﻿1
00:00:03,290 --> 00:00:04,210
‫وماذا حدث بعد ذلك؟‬

2
00:00:04,290 --> 00:00:06,330
‫لم تأت للمدرسة اليوم التالي‬

3
00:00:06,420 --> 00:00:09,290
‫وسمعت أنها نامت في سكنه الجامعي.‬

4
00:00:09,380 --> 00:00:10,420
‫مستحيل.‬

5
00:00:11,130 --> 00:00:14,300
‫حقًا، هل أنت متفاجئة؟ ألا تعرفين "كارلي"؟‬

6
00:00:14,380 --> 00:00:15,680
‫أرأيت ملابسها في المدرسة؟‬

7
00:00:15,760 --> 00:00:17,890
‫يا فتاتان، قللا من النميمة، حسنًا؟‬

8
00:00:17,970 --> 00:00:20,430
‫ليس تصرفًا صائبًا‬
‫و"كارلي" لديها ما يكفي من المشكلات.‬

9
00:00:20,510 --> 00:00:21,810
‫ماذا تقصدين؟‬

10
00:00:21,890 --> 00:00:24,690
‫حسنًا، لا تستطيع والدتها حضور تدريب‬
‫كرة قدم‬

11
00:00:24,770 --> 00:00:25,890
‫من دون كظيمة "شاردونيه"،‬

12
00:00:25,980 --> 00:00:27,770
‫ولا تجعليني أبدأ في الكلام عن الأب.‬

13
00:00:27,860 --> 00:00:28,940
‫ذلك الرجل...‬

14
00:00:29,940 --> 00:00:31,480
‫رباه!‬

15
00:00:31,570 --> 00:00:34,190
‫- يا أمي!‬
‫- هذا تقاطع خطير.‬

16
00:00:35,150 --> 00:00:36,860
‫هل لطخّت وجهي بأحمر الشفاه؟‬

17
00:00:36,950 --> 00:00:38,030
‫لا، وجهك ليس عليه شيء.‬

18
00:00:38,120 --> 00:00:41,620
‫واعتبري نفسك محظوظة‬
‫لأن أمك لم تتحسسك للتو.‬

19
00:00:41,700 --> 00:00:44,370
‫- عليهم وضع لافتة توقف.‬
‫- ما هوسك بالمرور؟‬

20
00:00:44,460 --> 00:00:46,460
‫إنه هوس بالأمان.‬

21
00:00:46,540 --> 00:00:49,000
‫في أحد الأيام، "جو سبيدر" سيعبر مسرعًا‬

22
00:00:49,080 --> 00:00:50,170
‫وسيصدمه...‬

23
00:00:50,250 --> 00:00:52,340
‫رباه!‬

24
00:00:52,420 --> 00:00:54,380
‫- أنا بخير.‬
‫- رباه.‬

25
00:00:54,470 --> 00:00:56,130
‫أنا بخير. مرحبًا يا رفاق.‬

26
00:00:56,220 --> 00:00:57,800
‫- "فيل"؟‬
‫- أجل، أنا بخير.‬

27
00:00:57,890 --> 00:01:00,430
‫عليّ الاستمرار والمحافظة على معدل نبض عال.‬

28
00:01:01,560 --> 00:01:02,390
‫حسنًا.‬

29
00:01:03,100 --> 00:01:04,270
‫كيف حال وجهي؟‬

30
00:01:04,350 --> 00:01:06,440
‫- ليس ملطخًا.‬
‫- جيد.‬

31
00:01:18,740 --> 00:01:22,200
‫يا "غلوريا"، كم مرة عليّ إخبارك‬
‫بأن تدخلي كامل سيارتك؟‬

32
00:01:22,280 --> 00:01:23,830
‫كانت البوابة مفتوحة طوال الليل.‬

33
00:01:23,910 --> 00:01:27,120
‫نعيش في حي مسالم. مم تخاف؟‬

34
00:01:27,210 --> 00:01:28,830
‫أن بعض المال سينزل من السماء‬

35
00:01:28,920 --> 00:01:31,210
‫ثم سيضطر البستاني إلى جمعه؟‬

36
00:01:32,250 --> 00:01:34,380
‫يا "جاي"، أريد أن تحرر لي شيكًا.‬

37
00:01:34,460 --> 00:01:35,300
‫لماذا؟‬

38
00:01:35,380 --> 00:01:37,260
‫رحلة نادي الدراما. فيلم "البؤساء".‬

39
00:01:37,340 --> 00:01:39,470
‫نبيع ورق تغليف لجمع مال التذاكر.‬

40
00:01:39,550 --> 00:01:42,010
‫مهلًا. ما هي القصة بالتحديد؟‬

41
00:01:42,100 --> 00:01:44,970
‫حسنًا، قضى "جان فالجان" 19 سنة في السجن‬
‫لسرقته رغيف خبز...‬

42
00:01:45,060 --> 00:01:46,270
‫أقصد قصة ورق التغليف.‬

43
00:01:46,350 --> 00:01:49,020
‫19 سنة لسرقة رغيف خبز؟‬

44
00:01:49,100 --> 00:01:50,520
‫كم كان هذا الرغيف جيدًا؟‬

45
00:01:50,600 --> 00:01:52,770
‫لم يكن الأمر بشأن الخبز بل المجتمع...‬

46
00:01:52,860 --> 00:01:54,020
‫انتبهوا يا جماعة.‬

47
00:01:54,110 --> 00:01:56,110
‫يا "ماني"، سنشتري ورق التغليف خاصتك.‬

48
00:01:56,190 --> 00:01:58,860
‫لا، لن نشتريه. عليه تعلم المبيعات.‬

49
00:01:58,950 --> 00:02:00,910
‫هذا أفضل تدريب في العمل.‬

50
00:02:00,990 --> 00:02:02,370
‫بل أفضل تدريب في الحياة.‬

51
00:02:02,450 --> 00:02:03,780
‫يا "ماني"، اكتب هذا.‬

52
00:02:03,870 --> 00:02:08,000
‫رجل المبيعات الجيد يطارد "موبي ديك"‬
‫في قارب تجديف...‬

53
00:02:08,080 --> 00:02:10,250
‫ويعود بصلصة التارتار معه.‬

54
00:02:11,750 --> 00:02:13,880
‫"جاي" دومًا يقول لي، "اكتب هذا."‬

55
00:02:13,960 --> 00:02:16,260
‫لا أستوعب دائمًا كل شيء يقوله.‬

56
00:02:17,340 --> 00:02:19,550
‫"شيء ثم شيء ثم مصافحة قوية."‬

57
00:02:20,930 --> 00:02:23,220
‫"لا تقبل بأول غرفة يعرضونها هم عليك."‬

58
00:02:23,300 --> 00:02:24,930
‫لست واثقًا من المقصودين بـ"هم".‬

59
00:02:25,890 --> 00:02:27,890
‫وهذه الملاحظة تقول "فطائر محلاة" فقط.‬

60
00:02:28,890 --> 00:02:32,100
‫يا "كام"، ما المكتوب على مجلة "فانيتي فير"‬
‫بشأن وكالة التبني؟‬

61
00:02:32,190 --> 00:02:35,360
‫صحيح، اتصلوا وقالوا إنهم يريدون تغيير‬
‫موعد زيارتنا المنزلية.‬

62
00:02:35,440 --> 00:02:37,230
‫متى؟ لماذا لم تخبرني؟‬

63
00:02:37,320 --> 00:02:38,900
‫هذا مهم نوعًا ما.‬

64
00:02:38,990 --> 00:02:41,660
‫- حسنًا، متى تقول الكتابة؟‬
‫- من يعرف؟‬

65
00:02:41,740 --> 00:02:43,870
‫تختفي في شعر "جينيفر أنستون".‬

66
00:02:43,950 --> 00:02:45,660
‫عليك الحصول على نظام أفضل.‬

67
00:02:45,740 --> 00:02:47,660
‫ليست هناك مشكلة في نظامي.‬

68
00:02:47,740 --> 00:02:50,370
‫اسألني أي شيء عن أي حدث قادم‬
‫وسأخبرك بموعده ومكانه.‬

69
00:02:51,120 --> 00:02:52,880
‫متى ستكون زيارة وكالة التبني؟‬

70
00:02:52,960 --> 00:02:53,790
‫"انطلقوا."‬

71
00:02:53,880 --> 00:02:56,130
‫حسنًا. هل هذه 5 أم خصلة شعر؟‬

72
00:02:56,880 --> 00:02:58,760
‫آمل أن تجد "جين" الحب أخيرًا.‬

73
00:03:02,800 --> 00:03:04,470
‫"(هاف آند هاف)"‬

74
00:03:05,600 --> 00:03:06,680
‫ماذا حدث هنا؟‬

75
00:03:06,760 --> 00:03:08,680
‫حسنًا، استيقظت أنا و"ليلي" بمزاج فرنسي،‬

76
00:03:08,770 --> 00:03:10,180
‫فقررنا طبخ بعض الفطائر الفرنسية.‬

77
00:03:11,180 --> 00:03:13,190
‫متى ستكون في مزاج لمسح بعض القذارة؟‬

78
00:03:13,270 --> 00:03:14,560
‫أعرف، المكان فوضوي قليلًا،‬

79
00:03:14,650 --> 00:03:16,320
‫لكن أتعرف؟ سأنظّفه.‬

80
00:03:16,400 --> 00:03:17,400
‫- حسنًا.‬
‫- سأنظّفه.‬

81
00:03:18,230 --> 00:03:19,070
‫حقًا؟‬

82
00:03:19,150 --> 00:03:20,990
‫- قل ما يدور ببالك.‬
‫- لا تنظّف أبدًا.‬

83
00:03:21,070 --> 00:03:22,780
‫لا تشهق.‬

84
00:03:22,860 --> 00:03:24,570
‫يا "كام"، حين تبدع في المطبخ،‬

85
00:03:24,660 --> 00:03:26,580
‫أنا من أنظّفه في النهاية، حسنًا؟‬

86
00:03:26,660 --> 00:03:30,200
‫البيتزا المنزلية. الجبن الذائب.‬
‫فن الطبخ الجزيئي.‬

87
00:03:30,290 --> 00:03:32,210
‫ما زلت أنظف بقايا الجمبري من الستائر.‬

88
00:03:32,290 --> 00:03:35,080
‫حسنًا، أتعلم يا "ميتشل"؟‬
‫غادر للعمل فحسب، اتفقنا؟‬

89
00:03:35,170 --> 00:03:37,670
‫سأصطحب "ليلي" للمدرسة وحين أعود،‬

90
00:03:37,750 --> 00:03:39,420
‫سأنظّف هذا المكان كأنه مسرح جريمة.‬

91
00:03:40,090 --> 00:03:41,920
‫وهو كذلك بالفعل لأنك قتلت الفرحة.‬

92
00:03:46,390 --> 00:03:48,310
‫مرحبًا يا صديقي. ما الأخبار؟‬

93
00:03:48,390 --> 00:03:49,770
‫مرحبًا يا أبي. فكّر بسرعة.‬

94
00:03:52,230 --> 00:03:54,650
‫- رباه.‬
‫- رباه.‬

95
00:03:54,730 --> 00:03:56,060
‫رباه!‬

96
00:03:56,150 --> 00:03:58,730
‫إن صوّرنا هذا،‬
‫كان ليصبح أفضل فيديو على الـ"يوتيوب".‬

97
00:03:58,820 --> 00:04:01,490
‫كان ليحصل على مليون مشاهدة.‬
‫هذه إشارة حظنا!‬

98
00:04:01,570 --> 00:04:03,360
‫علينا فعلها مجددًا.‬

99
00:04:03,450 --> 00:04:07,240
‫أود ذلك يا صديقي،‬
‫لكن أمك تريدني أن أركّب بعض المصابيح.‬

100
00:04:07,320 --> 00:04:09,870
‫كم أم تلزم لتركيب مصباح؟‬

101
00:04:09,950 --> 00:04:11,330
‫- لا أعرف.‬
‫- ولا واحدة.‬

102
00:04:11,410 --> 00:04:13,210
‫لأنها تجعلك تفعلها يا أحمق.‬

103
00:04:16,750 --> 00:04:17,960
‫ضحكت، لكنها...‬

104
00:04:19,090 --> 00:04:20,550
‫آلمتني قليلًا.‬

105
00:04:22,260 --> 00:04:23,340
‫عدنا إلى البيت.‬

106
00:04:23,420 --> 00:04:24,340
‫نحن أيضًا.‬

107
00:04:24,420 --> 00:04:26,300
‫عظيم. كلكم هنا.‬

108
00:04:26,390 --> 00:04:27,760
‫ما الأخبار يا فتاتي؟‬

109
00:04:27,840 --> 00:04:29,850
‫أتعرف ذلك التقاطع الخطير جدًا؟‬

110
00:04:29,930 --> 00:04:33,230
‫حين تتقاطع الرغبة مع الغيرة،‬
‫والنتيجة هي القتل؟‬

111
00:04:33,310 --> 00:04:35,060
‫لا، التقاطع الذي كدت أقتلك فيه هذا الصباح.‬

112
00:04:35,140 --> 00:04:38,150
‫أجل، آسف. كان هذا خطئي. فقدت تركيزي.‬

113
00:04:38,730 --> 00:04:41,690
‫لقاء خطير.‬
‫المشي السريع مع سيارة تقودها زوجة رائعة.‬

114
00:04:42,440 --> 00:04:43,820
‫لم أكن أحاول أن ألقي مزحة.‬

115
00:04:43,900 --> 00:04:44,900
‫أحسنت.‬

116
00:04:44,990 --> 00:04:47,990
‫سأحضر لنا لافتة توقف.‬

117
00:04:48,070 --> 00:04:50,660
‫كلمت مجلس المدينة وما رأيكم في تلك الروعة؟‬

118
00:04:50,740 --> 00:04:52,450
‫ستجتمع لجنة المرور الليلة.‬

119
00:04:52,540 --> 00:04:54,710
‫- أصابتني القشعريرة.‬
‫- أعرف، صحيح؟‬

120
00:04:54,790 --> 00:04:57,080
‫كل ما عليّ فعله هو الحصول على 50 توقيعًا،‬

121
00:04:57,170 --> 00:04:58,670
‫أحضر الاجتماع وأوضح وجهة نظري.‬

122
00:04:58,750 --> 00:05:00,750
‫- بدأ الأمر.‬
‫- أنا فخور جدًا بك.‬

123
00:05:00,840 --> 00:05:01,960
‫جميعنا كذلك.‬

124
00:05:02,670 --> 00:05:04,800
‫نحب الأمر عندما تبدأ أمنا مشروعًا.‬

125
00:05:04,880 --> 00:05:06,800
‫لأنه عادةً بمجرد دخول أحدنا البيت،‬

126
00:05:06,880 --> 00:05:08,680
‫تعطيه شيئًا ليفعله.‬

127
00:05:08,760 --> 00:05:10,510
‫"حلّي واجبك. نظّفي غرفتك."‬

128
00:05:10,600 --> 00:05:11,600
‫"ارتد سروالك."‬

129
00:05:11,680 --> 00:05:14,060
‫كأن الملكة ستزورنا، صحيح؟‬

130
00:05:14,770 --> 00:05:18,730
‫لذلك عندما تغيب أو تنشغل،‬
‫أستغل أنا و"لوك" الموقف.‬

131
00:05:19,650 --> 00:05:21,770
‫تفضل يا صديقي.‬

132
00:05:21,860 --> 00:05:23,070
‫تفضل أيها المرافق.‬

133
00:05:23,610 --> 00:05:24,570
‫لنفعلها.‬

134
00:05:25,440 --> 00:05:26,650
‫لنمرح!‬

135
00:05:27,490 --> 00:05:29,110
‫أظنه أمرًا رائعًا.‬

136
00:05:29,200 --> 00:05:30,030
‫أنا سعيدة جدًا‬

137
00:05:30,120 --> 00:05:31,990
‫لأنكم يمكنكم مساعدتي في جمع التوقيعات.‬

138
00:05:34,540 --> 00:05:35,370
‫سأفعلها.‬

139
00:05:36,000 --> 00:05:38,420
‫بمجرد أن أغير هذه المصابيح التي أردتها.‬

140
00:05:38,500 --> 00:05:40,080
‫عظيم. وأنتم يا أولاد؟‬

141
00:05:40,170 --> 00:05:43,090
‫تبًا، لعلمك، لديّ كمية هائلة‬
‫من الواجبات المنزلية.‬

142
00:05:44,380 --> 00:05:45,840
‫لديّ مشروع علمي.‬

143
00:05:45,920 --> 00:05:46,920
‫"هايلي"؟‬

144
00:05:47,590 --> 00:05:50,430
‫عليّ البدء في تحضير‬
‫خطاب الالتحاق بالجامعة.‬

145
00:05:50,510 --> 00:05:53,180
‫أتعرفين؟ ربما سأكتبه عنك.‬

146
00:05:53,260 --> 00:05:56,140
‫أنت ملهمة جدًا. قوة النساء.‬

147
00:05:56,220 --> 00:05:58,480
‫- أنت رائعة.‬
‫- شكرًا يا عزيزتي.‬

148
00:06:00,060 --> 00:06:01,310
‫أنا رائعة فعلًا.‬

149
00:06:03,320 --> 00:06:04,730
‫اهدئي يا "ستيلا".‬

150
00:06:07,570 --> 00:06:09,490
‫لا يا "ستيلا". هذا خطير جدًا.‬

151
00:06:10,410 --> 00:06:12,200
‫حسنًا يا عزيزتي، كفى.‬

152
00:06:12,280 --> 00:06:15,870
‫تعالي هنا لأن "جاي" سيغضب بشدة‬
‫إن أصابك مكروه.‬

153
00:06:16,450 --> 00:06:19,790
‫عليّ الاهتمام بالكلبة الآن. كم هذا جميل!‬

154
00:06:19,870 --> 00:06:23,170
‫اذهبي لتلعبي بالكرة. أراك لاحقًا.‬

155
00:06:24,750 --> 00:06:27,300
‫يمكنني الآن الطهو وإعداد فطيرتي.‬

156
00:06:28,300 --> 00:06:31,760
‫البوابة. لا.‬

157
00:06:31,840 --> 00:06:32,970
‫البوابة!‬

158
00:06:33,720 --> 00:06:35,850
‫عودي يا "ستيلا"!‬

159
00:06:43,270 --> 00:06:44,980
‫مرحبًا يا رجل المبيعات.‬

160
00:06:45,520 --> 00:06:47,030
‫أيمكننا عدم الحديث عن العمل؟‬

161
00:06:47,110 --> 00:06:49,610
‫- الأمر بهذا السوء؟‬
‫- بذلت قصارى جهدي.‬

162
00:06:49,690 --> 00:06:51,700
‫أستخدم غمازتيّ وعينيّ الواسعتين.‬

163
00:06:51,780 --> 00:06:54,740
‫لم أبع أي شيء.‬

164
00:06:54,830 --> 00:06:57,450
‫- كم منزلًا طرقت على بابه؟‬
‫- لا أعرف.‬

165
00:06:58,250 --> 00:07:00,250
‫- 3 على الأقل.‬
‫- 3؟‬

166
00:07:00,330 --> 00:07:02,580
‫وهذه فكرتك عن قصارى جهدك؟‬

167
00:07:02,670 --> 00:07:05,880
‫كان الأمر صعبًا جدًا عليّ.‬
‫لست معتادًا على الرفض.‬

168
00:07:05,960 --> 00:07:06,920
‫أو الهضاب.‬

169
00:07:07,000 --> 00:07:10,760
‫لا يمكنك الاستسلام بعد 3 منازل.‬
‫هذه ليست مثابرة.‬

170
00:07:11,380 --> 00:07:13,340
‫- ماذا تبيع؟‬
‫- ورق تغليف.‬

171
00:07:13,430 --> 00:07:15,550
‫خطأ. تبيع عيد الميلاد.‬

172
00:07:16,350 --> 00:07:19,140
‫حماس فتح الهدايا. طعم مخفوق البيض.‬

173
00:07:19,720 --> 00:07:21,810
‫- أحب مخفوق البيض حقًا.‬
‫- اكتب هذا.‬

174
00:07:22,440 --> 00:07:25,020
‫ما الفرق بين المحاولة والنجاح؟‬

175
00:07:26,480 --> 00:07:27,980
‫- قليل من الحماس؟‬
‫- أجل.‬

176
00:07:28,070 --> 00:07:30,610
‫- هل فهمت؟‬
‫- أفهمها بالطبع. قلتها للتو.‬

177
00:07:33,570 --> 00:07:36,120
‫اللعنة! سأقتلك عندما أجدك‬
‫أيتها الكلبة الحمقاء.‬

178
00:07:36,200 --> 00:07:38,030
‫لم لا تعودين؟ يا "ستيلا"!‬

179
00:07:38,120 --> 00:07:40,830
‫- لديّ نظرية.‬
‫- أشكرك على مساعدتي يا "كام".‬

180
00:07:40,910 --> 00:07:43,250
‫هذا من دواعي سروري. "ستيلا"!‬

181
00:07:44,580 --> 00:07:45,830
‫"ستيلا"!‬

182
00:07:47,790 --> 00:07:50,800
‫- رباه.‬
‫- ماذا؟ هل رأيتها؟‬

183
00:07:50,880 --> 00:07:52,340
‫لا.‬

184
00:07:52,420 --> 00:07:54,890
‫لكنني أرى نفسي في الدور الذي وُلدت لأجله.‬

185
00:07:56,050 --> 00:07:58,010
‫"ستيلا"!‬

186
00:08:00,810 --> 00:08:03,100
‫"ستيلا"!‬

187
00:08:09,020 --> 00:08:09,860
‫مرحبًا؟‬

188
00:08:09,940 --> 00:08:11,940
‫لن تصدّق هذا يا "ميتشل".‬

189
00:08:12,030 --> 00:08:13,950
‫أنا بالخارج أساعد "غلوريا"‬
‫في البحث عن كلبتها.‬

190
00:08:14,030 --> 00:08:15,200
‫أرتدي قميصًا داخليًا‬

191
00:08:15,280 --> 00:08:17,990
‫وأصرخ "ستيلا"، تمامًا كفيلم "ستريت كار".‬

192
00:08:18,700 --> 00:08:20,370
‫- مرحبًا؟‬
‫- لم تنظف المطبخ!‬

193
00:08:20,450 --> 00:08:23,080
‫يا "ميتشل"، أنا أقلّد "ستانلي كواليسكي"‬
‫بغير قصد.‬

194
00:08:23,160 --> 00:08:25,830
‫- كيف لا يفرحك هذا؟‬
‫- أنت وعدتني.‬

195
00:08:25,920 --> 00:08:27,420
‫استُدعيت في حالة طارئة.‬

196
00:08:27,500 --> 00:08:29,460
‫فقدت "غلوريا" كلبتها وانفطر قلبها.‬

197
00:08:29,540 --> 00:08:32,880
‫أين أنت أيها الكلبة الحمقاء؟‬
‫آمل أن تكوني في ثقب أسود.‬

198
00:08:33,590 --> 00:08:36,510
‫لا أصدّق أنك فعلت هذا بي مرة أخرى.‬

199
00:08:36,590 --> 00:08:38,550
‫لم أفعل شيئًا.‬

200
00:08:38,640 --> 00:08:40,640
‫طهوت وجبة في مطبخنا.‬

201
00:08:40,720 --> 00:08:41,930
‫ثم غادرت متعمدًا‬

202
00:08:42,020 --> 00:08:44,520
‫وأنت تعرف أنني لن أستطيع الجلوس هنا‬
‫من دون تنظيفه.‬

203
00:08:44,600 --> 00:08:48,100
‫الحياة تصبح فوضوية أحيانًا.‬
‫ليست مشكلة، يتم تنظيفها في النهاية.‬

204
00:08:48,190 --> 00:08:49,400
‫أنت من لديك مشكلة‬

205
00:08:49,480 --> 00:08:51,730
‫إذا كان لا يمكنك ترك بضعة أطباق‬
‫متسخة لساعتين.‬

206
00:08:51,820 --> 00:08:54,110
‫حسنًا يا "كام". لن أنظفه.‬

207
00:08:54,190 --> 00:08:56,320
‫- عظيم.‬
‫- أقصد كلامي.‬

208
00:08:56,400 --> 00:08:58,370
‫ممتاز. أتعلم أمرًا؟ لم لا تزيد من الفوضى؟‬

209
00:08:58,450 --> 00:09:01,030
‫أتعرف؟ سأفعل. أنا...‬

210
00:09:01,120 --> 00:09:02,490
‫حسنًا، لعلمك، استعد‬

211
00:09:02,580 --> 00:09:04,830
‫لأنك ستجد فوضى كبيرة في المنزل عند عودتك.‬

212
00:09:04,910 --> 00:09:08,170
‫وسأحتضنها بقوة حين أعود.‬

213
00:09:11,290 --> 00:09:13,000
‫"ستيلا"!‬

214
00:09:14,090 --> 00:09:15,970
‫مرحبًا يا أبي. فكّر بسرعة.‬

215
00:09:18,130 --> 00:09:19,430
‫آسف يا صديقي.‬

216
00:09:19,510 --> 00:09:20,720
‫أخبرتك أنه عليّ تغيير المصابيح‬

217
00:09:20,800 --> 00:09:22,810
‫ثم مساعدة أمك في جمع التوقيعات.‬

218
00:09:23,560 --> 00:09:24,720
‫لا يهم.‬

219
00:09:24,810 --> 00:09:26,850
‫أظنها كانت فكرة غبية على أي حال.‬

220
00:09:28,560 --> 00:09:31,190
‫قلت دومًا إن ابني لو اعتبرني‬
‫أحد أصدقائه الحمقى،‬

221
00:09:31,270 --> 00:09:33,020
‫فقد نجحت كأب.‬

222
00:09:33,110 --> 00:09:35,740
‫إن أراد السير على السلم المتحرك بالعكس،‬
‫فأنا مشترك.‬

223
00:09:35,820 --> 00:09:38,150
‫إن أراد الذهاب إلى مطعم‬
‫ونتظاهر بأننا أستراليان،‬

224
00:09:38,240 --> 00:09:39,200
‫فمرحبًا يا صديقي.‬

225
00:09:39,280 --> 00:09:42,490
‫ضع جمبري على الشواية لي ولـ"جوي".‬

226
00:09:42,580 --> 00:09:45,910
‫أجل، صحيح؟ "نيكول كيدمان"؟ "مين آت ورك"؟‬

227
00:09:47,460 --> 00:09:49,370
‫ها نحن أولاء. الإعادة الـ12.‬

228
00:09:49,960 --> 00:09:51,670
‫- يا صاح، عدت للمنزل!‬
‫- أبي. فكّر بسرعة!‬

229
00:09:55,010 --> 00:09:56,800
‫لعلمك، بدأت ذراعي تؤلمني قليلًا.‬

230
00:09:56,880 --> 00:09:58,800
‫حقًا؟ لأن وجهي بخير حال.‬

231
00:09:58,880 --> 00:10:00,970
‫هيا يا أبي. دعنا لا ننقلب على بعضنا البعض.‬

232
00:10:01,050 --> 00:10:04,260
‫- يمكن أن يستغرق هذا وقتًا.‬
‫- حسنًا. معك حق.‬

233
00:10:04,350 --> 00:10:06,430
‫ها نحن أولاء. الإعادة...‬

234
00:10:06,520 --> 00:10:07,890
‫أنت لا تحاول أصلًا.‬

235
00:10:14,190 --> 00:10:16,030
‫أنا جائعة يا أبي.‬

236
00:10:16,110 --> 00:10:18,530
‫- ماذا تريدين يا حبيبتي؟‬
‫- الزبيب.‬

237
00:10:18,610 --> 00:10:20,410
‫حسنًا. اذهبي وأحضريه.‬

238
00:10:23,160 --> 00:10:26,700
‫إنه عال جدًا يا أبي.‬
‫لا يمكنني الوصول إليه.‬

239
00:10:26,790 --> 00:10:28,750
‫لمعلوماتكم، أنا لست مهووسًا بالنظافة.‬

240
00:10:28,830 --> 00:10:31,370
‫في الحقيقة، في أول علاقاتي طويلة الأمد،‬

241
00:10:31,460 --> 00:10:34,090
‫كنت الشخص الفوضوي، لهذا انفصلت عني.‬

242
00:10:34,920 --> 00:10:36,460
‫في الواقع...‬

243
00:10:37,050 --> 00:10:38,760
‫- لا، شكرًا.‬
‫- حسنًا.‬

244
00:10:41,760 --> 00:10:42,970
‫سأريك كيف يسير العمل.‬

245
00:10:46,640 --> 00:10:49,770
‫مرحبًا. أنا "جاي بريتشيت"، اقتربت الأعياد.‬

246
00:10:49,850 --> 00:10:51,850
‫آسف. لا أؤمن بورق التغليف.‬

247
00:10:51,940 --> 00:10:53,770
‫ماذا تقصد بأنك لا تؤمن بورق التغليف؟‬

248
00:10:53,860 --> 00:10:55,230
‫ليس "بيغ فوت". إنه حقيقي.‬

249
00:10:55,320 --> 00:10:57,980
‫- ليس صديقًا للبيئة. إنه مُهدر.‬
‫- لا، ليس هذا النوع.‬

250
00:10:58,070 --> 00:11:01,320
‫صُنع هذا الورق بالكامل‬
‫من مواد معاد تصنيعها.‬

251
00:11:01,400 --> 00:11:02,780
‫لا أظن هذا.‬

252
00:11:04,280 --> 00:11:06,580
‫لا يمكنني فهم ما تقولينه.‬

253
00:11:06,660 --> 00:11:08,660
‫إنها كلبة "بول دوغ" فرنسية قبيحة‬

254
00:11:08,750 --> 00:11:11,000
‫لها أذنان صغيرتان ووجه أملس.‬

255
00:11:11,080 --> 00:11:13,170
‫ما الذي يصعب عليك فهمه؟‬

256
00:11:13,250 --> 00:11:14,670
‫ربما يجب أن أترجم.‬

257
00:11:15,340 --> 00:11:18,420
‫لا أحب قدوم الناس إلى بيتي فجأة‬

258
00:11:18,510 --> 00:11:20,090
‫بينما أعمل في النحت.‬

259
00:11:20,170 --> 00:11:24,300
‫أتفهّم لكن لافتة التوقف مهمة حقًا.‬

260
00:11:26,140 --> 00:11:27,760
‫ما الذي تنحته بالضبط؟‬

261
00:11:27,850 --> 00:11:29,680
‫مرحبًا يا سيدتي. هل تحبين عيد الميلاد؟‬

262
00:11:29,770 --> 00:11:32,060
‫أنا يهودية في الحقيقة.‬

263
00:11:32,140 --> 00:11:35,270
‫حسنًا، لا بد أنك تقدرين القيمة الجيدة.‬

264
00:11:36,940 --> 00:11:38,690
‫لو رأيتها، أعلمنا.‬

265
00:11:42,490 --> 00:11:45,450
‫رباه. لا!‬

266
00:11:45,530 --> 00:11:47,490
‫هل تمازحني؟ حقًا؟‬

267
00:11:47,580 --> 00:11:50,700
‫أنت لا تثبّت رأسك في الوضع الصحيح.‬

268
00:11:50,790 --> 00:11:53,540
‫أعلم أن هذا أنا لكنني لا أتذكر‬
‫أيًا من هذا.‬

269
00:11:53,620 --> 00:11:56,710
‫- جيران حمقى.‬
‫- ما المشكلة؟‬

270
00:11:56,790 --> 00:11:59,300
‫لا يمكنني طلب توقيع بسيط،‬

271
00:11:59,380 --> 00:12:00,840
‫لكن لا مشكلة بالنسبة إليهم في بناء منزل‬

272
00:12:00,920 --> 00:12:02,970
‫يبدو كمنزل عائلة مسلسل "بيفرلي هيلبيليز".‬

273
00:12:03,760 --> 00:12:04,970
‫هل كان أداؤك أفضل مني؟‬

274
00:12:05,050 --> 00:12:07,100
‫اقتربنا من النجاح بضع مرات، لكنك...‬

275
00:12:07,180 --> 00:12:09,600
‫لست تتحدثين عن كرة السلة، صحيح؟‬

276
00:12:09,680 --> 00:12:11,720
‫"فيل"، أخبرني أنك حصلت على بعض التوقيعات.‬

277
00:12:11,810 --> 00:12:14,190
‫عليّ الحضور في مجلس المدينة‬
‫خلال ساعتين تقريبًا.‬

278
00:12:14,270 --> 00:12:17,110
‫رباه. ماذا عنك يا "هايلي"؟‬

279
00:12:17,190 --> 00:12:19,270
‫أنا مشغولة بخطاب الالتحاق بالجامعة.‬

280
00:12:19,360 --> 00:12:22,900
‫- حقًا؟ أين هو؟‬
‫- إنه في مسودة أولية الآن.‬

281
00:12:22,990 --> 00:12:24,950
‫كنت أفكر أنني ربما...‬

282
00:12:25,030 --> 00:12:27,030
‫"أليكس" تتحدث مع حبيبها‬
‫على "سكايب" منذ غادرت.‬

283
00:12:27,120 --> 00:12:28,700
‫هذا ليس صحيحًا البتة!‬

284
00:12:28,780 --> 00:12:32,450
‫شكرًا لكم جزيلًا على مساعدتكم.‬

285
00:12:35,620 --> 00:12:36,670
‫حقًا؟‬

286
00:12:36,750 --> 00:12:38,590
‫تحتاج هذه الأشياء إلى الإحماء‬
‫كالسيارة أحيانًا.‬

287
00:12:38,670 --> 00:12:40,130
‫يا "فيل"، لا تحاول حتى!‬

288
00:12:40,210 --> 00:12:43,550
‫أنا كنت أحاول فعل شيء صالح لمجتمعنا‬

289
00:12:43,630 --> 00:12:46,680
‫لأن التغيير لا يحدث من تلقاء نفسه،‬
‫دعوني أخبركم بهذا.‬

290
00:12:46,760 --> 00:12:49,800
‫تصنعه نساء قويات‬

291
00:12:49,890 --> 00:12:53,730
‫مثلي ومثل "نورما راي"‬
‫والسيدة من فيلم "بلايند سايد".‬

292
00:12:53,810 --> 00:12:56,060
‫أتعرف ما هو الفرق بيني وبينها؟‬

293
00:12:56,140 --> 00:12:57,940
‫عائلة "بلايند سايد" كانت تساندها.‬

294
00:13:01,230 --> 00:13:03,570
‫حسنًا. اجتمعوا جميعًا.‬

295
00:13:05,110 --> 00:13:06,450
‫أمكم محقة.‬

296
00:13:07,030 --> 00:13:08,530
‫إنها بمثابة الظهير الربعي لهذه العائلة،‬

297
00:13:08,620 --> 00:13:10,780
‫ونحتاج إلى حمايتها‬
‫كما حصل في "بلايند سايد".‬

298
00:13:10,870 --> 00:13:13,040
‫قالت للتو إن الأم كانت هي "بلايند سايد".‬

299
00:13:13,120 --> 00:13:15,910
‫اختلط عليها الأمر. "بلايند سايد"‬
‫هو الفتى الأسود الذي لعب كمدافع.‬

300
00:13:16,540 --> 00:13:17,830
‫جملة مسيئة.‬

301
00:13:18,330 --> 00:13:20,420
‫آسف. الفتى الأمريكي الإفريقي.‬

302
00:13:26,720 --> 00:13:28,130
‫ها هي ذي!‬

303
00:13:29,640 --> 00:13:30,760
‫"ستيلا"!‬

304
00:13:32,310 --> 00:13:35,270
‫الحمد لله أنك وجدت كلبتي. شكرًا لك.‬

305
00:13:35,350 --> 00:13:37,270
‫هذه كلبتي. اسمها "بينكي".‬

306
00:13:37,350 --> 00:13:38,980
‫لا، ليست كذلك.‬

307
00:13:39,060 --> 00:13:41,270
‫اسمها "ستيلا" كما تقول البطاقة هنا. انظري.‬

308
00:13:41,980 --> 00:13:43,110
‫معذرة. مرحبًا يا عزيزتي.‬

309
00:13:43,190 --> 00:13:44,650
‫- ما اسمك؟‬
‫- "بلانش".‬

310
00:13:44,730 --> 00:13:47,320
‫حقًا؟ لن يصدق "ميتشل" هذا.‬

311
00:13:47,400 --> 00:13:50,030
‫اسمعي. نحن لا نعرفك.‬
‫تبدين فتاة لطيفة جدًا.‬

312
00:13:50,110 --> 00:13:51,450
‫ونحن الآن مضطرون إلى...‬

313
00:13:52,120 --> 00:13:53,990
‫لا أصدّق أنني أقول هذا لك،‬

314
00:13:54,080 --> 00:13:55,950
‫الاعتماد على لطف الغرباء.‬

315
00:13:56,660 --> 00:13:58,250
‫سأبيعها لكما مقابل 200 دولار.‬

316
00:13:58,330 --> 00:13:59,920
‫كفى. أعطيني كلبتي.‬

317
00:14:01,830 --> 00:14:03,500
‫حقًا؟ أتظن الفتاة الصغيرة أنه بصريخها‬

318
00:14:03,590 --> 00:14:05,090
‫يمكنها الهروب من أي شيء؟‬

319
00:14:05,170 --> 00:14:06,130
‫يمكنني الصراخ أيضًا.‬

320
00:14:15,180 --> 00:14:16,470
‫ماذا كان هذا الصوت بحق السماء؟‬

321
00:14:17,020 --> 00:14:18,600
‫لا بد أن قيوطًا أمسك بقطة.‬

322
00:14:19,190 --> 00:14:21,650
‫يا "جاي"، هل يمكننا التوقف الآن؟‬
‫يصيبني الجوع.‬

323
00:14:21,730 --> 00:14:23,650
‫أتعلم ما هي المشكلة؟ أنت لست جائعًا.‬

324
00:14:23,730 --> 00:14:25,360
‫تناولت جزرة الساعة الـ3.‬

325
00:14:25,440 --> 00:14:28,490
‫ماذا لو لم تستطع إطعام عائلتك‬
‫إلا بإتمام البيع التالي؟‬

326
00:14:28,570 --> 00:14:30,070
‫ماذا لو كنت ستخسر منزلك؟‬

327
00:14:30,740 --> 00:14:33,830
‫أعلم أنني كنت أضغط على الفتى بشدة،‬
‫لكن إليكم الأمر.‬

328
00:14:34,780 --> 00:14:37,790
‫أنا أب كبير. لن أظل حيًا للأبد.‬

329
00:14:37,870 --> 00:14:40,420
‫وٍسأرقد مرتاحًا حين أعرف‬
‫أنه لديه شيء ليعتمد عليه.‬

330
00:14:41,040 --> 00:14:43,290
‫- هيا، لنذهب لبيت آخر.‬
‫- لا يمكنني فعل هذا.‬

331
00:14:43,380 --> 00:14:45,800
‫- ماذا؟‬
‫- لا أتحلى بالمهارة اللازمة.‬

332
00:14:45,880 --> 00:14:48,760
‫- ما هذا الكلام؟‬
‫- إنها الحقيقة يا "جاي".‬

333
00:14:48,840 --> 00:14:51,590
‫أنا لست رجل مبيعات ماهرًا‬
‫ولست رجل أعمال ماهرًا.‬

334
00:14:51,680 --> 00:14:53,430
‫أنا لست أنت.‬

335
00:14:53,510 --> 00:14:55,430
‫أتعرف ما هو شعوري‬
‫حين أرى كل الأشياء المذهلة‬

336
00:14:55,510 --> 00:14:57,350
‫التي حققتها وأعرف أنني لن أحققها أبدًا؟‬

337
00:14:57,970 --> 00:15:00,690
‫كيف يُفترض أن أصل لمستواك؟‬
‫كيف يُفترض أن يفعل هذا أي أحد؟‬

338
00:15:03,610 --> 00:15:06,650
‫لم يحالفنا الحظ اليوم. إذًا ما المشكلة؟‬
‫هكذا هي الحياة.‬

339
00:15:07,400 --> 00:15:10,190
‫حاولت جاهدًا وهذا ما يهم.‬

340
00:15:10,280 --> 00:15:11,360
‫أجل.‬

341
00:15:13,200 --> 00:15:16,120
‫لعلمك، أنا أحتاج إلى بعض ورق التغليف‬
‫في الحقيقة.‬

342
00:15:16,200 --> 00:15:17,450
‫هل تعرف أين يمكنني إيجاده؟‬

343
00:15:17,540 --> 00:15:19,910
‫- ليس عليك فعل هذا.‬
‫- أريد فعل هذا.‬

344
00:15:20,000 --> 00:15:22,960
‫لن تفلسوا أبدًا‬
‫وأنتم تستغلون غرور رجل غني.‬

345
00:15:23,040 --> 00:15:24,580
‫اكتبوا هذا.‬

346
00:15:25,590 --> 00:15:27,710
‫حسنًا. شكرًا جزيلًا لكم يا رفاق.‬

347
00:15:27,800 --> 00:15:30,760
‫- تمنّ أمنية.‬
‫- مرحبًا. آسفة.‬

348
00:15:31,340 --> 00:15:33,470
‫أنا هنا لحضور اجتماع لجنة المرور.‬

349
00:15:33,550 --> 00:15:35,180
‫تم تأجيل الاجتماع.‬

350
00:15:35,260 --> 00:15:36,760
‫- أجل...‬
‫- إنه عيد ميلادي.‬

351
00:15:36,850 --> 00:15:39,020
‫آسفة. عيد ميلاد سعيد.‬

352
00:15:39,100 --> 00:15:42,140
‫أرسلني أحدهم إلى الغرفة الخطأ‬
‫وأنتم لن تجتمعوا مجددًا إلا بعد شهور،‬

353
00:15:42,230 --> 00:15:44,480
‫وهذه مسألة حياة أو موت، إذًا...‬

354
00:15:45,100 --> 00:15:46,730
‫"د.(روجرز)، مدير المجلس"‬

355
00:15:46,810 --> 00:15:48,440
‫أجل. حسنًا...‬

356
00:15:48,520 --> 00:15:50,780
‫أسرعي قدر الإمكان. هذه كعكة بالمثلجات.‬

357
00:15:50,860 --> 00:15:52,900
‫- حسنًا.‬
‫- ليست كذلك في الحقيقة.‬

358
00:15:52,990 --> 00:15:54,530
‫- ماذا؟‬
‫- لا.‬

359
00:15:54,610 --> 00:15:55,450
‫حقًا؟‬

360
00:15:56,700 --> 00:15:59,910
‫إذًا أظننا لسنا مستعجلين على الإطلاق.‬

361
00:15:59,990 --> 00:16:02,330
‫- لا داعي للعجلة. تفضلي.‬
‫- عظيم.‬

362
00:16:02,410 --> 00:16:03,670
‫اسمي "كلير دنفي"‬

363
00:16:03,750 --> 00:16:05,290
‫وأعيش أنا وعائلتي بالقرب من ذلك التقاطع...‬

364
00:16:05,380 --> 00:16:07,040
‫لم لا؟‬

365
00:16:07,840 --> 00:16:09,880
‫كان المبرّد معطلًا،‬
‫ولم نستطع الاحتفاظ بها هنا.‬

366
00:16:10,880 --> 00:16:13,010
‫لهذا أسألك أن تفكّر‬
‫في الأمور مسبقًا، اتفقنا؟‬

367
00:16:13,090 --> 00:16:15,180
‫هل لديك 50 توقيعًا؟‬

368
00:16:15,260 --> 00:16:18,220
‫تقريبًا. لديّ 34 توقيعًا. لكنني...‬

369
00:16:19,760 --> 00:16:21,430
‫لا اختلاف.‬

370
00:16:22,230 --> 00:16:23,270
‫عجبًا، أنا متحيرة.‬

371
00:16:23,350 --> 00:16:25,310
‫هناك اختلاف.‬

372
00:16:25,400 --> 00:16:27,860
‫لا. 34 تختلف عن 50،‬

373
00:16:27,940 --> 00:16:33,150
‫كما تختلف كعكة عن كعكة بالمثلجات.‬

374
00:16:33,240 --> 00:16:36,070
‫صحيح. أتفهّم هذا يا سيدي.‬
‫أحاول إنقاذ حياة الناس هنا.‬

375
00:16:36,160 --> 00:16:37,370
‫- أمي!‬
‫- وسأحضر لك بقية‬

376
00:16:37,450 --> 00:16:38,530
‫- أمي!‬
‫- التوقيعات...‬

377
00:16:38,620 --> 00:16:39,870
‫ماذا تفعلان هنا يا فتاتان؟‬

378
00:16:39,950 --> 00:16:42,500
‫طرقنا كل الأبواب‬
‫وحصلنا لك على 20 توقيعًا آخرين.‬

379
00:16:43,830 --> 00:16:45,500
‫هذا لطيف جدًا منكما.‬

380
00:16:45,580 --> 00:16:47,380
‫وبختنا بشدة، لذا...‬

381
00:16:47,460 --> 00:16:49,920
‫حسنًا. أتعلمان؟‬
‫دعونا لا نفسد اللحظة. حسنًا.‬

382
00:16:50,000 --> 00:16:52,460
‫54 توقيعًا.‬

383
00:16:52,550 --> 00:16:53,720
‫إذًا ما رأيك؟‬

384
00:16:53,800 --> 00:16:56,760
‫لنبدأ بإنقاذ حياة الناس‬
‫في كل تقاطع على حدة.‬

385
00:16:56,840 --> 00:16:59,470
‫حسنًا. شكرًا جزيلًا لك. سندرس هذه الأوراق.‬

386
00:16:59,550 --> 00:17:02,310
‫- اتركيها هنا وشكرًا لك.‬
‫- مهلًا!‬

387
00:17:02,390 --> 00:17:04,560
‫- أعرف معنى هذا.‬
‫- ها نحن أولاء.‬

388
00:17:04,640 --> 00:17:06,640
‫هذه هي الصيغة اللطيفة من "اغربي عن وجهي".‬

389
00:17:06,730 --> 00:17:10,310
‫عجبًا يا "فيل". ماذا تفعل هنا؟‬

390
00:17:10,400 --> 00:17:13,650
‫أنا زوجك. أنا أساندك.‬

391
00:17:15,490 --> 00:17:18,280
‫- سيادتك، أطلب الإذن بالاقتراب.‬
‫- ليس قاضيًا.‬

392
00:17:18,860 --> 00:17:20,120
‫سأسمح بذلك.‬

393
00:17:20,200 --> 00:17:22,040
‫سأدخل مباشرةً في الموضوع لأن هذا مهم،‬

394
00:17:22,120 --> 00:17:23,580
‫وهذه تبدو كعكة بالمثلجات.‬

395
00:17:23,660 --> 00:17:25,000
‫ليست كذلك في الحقيقة.‬

396
00:17:26,120 --> 00:17:31,540
‫حسنًا. أقدّم لكم فيلم‬
‫"ستوب إن ذا نيم أوف لايف".‬

397
00:17:31,630 --> 00:17:32,920
‫شغّله!‬

398
00:17:33,960 --> 00:17:35,550
‫يا "كلايف بيكسبي".‬

399
00:17:36,300 --> 00:17:39,010
‫هل يمكنني مقابلتك في حانة "هاري"‬
‫بعد دقيقتين؟‬

400
00:17:40,180 --> 00:17:42,680
‫يا عزيزتي، يمكنني عمل أي شيء في دقيقتين.‬

401
00:17:44,470 --> 00:17:48,190
‫سأسرع خلال التقاطع بين شارعي‬
‫"غرين ليف" و"بريستول".‬

402
00:17:48,270 --> 00:17:51,190
‫هذا سهل بسبب عدم وجود لافتة توقف.‬

403
00:17:52,860 --> 00:17:54,150
‫أحب كوني ولدًا.‬

404
00:17:54,230 --> 00:17:56,190
‫حياتي كلها أمامي.‬

405
00:18:01,660 --> 00:18:06,200
‫- لا!‬
‫- لا!‬

406
00:18:06,290 --> 00:18:08,370
‫"أوقفوا"‬

407
00:18:09,710 --> 00:18:10,710
‫حسنًا.‬

408
00:18:10,790 --> 00:18:12,290
‫- حسنًا...‬
‫- مؤثر.‬

409
00:18:12,960 --> 00:18:14,670
‫وغير تقليدي.‬

410
00:18:14,750 --> 00:18:17,880
‫لكنني أظنه يوضح وجهة نظرنا.‬

411
00:18:17,970 --> 00:18:19,510
‫إذًا ما رأيك؟‬

412
00:18:19,590 --> 00:18:21,220
‫حسنًا، كان الولد إضافة جيدة.‬

413
00:18:21,300 --> 00:18:23,550
‫لم أهتم بك كثيرًا.‬

414
00:18:23,640 --> 00:18:28,560
‫لكن إن أعطيت لافتة توقف لكل شخص‬
‫أراد لافتة توقف،‬

415
00:18:28,640 --> 00:18:31,400
‫- ستتعطّل المدينة.‬
‫- أتفهّم ذلك يا سيدي، لكن...‬

416
00:18:31,480 --> 00:18:33,020
‫- شكرًا. إلى اللقاء.‬
‫- اسمحي لي!‬

417
00:18:33,110 --> 00:18:34,610
‫سيداتي وسادتي،‬

418
00:18:34,690 --> 00:18:36,230
‫عشت مع هذه المرأة لـ20 عامًا.‬

419
00:18:36,940 --> 00:18:40,740
‫إن أرادت لافتة توقف،‬
‫ستكون هناك لافتة توقف.‬

420
00:18:40,820 --> 00:18:41,780
‫إنه محق.‬

421
00:18:41,860 --> 00:18:43,450
‫- اسمعوا كلام الرجل.‬
‫- أجل.‬

422
00:18:43,530 --> 00:18:46,410
‫- إنها...‬
‫- أليست جيدة؟‬

423
00:18:49,250 --> 00:18:50,580
‫عدت للمنزل!‬

424
00:18:50,670 --> 00:18:52,750
‫مرحبًا. هل وجدت "ستيلا"؟‬

425
00:18:52,830 --> 00:18:54,170
‫سليمة وبخير.‬

426
00:18:57,210 --> 00:18:58,800
‫- عجبًا!‬
‫- فعلتها.‬

427
00:18:58,880 --> 00:19:01,430
‫فعلتها. تركت الفوضى كما هي.‬
‫ألست فخورًا بي؟‬

428
00:19:01,510 --> 00:19:03,470
‫أنا فخور بك بالتأكيد. هنيئًا لك.‬

429
00:19:03,550 --> 00:19:06,680
‫لم يكن الأمر سهلًا في البداية،‬
‫لكنني أخذت "ليلي" للمتنزه فحسب‬

430
00:19:06,760 --> 00:19:09,520
‫وأخرجت الأمر من عقلي تمامًا.‬

431
00:19:09,600 --> 00:19:11,770
‫وأظنني تخطيت عقبة اليوم.‬

432
00:19:11,850 --> 00:19:14,190
‫هذا عظيم. أنا فخور بك للغاية.‬

433
00:19:14,270 --> 00:19:16,020
‫ألا تميل لتنظيفه الآن حتى؟‬

434
00:19:16,110 --> 00:19:17,190
‫- لا!‬
‫- هذا عظيم.‬

435
00:19:17,280 --> 00:19:19,110
‫ليس الآن بما أنك في المنزل.‬

436
00:19:19,190 --> 00:19:21,780
‫- أظنني يجدر بي البدء.‬
‫- أجل.‬

437
00:19:29,040 --> 00:19:30,450
‫لا يعجبني هذا.‬

438
00:19:31,540 --> 00:19:32,460
‫إنه مقرف جدًا.‬

439
00:19:33,000 --> 00:19:34,380
‫رباه.‬

440
00:19:34,460 --> 00:19:36,340
‫- ماذا؟‬
‫- كنت محقًا.‬

441
00:19:36,420 --> 00:19:39,340
‫- أردتني أن أنظفه.‬
‫- هذا غير معقول.‬

442
00:19:39,420 --> 00:19:41,720
‫لن أقف هنا وآخذ هذا منك.‬

443
00:19:41,800 --> 00:19:42,720
‫يا "كام"!‬

444
00:19:42,800 --> 00:19:45,550
‫"الحياة فوضوية. أحب الفوضى."‬

445
00:19:45,640 --> 00:19:48,600
‫أنت كاذب جدًا. حسنًا، أتعلم؟‬

446
00:19:50,310 --> 00:19:53,690
‫لا مشكلة. لا تقلق. هيا، تقبّل الفوضى فحسب.‬

447
00:19:53,770 --> 00:19:56,310
‫إنها الحياة.‬
‫تقوم بهذا الفعل بلا مبرر الآن.‬

448
00:19:56,400 --> 00:19:58,900
‫- هذه رقائق "ليلي" المفضلة.‬
‫- لا مشكلة.‬

449
00:19:58,980 --> 00:20:02,360
‫اهدأ. تعالي هنا يا "ليلي" يا عزيزتي.‬

450
00:20:02,450 --> 00:20:05,410
‫يا عزيزتي، هل تريدين قبعة أميرة؟‬

451
00:20:05,490 --> 00:20:07,530
‫- أجل!‬
‫- حسنًا.‬

452
00:20:07,620 --> 00:20:09,870
‫حسنًا، هذا يكفي! لا!‬

453
00:20:09,950 --> 00:20:12,210
‫أثبتت وجهة نظرك! لا أحب تنظيف المطبخ.‬

454
00:20:12,290 --> 00:20:15,170
‫له رائحة كريهة ولزج وبعدما آكل،‬
‫يصيبني التعب وأريد الاسترخاء فحسب.‬

455
00:20:15,250 --> 00:20:16,920
‫وتتركه وأنت تعرف أنني سأنظفه؟‬

456
00:20:17,000 --> 00:20:18,960
‫أجل، هل أنت سعيد؟‬

457
00:20:19,050 --> 00:20:21,840
‫أجل، أنا سعيد.‬

458
00:20:28,720 --> 00:20:32,100
‫مرحبًا. أنا "إيلين روبرتس"‬
‫من وكالة التبني.‬

459
00:20:32,180 --> 00:20:35,100
‫أنا هنا من أجل الزيارة المنزلية.‬

460
00:20:38,190 --> 00:20:40,070
‫ربما عليّ تعديل نظامي.‬

461
00:20:42,110 --> 00:20:43,900
‫يا أبي. فكّر بسرعة!‬

462
00:20:43,990 --> 00:20:46,030
‫"رجل يُضرب بكرة السلة على رأسه، 78 مشاهدة"‬

463
00:20:46,110 --> 00:20:47,570
‫اللعنة.‬

464
00:20:51,910 --> 00:20:53,200
‫مهلًا. أريد استراحة.‬

465
00:20:53,830 --> 00:20:55,210
‫رباه!‬

466
00:20:55,960 --> 00:20:57,120
‫- رباه.‬
‫- 78 مشاهدة.‬

467
00:20:57,210 --> 00:20:59,500
‫نحن في طريقنا.‬

468
00:20:59,590 --> 00:21:00,920
‫أجل، نحن كذلك.‬

469
00:21:01,000 --> 00:21:01,920
‫أتعلم يا "لوكي"؟‬

470
00:21:02,000 --> 00:21:06,050
‫غاب أبي كثيرًا عني، ولا أريد فعل هذا بك.‬

471
00:21:08,840 --> 00:21:10,850
‫سأكون أبًا...‬

472
00:21:12,470 --> 00:21:13,390
‫كم مرة أخرى تريد أن تفعلها؟‬

473
00:21:13,470 --> 00:21:14,480
‫ترجمة أحمد قطب‬

