﻿1
00:00:02,290 --> 00:00:05,670
‫مرحبًا يا سيدي. أنا "دواين بايلي"،‬
‫مرشح لإعادة الانتخاب في مجلس المدينة.‬

2
00:00:05,750 --> 00:00:08,420
‫لا تنظر. ها هو الأحمق "دواين بايلي".‬

3
00:00:08,500 --> 00:00:09,460
‫يا للقرف!‬

4
00:00:09,550 --> 00:00:11,260
‫يُفترض أن أقول شيئًا له، صحيح؟‬

5
00:00:11,340 --> 00:00:13,340
‫سأكون صريحًا. كنت أسايرك فحسب.‬

6
00:00:13,420 --> 00:00:14,880
‫من هو "دواين بايلي"؟ لم نكرهه؟‬

7
00:00:14,970 --> 00:00:18,470
‫يا عزيزي، إنه عضو مجلس المدينة‬
‫الذي رفض لافتة التوقف. متصنع كبير.‬

8
00:00:18,550 --> 00:00:20,180
‫- أجل.‬
‫- مرحبًا. أنا "دواين بايلي"،‬

9
00:00:20,260 --> 00:00:21,810
‫مرشح لإعادة الانتخاب في مجلس المدينة.‬

10
00:00:21,890 --> 00:00:23,930
‫- آمل أن أحصل على صوتيكما.‬
‫- سنعطيك صوتينا.‬

11
00:00:24,020 --> 00:00:25,020
‫- حسنًا.‬
‫- أنا "فيل".‬

12
00:00:25,100 --> 00:00:27,020
‫لا تتذكر مقابلتي، صحيح؟‬

13
00:00:27,100 --> 00:00:29,520
‫"كلير دنفي". اجتماع مجلس المدينة‬
‫الشهر الماضي؟‬

14
00:00:30,400 --> 00:00:33,280
‫أجل، أتذكّرك. أجل، أتذكّرك.‬

15
00:00:33,360 --> 00:00:35,700
‫"أريد لافتة توقف."‬

16
00:00:36,360 --> 00:00:37,990
‫أمزح فحسب. تفضلي قلمًا.‬

17
00:00:38,620 --> 00:00:39,910
‫"(دواين بايلي)، مجلس المدينة"‬

18
00:00:39,990 --> 00:00:43,450
‫"(دواين بايلي). عضو مجلس المدينة. مواطن،‬
‫مربي لكلاب (باغل)."‬

19
00:00:43,540 --> 00:00:46,460
‫أحبها لأنها مزيج من سلالات مختلفة.‬

20
00:00:46,540 --> 00:00:48,080
‫مثل "أمريكا" تمامًا.‬

21
00:00:48,170 --> 00:00:50,750
‫- أحب ما يقوله يا "كلير".‬
‫- إنه لا يقول أي شيء.‬

22
00:00:50,840 --> 00:00:53,340
‫- إنه يقول.‬
‫- نحتاج إلى لافتة توقف في تقاطعنا.‬

23
00:00:53,960 --> 00:00:57,380
‫يقول الجميع هذا،‬
‫لكن سرعان ما سنتوقف عند كل منعطف.‬

24
00:00:57,470 --> 00:00:59,680
‫لم لا تذهبين لسؤال "كندا"‬
‫كيف ينجح ذلك عندهم؟‬

25
00:00:59,760 --> 00:01:02,010
‫- مرحبًا. أنا "دواين بايلي".‬
‫- مزحة جيدة.‬

26
00:01:03,770 --> 00:01:05,890
‫"ممثل وكاتب ومخرج ذو قبضة قوية."‬

27
00:01:05,980 --> 00:01:08,100
‫- "سيلفستر ستالون".‬
‫- "سيلفستر ستالون". قلتها أولًا.‬

28
00:01:10,230 --> 00:01:12,270
‫رباه. أحضر هذا الرجل ولديه يا "ميتشل".‬

29
00:01:12,360 --> 00:01:15,360
‫رباه. لمشاهدة هذا الفيلم؟‬
‫ألا يفترض أن يكون عنيفًا جدًا؟‬

30
00:01:15,440 --> 00:01:17,360
‫آسف. لا أقصد تخطي حدودي،‬

31
00:01:17,450 --> 00:01:20,160
‫لكنني لا أظن أن هذا الفيلم‬
‫ملائم حقًا للأطفال.‬

32
00:01:20,240 --> 00:01:23,490
‫أنا خائف من مشاهدته.‬
‫لهذا جئنا لمشاهدته في النهار.‬

33
00:01:23,580 --> 00:01:25,080
‫لا مشكلة. نحن بخير.‬

34
00:01:26,410 --> 00:01:28,370
‫حسنًا. لقد حاولت.‬

35
00:01:28,460 --> 00:01:30,040
‫أجل. هذا كل ما بوسعك.‬

36
00:01:31,210 --> 00:01:34,250
‫لعلمك، قرأت هذا الكتاب، وأعرف أحداث الفيلم‬

37
00:01:34,340 --> 00:01:36,300
‫وهي مروعة جدًا.‬

38
00:01:36,380 --> 00:01:39,300
‫أظن حقًا أنه سيجلب لكم الكوابيس المريعة.‬

39
00:01:39,380 --> 00:01:42,140
‫يا صاح، إنهما ولداي. سأتولى الأمر.‬

40
00:01:42,220 --> 00:01:45,430
‫- أجل، لكنك لا أظنك تفعل.‬
‫- يا "كام". يقول إنه يتولى الأمر، حسنًا؟‬

41
00:01:45,520 --> 00:01:48,310
‫قلت رأيك. شاهد الفيلم فحسب.‬

42
00:01:49,810 --> 00:01:50,810
‫"غوينيث بالترو".‬

43
00:01:50,900 --> 00:01:53,230
‫أصرّ حقًا ألا تصدم ولديك‬

44
00:01:53,320 --> 00:01:55,400
‫- بتعريضهما لمشاهدة عنف غير مبرر...‬
‫- توقف يا "كام".‬

45
00:01:55,480 --> 00:01:58,450
‫- وتصوير...‬
‫- أنا خائفة يا أبي.‬

46
00:01:58,530 --> 00:02:00,820
‫- أجل، ستخافين.‬
‫- سأخبرك هذا مرة أخرى.‬

47
00:02:00,910 --> 00:02:02,990
‫- لا، أنا من سأخبرك مرة أخرى.‬
‫- حسنًا.‬

48
00:02:03,080 --> 00:02:06,910
‫كان فيلم "ذا مابيت". كنا في الصالة الخطأ.‬

49
00:02:08,750 --> 00:02:11,630
‫استمتعوا بالفيلم.‬
‫لطالما أعجبني "ذا مابيتس"،‬

50
00:02:11,710 --> 00:02:13,790
‫خصوصًا الرجلين اللذين لا يصمتان‬
‫في صالة السينما.‬

51
00:02:13,880 --> 00:02:14,880
‫غادرا فحسب!‬

52
00:02:30,390 --> 00:02:31,900
‫- مرحبًا؟‬
‫- سأتأخر.‬

53
00:02:31,980 --> 00:02:34,440
‫جعلني هذا الأحمق أنتظر لأكثر من ساعة.‬

54
00:02:35,110 --> 00:02:37,150
‫لم أضطر إلى الانتظار هكذا‬
‫حين كان أبوه يدير الأمور.‬

55
00:02:37,230 --> 00:02:39,440
‫أجل وكانت المشروبات الغازية بـ5 سنتات.‬

56
00:02:39,530 --> 00:02:41,820
‫أخبره فحسب أن عائلتك ستزورك.‬

57
00:02:41,910 --> 00:02:44,660
‫طرد هذا الرجل والده. لن يهتم بشأن عائلتي.‬

58
00:02:44,740 --> 00:02:47,580
‫إذًا فلتغادر فحسب. أنت لا تحتاج إلى ماله.‬

59
00:02:47,660 --> 00:02:51,290
‫أسبوعيًا، يحضر 8 أفراد من عائلتي‬
‫إلى منزلي من أجل الطعام المجاني.‬

60
00:02:51,370 --> 00:02:55,250
‫- لن أغادر مكاني.‬
‫- حسنًا. أراك حين تحضر.‬

61
00:02:58,090 --> 00:02:59,760
‫هل أنت بخير؟ ما الخطب؟‬

62
00:02:59,840 --> 00:03:02,470
‫- أريد أن أدرس في المنزل.‬
‫- حقًا يا "ماني"؟‬

63
00:03:02,550 --> 00:03:04,850
‫هل تريدني أن أعلّمك الإنجليزية؟‬

64
00:03:04,930 --> 00:03:07,760
‫- ما الأمر؟‬
‫- لديّ تقرير يجب أن أسلمه.‬

65
00:03:07,850 --> 00:03:09,850
‫لا يبدو أن المعلمين يهتمون بالمادة.‬

66
00:03:09,930 --> 00:03:11,770
‫كل ما يهمهم هو البهرجة.‬

67
00:03:11,850 --> 00:03:14,400
‫يا "ماني"، تكون قديم الطراز أحيانًا.‬

68
00:03:14,480 --> 00:03:17,980
‫أتتذكر أول مرة رأيت الأطفال‬
‫الذين لديهم حقائب ظهر بعجلات‬

69
00:03:18,070 --> 00:03:20,030
‫وظننت أنهم مبهرجون جدًا؟‬

70
00:03:20,110 --> 00:03:22,490
‫إنهم ذاهبون للمدرسة‬
‫وليس لركوب طائرة إلى "دنفر".‬

71
00:03:22,570 --> 00:03:23,700
‫هذا سخيف.‬

72
00:03:23,780 --> 00:03:26,490
‫غنّى "روبن" تقريره عن المهاجرين‬
‫الإيرلنديين بأسلوب الراب الحر.‬

73
00:03:26,580 --> 00:03:30,250
‫هذا ليس منطقيًا أصلًا.‬
‫ربما تقوم بعرض "ريفردانس". ربما.‬

74
00:03:30,330 --> 00:03:32,750
‫- ما موضوع تقريرك؟‬
‫- المافيا.‬

75
00:03:32,830 --> 00:03:36,040
‫ممتاز. سنصنع سلاحًا آليًا من الورق.‬

76
00:03:36,130 --> 00:03:37,880
‫لا، ليس علينا المبالغة.‬

77
00:03:37,960 --> 00:03:41,380
‫إذًا نذهب للأعلى ونحضر حصانك الخشبي القديم‬
‫ونقطع رأسه.‬

78
00:03:41,470 --> 00:03:44,470
‫لا، هذه فكرة فظيعة. أحب "براوني"!‬

79
00:03:44,550 --> 00:03:47,010
‫هل تريد توضيح رسالتك أم لا؟‬

80
00:03:47,850 --> 00:03:50,560
‫لا يريدني "جاي" أن أساعده في عمله أبدًا.‬

81
00:03:50,640 --> 00:03:53,640
‫والآن فجأة،‬
‫لا يريد "ماني" الاستماع لي أيضًا.‬

82
00:03:53,730 --> 00:03:55,520
‫إنه أمر محبط جدًا.‬

83
00:03:55,600 --> 00:03:57,020
‫لديّ كل الأجوبة.‬

84
00:03:58,520 --> 00:03:59,820
‫مرحبًا، ها هو ذا.‬

85
00:03:59,900 --> 00:04:02,150
‫- صافحني يا "جاي".‬
‫- كيف حالك يا "جوشي"؟‬

86
00:04:02,240 --> 00:04:05,820
‫اسمي "جوش" الآن. تفضل.‬

87
00:04:05,910 --> 00:04:09,740
‫تصفحت عرضك وإليك الأمر.‬

88
00:04:09,830 --> 00:04:12,750
‫نحن على وشك بناء أكبر‬
‫مجمعاتنا السكنية الترفيهية‬

89
00:04:12,830 --> 00:04:14,710
‫ولديّ سؤال مهم لك.‬

90
00:04:14,790 --> 00:04:16,750
‫ما الذي تريد بناءه؟‬

91
00:04:18,920 --> 00:04:20,090
‫خزائن.‬

92
00:04:21,090 --> 00:04:22,970
‫كنت آمل أن تقول أحلامًا.‬

93
00:04:23,630 --> 00:04:25,470
‫ظننت أن هذا ضمنيّ.‬

94
00:04:25,550 --> 00:04:28,470
‫يا "جاي"، أبحث عن خزائن‬
‫لم يرها أحد من قبل.‬

95
00:04:28,550 --> 00:04:30,850
‫أتعلم؟ خزائن مبهرة للغاية. أتفهمني؟‬

96
00:04:30,930 --> 00:04:32,560
‫تريد خزانة جميلة بتصميم ذكي‬

97
00:04:32,640 --> 00:04:34,810
‫ومواد جيدة ومهارة صنع خبيرة.‬

98
00:04:36,020 --> 00:04:38,690
‫أريدها أن تكون مبهرة للغاية.‬

99
00:04:38,770 --> 00:04:42,900
‫سيدخل الناس المنزل ويقولون‬
‫"رباه، ماذا أعلّق أولًا؟"‬

100
00:04:42,990 --> 00:04:44,780
‫أردت أن أعلّق نفسي من عنقي.‬

101
00:04:45,610 --> 00:04:47,820
‫لنتحدث عن التفاصيل.‬

102
00:04:47,910 --> 00:04:49,700
‫ماذا يعجبك بالضبط؟ وماذا لا يعجبك؟‬

103
00:04:49,780 --> 00:04:51,160
‫حسنًا، هذا منصف.‬

104
00:04:52,370 --> 00:04:54,790
‫لا يعجبني هذا. يشعرني بالحزن.‬

105
00:04:55,960 --> 00:04:58,080
‫أحب إذهالي.‬

106
00:04:58,170 --> 00:04:59,920
‫أحب حماسك.‬

107
00:05:00,750 --> 00:05:04,130
‫قبل أن أسير في الاتجاه الخطأ،‬
‫ما رأيك أن تعطيني مثالًا؟‬

108
00:05:04,210 --> 00:05:07,300
‫حسنًا، اسمع هذا.‬
‫منذ 3 أسابيع، كنت في "ساوث بيتش".‬

109
00:05:07,380 --> 00:05:09,470
‫دخلت ذلك النادي الصاخب.‬

110
00:05:09,550 --> 00:05:13,680
‫قال النادل، "ماذا تريد أن تشرب؟"‬
‫قلت له، "أبهرني."‬

111
00:05:13,770 --> 00:05:16,100
‫يخلّط ذلك الشيء وآخذ رشفة واحدة،‬

112
00:05:16,180 --> 00:05:18,060
‫ثم فقت وقلت، "مرحبًا أيتها الممرضة!"‬

113
00:05:18,150 --> 00:05:21,230
‫وقالت، "كنت فاقدًا للوعي لمدة يومين."‬

114
00:05:21,320 --> 00:05:22,980
‫هذا ما أريده في الخزانة.‬

115
00:05:24,480 --> 00:05:26,360
‫أظن أن هذا يكفي.‬

116
00:05:31,030 --> 00:05:32,240
‫ماذا تفعلين؟ الواجب المنزلي؟‬

117
00:05:32,990 --> 00:05:35,950
‫- ماذا تريدين؟‬
‫- أريد استعارة بعض المال.‬

118
00:05:36,040 --> 00:05:38,620
‫- إنه أمر مهم جدًا.‬
‫- كم؟‬

119
00:05:39,210 --> 00:05:41,590
‫- 900 دولار.‬
‫- ماذا؟‬

120
00:05:41,670 --> 00:05:45,510
‫بربك. لو كنت في مشكلة، سأفعل أي شيء لأجلك.‬

121
00:05:45,590 --> 00:05:47,300
‫لسنا مجرد أختين.‬

122
00:05:48,430 --> 00:05:49,840
‫نحن صديقتان مقربتان.‬

123
00:05:51,720 --> 00:05:55,310
‫اسمعي، سأعطيك المال لو كان معي،‬
‫لكنني ليس لديّ أي مال.‬

124
00:05:56,140 --> 00:05:59,350
‫وبما أننا نتحدث،‬
‫لم أخبر أحدًا بهذا من قبل...‬

125
00:06:01,150 --> 00:06:04,230
‫أريد إزالة تلك الابتسامة السخيفة‬
‫من على وجهه الأحمق.‬

126
00:06:04,320 --> 00:06:05,690
‫وجهه أحمق.‬

127
00:06:05,780 --> 00:06:09,240
‫لا أصدّق أن السخفاء مثله‬
‫هم من يتولون المناصب.‬

128
00:06:09,320 --> 00:06:13,160
‫حسنًا، لم لا تترشحين؟‬
‫أنت ذكية وتهتمين بالمجتمع.‬

129
00:06:13,240 --> 00:06:16,290
‫وتصبحين جذابة بقليل من المحاولة.‬

130
00:06:16,370 --> 00:06:17,410
‫هل أنت جاد؟‬

131
00:06:17,500 --> 00:06:20,710
‫أجل. ربما تغيرين ملابس التمرين‬
‫بين الحين والآخر.‬

132
00:06:20,790 --> 00:06:24,250
‫لكنك كنت تسألين بشأن ترشيح نفسك. استمري.‬

133
00:06:24,340 --> 00:06:26,510
‫سأكذب لو قلت إنني لم أفكر في الأمر قط.‬

134
00:06:26,590 --> 00:06:28,630
‫أعرف أنه منصب محلي صغير سخيف،‬

135
00:06:28,720 --> 00:06:31,260
‫لكن ربما يكون أمرًا ممتعًا أن أخرج وأشارك.‬

136
00:06:31,340 --> 00:06:34,220
‫- كما أنني أظن أنني سأبرع في هذا المنصب.‬
‫- ستكونين عظيمة.‬

137
00:06:34,300 --> 00:06:37,680
‫كيف سيعمل هذا؟ من سيكون هنا‬
‫مع الأولاد بعد المدرسة؟‬

138
00:06:37,770 --> 00:06:40,100
‫من سيصحبهم للتمرين والحفلات‬

139
00:06:40,190 --> 00:06:42,600
‫ويمنعهم من إحراق المنزل؟‬

140
00:06:42,690 --> 00:06:47,440
‫لا بد أن الحياة صعبة بالنسبة لأم عزباء.‬
‫سأفعل ذلك أنا يا "كلير".‬

141
00:06:48,940 --> 00:06:51,110
‫إن أردت الطيران، لن أربط قدميك بالأرض.‬

142
00:06:51,660 --> 00:06:53,870
‫أريد أن أكون من يدفعك من فوق الجرف.‬

143
00:06:55,200 --> 00:06:57,490
‫- أظنني سأفعلها.‬
‫- عظيم.‬

144
00:06:58,120 --> 00:06:59,580
‫- طيري.‬
‫- "فيل"!‬

145
00:06:59,700 --> 00:07:01,120
‫- لا.‬
‫- "فيل"!‬

146
00:07:02,420 --> 00:07:04,710
‫سأعترف بالأمر. تثيرني النساء القويات.‬

147
00:07:04,790 --> 00:07:08,710
‫"ميشيل أوباما"، "أوبرا"، "كوندليزا رايس"،‬
‫"سيرينا ويليامز"...‬

148
00:07:08,800 --> 00:07:10,050
‫مهلًا.‬

149
00:07:12,680 --> 00:07:14,550
‫- هل تريد بطاطس؟‬
‫- لا، لا يمكنني الأكل.‬

150
00:07:14,640 --> 00:07:16,470
‫كان علينا البقاء ومشاهدة "ذا مابيتس".‬

151
00:07:16,560 --> 00:07:18,890
‫لا يمكنني حتى النظر إلى الكاتشب‬
‫من دون تخيل الدماء.‬

152
00:07:18,970 --> 00:07:20,980
‫شريحة بطاطس متموجة. هذه إشارة للحظ الجيد.‬

153
00:07:24,940 --> 00:07:27,190
‫- رباه. ماذا كان ذلك؟‬
‫- اصطدمت بنا سيارة من الخلف.‬

154
00:07:27,270 --> 00:07:29,360
‫أوقف السيارة إلى جانب الطريق.‬

155
00:07:29,440 --> 00:07:32,070
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أظنني جرحت سقف حلقي بالقشة.‬

156
00:07:32,150 --> 00:07:33,570
‫- رباه.‬
‫- إذًا أنت بخير.‬

157
00:07:36,910 --> 00:07:38,740
‫- رباه.‬
‫- أنا آسف جدًا.‬

158
00:07:38,830 --> 00:07:41,080
‫هذا خطئي تمامًا. هل أنتما بخير؟‬

159
00:07:41,160 --> 00:07:43,670
‫أعاني من إصابة طفيفة في الفم.‬

160
00:07:43,750 --> 00:07:46,500
‫- نحن بخير، شكرًا.‬
‫- اسمعا، أشعر شعورًا سيئًا.‬

161
00:07:46,590 --> 00:07:48,130
‫لا تقلقا. سأهتم بالتصليحات.‬

162
00:07:48,210 --> 00:07:49,590
‫دعاني أجلب بيانات التأمين فحسب.‬

163
00:07:49,670 --> 00:07:51,170
‫شكرًا لك.‬

164
00:07:51,260 --> 00:07:52,720
‫- حسنًا، يبدو لطيفًا.‬
‫- أجل.‬

165
00:07:52,800 --> 00:07:55,590
‫إن كان هذا فيلمًا رومانسيًا كوميديًا،‬
‫سيكون هذا لقاءنا اللطيف.‬

166
00:07:55,680 --> 00:07:59,560
‫كنا لنقضي الظهيرة في شرب الخمر‬
‫وتناول الطعام وتطيير الطائرات الورقية.‬

167
00:07:59,640 --> 00:08:01,100
‫كما تعرف، المشاهد المونتاجية.‬

168
00:08:01,180 --> 00:08:03,980
‫- هل أنا في فيلمك؟‬
‫- أجل، أنت الصديق المقرب المثلي.‬

169
00:08:05,020 --> 00:08:06,060
‫رباه!‬

170
00:08:06,150 --> 00:08:08,570
‫- رباه! لقد هرب!‬
‫- رقم اللوحة "دي 1". لا يمكنني قراءته.‬

171
00:08:08,650 --> 00:08:10,360
‫- هيا بنا!‬
‫- إلى أين؟‬

172
00:08:10,440 --> 00:08:12,280
‫- علينا مطاردته.‬
‫- لا، لا يُفترض أن نفعل هذا.‬

173
00:08:12,360 --> 00:08:14,360
‫المساعدة! أوقفوا تلك السيارة!‬

174
00:08:14,450 --> 00:08:16,620
‫إنه يهرب! المساعدة!‬

175
00:08:16,700 --> 00:08:19,410
‫كدت تمسكه يا "كام".‬

176
00:08:19,490 --> 00:08:20,870
‫إنه يهرب!‬

177
00:08:23,290 --> 00:08:26,120
‫مرحبًا. ماذا تفعل؟ تلعب؟‬

178
00:08:27,040 --> 00:08:28,210
‫أجل.‬

179
00:08:29,090 --> 00:08:30,710
‫هل تدخّر أي أموال؟‬

180
00:08:32,170 --> 00:08:33,800
‫أنا مرتاح ماديًا.‬

181
00:08:33,880 --> 00:08:38,140
‫ادّخرت 1217 دولارًا.‬
‫لم يكن الأمر بهذه الصعوبة.‬

182
00:08:38,760 --> 00:08:40,220
‫لا تنس غداءك.‬

183
00:08:40,930 --> 00:08:42,100
‫شكرًا يا أمي.‬

184
00:08:43,180 --> 00:08:44,890
‫لا تنس أموال الغداء خاصتك يا صديقي.‬

185
00:08:44,980 --> 00:08:46,520
‫- شكرًا يا أبي.‬
‫- بالتأكيد.‬

186
00:08:51,860 --> 00:08:53,570
‫أرجوك، الأمر مهم جدًا.‬

187
00:08:53,650 --> 00:08:57,820
‫اسمعي، أود مساعدتك،‬
‫لكن ليس لديّ سيولة مادية الآن.‬

188
00:08:57,910 --> 00:08:59,660
‫إنها داخل مكعب ثلج.‬

189
00:08:59,740 --> 00:09:03,870
‫حصلت على الفكرة عندما سمعت‬
‫عن الأغنياء الذين لديهم أصول مجمدة.‬

190
00:09:05,790 --> 00:09:07,290
‫ككلمة مؤخرة.‬

191
00:09:09,790 --> 00:09:12,630
‫أنوي الترشح لمجلس المدينة‬

192
00:09:12,710 --> 00:09:15,340
‫وأظنني يمكنني الحصول على الاستمارة من هنا.‬

193
00:09:15,420 --> 00:09:18,390
‫الطابق الـ4. المصعد في نهاية الردهة.‬

194
00:09:18,470 --> 00:09:20,800
‫يا "بيونسي"، متى بدأت العمل هنا؟‬

195
00:09:21,560 --> 00:09:24,640
‫يا "دواين". يقول دومًا أشياء كهذه.‬

196
00:09:24,720 --> 00:09:26,480
‫"دواين بايلي". مرشح لإعادة الانتخاب.‬

197
00:09:27,020 --> 00:09:27,890
‫أنت تمزح.‬

198
00:09:27,980 --> 00:09:29,730
‫لقد رأيتك في ساحة التوقف منذ ساعتين.‬

199
00:09:31,310 --> 00:09:35,150
‫مرحبًا، هذه أنت. ماذا تفعلين هنا؟‬

200
00:09:35,240 --> 00:09:39,410
‫سأدخل سباق انتخابات مجلس المدينة‬
‫وسأترشح ضدك.‬

201
00:09:39,490 --> 00:09:41,580
‫حسنًا، أنت جريئة.‬

202
00:09:41,660 --> 00:09:44,120
‫- لا، أنوي الفوز، لذا...‬
‫- أجل، أنا متأكد من ذلك.‬

203
00:09:44,200 --> 00:09:46,250
‫"مارشا"! تصفيفة شعرك رائعة. أحبها.‬

204
00:09:46,790 --> 00:09:49,420
‫أتعرفين لم أربي كلاب "باغل"‬
‫من بين كل كلاب العالم؟‬

205
00:09:49,500 --> 00:09:51,540
‫لماذا أشعر أن هذا سؤال بلاغي‬
‫وأنك على وشك...‬

206
00:09:51,630 --> 00:09:53,500
‫لأنها كلاب محببة، أجل.‬

207
00:09:53,590 --> 00:09:58,300
‫لكنها أيضًا صيادة عنيدة‬
‫ولا تستسلم حتى تقتل الفريسة.‬

208
00:09:58,380 --> 00:10:00,510
‫حقًا؟ لأنني أشعر أنها تنبح فقط.‬

209
00:10:00,590 --> 00:10:02,220
‫اسمعي أيتها السيدة، ستخسرين.‬

210
00:10:02,300 --> 00:10:03,810
‫فزت بـ6 انتخابات متتالية.‬

211
00:10:03,890 --> 00:10:05,810
‫لا أنوي الخسارة أمام ربة منزل ضجرة.‬

212
00:10:05,890 --> 00:10:09,190
‫لذلك لا تتركي عدم وجود وظيفة لك.‬

213
00:10:10,100 --> 00:10:11,270
‫معذرة!‬

214
00:10:11,350 --> 00:10:13,020
‫معذرة! أنا...‬

215
00:10:13,770 --> 00:10:14,730
‫معذرة.‬

216
00:10:16,650 --> 00:10:17,530
‫مرحبًا؟‬

217
00:10:18,110 --> 00:10:19,240
‫"آن"؟‬

218
00:10:20,320 --> 00:10:21,910
‫أفعلت "هايلي" ذلك؟‬

219
00:10:22,620 --> 00:10:24,160
‫رباه. حسنًا...‬

220
00:10:25,660 --> 00:10:27,080
‫سأعاود الاتصال بك.‬

221
00:10:27,950 --> 00:10:31,580
‫لعلمك يا سيدي، لست ربة منزل ضجرة.‬

222
00:10:31,670 --> 00:10:35,380
‫أود أن أشعر بالضجر جدًا.‬
‫لماذا لا يعمل هذا؟‬

223
00:10:35,460 --> 00:10:38,380
‫هذا لأنه خاص بالموظفين فقط.‬

224
00:10:39,220 --> 00:10:43,390
‫اسمحي لي بعدم طلب المصعد لك.‬

225
00:10:43,890 --> 00:10:45,180
‫حظًا موفقًا!‬

226
00:10:48,930 --> 00:10:50,850
‫يا أبي، جرحت ذراعي.‬

227
00:10:50,940 --> 00:10:52,900
‫رباه. فعلت ذلك بالتأكيد يا صديقي.‬

228
00:10:52,980 --> 00:10:55,230
‫سأضمد جرحك.‬

229
00:10:55,320 --> 00:10:56,400
‫أين أمي؟‬

230
00:10:56,480 --> 00:10:58,690
‫إنها ملك الناس الآن.‬

231
00:10:59,190 --> 00:11:01,070
‫تشتد حساسيتي مجددًا.‬

232
00:11:01,150 --> 00:11:03,370
‫حسنًا، إنه يوم سعدك،‬

233
00:11:03,910 --> 00:11:09,080
‫لأنه يا سيدتي،‬
‫والدك الطبيب لديه كل شيء تحتاجين إليه.‬

234
00:11:09,160 --> 00:11:13,080
‫اشهدي على القدرة الشفائية‬
‫للدواء بمذاق العنب.‬

235
00:11:13,170 --> 00:11:15,170
‫- أين أمي؟‬
‫- أخذها بعض الناس.‬

236
00:11:15,250 --> 00:11:17,000
‫اشربي هذا. اسمعا.‬

237
00:11:17,090 --> 00:11:21,470
‫ستتولى أمكما مسؤوليات أكثر خارج المنزل.‬

238
00:11:21,550 --> 00:11:24,180
‫لكن لا تقلقا. الأب الجيد...‬

239
00:11:24,970 --> 00:11:26,430
‫رباه!‬

240
00:11:27,180 --> 00:11:29,720
‫- أنا آسف جدًا.‬
‫- لقد لكمتني.‬

241
00:11:29,810 --> 00:11:31,980
‫يا أبي، أعطيتني النوع الذي يسبب النعاس.‬

242
00:11:32,060 --> 00:11:33,600
‫هناك نوع يسبب النعاس؟‬

243
00:11:33,690 --> 00:11:36,690
‫- عليّ المذاكرة من أجل امتحان!‬
‫- تؤلمني حقًا!‬

244
00:11:36,770 --> 00:11:38,820
‫- حسنًا، سأحضر لك بعض الثلج.‬
‫- لا!‬

245
00:11:38,900 --> 00:11:40,030
‫سأحضره بنفسي.‬

246
00:11:45,490 --> 00:11:47,700
‫لقد وصلت. كيف كان الاجتماع؟‬

247
00:11:48,540 --> 00:11:49,790
‫لماذا؟ ما الخطب يا عزيزي؟‬

248
00:11:49,870 --> 00:11:52,500
‫- لا أريد الحديث عن الأمر.‬
‫- تحدث على أي حال.‬

249
00:11:52,580 --> 00:11:55,170
‫الفتى اللعين في المجال منذ 10 دقائق.‬

250
00:11:55,250 --> 00:11:58,920
‫بالكاد نظر إلى عرضي‬
‫وقال إنه يريد أن أبهره أكثر.‬

251
00:11:59,000 --> 00:12:00,670
‫ماذا يعني أنه يريد أن تبهره أكثر؟‬

252
00:12:00,760 --> 00:12:02,470
‫إنه تأثير "جاستين بيبر" على "أمريكا".‬

253
00:12:02,550 --> 00:12:04,260
‫ما علاقة القنادس بأي شيء؟‬

254
00:12:04,340 --> 00:12:07,760
‫بنت القنادس السدود في أنحاء الدولة‬
‫لذلك لم يعد هناك فيضانات.‬

255
00:12:07,850 --> 00:12:10,890
‫إنه تأثير القنادس على الأمريكتين.‬

256
00:12:10,970 --> 00:12:13,770
‫تقل الموضوعات‬
‫التي يمكننا أن نتحدث عنها تدريجيًا.‬

257
00:12:14,560 --> 00:12:18,190
‫إذًا لماذا لم تخبره أنك في المجال‬
‫منذ مدة طويلة...‬

258
00:12:18,270 --> 00:12:20,860
‫يا "غلوريا"، لن يشكّل هذا فارقًا.‬
‫هو يريد ن يصنع تغييرًا.‬

259
00:12:20,940 --> 00:12:23,190
‫ولديّ مصنع مليء بالناس‬
‫الذين يعتمدون على ذلك.‬

260
00:12:23,280 --> 00:12:24,320
‫أجل، لكن ربما لو أخبرته...‬

261
00:12:24,400 --> 00:12:28,410
‫"غلوريا"، من فضلك. كان يومي عصيبًا.‬
‫هل يمكننا ألا نتحدث عن ذلك؟‬

262
00:12:28,490 --> 00:12:31,330
‫- لكنني أريد المساعدة.‬
‫- ثقي بي. أتمنى لو كانت لديك الأجوبة.‬

263
00:12:31,410 --> 00:12:32,790
‫أنا لديّ الأجوبة!‬

264
00:12:33,370 --> 00:12:35,080
‫- مرحبًا يا رفاق.‬
‫- مرحبًا يا جدي.‬

265
00:12:35,170 --> 00:12:37,460
‫- مرحبًا يا جدي.‬
‫- مرحبًا يا "جاي".‬

266
00:12:37,540 --> 00:12:39,790
‫- ما خطبها؟‬
‫- مرهقة فحسب. طفرة في النمو.‬

267
00:12:39,880 --> 00:12:41,960
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا يا رفاق.‬

268
00:12:42,050 --> 00:12:44,630
‫- مرحبًا يا طفلتي.‬
‫- مرحبًا يا "ليلي".‬

269
00:12:44,720 --> 00:12:46,220
‫كيف حالك؟‬

270
00:12:46,300 --> 00:12:48,600
‫- يتشاجر أبواي.‬
‫- لا، لسنا نتشاجر.‬

271
00:12:48,680 --> 00:12:52,180
‫لا، على الإطلاق يا حبيبتي.‬
‫اذهبي لتلعبي يا عزيزتي. حسنًا؟‬

272
00:12:52,270 --> 00:12:54,850
‫اذهبي للعب ببعض المكعبات. حسنًا.‬

273
00:12:54,930 --> 00:12:57,770
‫السبب في شجارنا‬
‫لأنه يظن نفسه "ديرتي (هاري)".‬

274
00:12:57,850 --> 00:13:00,190
‫لا أستطيع تخيل "كلينت إيستوود"‬
‫في ذلك القميص.‬

275
00:13:00,270 --> 00:13:03,030
‫دعاني أسألكما شيئًا. اليوم عند إشارة مرور،‬

276
00:13:03,110 --> 00:13:05,780
‫اصطدم رجل بمؤخرة سيارتنا وهرب.‬

277
00:13:05,860 --> 00:13:07,610
‫أردت أن أطارده. "ميتشل"...‬

278
00:13:07,700 --> 00:13:09,280
‫تصرّف بعقلانية واتصل بالشرطة.‬

279
00:13:10,160 --> 00:13:13,620
‫الشرطة. أليسوا مشغولين‬
‫بالفوز في الحرب على المخدرات؟‬

280
00:13:14,870 --> 00:13:16,460
‫حسنًا، من منا فعل الشيء الصحيح؟‬

281
00:13:16,540 --> 00:13:18,330
‫من يصدم ويهرب. عليك مطاردته.‬

282
00:13:18,420 --> 00:13:20,250
‫أطارد الناس طوال الوقت.‬

283
00:13:20,340 --> 00:13:22,800
‫لا. هذا تصرّف غير مسؤول وخطير.‬

284
00:13:22,880 --> 00:13:24,590
‫- ماذا إن كان مسلحًا؟‬
‫- لم يكن مسلحًا.‬

285
00:13:24,670 --> 00:13:28,010
‫- كان لديه ملصق "هيلاري".‬
‫- هذه ليست حادثة منفردة.‬

286
00:13:28,090 --> 00:13:30,510
‫هذا الصباح،‬
‫فقد صوابه على شخص في فيلم "ذا مابيتس".‬

287
00:13:30,600 --> 00:13:33,520
‫هل شاهدتما فيلم "ذا مابيتس" من دوني؟‬

288
00:13:33,600 --> 00:13:35,980
‫- لا.‬
‫- لا يا عزيزتي، أول مشهدين فقط.‬

289
00:13:36,060 --> 00:13:37,940
‫- لا يا "ليلي"...‬
‫- مرحبًا.‬

290
00:13:38,020 --> 00:13:40,150
‫"فيل"، أين أنت يا عزيزي؟ أريد التحدث معك.‬

291
00:13:40,230 --> 00:13:41,440
‫هل تعرف بما فعلته ابنتنا؟‬

292
00:13:41,520 --> 00:13:43,270
‫لا شيء. إنها بخير. إنها تقرأ.‬

293
00:13:43,360 --> 00:13:45,400
‫لا، ليس هي. "هايلي"!‬

294
00:13:45,490 --> 00:13:49,160
‫- تعالي إلى هنا. أريد التحدث معك.‬
‫- ها هي. بلا أي خدش.‬

295
00:13:49,240 --> 00:13:50,700
‫هل تريدين قول شيء لنا؟‬

296
00:13:52,080 --> 00:13:53,910
‫دعيني أساعدك هنا.‬

297
00:13:53,990 --> 00:13:55,870
‫- هويات مزورة؟‬
‫- ماذا؟‬

298
00:13:57,000 --> 00:14:00,380
‫حاولت "هايلي" الحصول‬
‫على بعض الهويات المزيفة لها ولصديقاتها.‬

299
00:14:00,460 --> 00:14:02,630
‫لم أكن سأستخدمهما للحصول على الخمر.‬

300
00:14:02,710 --> 00:14:05,090
‫أردنا دخول ذلك النادي لمشاهدة فرقة.‬

301
00:14:05,170 --> 00:14:08,220
‫أخذت بعض المال منهن ثم فقدته.‬

302
00:14:08,300 --> 00:14:10,390
‫- كم؟‬
‫- 900 دولار.‬

303
00:14:10,470 --> 00:14:12,470
‫- رباه!‬
‫- تمزحين!‬

304
00:14:12,550 --> 00:14:14,930
‫ليس خطئي! أعطيت المال لذلك الفتى.‬

305
00:14:15,010 --> 00:14:16,720
‫هو الذي سرقنا.‬

306
00:14:16,810 --> 00:14:18,100
‫ماذا حدث لوجهك؟‬

307
00:14:19,850 --> 00:14:21,810
‫- اصطدمت بباب.‬
‫- أجل.‬

308
00:14:21,900 --> 00:14:23,940
‫- ماذا حدث لوجهك؟‬
‫- لكمني أبي.‬

309
00:14:24,020 --> 00:14:25,320
‫- كانت حادثة.‬
‫- "فيل"!‬

310
00:14:25,400 --> 00:14:27,440
‫كنت أحاول فتح ضمادة.‬

311
00:14:28,360 --> 00:14:29,860
‫- ما خطبها؟‬
‫- طفرة في النمو.‬

312
00:14:29,950 --> 00:14:31,820
‫- ما خطبها؟‬
‫- خدّرتها.‬

313
00:14:31,910 --> 00:14:33,320
‫- "فيل"...‬
‫- أعطيتها بالخطأ‬

314
00:14:33,410 --> 00:14:35,370
‫دواء الحساسية الليلي.‬

315
00:14:35,950 --> 00:14:37,410
‫حسنًا. لنتعامل مع كل مشكلة على حدة.‬

316
00:14:37,500 --> 00:14:40,370
‫يا "هايلي"، كيف ستدفعين لصديقاتك؟‬

317
00:14:40,460 --> 00:14:42,210
‫- لا أعرف.‬
‫- أعرف.‬

318
00:14:42,290 --> 00:14:43,880
‫اذهبي مع رجلين...‬

319
00:14:43,960 --> 00:14:45,960
‫عليها استعادة المال. من هذا الفتى؟‬

320
00:14:46,050 --> 00:14:48,970
‫فتى في المدرسة قريب أحد صديقاتي.‬
‫يعيش في "غاردينا".‬

321
00:14:49,050 --> 00:14:50,970
‫إن كنت تعرفين أين يعيش،‬
‫فاتصلي بالشرطة فحسب.‬

322
00:14:51,050 --> 00:14:53,600
‫لا شرطة. لا يمكننا تحمل فضيحة الآن.‬

323
00:14:54,300 --> 00:14:55,850
‫ستترشح "كلير" لمجلس المدينة.‬

324
00:14:55,930 --> 00:14:58,770
‫كان هذا قراري سابقًا حين ظننت‬
‫أنك يمكنك رعاية الأولاد.‬

325
00:14:58,850 --> 00:15:00,690
‫أبعد ناظري عن البيت لدقيقة،‬

326
00:15:00,770 --> 00:15:04,440
‫والآن لديّ ابنة في غيبوبة وابن عينه‬
‫متورمة وابنة متورطة في سلسلة جرائم.‬

327
00:15:04,520 --> 00:15:07,280
‫حسنًا، من باب الإنصاف،‬
‫بدأت "هايلي" سلسلة جرائمها...‬

328
00:15:07,360 --> 00:15:09,190
‫حين كنت ترعين البيت.‬

329
00:15:09,280 --> 00:15:11,110
‫ليست سلسلة جرائم.‬

330
00:15:11,200 --> 00:15:13,450
‫عليّ الحصول على 900 دولار فحسب.‬

331
00:15:13,530 --> 00:15:15,410
‫أعرف كيف قد تتعامل المافيا مع ذلك.‬

332
00:15:17,290 --> 00:15:18,660
‫الولد محق.‬

333
00:15:18,750 --> 00:15:21,120
‫سئمت من هؤلاء الحمقى‬
‫الذين لا ينفكون يغيرون القواعد‬

334
00:15:21,210 --> 00:15:23,080
‫ويظنون أنهم يستطيعون الهرب بأي جريمة.‬

335
00:15:23,170 --> 00:15:25,630
‫سأزور ذلك الرجل.‬
‫أرسلي لي عنوانه يا "هايلي".‬

336
00:15:25,710 --> 00:15:26,920
‫- سأذهب معك.‬
‫- أنا أيضًا.‬

337
00:15:27,000 --> 00:15:30,260
‫لا، لن يذهب أحد لأي مكان، اتفقنا؟‬
‫لسنا مقتصين.‬

338
00:15:30,340 --> 00:15:33,130
‫- حجزت المقعد الأمامي!‬
‫- لا، دون أسلحة!‬

339
00:15:36,890 --> 00:15:38,680
‫في بلدي، هذا من العادات.‬

340
00:15:38,770 --> 00:15:40,430
‫عند خروج الرجال للانتقام،‬

341
00:15:40,520 --> 00:15:42,480
‫تبقى النساء في المنزل ويشربن الخمر.‬

342
00:15:42,940 --> 00:15:45,100
‫أظن أحيانًا أنك تختلقين هذه الأشياء.‬

343
00:15:45,190 --> 00:15:47,230
‫- هل تريدين مشروبًا أم لا؟‬
‫- أجل.‬

344
00:15:48,150 --> 00:15:49,860
‫إذًا، ماذا حدث؟‬

345
00:15:50,400 --> 00:15:52,450
‫كنت ستترشحين للمنصب والآن لن تترشحي؟‬

346
00:15:53,110 --> 00:15:54,410
‫لا أريد الحديث عن هذا حقًا.‬

347
00:15:54,490 --> 00:15:57,620
‫لا. سئمت وتعبت من عدم احتياج الجميع‬
‫إلى مساعدتي.‬

348
00:15:57,700 --> 00:15:59,740
‫ستخبرينني بالمشكلة،‬

349
00:15:59,830 --> 00:16:03,120
‫وسأعطيك الإجابة الصحيحة‬
‫لأنني لديّ كل الأجوبة الصحيحة.‬

350
00:16:03,920 --> 00:16:06,170
‫لماذا لن تترشحي للمنصب؟‬

351
00:16:06,920 --> 00:16:09,750
‫لأن عائلتي تحتاج إليّ بشدة.‬
‫لقد رأيت ما حدث للتو.‬

352
00:16:09,840 --> 00:16:13,130
‫- لماذا لن تترشحي للمنصب؟‬
‫- لن ينجح هذا معي.‬

353
00:16:13,220 --> 00:16:15,050
‫لماذا لن تترشحي للمنصب؟‬

354
00:16:15,130 --> 00:16:17,430
‫لأنني لا أريد أن أخسر.‬

355
00:16:17,510 --> 00:16:22,560
‫لم أفعل أي شيء خارج المنزل منذ 18 سنة.‬

356
00:16:22,640 --> 00:16:25,480
‫لا أريد أن أفشل فشلًا ذريعًا في أول شيء.‬

357
00:16:26,310 --> 00:16:27,360
‫حسنًا.‬

358
00:16:28,270 --> 00:16:31,230
‫سأخبرك قصة عن فتاة صغيرة‬

359
00:16:31,320 --> 00:16:33,280
‫دخلت مسابقة جمال...‬

360
00:16:33,360 --> 00:16:34,900
‫رغم‬

361
00:16:34,990 --> 00:16:37,700
‫أنها كانت خائفة جدًا أنها ستخسر.‬

362
00:16:37,780 --> 00:16:39,740
‫دعيني أخمن. فزت.‬

363
00:16:39,830 --> 00:16:42,830
‫فزت بالتأكيد. لكنني كنت أتحدث‬
‫عن قريبتي "ماريا كونشيتا".‬

364
00:16:42,910 --> 00:16:46,080
‫كان لديها أنف كبير كطائر الطوقان.‬
‫كان ثوب السباحة صغيرًا عليها.‬

365
00:16:46,170 --> 00:16:48,710
‫وفي النهاية، احتلت المركز الأخير.‬

366
00:16:49,790 --> 00:16:51,920
‫كيف تُعتبر هذه قصة جيدة؟‬

367
00:16:52,010 --> 00:16:56,090
‫واجهت خوفها. لم يقتلها.‬

368
00:16:57,760 --> 00:16:59,850
‫قتلتها حافلة بعد أسبوعين.‬

369
00:16:59,930 --> 00:17:01,430
‫هل أنت جادة؟‬

370
00:17:01,510 --> 00:17:04,810
‫لأن أنفها الكبير حجب مجال رؤيتها.‬

371
00:17:05,730 --> 00:17:08,270
‫فاز هذا الرجل بـ6 انتخابات.‬

372
00:17:08,350 --> 00:17:10,150
‫أنا لست على قدر المنافسة.‬

373
00:17:10,230 --> 00:17:12,030
‫اسمعي، لا أعرف شيئًا عن هذا الرجل.‬

374
00:17:12,110 --> 00:17:14,190
‫لكنني أعرف أنك امرأة قوية،‬

375
00:17:14,280 --> 00:17:16,530
‫ونساء عائلتي قويات.‬

376
00:17:16,610 --> 00:17:19,570
‫وعليّ أن أقول إنك تخيفينني أحيانًا.‬

377
00:17:19,660 --> 00:17:22,370
‫وأعرف أنك قوية بما يكفي للفوز.‬

378
00:17:22,450 --> 00:17:25,460
‫وبالتأكيد قوية بما يكفي لتقبّل الخسارة.‬

379
00:17:26,960 --> 00:17:28,620
‫- أنا أخيفك؟‬
‫- أتمازحينني؟‬

380
00:17:29,330 --> 00:17:31,790
‫"أريد عيد الشكر في منزلي!"‬

381
00:17:31,880 --> 00:17:34,460
‫لماذا يظن الجميع أنني أتحدث هكذا؟‬

382
00:17:37,880 --> 00:17:39,010
‫هذا هو.‬

383
00:17:40,930 --> 00:17:43,180
‫مهلًا. لا. هل لدينا خطة؟‬

384
00:17:43,260 --> 00:17:45,430
‫- لا يبدو أن لدينا خطة.‬
‫- أجل، لديّ خطة.‬

385
00:17:45,520 --> 00:17:47,850
‫إما أن يعطينا المال أو يحصل على عرض خاص‬

386
00:17:47,940 --> 00:17:50,270
‫من "إنغلاند دان" و"جون فورد كولي".‬

387
00:17:50,350 --> 00:17:52,020
‫ليست خطة جيدة. ليست فرقة جيدة أصلًا.‬

388
00:17:52,110 --> 00:17:55,030
‫إن كان كل ما تفعله هو الانتقاد،‬
‫فانتظر بجانب السيارة.‬

389
00:17:55,110 --> 00:17:56,320
‫حسنًا.‬

390
00:17:56,400 --> 00:17:57,780
‫سأراكم في السجن.‬

391
00:17:58,450 --> 00:18:00,410
‫سيكون تعديلًا كبيرًا لاثنين منكما.‬

392
00:18:09,710 --> 00:18:11,080
‫- ماذا؟‬
‫- هل أنت "بيتر"؟‬

393
00:18:11,670 --> 00:18:13,590
‫- ماذا تريدون؟‬
‫- أتعرف "هايلي دنفي"؟‬

394
00:18:13,670 --> 00:18:16,630
‫- تدين لها بـ900 دولار. نحن هنا لتحصيلها.‬
‫- أتفهم؟‬

395
00:18:16,710 --> 00:18:20,970
‫حاولت الاتصال بتلك الفتاة 10 مرات،‬
‫لكن بريدها الصوتي كان ممتلئًا دائمًا.‬

396
00:18:21,050 --> 00:18:22,470
‫هذه تصرفات "هايلي" حقًا.‬

397
00:18:22,550 --> 00:18:24,100
‫إذًا كيف ستصحح هذا الوضع؟‬

398
00:18:24,850 --> 00:18:26,520
‫تريدون المال، صحيح؟ لا بأس.‬

399
00:18:26,600 --> 00:18:28,520
‫لا أريد أي مشكلات. مهلًا.‬

400
00:18:28,600 --> 00:18:30,480
‫سأحضره فحسب.‬

401
00:18:35,150 --> 00:18:36,780
‫كان هذا سهلًا.‬

402
00:18:36,860 --> 00:18:38,400
‫من حسن حظه أنه لم يفتعل شجارًا.‬

403
00:18:38,490 --> 00:18:42,740
‫كنت سأجعله يحضر عرضًا لـ"كروسبي"‬
‫و"ستيلز" و"ناش" و"يانغ".‬

404
00:18:44,620 --> 00:18:46,490
‫- رباه! إنه يهرب!‬
‫- توقف!‬

405
00:18:46,580 --> 00:18:47,790
‫- أمسكه!‬
‫- توقف!‬

406
00:18:47,870 --> 00:18:48,790
‫توقف!‬

407
00:18:52,670 --> 00:18:54,460
‫لا!‬

408
00:18:54,540 --> 00:18:55,800
‫لا!‬

409
00:18:57,050 --> 00:18:57,960
‫أمسكته!‬

410
00:18:58,050 --> 00:19:00,380
‫- رباه! فعلتها!‬
‫- لا تتفاجأ هكذا!‬

411
00:19:01,010 --> 00:19:02,930
‫ساعدوني! إنه ينزلق من سرواله الضيق!‬

412
00:19:03,010 --> 00:19:03,850
‫حسنًا.‬

413
00:19:05,560 --> 00:19:07,520
‫هذا السروال ظريف. يعجبني للغاية.‬

414
00:19:11,980 --> 00:19:13,310
‫ها هي الأموال.‬

415
00:19:13,400 --> 00:19:15,400
‫أرجعتها! شكرًا لك!‬

416
00:19:15,480 --> 00:19:17,650
‫لا تشكريني. اشكري خالك "ميتشل".‬

417
00:19:17,730 --> 00:19:20,650
‫- هو من هاجم الرجل.‬
‫- لديّ بقع من العشب.‬

418
00:19:20,740 --> 00:19:23,030
‫حسنًا، سأخبركم شيئًا واحدًا.‬

419
00:19:23,110 --> 00:19:25,120
‫تعلمت الدرس.‬

420
00:19:25,200 --> 00:19:28,620
‫خذلان عائلتي وصديقاتي عقاب كاف.‬

421
00:19:28,700 --> 00:19:31,620
‫محاولة جيدة. أنت معاقبة لأسبوعين.‬

422
00:19:32,870 --> 00:19:34,500
‫حسنًا، لدينا أخبار مهمة.‬

423
00:19:34,580 --> 00:19:39,260
‫قررت "كلير" أن تترشح لمنصب العمدة‬
‫على أي حال.‬

424
00:19:39,340 --> 00:19:41,170
‫شكرًا لك. إنه مجلس المدينة.‬

425
00:19:41,260 --> 00:19:43,260
‫لا يهم. لن تفوزي على أي حال.‬

426
00:19:44,260 --> 00:19:46,300
‫لكنها ستكون بخير. أترون؟‬

427
00:19:46,390 --> 00:19:50,640
‫أساعد الناس. لم لا تدعاني أساعدكما؟‬

428
00:19:50,730 --> 00:19:52,310
‫لا أستطيع التحدث بالنيابة عن "جاي"،‬

429
00:19:52,390 --> 00:19:55,690
‫لكنني أظن أن كبريائي يمنعني‬
‫من طلب المساعدة.‬

430
00:19:55,770 --> 00:19:57,770
‫هل أنت جاد؟ إنها تقطّع لك شريحة اللحم.‬

431
00:19:57,860 --> 00:19:58,900
‫ماذا عنك؟‬

432
00:19:58,980 --> 00:20:01,110
‫لا أريد إزعاجك بعملي.‬

433
00:20:01,190 --> 00:20:03,150
‫- ماذا لديّ غير هذا كل يوم؟‬
‫- لا أعرف.‬

434
00:20:03,240 --> 00:20:06,120
‫أظن الصالة الرياضية وشيء آخر.‬

435
00:20:06,200 --> 00:20:09,370
‫يا أبي، عليك الاستماع إليها.‬
‫ربما تساعدك حقًا.‬

436
00:20:09,990 --> 00:20:11,540
‫ربما تصبح أصلًا من أصولك.‬

437
00:20:13,580 --> 00:20:15,750
‫- ككلمة مؤخرة.‬
‫- سمعتها.‬

438
00:20:17,250 --> 00:20:19,380
‫وانظر إلى الرفوف هنا.‬

439
00:20:19,460 --> 00:20:22,050
‫إنها من أجل الأحذية. هذه خزائني المفضلة.‬

440
00:20:22,670 --> 00:20:23,720
‫إذًا ماذا رأيك؟‬

441
00:20:26,140 --> 00:20:27,550
‫أنا منبهر.‬

442
00:20:29,930 --> 00:20:32,480
‫الخزانة نفسها بالضبط.‬

443
00:20:35,020 --> 00:20:36,940
‫لم نحتج إلى هويات مزيفة في المزرعة.‬

444
00:20:37,020 --> 00:20:40,520
‫فكرنا أنه إن استطاع فتى عمره 16 سنة‬
‫قيادة جرار، فيمكنه شرب الجعة.‬

445
00:20:40,610 --> 00:20:43,110
‫ليس في الوقت نفسه بالطبع.‬
‫فنحن في "ميسوري" وليس "تكساس".‬

446
00:20:44,200 --> 00:20:47,160
‫استخدمت هوية مزيفة لدخول أفلام الكبار فقط.‬

447
00:20:47,240 --> 00:20:48,780
‫مثل فيلم "ذا فابيولاس بيكر بويز".‬

448
00:20:49,370 --> 00:20:50,950
‫اتضح أن اسم الفيلم مضلل.‬

449
00:20:51,040 --> 00:20:52,870
‫يحتوي مشاهد كثيرة لـ"ميشيل فايفر".‬
‫هذا كل ما سأقوله.‬

450
00:20:52,950 --> 00:20:55,080
‫أتذكّر حين حصلت على هويتي المزيفة.‬

451
00:20:55,160 --> 00:20:57,460
‫- أنا أيضًا. أوقات جنونية.‬
‫- حقًا.‬

452
00:20:57,540 --> 00:20:59,920
‫حاولت دخول الجيش لكنهم اكتشفوني.‬

453
00:21:00,000 --> 00:21:02,000
‫لذلك عبرنا حدود الولاية أنا وبعض الرجال.‬

454
00:21:02,090 --> 00:21:04,630
‫اشترينا بعض الجعة‬
‫والكثير من الألعاب النارية.‬

455
00:21:04,720 --> 00:21:08,720
‫واستيقظت في الصباح التالي،‬
‫لا أمازحكم، في حانة تعرّ مكسيكية.‬

456
00:21:10,300 --> 00:21:11,680
‫وأنت؟‬

457
00:21:11,760 --> 00:21:14,640
‫استخدمت هويتي المزيفة لاستئجار‬
‫بعض أحذية البولينغ واحتفظت بها.‬

458
00:21:15,520 --> 00:21:18,900
‫على الأرجح، قضى الحمقى شهورًا‬
‫في تعقب المدعو "ريتشارد هيرتز".‬

459
00:21:20,940 --> 00:21:22,230
‫فكّروا في هذا.‬

460
00:21:24,610 --> 00:21:26,610
‫ترجمة أحمد قطب‬

