.‬

343
00:16:08,880 --> 00:16:10,300
‫وهذا هو التوقيت الذي خسرت فيه "هايلي".‬

344
00:16:10,380 --> 00:16:13,010
‫في ذلك الوقت، تحولت "هايلي"‬
‫من ملاكي الصغيرة الحلوة‬

345
00:16:13,090 --> 00:16:18,100
‫إلى أميرة متعجرفة متقلبة المزاج تكرهني.‬

346
00:16:18,720 --> 00:16:20,430
‫"هايلي" لا تكرهك،‬

347
00:16:20,520 --> 00:16:22,060
‫ونحن لن نخسرها.‬

348
00:16:22,680 --> 00:16:24,600
‫هل تتذكر عندما كنت تأتي من العمل،‬

349
00:16:24,690 --> 00:16:27,730
‫وكانت "هايلي" تلقاك عند الباب‬
‫مرتدية منامة "علاء الدين"؟‬

350
00:16:28,110 --> 00:16:30,610
‫كانت ترفع ذراعيها في الهواء وتقول،‬

351
00:16:30,730 --> 00:16:34,110
‫"أبي، خذني في رحلة بالبساط السحري."‬
‫هل تتذكر ذلك؟‬

352
00:16:34,570 --> 00:16:37,490
‫متى كانت آخر مرة شعرت فيها‬
‫أن "هايلي" سعيدة هكذا برؤيتك؟‬

353
00:16:39,200 --> 00:16:41,450
‫لا أتذكّر. مر وقت طويل جدًا.‬

354
00:16:42,450 --> 00:16:44,160
‫إننا نخسر ابنة أخرى.‬

355
00:16:44,620 --> 00:16:46,620
‫هذا ما يفعله الأبناء، يرحلون.‬

356
00:16:46,710 --> 00:16:49,500
‫يرحلون ولا يعودون مجددًا.‬

357
00:16:49,960 --> 00:16:51,880
‫أبناؤنا سيعودون؟ ألا تعتقدين ذلك؟‬

358
00:16:51,960 --> 00:16:55,800
‫وماذا إن لم يعودوا،‬
‫ووجدنا نفسينا قريبًا وحدنا؟‬

359
00:16:57,510 --> 00:16:59,800
‫- لم أعد أريد الذهاب إلى "فيغاس".‬
‫- أعلم.‬

360
00:16:59,890 --> 00:17:02,810
‫أريد فقط أن أعانقهم وأحرجهم أمام زملائهم.‬

361
00:17:02,930 --> 00:17:04,350
‫أعرف.‬

362
00:17:04,430 --> 00:17:06,350
‫و"أليكس"... يا إلهي.‬

363
00:17:06,560 --> 00:17:08,270
‫إذا فاتتنا هذه الخطبة...‬

364
00:17:08,350 --> 00:17:13,070
‫إنها الابنة الوسطى يا عزيزي،‬
‫ولن تسامحنا أبدًا.‬

365
00:17:13,650 --> 00:17:15,280
‫لن تفوتني هذه الخطبة!‬

366
00:17:15,490 --> 00:17:18,320
‫- مرحبًا!‬
‫- ما الخطة يا "فيل"؟‬

367
00:17:22,740 --> 00:17:24,620
‫- هل تريدون أن نوصلكم للمدرسة؟‬
‫- نعم، رجاءً.‬

368
00:17:24,950 --> 00:17:26,160
‫"فيليبي"؟‬

369
00:17:39,090 --> 00:17:41,600
‫أنا في غاية الفخر لأنني أقف أمام‬

370
00:17:41,680 --> 00:17:43,640
‫هذا الجمع الاستثنائي من الصغار...‬

371
00:17:44,060 --> 00:17:47,140
‫معذرةً. أم هل يجب أن أقول "الكبار"؟‬

372
00:17:47,600 --> 00:17:51,610
‫لكن جديًا، البداية تعني صفحة جديدة.‬

373
00:17:51,690 --> 00:17:54,190
‫- أعتذر لأنني ضحكت.‬
‫- لا أحتاج إلى اعتذار،‬

374
00:17:54,280 --> 00:17:57,240
‫لكن سأقول إن سلوكك اليوم‬
‫فتح عينيّ على الكثير.‬

375
00:17:57,320 --> 00:17:59,030
‫- لا أقصد الإساءة يا "جاي".‬
‫- لم أرها إساءة.‬

376
00:17:59,110 --> 00:18:00,620
‫تبدو كجبل الجليد.‬

377
00:18:02,830 --> 00:18:05,870
‫وصلنا أيها السيد، توقف هنا.‬

378
00:18:12,090 --> 00:18:13,750
‫لا داع للشكر.‬

379
00:18:15,090 --> 00:18:19,010
‫والآن، رحبوا معي رجاءً بالطالبة الأولى‬
‫في الصف، "أليكس دنفي".‬

380
00:18:25,560 --> 00:18:28,020
‫- أين أمي وأبي؟‬
‫- شكرًا لكم.‬

381
00:18:28,100 --> 00:18:29,480
‫ها هما.‬

382
00:18:33,690 --> 00:18:38,780
‫السيد المدير "كايزلر"، أعضاء هيئة التدريس،‬
‫مجلس إدارة المدرسة،‬

383
00:18:38,860 --> 00:18:40,070
‫زملائي الخريجون...‬

384
00:18:40,150 --> 00:18:40,990
‫أمسكت بك.‬

385
00:18:41,070 --> 00:18:44,870
‫...الآباء، وكل من ساعدنا‬
‫على مجابهة هذا التحدي...‬

386
00:18:45,200 --> 00:18:46,790
‫لقد فقدت كل المصداقية يا "كام".‬

387
00:18:46,870 --> 00:18:48,450
‫- الأمر مختلف تمامًا.‬
‫- كيف؟‬

388
00:18:48,540 --> 00:18:52,630
‫إنه التناقض بين أسخف كوميديا هزلية‬
‫على خلفية سياق رسمي.‬

389
00:18:52,750 --> 00:18:54,750
‫وليس رجلًا ضخمًا يقع في حوض.‬

390
00:18:54,840 --> 00:18:56,960
‫- حقًا؟‬
‫- دعنا نركز على "أليكس".‬

391
00:18:57,340 --> 00:19:01,760
‫من المثير للسخرية أن أقف هنا‬
‫لأمثل زملائي في الفصل،‬

392
00:19:01,840 --> 00:19:02,930
‫بينما هم...‬

393
00:19:06,140 --> 00:19:08,850
‫...أشخاص رائعون.‬

394
00:19:09,480 --> 00:19:11,770
‫ويجب أن يقفوا هنا ويمثلوا أنفسهم،‬

395
00:19:12,230 --> 00:19:13,480
‫لكنني هنا الآن،‬

396
00:19:13,560 --> 00:19:18,400
‫وأقول... أشياءً،‬

397
00:19:18,480 --> 00:19:23,030
‫لأن لكل منا أشياءً تشغله،‬

398
00:19:23,820 --> 00:19:25,780
‫سواء كنا مشهورين،‬

399
00:19:25,870 --> 00:19:28,040
‫أو أشخاصًا دراميين،‬

400
00:19:28,120 --> 00:19:29,910
‫أو مشجعين رياضيين،‬

401
00:19:30,000 --> 00:19:32,790
‫أو حتى غريبي الأطوار مثلي.‬

402
00:19:34,000 --> 00:19:35,630
‫كلنا لدينا ما يشعرنا بانعدام الأمان.‬

403
00:19:35,710 --> 00:19:36,920
‫نعم، هذا صحيح.‬

404
00:19:37,000 --> 00:19:39,260
‫وكلنا نحاول فقط أن نكتشف أنفسنا.‬

405
00:19:40,550 --> 00:19:42,300
‫أعتقد أن ما أحاول قوله هو...‬

406
00:19:44,800 --> 00:19:48,310
‫لا تكفوا عن الإيمان بأنفسكم.‬

407
00:19:49,520 --> 00:19:51,810
‫ولنبدأ الحفل.‬

408
00:19:58,690 --> 00:20:00,570
‫- جميل.‬
‫- أحسنت يا "أليكس"!‬

409
00:20:04,200 --> 00:20:05,620
‫أحسنت يا "أليكس"!‬

410
00:20:05,700 --> 00:20:06,990
‫جديًا؟‬

411
00:20:11,330 --> 00:20:13,000
‫- ها هي.‬
‫- هذه ابنتنا.‬

412
00:20:13,080 --> 00:20:14,580
‫أحسنت.‬

413
00:20:15,370 --> 00:20:17,170
‫لقد تأثرت بخطبتك.‬

414
00:20:17,250 --> 00:20:20,550
‫أحببت طريقة تلاعبك بأسماء الأغنيات.‬

415
00:20:20,630 --> 00:20:22,420
‫- رائع.‬
‫- هذه فكرتي.‬

416
00:20:22,510 --> 00:20:24,380
‫- أحسنت القول يا ابنتي.‬
‫- شكرًا يا جدي.‬

417
00:20:25,130 --> 00:20:26,390
‫لا تسألي، سيكون بخير.‬

418
00:20:26,470 --> 00:20:28,010
‫نعم، نحن فخورون جدًا بك.‬

419
00:20:28,100 --> 00:20:30,220
‫- تعالي إلى هنا.‬
‫- مرحبًا!‬

420
00:20:30,310 --> 00:20:31,850
‫لقد فتحت البوابة بعقلي.‬

421
00:20:32,310 --> 00:20:33,600
‫ما رأيكم في أن نذهب جميعًا لنأكل شيئًا؟‬

422
00:20:33,680 --> 00:20:35,020
‫- هيا نذهب!‬
‫- نعم.‬

423
00:20:35,140 --> 00:20:38,520
‫في الواقع، تلقيت دعوة لحفل.‬

424
00:20:39,070 --> 00:20:40,320
‫هل توافقون أن أذهب؟‬

425
00:20:40,980 --> 00:20:42,440
‫- نعم، بالطبع.‬
‫- نعم.‬

426
00:20:43,240 --> 00:20:45,360
‫- شكرًا على حضوركم يا رفاق.‬
‫- نراك لاحقًا يا فتاة.‬

427
00:20:45,450 --> 00:20:47,240
‫- وداعًا حبيبتي.‬
‫- تهانينا.‬

428
00:20:48,410 --> 00:20:49,780
‫أنا جائعة يا أمي.‬

429
00:20:51,740 --> 00:20:53,250
‫يا إلهي. لقد عادت.‬

430
00:20:53,330 --> 00:20:54,830
‫- ابنتي.‬
‫- ماذا؟‬

431
00:20:54,910 --> 00:20:55,960
‫يا إلهي.‬

432
00:20:56,040 --> 00:20:57,540
‫- ابنتي الصغيرة.‬
‫- ماذا تفعلان؟‬

433
00:20:57,630 --> 00:20:58,790
‫هيا نذهب لتناول الطعام.‬

434
00:20:58,880 --> 00:21:01,460
‫- لم أعد جائعة.‬
‫- لن تندمي على هذا.‬

435
00:21:01,550 --> 00:21:03,800
‫- لن تندمي على هذا.‬
‫- لست جائعة.‬

436
00:21:03,880 --> 00:21:05,510
‫- بالطبع أنت جائعة.‬
‫- لا، لست كذلك.‬

437
00:21:05,590 --> 00:21:07,590
‫ترجمة "إنجي بنداري"‬

