﻿1
00:00:04,120 --> 00:00:06,920
‫"يا إلهي، هذه الأيدي باردة."‬

2
00:00:07,420 --> 00:00:09,750
‫"اشتروا لي عشاءً أولًا على الأقل."‬

3
00:00:11,300 --> 00:00:14,470
‫"أخبروا زوجتي وأولادي أنني أحبهم."‬

4
00:00:14,550 --> 00:00:17,470
‫- يا إلهي.‬
‫- هذا قاتم نوعًا ما يا أمي.‬

5
00:00:17,550 --> 00:00:20,350
‫- ماذا؟‬
‫- بسرعة، ما هو طعام المستشفى المفضل لديّ؟‬

6
00:00:21,310 --> 00:00:22,390
‫الهلام.‬

7
00:00:23,520 --> 00:00:26,850
‫- مرحبًا يا صديقي، لا، ما زال اليوم جيدًا.‬
‫- جيد من أجل ماذا؟ أي "صديق"؟‬

8
00:00:26,940 --> 00:00:28,650
‫نعم، تعال إلى المنزل فحسب.‬

9
00:00:28,730 --> 00:00:31,440
‫- منزل من؟ أي "صديق"؟‬
‫- حسنًا، أراك قريبًا.‬

10
00:00:31,530 --> 00:00:32,780
‫قريبًا ماذا؟ أي "صديق"؟‬

11
00:00:32,860 --> 00:00:34,360
‫- "كينيث".‬
‫- "كينيث"؟‬

12
00:00:34,450 --> 00:00:35,400
‫"كينيث".‬

13
00:00:36,110 --> 00:00:38,280
‫لو كان لديّ ابن،‬
‫أحب أن يكون مثل "كينيث بلوف".‬

14
00:00:38,370 --> 00:00:39,240
‫لديك ابن بالفعل.‬

15
00:00:39,320 --> 00:00:41,990
‫عندما انتقلنا إلى هنا،‬
‫كان هو ابن الجيران الظريف.‬

16
00:00:42,080 --> 00:00:44,710
‫ابن الجيران الغريب الأطوار.‬
‫لكن "فيل" لطالما أحبه بشدة‬

17
00:00:44,790 --> 00:00:46,670
‫لأن "كينيث" كان يحترمه نوعًا ما.‬

18
00:00:46,750 --> 00:00:48,920
‫- لن أقول كبطل.‬
‫- ولكنك قلت.‬

19
00:00:49,000 --> 00:00:50,340
‫لم تكوني ستقولينها.‬

20
00:00:51,250 --> 00:00:53,460
‫كان لدى "كلير" دائمًا‬
‫بعض التحفظات على "كينيث".‬

21
00:00:53,550 --> 00:00:55,970
‫كان يحدق فيّ طويلًا جدًا.‬

22
00:00:56,050 --> 00:00:59,850
‫هل يمكنك أن تلوميه؟‬
‫كنت ترتدين الملابس المثيرة في ذلك الوقت.‬

23
00:01:01,390 --> 00:01:04,100
‫- مرحبًا!‬
‫- أهلًا!‬

24
00:01:08,520 --> 00:01:10,020
‫10 سنوات، هل تصدقان ذلك؟‬

25
00:01:11,480 --> 00:01:14,320
‫أشعر أننا أنهينا العناق الأخير‬
‫باكرًا جدًا. عودا إلى هنا.‬

26
00:01:16,360 --> 00:01:19,530
‫- هذا الكثير من العناق.‬
‫- إنها محقة، لماذا نتعانق عندما يمكننا...‬

27
00:01:20,200 --> 00:01:21,490
‫أن نتصافح كالرجال.‬

28
00:01:26,620 --> 00:01:27,960
‫سوف أحضر القهوة.‬

29
00:01:28,790 --> 00:01:32,000
‫مصافحة الرجال، هل نحن متأكدون؟‬

30
00:01:34,630 --> 00:01:36,170
‫ارفع الستارة!‬

31
00:01:51,230 --> 00:01:52,310
‫لا أعرف ما الأسوأ،‬

32
00:01:52,400 --> 00:01:55,230
‫أنه ينافس في كل عيد شكر‬
‫في مسابقة أكل الفطيرة،‬

33
00:01:55,320 --> 00:01:56,940
‫أم أنه حلّ في المركز الثاني 9 مرات.‬

34
00:01:57,650 --> 00:01:59,150
‫لن يكون عيد الشكر عيدًا دون المسابقة.‬

35
00:01:59,240 --> 00:02:00,070
‫بلى، سيكون.‬

36
00:02:01,070 --> 00:02:03,030
‫أعتقد أن عليّ أن أروي قصتي عن قذف اليقطين.‬

37
00:02:03,120 --> 00:02:05,910
‫- لا، ليس عليك ذلك.‬
‫- لا، أعتقد أن عليّ ذلك.‬

38
00:02:06,750 --> 00:02:09,000
‫مرة، حاول "كام" وأصدقاؤه‬
‫قذف يقطينة بالمقلاع‬

39
00:02:09,080 --> 00:02:10,290
‫عبر ملعب كرة قدم.‬

40
00:02:11,670 --> 00:02:13,670
‫3 ثوان، هذا كل ما يلزمه ليروي تلك القصة.‬

41
00:02:13,750 --> 00:02:17,590
‫كان الضباب يلف الجبال كدثار مشؤوم‬

42
00:02:17,670 --> 00:02:20,050
‫ونحن نجهز المقلاع العملاق.‬

43
00:02:20,130 --> 00:02:22,430
‫وكانت "لورنا"، بنت القس، متوترة،‬

44
00:02:22,510 --> 00:02:24,640
‫إذ كما قلت،‬
‫كان قد حان وقت عودتها إلى المنزل.‬

45
00:02:24,720 --> 00:02:26,140
‫وكانت عفيفة جدًا.‬

46
00:02:26,220 --> 00:02:28,890
‫بنت القس العفيفة الوحيدة‬
‫التي قابلتها على الإطلاق.‬

47
00:02:32,480 --> 00:02:33,980
‫إذًا أطلقنا اليقطينة أخيرًا،‬

48
00:02:34,060 --> 00:02:37,110
‫وطارت في الهواء، من مرمى إلى آخر،‬

49
00:02:37,190 --> 00:02:40,110
‫وتجاوزت خط النهاية، إلى موقف السيارات،‬

50
00:02:40,200 --> 00:02:42,700
‫عبر فتحة السقف المفتوحة‬
‫لسيارة والد "لورنا".‬

51
00:02:42,780 --> 00:02:47,450
‫استدرت إلى "كودي" وسألته، "ما احتمال‬
‫أن تسقط هناك؟"‬

52
00:02:47,540 --> 00:02:53,500
‫فأجاب، "أين؟" قلت له،‬
‫"عبر فتحة سقف سيارة واعظ."‬

53
00:02:55,630 --> 00:02:57,340
‫عجبًا!.‬

54
00:03:03,300 --> 00:03:04,600
‫حسنًا، ادخلا.‬

55
00:03:07,470 --> 00:03:10,140
‫- حسنًا، إلام ننظر؟‬
‫- زينة مائدة صنعتها لعيد الشكر.‬

56
00:03:10,230 --> 00:03:14,400
‫إنها رائعة، أنت موهوب جدًا.‬
‫لا يمكنني أن أصدق أنك صنعت هذا.‬

57
00:03:14,480 --> 00:03:16,820
‫نعم، جاءني الإلهام حقًا في هذه.‬

58
00:03:16,900 --> 00:03:18,730
‫صوّرت في الواقع فيديو عن طريقة صنعها.‬

59
00:03:18,820 --> 00:03:20,570
‫ربما نشاهده لاحقًا في الحفل.‬

60
00:03:20,650 --> 00:03:22,030
‫نعم، ذلك أو كرة القدم.‬

61
00:03:23,410 --> 00:03:25,660
‫حبيبي، أنا فخورة جدًا بك.‬

62
00:03:25,740 --> 00:03:28,700
‫ليس هناك شيء في العالم لا يمكنك القيام به.‬

63
00:03:28,790 --> 00:03:29,910
‫زينة المائدة للمبتدئين.‬

64
00:03:30,660 --> 00:03:33,000
‫لماذا تقولين إنّ كل ما يصنعه عظيم‬
‫ولو لم يكن كذلك؟‬

65
00:03:33,080 --> 00:03:36,630
‫لأنني أبنيه، وهذا ما يفعله الآباء.‬

66
00:03:36,710 --> 00:03:39,670
‫هذه مبالغة برأيي. ينال الأطفال جائزة‬
‫هذه الأيام لعبورهم الطريق.‬

67
00:03:39,760 --> 00:03:41,470
‫لدى "ماني" الكثير من الثقة.‬

68
00:03:41,550 --> 00:03:43,880
‫يحتاج فقط إلى بعض الواقعية من حين لآخر.‬

69
00:03:43,970 --> 00:03:46,050
‫وهذه الزينة قبيحة للغاية.‬

70
00:03:47,010 --> 00:03:49,770
‫كانت أمي تنتقد كل شيء أفعله.‬

71
00:03:49,850 --> 00:03:52,980
‫وانظر لي الآن، أنا ركام من انعدام الأمان.‬

72
00:03:53,770 --> 00:03:56,810
‫- لا أرى ذلك.‬
‫- لا تقل أي كلمة لـ"ماني".‬

73
00:03:56,900 --> 00:03:58,270
‫حسنًا، لكن ثقي بي.‬

74
00:03:58,900 --> 00:04:01,440
‫إذا أخبرته بالحقيقة، فسوف يشكرك لاحقًا.‬

75
00:04:02,150 --> 00:04:04,280
‫مثل "كلير" و"ميتش"؟ هل شكراك؟‬

76
00:04:04,360 --> 00:04:07,070
‫ليس بعد، لكن ذلك سيحدث.‬

77
00:04:11,450 --> 00:04:13,620
‫الكثير من الذكريات في هذا المكان.‬

78
00:04:13,710 --> 00:04:15,080
‫أما زلتم تمتلكون كل أنواع الحبوب؟‬

79
00:04:15,170 --> 00:04:17,380
‫- لدينا الكثير.‬
‫- نعم، بالطبع لديكم.‬

80
00:04:17,460 --> 00:04:20,050
‫بالطبع، لديكم أعظم أب في العالم فحسب.‬

81
00:04:20,130 --> 00:04:21,420
‫إذًا ما هي أخبارك؟‬

82
00:04:21,510 --> 00:04:23,220
‫لم أرك منذ أن ذهبت إلى الكلية.‬

83
00:04:23,300 --> 00:04:24,970
‫في الحقيقة، لم يسر ذلك على ما يرام.‬

84
00:04:25,050 --> 00:04:28,180
‫تخبطت بعض الوقت، وانتهى بي الأمر‬
‫بغسل الصحون في "نيو مكسيكو".‬

85
00:04:29,640 --> 00:04:31,350
‫إذًا من دون شهادة جامعية،‬

86
00:04:31,430 --> 00:04:33,770
‫أعتقد أن خياراتك كانت محدودة.‬

87
00:04:33,850 --> 00:04:35,100
‫هدئي روعك، نحن في عطلة.‬

88
00:04:35,190 --> 00:04:38,190
‫نعم، كانت... لا، شكرًا.‬
‫شكرًا لك مع ذلك يا عزيزتي.‬

89
00:04:38,270 --> 00:04:39,270
‫- أنت لطيفة.‬
‫- حسنًا.‬

90
00:04:39,360 --> 00:04:40,230
‫كان صعبًا لمدة،‬

91
00:04:40,320 --> 00:04:42,730
‫لكن بعدها أسسنا أنا وأحد زملاء السكن‬
‫عملنا الخاص.‬

92
00:04:42,820 --> 00:04:45,360
‫هل كان أيضًا في قطاع الصحون أو التنظيف؟‬

93
00:04:45,450 --> 00:04:48,280
‫لا، كان في الحقيقة شركة استثمار صغيرة.‬

94
00:04:48,370 --> 00:04:51,740
‫صغيرة في البداية.‬
‫ركبنا أمواج التكنولوجيا لمدة،‬

95
00:04:51,830 --> 00:04:55,750
‫ثم توسعنا إلى ألعاب الفيديو‬
‫وحدائق الملاهي وحلبات الرياضة.‬

96
00:04:55,830 --> 00:04:59,130
‫أي شيء مدهش، في الواقع.‬
‫أنا هنا في المدينة لشراء منطاد.‬

97
00:04:59,210 --> 00:05:01,040
‫يا للهول!‬

98
00:05:02,090 --> 00:05:03,880
‫إذًا لو ذهبت إلى الكلية،‬

99
00:05:03,960 --> 00:05:07,510
‫لما كنت حققت كل ذلك‬
‫بعد 4 سنين فقط، أو مطلقًا.‬

100
00:05:07,590 --> 00:05:10,930
‫تحتاج "أليكس" إلى من يقلّها حقًا،‬
‫لماذا لا تذهبين وتحضرينها؟‬

101
00:05:11,010 --> 00:05:12,760
‫أريد سماع المزيد عما سيقوله عن...‬

102
00:05:12,850 --> 00:05:16,520
‫- سوف نغادر.‬
‫- "كينيث"، أنا فخور جدًا بك.‬

103
00:05:16,600 --> 00:05:19,810
‫- لقد نجحت حقًا.‬
‫- حسنًا، كانت ضربة حظ كبيرة.‬

104
00:05:21,150 --> 00:05:23,980
‫سابقًا، التقيت برجل مميز جدًا‬

105
00:05:24,070 --> 00:05:27,320
‫علّمني أن ما أفكر فيه وأقوله له قيمة.‬

106
00:05:28,240 --> 00:05:30,740
‫- تعني...‬
‫- "لوك"، دع الرجل يتكلم.‬

107
00:05:30,820 --> 00:05:34,580
‫شجعني على إيجاد المتعة دائمًا‬
‫واتباع هذا الشيء.‬

108
00:05:34,660 --> 00:05:36,290
‫- رئتك؟‬
‫- لا، قلبي.‬

109
00:05:36,370 --> 00:05:40,170
‫حتى هذا اليوم، في كل مفترق طرق،‬
‫أطرح على نفسي سؤالًا.‬

110
00:05:40,960 --> 00:05:42,380
‫ماذا كان "فيل دنفي" سيفعل؟‬

111
00:05:42,460 --> 00:05:44,550
‫انتباه!‬

112
00:05:45,460 --> 00:05:50,140
‫هاتفي يهتز. إنها "باريس"،‬
‫مساعدتي في "طوكيو".‬

113
00:05:50,800 --> 00:05:54,560
‫تعتقد أنهم سيعرفون كيف يجربون رسوميات‬
‫الألعاب رباعية الأبعاد دون مساعدتي.‬

114
00:05:54,640 --> 00:05:58,060
‫لا يعرفون. "لوك"، أي آلة تعزف "يو يو ما"؟‬

115
00:05:58,140 --> 00:05:58,980
‫"تشيلو".‬

116
00:06:00,650 --> 00:06:03,820
‫إنه أنا، وهو مذهل.‬

117
00:06:05,480 --> 00:06:06,860
‫يا إلهي!‬

118
00:06:06,940 --> 00:06:10,200
‫يملك "كينيث بلوف" جزءًا‬
‫من منتجع في "جزر البهاما"،‬

119
00:06:10,280 --> 00:06:14,580
‫وخط رحلات بحرية‬
‫و"ليسي فير"، شركة الملابس الداخلية.‬

120
00:06:15,580 --> 00:06:17,040
‫أنا أرتدي إحدى حمالات صدره.‬

121
00:06:17,120 --> 00:06:18,830
‫انظري، هناك عارضة في حضنه.‬

122
00:06:18,910 --> 00:06:20,080
‫- مستحيل.‬
‫- انظري.‬

123
00:06:26,250 --> 00:06:27,460
‫هذا خطؤك!‬

124
00:06:32,470 --> 00:06:34,470
‫هل ستبقين هنا طوال اليوم حقًا؟‬

125
00:06:34,550 --> 00:06:37,680
‫لا يمكنني مواجهة أمي.‬
‫إذا رأيتها، سيكون عليّ أن أعترف.‬

126
00:06:37,770 --> 00:06:40,310
‫هوّني عليك، ليست إلا صدمة صغيرة.‬

127
00:06:40,390 --> 00:06:43,150
‫وعدم قول شيء ليس كذبًا، صح؟‬

128
00:06:43,230 --> 00:06:45,730
‫إنه كترك الحقيقة تتحدث عن نفسها.‬

129
00:06:45,820 --> 00:06:47,860
‫هذا ليس الوقت المناسب لمراوغة أخلاقية.‬

130
00:06:47,940 --> 00:06:51,150
‫حسنًا، لا أعرف ماذا يعني ذلك،‬
‫ولا أريد أن تخبريني أيضًا.‬

131
00:06:51,240 --> 00:06:54,450
‫سوف تخسرين امتيازاتك في القيادة.‬
‫لا أعرف لماذا أنت هادئة جدًا.‬

132
00:06:54,530 --> 00:06:57,990
‫كل ما علينا فعله هو إخفاء الأمر عن أمي‬
‫إلى أن تذهب إلى المتجر.‬

133
00:06:58,080 --> 00:07:02,460
‫حينها، عندما ترى ذلك، ستفترض‬
‫أنه حدث هناك، وهو ما حدث فعلًا.‬

134
00:07:02,540 --> 00:07:05,710
‫- لذلك هو ليس كذبًا بالفعل.‬
‫- استمعي إلى نفسك.‬

135
00:07:06,250 --> 00:07:09,460
‫- هل ستمتهنين الإجرام؟‬
‫- تتحدثين مثل أمي.‬

136
00:07:09,550 --> 00:07:11,800
‫لا أعرف ماذا سأفعل بعد الثانوية.‬

137
00:07:12,970 --> 00:07:15,760
‫كنت أدعمك بقول "عجبًا".‬
‫كنت أحاول إنقاذ الموقف.‬

138
00:07:15,850 --> 00:07:17,890
‫ليس هناك شيء داعم في قول "عجبًا".‬

139
00:07:17,970 --> 00:07:20,430
‫"عجبًا" بطبيعتها خبيثة ومقوِّضة.‬

140
00:07:20,520 --> 00:07:22,140
‫كنت أحاول فقط أن أنقذ القصة، حسنًا؟‬

141
00:07:22,230 --> 00:07:24,770
‫أخبرتك ألا ترويها، رويتها وفشلَت.‬

142
00:07:24,860 --> 00:07:26,360
‫لم تفشل، إنها تدعو إلى التفكّر.‬

143
00:07:26,440 --> 00:07:29,070
‫كان الناس يفكرون فقط،‬
‫"نحمد الله أن القصة انتهت."‬

144
00:07:29,610 --> 00:07:32,740
‫حسنًا، فهمت. منذ متى أحرجك بقصصي؟‬

145
00:07:32,820 --> 00:07:36,120
‫لا، أنت لا تحرجني. أنا أحب قصصك، حسنًا؟‬

146
00:07:36,200 --> 00:07:39,540
‫الجرار في حفرة السباحة؟‬
‫شعر العمة "بيتي" المستعار على الخنزير؟‬

147
00:07:40,410 --> 00:07:42,080
‫قال العم "كارل"‬
‫إنه لم يستطع التفريق بينهما.‬

148
00:07:42,160 --> 00:07:44,880
‫أترى؟ تلك قصص مضحكة.‬
‫لديك العديد من القصص الرائعة.‬

149
00:07:44,960 --> 00:07:47,750
‫إنها حياة المزرعة. في المطر والشمس،‬
‫محاصيل القصص وفيرة.‬

150
00:07:47,840 --> 00:07:48,880
‫نعم، ما أقوله فقط‬

151
00:07:48,960 --> 00:07:51,170
‫هو أن تتخلى عن قصة قذف اليقطين.‬

152
00:07:51,260 --> 00:07:52,510
‫أظن أنك محق، ربما...‬

153
00:07:52,590 --> 00:07:54,970
‫التزم بالقصص التي حدثت حقًا،‬
‫لأن الناس يحبونها.‬

154
00:07:55,680 --> 00:07:56,720
‫عذرًا؟ ماذا؟‬

155
00:07:57,300 --> 00:07:59,680
‫أقول فقط إن الناس يضحكون أكثر‬
‫على القصص الحقيقية.‬

156
00:07:59,760 --> 00:08:02,770
‫- قذف اليقطين قصة حقيقية.‬
‫- حقيقية تقريبًا؟‬

157
00:08:02,850 --> 00:08:04,640
‫لا، حقيقية.‬

158
00:08:04,730 --> 00:08:07,770
‫حقًا؟ طول ملعب كرة القدم،‬

159
00:08:07,860 --> 00:08:12,280
‫عبر فتحة سقف سيارة كانت مفتوحة‬
‫في أواخر نوفمبر في "ميسوري"؟‬

160
00:08:12,360 --> 00:08:13,610
‫كان الجو دافئًا.‬

161
00:08:13,700 --> 00:08:15,740
‫ذلك يشرح الضباب فوق التل.‬

162
00:08:15,820 --> 00:08:18,740
‫ومن هو "كودي"، الذي أنت مقرب منه‬
‫بما يكفي لتقذف معه،‬

163
00:08:18,830 --> 00:08:20,950
‫لكنه يظهر بشكل غامض في هذه القصة فقط؟‬

164
00:08:21,040 --> 00:08:23,540
‫قُتل "كودي" في أحداث قصة‬
‫عاصفة الصحراء، إنه بطل.‬

165
00:08:27,080 --> 00:08:30,670
‫كل هذا يقوله شخص‬
‫لم يقذف يقطينة في حياته أبدًا.‬

166
00:08:31,800 --> 00:08:34,970
‫ولا ركلت تنينًا أيضًا.‬
‫نعم، هذه ليست أشياء حقيقية.‬

167
00:08:36,180 --> 00:08:38,470
‫- سينجح هذا، صحيح؟‬
‫- بالكامل يا أبي.‬

168
00:08:38,550 --> 00:08:42,220
‫لماذا نضع طاولة طويلة واحدة كبيرة‬
‫بدلًا من 4 طاولات صغيرة كالمطاعم؟‬

169
00:08:42,720 --> 00:08:44,850
‫أراهن أنها طريقة احتفال الفرنسيين‬
‫بعيد الشكر.‬

170
00:08:44,940 --> 00:08:47,940
‫لا تمانع الجلوس مع العم "ميتش" وجدك، صحيح؟‬

171
00:08:48,020 --> 00:08:50,320
‫أي شيء أفضل من مشاهدة "ليلي" تمضغ.‬

172
00:08:50,400 --> 00:08:54,440
‫بالمناسبة، هذا هو الجانب في والدك‬
‫الذي كان "كينيث" يتحدث عنه.‬

173
00:08:54,530 --> 00:08:57,610
‫مبدع وذو خيال خصب.‬

174
00:09:00,160 --> 00:09:01,240
‫لا يعرف الخوف.‬

175
00:09:02,700 --> 00:09:06,920
‫إذًا صار "كينيث" مليارديرًا‬
‫عبر سؤال نفسه، "ماذا كان (فيل) سيفعل؟"‬

176
00:09:07,580 --> 00:09:09,170
‫بالطبع.‬

177
00:09:10,210 --> 00:09:12,130
‫من أين أتى ذلك؟ صحيح؟‬

178
00:09:12,920 --> 00:09:16,170
‫لكنك أنت، لماذا لسنا مليارديرات؟‬

179
00:09:16,260 --> 00:09:18,130
‫لماذا لا تفعل ما كان "فيل" سيفعله؟‬

180
00:09:19,390 --> 00:09:22,930
‫"فيل"، لماذا لم تضع الأوراق الزائدة‬
‫على الطاولة؟‬

181
00:09:23,560 --> 00:09:27,560
‫- أحاول أن أستمتع وأكون مبدعًا.‬
‫- طاولة طويلة واحدة يا عزيزي.‬

182
00:09:27,640 --> 00:09:29,940
‫إذا كانت جيدة للعشاء الأخير، فهي جيدة لنا.‬

183
00:09:34,400 --> 00:09:36,650
‫أنا أعيد التفكير في زينة المائدة هذه.‬

184
00:09:36,740 --> 00:09:38,410
‫- لا.‬
‫- اسمعيه.‬

185
00:09:38,490 --> 00:09:40,160
‫إن أخذناها إلى منزل "فيل" و"كلير"،‬

186
00:09:40,240 --> 00:09:42,450
‫- لن نراها مجددًا أبدًا، صحيح؟‬
‫- تلك هي الخطة.‬

187
00:09:42,530 --> 00:09:43,990
‫حسنًا، سيكون ذلك محزنًا.‬

188
00:09:44,830 --> 00:09:48,460
‫باستثناء أن حزني سيلهمني‬
‫لابتكار شيء أعظم حتى.‬

189
00:09:48,540 --> 00:09:50,880
‫أتذكران الملصق الذي صنعته‬
‫خلال إعصار "كاترينا"؟‬

190
00:09:51,460 --> 00:09:52,920
‫أنت صنعتيه، تعلمين ذلك.‬

191
00:09:53,000 --> 00:09:56,340
‫هل هذا أرز البيلاف الأسطوري‬
‫الذي كنا نسمع عنه؟‬

192
00:09:56,420 --> 00:09:57,260
‫جرِّب بنفسك.‬

193
00:09:57,970 --> 00:10:01,390
‫اعتدت على طهوه كل عام،‬
‫لكنه بدأ يتفوق على الديك الرومي.‬

194
00:10:02,850 --> 00:10:06,140
‫- هل هناك عيب ما؟‬
‫- ليس عيبًا بقدر ما هو شيء ناقص.‬

195
00:10:06,770 --> 00:10:09,520
‫- مذاقه يفتقد النكهة قليلًا.‬
‫- حقًا؟‬

196
00:10:09,600 --> 00:10:11,230
‫أعتقد فقط أنه مع طعم الرز الترابي،‬

197
00:10:11,310 --> 00:10:13,480
‫قد تحتاج إلى شيء له شذا لتبرزه.‬

198
00:10:13,570 --> 00:10:15,400
‫أعتقد أن هذا قد يكون عمل الكمون.‬

199
00:10:15,480 --> 00:10:16,940
‫بما أننا نتشارك الـ...‬

200
00:10:17,030 --> 00:10:18,860
‫لا أحد يشارك أي شيء.‬

201
00:10:18,950 --> 00:10:22,450
‫- "ماني"، اذهب وغيّر ملابسك للحفل.‬
‫- لا، لكنني أقدّر النقد البنّاء.‬

202
00:10:22,530 --> 00:10:25,540
‫من المهم لي أن أسمع الحقيقة.‬

203
00:10:25,620 --> 00:10:28,620
‫هذا يجعلني أكثر قوة،‬
‫بدلًا من أن أكون ابن أمي المُدلل.‬

204
00:10:28,710 --> 00:10:30,290
‫نعم يا أمي، يمكنه تلقي ذلك.‬

205
00:10:30,370 --> 00:10:35,130
‫هذا ما يقوله، لكنك لا تعرف حقًا‬
‫بماذا يشعر وراء ذلك.‬

206
00:10:35,210 --> 00:10:38,920
‫بعض الناس حساسون جدًا‬
‫حيث إنهم يسمعون نقدًا واحدًا‬

207
00:10:39,010 --> 00:10:42,840
‫فيقتل الشرارة التي جعلتهم مميزين.‬

208
00:10:42,930 --> 00:10:45,220
‫- أعتقد أنني أعرف ماذا يجري هنا.‬
‫- جيد.‬

209
00:10:45,310 --> 00:10:47,970
‫- هذا يتعلق بك وبأمك، أليس كذلك؟‬
‫- نعم.‬

210
00:10:48,060 --> 00:10:50,390
‫- لا، ليس كذلك.‬
‫- بلى!‬

211
00:10:50,480 --> 00:10:53,150
‫"ماني"، لا تغضبني أكثر. اذهب وبدّل ملابسك.‬

212
00:10:54,310 --> 00:10:57,610
‫- ماذا يجب أن أرتدي؟‬
‫- تبدو جيدًا بأي شيء.‬

213
00:11:03,110 --> 00:11:04,660
‫إلى أين تذهبين يا أمي؟‬

214
00:11:04,740 --> 00:11:07,950
‫يجب أن أذهب إلى المتجر،‬
‫أحدهم أكل كل المارشميلو.‬

215
00:11:08,540 --> 00:11:10,370
‫هل يمكنني أن أخبرك شيئًا؟‬

216
00:11:10,460 --> 00:11:12,870
‫كنت أفكر أنه ربما بعد عطلة رأس السنة،‬

217
00:11:12,960 --> 00:11:15,710
‫- يمكننا أن نزور كليَّتين جديدتين.‬
‫- هل أنت جادة؟‬

218
00:11:15,790 --> 00:11:17,920
‫كنت قاسية جدًا عليك من قبل، أعتذر.‬

219
00:11:18,050 --> 00:11:21,050
‫أعرف أنني لست "كينيث".‬
‫سأحتاج إلى كل مساعدة ممكنة.‬

220
00:11:21,130 --> 00:11:23,220
‫عزيزتي، أنا فخورة جدًا بك.‬

221
00:11:25,640 --> 00:11:26,640
‫شكرًا لك.‬

222
00:11:27,390 --> 00:11:29,680
‫- ما هذا؟ حسنًا.‬
‫- ماذا تفعلين؟‬

223
00:11:29,770 --> 00:11:31,430
‫سيحضر خالكم "ميتشل" المارشميلو.‬

224
00:11:31,520 --> 00:11:34,230
‫مجددًا، الرحلة عبر "أوروبا"‬
‫قد تكون تعليمية بحد ذاتها.‬

225
00:11:34,310 --> 00:11:37,570
‫لا، هل تعرفين‬
‫ما هو غير القانوني في "أوروبا"؟‬

226
00:11:37,650 --> 00:11:40,280
‫لا شيء، سوف تذهبين إلى الكلية.‬

227
00:11:40,360 --> 00:11:42,950
‫- لا بأس.‬
‫- بالتأكيد لا بأس.‬

228
00:11:45,240 --> 00:11:46,200
‫هذا سهل جدًا.‬

229
00:11:48,160 --> 00:11:49,620
‫شعري يتساقط.‬

230
00:11:52,210 --> 00:11:54,290
‫عزيزي، أعتقد أن بإمكانك جعل هذا أبسط.‬

231
00:11:54,370 --> 00:11:56,580
‫فقط اجعلهم مسطحين وعلى الجانب.‬

232
00:11:57,250 --> 00:12:00,590
‫نعم، يبدو أنك تحبينني هكذا،‬
‫مسطحًا وعلى الجانب.‬

233
00:12:00,670 --> 00:12:03,260
‫أتعلمين؟ أحيانًا‬
‫أحتاج إلى أن أكون منتفخًا ومكشكشًا.‬

234
00:12:03,340 --> 00:12:05,510
‫هل هذه إحدى اللحظات‬
‫التي عليّ تذكرها لاحقًا‬

235
00:12:05,590 --> 00:12:07,430
‫عندما يسألونني إن كانت هناك أي إشارات؟‬

236
00:12:07,510 --> 00:12:09,100
‫هذا ما سيفعله "فيل".‬

237
00:12:09,180 --> 00:12:12,770
‫يطوي المناديل بطريقة رائعة‬
‫تدهش ضيوفه وتسعدهم.‬

238
00:12:12,850 --> 00:12:15,900
‫أعرف، لكنها يا عزيزي تبدو فقط مثل...‬

239
00:12:15,980 --> 00:12:19,020
‫"كلير"، تقومين دائمًا بهذا. تسحقينني.‬

240
00:12:19,110 --> 00:12:21,230
‫تسحقينني عندما أكون على وشك التحليق.‬

241
00:12:21,320 --> 00:12:24,650
‫- عزيزي، أنت تطوي المناديل.‬
‫- وأنت تطوين أحلامي.‬

242
00:12:25,610 --> 00:12:28,990
‫أتعلمين ماذا أخبرني "كينيث"؟‬
‫أتعلمين سر نجاحه؟‬

243
00:12:29,080 --> 00:12:31,200
‫خلال مسيرته المهنية كلها، حاول أن يقلّدني.‬

244
00:12:31,290 --> 00:12:33,080
‫الفرق الوحيد هو أنه لم يكن لديه شخص‬

245
00:12:33,160 --> 00:12:35,460
‫يخبره على الدوام بما يجب ألا يفعله.‬

246
00:12:36,000 --> 00:12:39,380
‫إذًا السبب الوحيد في أننا لا نملك منطادًا‬
‫مربوطًا بصندوق بريدنا‬

247
00:12:39,460 --> 00:12:42,130
‫هو أنني دائمًا أقتل أفكارك العظيمة؟‬

248
00:12:42,210 --> 00:12:43,300
‫نعم.‬

249
00:12:43,380 --> 00:12:47,800
‫دعنا نراجع كومة الأفكار المسحوقة يا "فيل".‬
‫براءة اختراع حلوى الأرز.‬

250
00:12:47,890 --> 00:12:50,510
‫- مناسبة لكل قدرات المضغ.‬
‫- دراجة البالغين بـ3 عجلات.‬

251
00:12:50,600 --> 00:12:52,850
‫- حاولي أن تسقطي فحسب.‬
‫- مسدس "الأسبرين".‬

252
00:12:52,930 --> 00:12:54,520
‫يعاني بعض الناس صعوبة في البلع.‬

253
00:12:55,640 --> 00:13:00,610
‫لم تذكري شيئًا، وذلك يا عزيزتي "كلير"‬
‫هو حكّاكة الرأس الحقيقية، علامة تجارية.‬

254
00:13:02,820 --> 00:13:03,780
‫ابدأ التصوير.‬

255
00:13:06,360 --> 00:13:10,160
‫مرحبًا صديقي، يبدو أنك قضيت يومًا عصيبًا‬
‫في المكتب.‬

256
00:13:10,240 --> 00:13:13,450
‫توتر العمل المُعتاد‬
‫في مصنع روبوتات الاغتيال‬

257
00:13:14,080 --> 00:13:16,000
‫أكثر بكثير مما يمكنني تحمّله.‬

258
00:13:16,080 --> 00:13:18,080
‫أطلق عليّ "الأسبرين" يا صديقي.‬

259
00:13:18,540 --> 00:13:22,670
‫ربما يومًا ما، لكن حتى ذلك الوقت،‬
‫جرّب هذه.‬

260
00:13:23,340 --> 00:13:26,630
‫تحتوي حكّاكة الرأس الحقيقية‬
‫على 32 رأسًا تنتظر براءة الاختراع‬

261
00:13:26,720 --> 00:13:30,680
‫تدلِّك فروة رأسك بلطف‬
‫بحركات آلية تمنحك شعورًا بالسعادة.‬

262
00:13:32,970 --> 00:13:36,640
‫الشعور رائع، وهي تبدو جميلة أيضًا.‬

263
00:13:36,730 --> 00:13:40,150
‫- إنها منقذ حياة حقيقي.‬
‫- تعني حكّاكة رأس حقيقية.‬

264
00:13:44,110 --> 00:13:45,320
‫علامة تجارية.‬

265
00:13:45,400 --> 00:13:50,070
‫- أحبك يا "فيل"، لكن...‬
‫- توقفي، أحب قولك "أحبك."‬

266
00:13:50,160 --> 00:13:52,030
‫لكنني سئمت للغاية من قولك "لكن".‬

267
00:13:52,990 --> 00:13:54,160
‫سمعتها.‬

268
00:14:08,760 --> 00:14:11,800
‫أهلًا! عيد ديك رومي سعيدًا.‬

269
00:14:11,890 --> 00:14:13,300
‫- هل هذه سيارة جديدة؟‬
‫- نعم.‬

270
00:14:13,390 --> 00:14:16,180
‫- إنها الأفضل، صحيح؟‬
‫- لا يمكنني نزع عينيّ عنها.‬

271
00:14:16,270 --> 00:14:19,060
‫- وليس عليك ذلك أيضًا.‬
‫- هل أنت بخير يا حبيبتي؟‬

272
00:14:19,140 --> 00:14:21,900
‫- أنا...‬
‫- مرحبًا يا شباب.‬

273
00:14:21,980 --> 00:14:24,320
‫لقد بدأ الحفل، هيا.‬

274
00:14:24,400 --> 00:14:25,730
‫- كيف حالك؟‬
‫- بخير.‬

275
00:14:25,820 --> 00:14:27,650
‫تثيرين اشمئزازي. هل أنت جائعة؟‬

276
00:14:28,190 --> 00:14:31,410
‫جيد، ما زالت قطعة واحدة.‬
‫ارتطمت بالحفر بقوة وأنت تقود.‬

277
00:14:31,490 --> 00:14:33,740
‫- وكأنك لم ترها.‬
‫- بلى، رأيتها.‬

278
00:14:34,370 --> 00:14:35,740
‫أيمكنني مكالمتك بصدق يا "جاي"؟‬

279
00:14:35,830 --> 00:14:38,620
‫ينتابني شعور‬
‫بأنك لست معجبًا كبيرًا بـ"أليغيريا".‬

280
00:14:38,710 --> 00:14:41,880
‫لديك اسم لها الآن. عظيم، حسنًا، بصراحة؟‬

281
00:14:41,960 --> 00:14:43,170
‫إنها ليست أفضل أعمالك.‬

282
00:14:43,750 --> 00:14:46,460
‫لا تسئ فهمي، أنت طفل موهوب.‬

283
00:14:46,550 --> 00:14:48,050
‫ستلقى نجاحًا كبيرًا في العالم.‬

284
00:14:48,130 --> 00:14:50,340
‫لكن هذه... محاولة غير ناجحة.‬

285
00:14:50,430 --> 00:14:52,140
‫- لكن أمي قالت...‬
‫- "إنها رائعة."‬

286
00:14:52,220 --> 00:14:55,220
‫- نعم، أعرف، لكن كيف قالتها؟‬
‫- ماذا تعني؟‬

287
00:14:55,310 --> 00:14:59,100
‫هناك فرق كبير بين "إنها رائعة"‬
‫و"إنها رائعة".‬

288
00:14:59,180 --> 00:15:02,520
‫أتسمع ذلك؟ "إنها رائعة" و"إنها رائعة".‬

289
00:15:02,600 --> 00:15:04,610
‫أسمع مجموعة من الناس يخبرونني أنني رائع.‬

290
00:15:04,690 --> 00:15:07,400
‫وهذه مشكلة، لأن الناس سيكذبون عليك‬
‫في كثير من الأحيان‬

291
00:15:07,480 --> 00:15:09,690
‫لحماية مشاعرك، وهذا لا يقدم لك أي خدمة.‬

292
00:15:09,780 --> 00:15:13,280
‫ستكسب الكثير في الحياة إذا عرفت‬
‫ما الذي تجيده وما الذي لا تجيده.‬

293
00:15:14,070 --> 00:15:15,830
‫يمكنك تقبل ذلك، صحيح؟‬

294
00:15:16,740 --> 00:15:18,330
‫- نعم.‬
‫- بالطبع يمكنك.‬

295
00:15:19,120 --> 00:15:22,420
‫- كيف حالك يا عزيزتي؟‬
‫- أنا رائعة.‬

296
00:15:23,670 --> 00:15:26,210
‫حسنًا جميعًا، هيّا.‬
‫دقيقتان ويجهز العشاء، استعدوا.‬

297
00:15:26,290 --> 00:15:27,500
‫- يبدو جيدًا.‬
‫- حسنًا.‬

298
00:15:27,590 --> 00:15:30,970
‫- "ماني"، ماذا لديك هناك؟‬
‫- صنع زينة للمائدة.‬

299
00:15:31,050 --> 00:15:33,130
‫- هذا رائع.‬
‫- مذهل.‬

300
00:15:33,220 --> 00:15:34,340
‫إنها قمامة.‬

301
00:15:34,970 --> 00:15:37,760
‫لا، ماذا تفعل؟ إنها جميلة جدًا.‬

302
00:15:37,850 --> 00:15:39,890
‫أوقفي الأكاذيب، أخبرني "جاي" بالحقيقة.‬

303
00:15:39,970 --> 00:15:42,640
‫- ماذا قلت؟‬
‫- ذكرت أنها لم تكن أفضل جهوده.‬

304
00:15:42,730 --> 00:15:44,150
‫قال إن محاولتي لم تكن ناجحة.‬

305
00:15:44,230 --> 00:15:47,730
‫لماذا تقول هذه الأشياء يا "جاي"؟‬
‫وكأنني تزوجت أمي.‬

306
00:15:47,820 --> 00:15:50,030
‫- نعم، لماذا تفعل ذلك؟‬
‫- لأنه من آل "بريتشيت".‬

307
00:15:50,110 --> 00:15:52,650
‫لكن لا تدع هذه السخافات السلبية‬
‫توهنك يا "ماني".‬

308
00:15:52,740 --> 00:15:55,070
‫لأنك يومًا ما، قد تمتلك فكرة‬
‫قيمتها تريليون دولار‬

309
00:15:55,160 --> 00:15:57,030
‫والناس الذين يُفترض أنهم يحبونك‬
‫أكثر من شيء...‬

310
00:15:57,120 --> 00:16:00,290
‫حسنًا يا "فيل"، انتهى الأمر.‬
‫اذهب وأحضر حكاكة الرأس.‬

311
00:16:00,370 --> 00:16:02,080
‫حكّاكة الرأس الحقيقية، علامة تجارية؟‬

312
00:16:02,160 --> 00:16:05,920
‫اذهب وأحضرها ودع الجميع يقررون‬
‫كم تريليون دولار جعلتك تخسر.‬

313
00:16:06,000 --> 00:16:08,540
‫- سوف أفعل.‬
‫- إذًا ما الذي يجري هنا؟‬

314
00:16:08,630 --> 00:16:11,380
‫نحن على وشك دخول تاريخ القبعات.‬

315
00:16:11,460 --> 00:16:13,760
‫أو كما أحب أن أسميه "قصة القبعات."‬

316
00:16:14,760 --> 00:16:18,300
‫كان لدى الإنسان الأول ساعات طويلة‬
‫لحك رأسه المتعب.‬

317
00:16:18,390 --> 00:16:21,810
‫لكن ماذا عن أوقات عصرنا المزدحمة؟‬

318
00:16:23,230 --> 00:16:27,440
‫شكرًا لك يا حامل الدروع. الرائع فيها‬
‫أن بإمكانكم ارتداءها في أي مكان.‬

319
00:16:29,820 --> 00:16:30,980
‫شغّلها يا صديقي.‬

320
00:16:32,740 --> 00:16:36,570
‫كأن 1000 ملاك صغير يرقصون في صف على...‬

321
00:16:38,370 --> 00:16:41,490
‫يبدو أن لدينا عطل صغير في الرأس الجانبي.‬

322
00:16:42,620 --> 00:16:44,500
‫أطفئها يا صديقي.‬

323
00:16:44,580 --> 00:16:46,830
‫- إنها لا تعمل يا أبي.‬
‫- شعري! أمسكت بشعري!‬

324
00:16:46,920 --> 00:16:50,420
‫حسنًا، لا بأس، أنا بخير.‬

325
00:16:50,500 --> 00:16:53,090
‫انسوا تلك الميزة، إنها فرّاكة للتقشير.‬

326
00:16:53,170 --> 00:16:54,840
‫صديقي، هل يمكنك إحضار مقصات الأمان؟‬

327
00:16:54,920 --> 00:16:58,390
‫أتعلم يا "فيل"، واصل العمل.‬
‫وأنا أحترمك أنت و"ماني".‬

328
00:16:58,470 --> 00:17:01,260
‫أعرف شعور أن ينظر إليك أحباؤك بعين الشك.‬

329
00:17:01,350 --> 00:17:03,060
‫- "كام"، ليس الآن.‬
‫- لماذا ليس الآن؟‬

330
00:17:03,140 --> 00:17:05,520
‫إنه عيد الشكر. تجتمع العائلات‬
‫وتبرز المشكلات.‬

331
00:17:05,600 --> 00:17:06,810
‫فقط إذا أبرزتها أنت.‬

332
00:17:06,890 --> 00:17:08,980
‫من الصحي الحديث بانفتاح عن الأمور.‬

333
00:17:09,060 --> 00:17:11,440
‫تعرفون قصتي، قذف اليقطين،‬
‫أتريدون أن أذكّركم بها؟‬

334
00:17:11,520 --> 00:17:12,980
‫- سمعناها.‬
‫- عدة مرات.‬

335
00:17:13,070 --> 00:17:17,410
‫- أحبها، مع "كودي" والأصدقاء.‬
‫- نعم، إذًا تعرفون كيف تنتهي.‬

336
00:17:17,490 --> 00:17:20,450
‫لكن السؤال هو، من هنا يعتقد‬
‫أنني اختلقت ذلك؟‬

337
00:17:22,410 --> 00:17:25,910
‫حسنًا، ألا يروي هذا كل القصة؟‬

338
00:17:26,000 --> 00:17:30,540
‫هنا لدينا المشككون وساحقو الأحلام،‬
‫آل "بريتشيت".‬

339
00:17:30,630 --> 00:17:34,460
‫وهنا لدينا الحالمون والفنانون والمتبصرون.‬

340
00:17:34,550 --> 00:17:36,170
‫يا للهول!‬

341
00:17:36,260 --> 00:17:41,140
‫إذًا يُفترض بنا أن نصدق أنك جعلت يقطينة‬
‫تطير عبر ملعب كرة قدم؟‬

342
00:17:41,220 --> 00:17:43,220
‫سأثبت ذلك الآن، لنذهب إلى ملعب كرة قدم.‬

343
00:17:43,310 --> 00:17:44,560
‫لنقم بذلك، أود إنهاء هذا.‬

344
00:17:44,640 --> 00:17:47,310
‫دعونا نقوم بتسوية هذا.‬
‫الحالمون ضد آل "بريتشيت".‬

345
00:17:49,060 --> 00:17:54,980
‫لا! لم أطبخ لمدة 8 ساعات فحسب‬

346
00:17:55,070 --> 00:17:58,200
‫كي تذهبوا أيها الناس لإثبات فكرة غبية‬

347
00:17:58,280 --> 00:18:00,110
‫ستجعل نصفنا يشعرون بالاستياء.‬

348
00:18:00,950 --> 00:18:02,870
‫كفى، أظهروا بعض الاحترام.‬

349
00:18:07,000 --> 00:18:08,660
‫رائحة الديك الرومي رائعة يا عزيزتي.‬

350
00:18:08,750 --> 00:18:11,790
‫هل ذلك ديك رومي؟‬
‫لأن هناك شيئًا رائحته كالدجاج.‬

351
00:18:11,880 --> 00:18:14,090
‫- حسنًا، لنقم بتسوية هذا.‬
‫- نعم.‬

352
00:18:15,550 --> 00:18:17,010
‫"جاي"، أنا سأقود.‬

353
00:18:18,090 --> 00:18:21,510
‫- هذا أجمل شيء على الإطلاق.‬
‫- حسنًا، أريد أن أصوّر.‬

354
00:18:21,590 --> 00:18:23,100
‫لا، مهلًا، أريد أن أظهر.‬

355
00:18:23,180 --> 00:18:24,850
‫يا "كام"، هل أنت واثق أن هذا سينجح؟‬

356
00:18:24,930 --> 00:18:26,770
‫يا إلهي، تتحدث مثل "كودي".‬

357
00:18:27,270 --> 00:18:30,140
‫- هل تظن أن هذا يمكن أن يطلق بشرًا؟‬
‫- "لوك".‬

358
00:18:30,730 --> 00:18:32,560
‫- دعنا نطلق اليقطينة أولًا.‬
‫- حسنًا.‬

359
00:18:33,730 --> 00:18:35,940
‫إنهم يستمتعون، لكن تعرفان‬
‫أن الأمر سينتهي بالدموع.‬

360
00:18:36,030 --> 00:18:39,110
‫- نعم، ينتهي كذلك دومًا.‬
‫- خمّن مفتاح اللغز. إنها الفيزياء.‬

361
00:18:39,200 --> 00:18:40,320
‫شكرًا.‬

362
00:18:40,400 --> 00:18:42,950
‫- من سيقوم بإطلاقها؟‬
‫- أعتقد أنه على "كام" ذلك.‬

363
00:18:43,030 --> 00:18:45,490
‫- لا، أعتقد أنه علينا جميعًا القيام بذلك.‬
‫- جميعنا!‬

364
00:18:45,580 --> 00:18:46,990
‫- نعم!‬
‫- نعم!‬

365
00:18:47,080 --> 00:18:50,500
‫لأكون دقيقة، لا أسحق كل أحلام "فيل".‬

366
00:18:50,580 --> 00:18:52,540
‫فقط الأحلام التي يُحتمل أن تكون قاتلة.‬

367
00:18:52,630 --> 00:18:54,500
‫أحاول فقط أن أعدّ الفتى للحياة.‬

368
00:18:54,590 --> 00:18:57,510
‫نعم، إذا لم نقم بهذا لهم، فسيفعله العالم.‬

369
00:18:57,590 --> 00:18:59,720
‫حسنًا، هل الجميع‬
‫في مواقعهم النهائية للإطلاق؟‬

370
00:18:59,800 --> 00:19:03,760
‫- استعدوا لتذوقوا مرار الخيبة.‬
‫- أظن الخيبة لن تكون لذيذة.‬

371
00:19:04,470 --> 00:19:05,430
‫حسنًا.‬

372
00:19:07,970 --> 00:19:09,640
‫- 3!‬
‫- نعم!‬

373
00:19:12,940 --> 00:19:15,360
‫- ماذا حدث يا "كام"؟‬
‫- لا أعرف.‬

374
00:19:15,440 --> 00:19:16,770
‫أيمكننا فعل ذلك مجددًا؟‬

375
00:19:16,860 --> 00:19:19,860
‫لا، كانت لدينا يقطينة واحدة فقط‬
‫وقد قذفناها للتو.‬

376
00:19:21,150 --> 00:19:23,530
‫- كنا محقّين.‬
‫- يا إلهي، نعم.‬

377
00:19:24,740 --> 00:19:25,780
‫أعتذر يا رفاق.‬

378
00:19:27,120 --> 00:19:28,830
‫يكون الشعور بهذا أفضل عادة، صحيح؟‬

379
00:19:28,910 --> 00:19:29,750
‫نعم.‬

380
00:19:30,540 --> 00:19:31,830
‫حسنًا، أكره أن أعترف بذلك،‬

381
00:19:31,910 --> 00:19:34,830
‫عندما وضعوا اليقطينة،‬
‫كنت آمل نوعًا ما أن ينجح الأمر.‬

382
00:19:34,920 --> 00:19:36,630
‫- نعم.‬
‫- وأنا أيضًا.‬

383
00:19:37,670 --> 00:19:39,840
‫حسنًا، فلتبدأ الشماتة.‬

384
00:19:39,920 --> 00:19:43,340
‫- أتعلمون، كانت محاولة جيدة جدًا.‬
‫- لا نحتاج إلى شفقتكم.‬

385
00:19:43,430 --> 00:19:45,720
‫- لنقم بتنظيف هذه الأشياء فحسب.‬
‫- نعم.‬

386
00:19:46,430 --> 00:19:48,930
‫حسنًا، أو ربما...‬

387
00:19:49,930 --> 00:19:51,930
‫- نطلقها من زاوية أكثر حدة.‬
‫- نعم.‬

388
00:19:52,020 --> 00:19:55,190
‫ربما إذا كان معكم شخص آخر‬
‫يساعدكم في سحب الشيء.‬

389
00:19:55,270 --> 00:19:57,900
‫- ليس لدينا المزيد من اليقطين.‬
‫- هذا الجزء السهل.‬

390
00:19:57,980 --> 00:20:00,150
‫إنه على كل شرفة في الجوار.‬

391
00:20:00,230 --> 00:20:02,400
‫- يمكننا تدبّر ذلك، تعال يا فتى.‬
‫- دعونا نجرب.‬

392
00:20:02,490 --> 00:20:04,320
‫- حسنًا.‬
‫- حسنًا.‬

393
00:20:04,410 --> 00:20:06,820
‫أنا أقول "قذف" وترددون ورائي "اليقطين"!‬

394
00:20:06,910 --> 00:20:10,490
‫هناك حالمون وهناك واقعيون في العالم.‬

395
00:20:10,580 --> 00:20:12,660
‫تعتقد أن الحالمين سيجدون الحالمين‬

396
00:20:12,750 --> 00:20:14,250
‫وأن الواقعيين سيجدون الواقعيين،‬

397
00:20:14,330 --> 00:20:17,710
‫لكن في أكثر الأحيان، العكس هو الصحيح.‬

398
00:20:17,790 --> 00:20:19,880
‫ربما إن نجح هذا،‬
‫يمكننا أن نطلق زينتي بعدها.‬

399
00:20:19,960 --> 00:20:23,130
‫- لم تكن بذلك السوء.‬
‫- كان أرز البيلاف بذلك السوء.‬

400
00:20:23,220 --> 00:20:25,840
‫- مستعدون؟ تراجعوا.‬
‫- كونوا حذرين.‬

401
00:20:27,300 --> 00:20:29,010
‫- حسنًا.‬
‫- حسنًا.‬

402
00:20:29,100 --> 00:20:30,640
‫هيا، استمروا.‬

403
00:20:33,850 --> 00:20:35,390
‫يحتاج الحالمون إلى الواقعيين‬

404
00:20:35,480 --> 00:20:39,150
‫كي يمنعوهم من التحليق‬
‫على مسافة قريبة جدًا من الشمس. والواقعيين؟‬

405
00:20:40,110 --> 00:20:44,490
‫من دون الحالمين،‬
‫ربما لا يرتفعون أبدًا عن الأرض.‬

406
00:20:48,660 --> 00:20:52,080
‫ستصل التالية إلى ذلك الهدف،‬
‫يمكنني الشعور بذلك.‬

407
00:20:54,330 --> 00:20:57,790
‫- عندما قمنا بذلك أنا و"لورنا" و"كودي"...‬
‫- لنتكلم أقل ونقذف أكثر.‬

408
00:20:57,880 --> 00:20:59,000
‫أمي، أحتاج أن أخبرك شيئًا.‬

409
00:20:59,090 --> 00:21:00,420
‫- ما هو يا عزيزتي؟‬
‫- مستعدون؟‬

410
00:21:00,500 --> 00:21:03,170
‫شتّت "هيلي" أثناء القيادة، وبعجنا سيارتك.‬

411
00:21:03,260 --> 00:21:04,170
‫إطلاق!‬

412
00:21:09,640 --> 00:21:11,140
‫نعم...‬

413
00:21:12,270 --> 00:21:16,310
‫3 ثوان أيتها الفتاتان،‬
‫وكنتما ستفلتان بذلك.‬

414
00:21:17,600 --> 00:21:18,810
‫والآن هل نطلق بشرًا؟‬

415
00:21:19,560 --> 00:21:21,610
‫- تعالي يا "ليلي".‬
‫- "لوك"، لا.‬

416
00:21:21,690 --> 00:21:22,690
‫ترجمة "آلاء"‬

