﻿1
00:00:02,000 --> 00:00:04,330
‫- إذًا، كيف العائلة؟‬
‫- بخير.‬

2
00:00:04,420 --> 00:00:07,040
‫الأولاد يكبرون و"هايلي" على وشك أن...‬

3
00:00:07,130 --> 00:00:09,800
‫- كف عن ابتلاع معدتك.‬
‫- تذهب إلى الجامعة.‬

4
00:00:09,880 --> 00:00:11,340
‫أما زلت تمارس الرياضة؟‬

5
00:00:11,420 --> 00:00:12,460
‫حتمًا.‬

6
00:00:12,970 --> 00:00:14,680
‫أنظر إلى "كلينت إيستوود" أو "تشاك نوريس"‬

7
00:00:14,760 --> 00:00:17,010
‫وأفكر: "ما من سبب‬
‫يجعلني ألا أكون قويًا..."‬

8
00:00:17,090 --> 00:00:18,470
‫هذا يدغدغ.‬

9
00:00:20,390 --> 00:00:21,350
‫ولكن...‬

10
00:00:22,270 --> 00:00:24,480
‫- هل تشعر بألم؟‬
‫- لا، ليس...‬

11
00:00:27,690 --> 00:00:29,360
‫- ماذا؟‬
‫- ليس أمرًا مهمًا على الأرجح.‬

12
00:00:29,440 --> 00:00:31,110
‫- هل تشعر أنك بصحة جيدة؟‬
‫- أجل.‬

13
00:00:31,190 --> 00:00:33,070
‫سنجري بعض الفحوصات للاطمئنان فحسب.‬

14
00:00:33,150 --> 00:00:34,240
‫أي نوع من الفحوصات؟‬

15
00:00:34,320 --> 00:00:35,950
‫إن وجدت خطبًا ما، سأتصل بك.‬

16
00:00:37,490 --> 00:00:38,620
‫حسنًا.‬

17
00:00:38,700 --> 00:00:40,450
‫كيف حال سوق العقارات؟‬

18
00:00:41,080 --> 00:00:42,620
‫حسنًا، معدل الفائدة متدن،‬

19
00:00:42,700 --> 00:00:44,200
‫وهذا وقت ممتاز للشاري،‬

20
00:00:44,290 --> 00:00:46,000
‫ولكن إن كنت بائعًا، عليك أن...‬

21
00:00:46,080 --> 00:00:48,500
‫- تنحني؟‬
‫- أجل، ولكن العقار العالي الجودة يبقى...‬

22
00:00:48,580 --> 00:00:50,960
‫لا، أريد منك أن تنحني.‬

23
00:00:52,170 --> 00:00:53,010
‫صحيح.‬

24
00:00:53,090 --> 00:00:54,970
‫حسنًا، لنخفت الأضواء‬

25
00:00:55,050 --> 00:00:57,260
‫ونستمع لأغاني "نورا جونز" وننته من الأمر.‬

26
00:00:57,800 --> 00:00:58,840
‫حسنًا.‬

27
00:01:00,180 --> 00:01:01,430
‫كيف جرى الأمر؟‬

28
00:01:01,510 --> 00:01:03,770
‫كان مذهلًا. كنت فخورًا به.‬

29
00:01:04,390 --> 00:01:07,270
‫شكرًا يا عزيزي، أنا فخور بنفسي أيضًا.‬

30
00:01:07,350 --> 00:01:08,850
‫انظري إلى جائزتي.‬

31
00:01:08,940 --> 00:01:11,110
‫"جائزة نقابة المحامين بولاية (كاليفورنيا)‬

32
00:01:11,190 --> 00:01:14,070
‫على الأداء المتميز‬
‫في مجال القانون البيئي."‬

33
00:01:14,150 --> 00:01:14,990
‫كان عليك رؤيته.‬

34
00:01:15,070 --> 00:01:16,650
‫نادوا اسمه وصعد إلى المسرح.‬

35
00:01:16,740 --> 00:01:17,860
‫ألقى خطابًا رائعًا.‬

36
00:01:17,950 --> 00:01:19,450
‫كان خطابًا متواضعًا وملهمًا‬

37
00:01:19,530 --> 00:01:20,910
‫مع لمسة فكاهية في النهاية.‬

38
00:01:20,990 --> 00:01:22,120
‫مثل "كولين فيرث".‬

39
00:01:22,200 --> 00:01:26,330
‫شكرًا يا "كام"‬
‫ولكن لم أفز بجائزة الأوسكار.‬

40
00:01:26,910 --> 00:01:30,000
‫إنها بمثابة الأوسكار‬
‫في مجتمع القانون البيئي.‬

41
00:01:30,500 --> 00:01:32,040
‫كيف كانت "ليلي"؟ آمل أنك لم تملي؟‬

42
00:01:32,130 --> 00:01:33,630
‫أرجوك، هل تمازحني؟‬

43
00:01:33,710 --> 00:01:36,050
‫أحب التحدث إليها.‬
‫تعرف كلمات أكثر من "هايلي".‬

44
00:01:36,130 --> 00:01:38,090
‫تبدو رائعة هناك.‬

45
00:01:38,970 --> 00:01:40,840
‫ألست فرحة بخالك الآن؟‬

46
00:01:41,300 --> 00:01:42,510
‫فرحة جدًا.‬

47
00:01:42,970 --> 00:01:44,180
‫لم أشأ أن أفسد لحظتهما‬

48
00:01:44,260 --> 00:01:46,270
‫بإخبارهما عن عدد الجوائز التي فزت بها،‬

49
00:01:46,350 --> 00:01:48,140
‫ولكن لنقل إنني لن أزعج نفسي‬

50
00:01:48,230 --> 00:01:49,770
‫من أجل جائزة بهذا الحجم.‬

51
00:01:52,190 --> 00:01:53,270
‫تبًا!‬

52
00:01:53,360 --> 00:01:55,900
‫أحاول أن أرسل بريدًا إلكترونيًا‬
‫ولكن زر الفأرة عالق.‬

53
00:01:57,530 --> 00:01:59,700
‫تبالغين برد فعلك.‬
‫إنها تساوي 10 دولارات على الأكثر.‬

54
00:01:59,780 --> 00:02:03,370
‫لقد ذكرتني بالحلم الذي راودني البارحة.‬

55
00:02:04,080 --> 00:02:07,410
‫كنت في وسط حديقة وأنزل السلالم.‬

56
00:02:07,500 --> 00:02:10,790
‫وفجأة ظهر فأر أسود.‬

57
00:02:10,870 --> 00:02:13,880
‫وقف وحدق في عينيّ...‬

58
00:02:13,960 --> 00:02:15,840
‫وفتح فمه الصغير.‬

59
00:02:17,510 --> 00:02:18,510
‫ماذا قال؟‬

60
00:02:19,510 --> 00:02:20,630
‫ماذا قال يا "جاي"؟‬

61
00:02:20,720 --> 00:02:22,550
‫كان فأرًا والفئران لا تتكلم.‬

62
00:02:22,640 --> 00:02:24,010
‫الآن أصبحت منطقية؟‬

63
00:02:24,100 --> 00:02:25,930
‫تقفين على السلالم وسط حديقة؟‬

64
00:02:26,560 --> 00:02:30,190
‫في بلدي، عندما يحلم أحد بفأر أسود،‬

65
00:02:30,270 --> 00:02:32,310
‫فهذا يعني أن شيئًا سيئًا سيحدث.‬

66
00:02:32,400 --> 00:02:33,860
‫لا تقلقي. لقد حلمت‬

67
00:02:33,940 --> 00:02:35,610
‫ببقرة زرقاء تجلب الحظ. نحن بخير.‬

68
00:02:35,690 --> 00:02:38,110
‫يا "جاي"، سأرتدي هذه الملابس‬
‫للعب الغولف غدًا.‬

69
00:02:38,190 --> 00:02:40,280
‫أردت أن أحذرك في حال اختلط عليك الأمر.‬

70
00:02:40,360 --> 00:02:41,410
‫ما الذي تحاول قوله؟‬

71
00:02:41,490 --> 00:02:43,700
‫"مات ديمون" في "باغر فانس". ألم تفهم ذلك؟‬

72
00:02:43,780 --> 00:02:46,410
‫أنا فهمت. أظن أنك تشبهه.‬

73
00:02:46,490 --> 00:02:48,540
‫لهذا السبب طلبت منك أن تعلمني الغولف.‬

74
00:02:48,620 --> 00:02:50,540
‫أريد أن أتعلم أي رياضة‬
‫تجعلني أرتدي هذه الثياب.‬

75
00:02:52,920 --> 00:02:54,630
‫من هذا؟ إنها الـ10:00 ليلًا.‬

76
00:02:54,710 --> 00:02:56,590
‫- سأفتح الباب.‬
‫- انتظر يا "غاتسبي".‬

77
00:02:57,800 --> 00:02:59,720
‫أنا "خافيير"، افتحوا الباب!‬

78
00:02:59,800 --> 00:03:00,920
‫أبي!‬

79
00:03:03,050 --> 00:03:04,600
‫ها هو بطلي!‬

80
00:03:05,140 --> 00:03:06,390
‫ها هو فأرك الأسود.‬

81
00:03:06,470 --> 00:03:08,470
‫مرحبًا يا "خافيير"، ماذا تفعل هنا؟‬

82
00:03:08,560 --> 00:03:10,180
‫حسنًا، فاتني عيد ميلاد "ماني".‬

83
00:03:10,270 --> 00:03:11,730
‫ولدي إجازة لأسبوع.‬

84
00:03:11,810 --> 00:03:13,770
‫ستبقى أسبوعًا؟ اجعلي هذا يختفي.‬

85
00:03:13,850 --> 00:03:16,320
‫إذًا يا "ماني"، غدًا واحتفالًا ببلوغك،‬

86
00:03:16,400 --> 00:03:19,860
‫سأصطحبك إلى حلبة السباق‬
‫لتستمتع برياضة الملوك.‬

87
00:03:19,940 --> 00:03:21,150
‫هذا رائع جدًا!‬

88
00:03:21,240 --> 00:03:23,660
‫في الواقع، قررنا أنا و"ماني"‬
‫أن نلعب الغولف غدًا.‬

89
00:03:23,740 --> 00:03:25,450
‫الغولف؟ إنها رياضة المسنين‬

90
00:03:25,530 --> 00:03:26,740
‫والنساء المثليات.‬

91
00:03:26,830 --> 00:03:29,200
‫هيا، والدك هنا، لنذهب إلى حلبة السباق.‬

92
00:03:29,290 --> 00:03:31,410
‫- أيمكننا أن نذهب كلنا؟‬
‫- لا أستطيع يا عزيزي.‬

93
00:03:31,500 --> 00:03:34,250
‫وعدت "هايلي" بأن أساعدها في الإسبانية.‬

94
00:03:34,330 --> 00:03:36,630
‫- ولكن "جاي" سيرافقكما.‬
‫- ماذا؟‬

95
00:03:36,710 --> 00:03:40,590
‫لن أترك "ماني" يذهب مع "خافيير" لوحده.‬

96
00:03:40,670 --> 00:03:43,880
‫عندما كان "ماني" في سن 6 سنوات، أخذه‬
‫"خافيير" إلى "حديقة الحيوانات الأليفة"‬

97
00:03:43,970 --> 00:03:48,510
‫والتي اكتشفت لاحقًا أنها اسم ناد للتعري.‬

98
00:03:48,600 --> 00:03:51,140
‫لكانت حديقة الحيوان الحقيقية أنظف من هذا.‬

99
00:03:51,770 --> 00:03:53,520
‫- ولكنني كنت متشوقًا لـ...‬
‫- ستذهب.‬

100
00:03:54,480 --> 00:03:55,520
‫لم أفتقد هذا السلوك.‬

101
00:04:14,080 --> 00:04:15,460
‫انظر إلى ذلك.‬

102
00:04:16,120 --> 00:04:18,210
‫أجل، لم أعتبر يومًا أننا من أصحاب الجوائز،‬

103
00:04:18,290 --> 00:04:19,750
‫ولكن جائزتك تبدو جميلة هناك.‬

104
00:04:19,840 --> 00:04:22,170
‫لم لا نكون فخورين بما فعلناه؟‬

105
00:04:22,630 --> 00:04:23,470
‫أجل.‬

106
00:04:23,550 --> 00:04:27,260
‫"المرتبة الأولى في صيد سمك القاروص‬

107
00:04:27,340 --> 00:04:29,350
‫دائرة (ميسوري) الشمالية."‬

108
00:04:29,430 --> 00:04:30,970
‫استمر الصيد ليومين واصطدت 10 أسماك‬

109
00:04:31,060 --> 00:04:32,810
‫بلغ وزنها 16 كجم،‬

110
00:04:32,890 --> 00:04:34,890
‫ومن بينها سمكة زنتها 2 كجم.‬

111
00:04:34,980 --> 00:04:38,020
‫هل تفوقت على كل الفتيان‬
‫الذين تراوحت أعمارهم من 12 إلى 17؟‬

112
00:04:38,110 --> 00:04:38,980
‫طبعًا.‬

113
00:04:39,980 --> 00:04:41,530
‫انظر إلى جائزتينا.‬

114
00:04:42,110 --> 00:04:43,440
‫نحن فائزان، أليس كذلك؟‬

115
00:04:44,820 --> 00:04:46,070
‫هل نحن كذلك؟‬

116
00:04:46,150 --> 00:04:48,870
‫"كلير"؟ أين شفرات الحلاقة؟‬

117
00:04:48,950 --> 00:04:50,370
‫- أليست في الصندوق؟‬
‫- لا.‬

118
00:04:50,450 --> 00:04:52,540
‫- نفدت إذًا.‬
‫- لا يمكن أن تنفد.‬

119
00:04:52,620 --> 00:04:54,710
‫في عقدي الـ3، فزت في برنامج ألعاب‬

120
00:04:54,790 --> 00:04:57,540
‫وربحت شفرات حلاقة لمدى الحياة.‬

121
00:04:57,620 --> 00:05:00,790
‫حسنًا يا "فيل"، انتهى الوقت. ما هو جوابك؟‬

122
00:05:00,880 --> 00:05:04,720
‫3.14159.‬

123
00:05:04,800 --> 00:05:06,470
‫"(غريغ) - (فيل) - (ليندا) المتفوقون"‬

124
00:05:06,550 --> 00:05:07,470
‫آسف يا "فيل".‬

125
00:05:07,550 --> 00:05:11,180
‫الجواب الصحيح هو "قشدة الموز"‬

126
00:05:11,260 --> 00:05:13,560
‫"قشدة الموز"، لقد نلت مني يا "تشيب".‬

127
00:05:13,640 --> 00:05:14,930
‫ولكن لن تغادر خاوي اليدين.‬

128
00:05:15,020 --> 00:05:16,230
‫لا، ستعود إلى المنزل‬

129
00:05:16,310 --> 00:05:20,150
‫مع مخزون من شفرات الحلاقة المزدوجة‬
‫"جنيسيس" لمدى الحياة.‬

130
00:05:20,230 --> 00:05:23,030
‫ماذا؟ شفرتان في ماكينة واحدة؟‬

131
00:05:23,110 --> 00:05:25,280
‫لا شيء يتفوق على ذلك!‬

132
00:05:27,030 --> 00:05:28,280
‫لا بد أنك استخدمتها كلها.‬

133
00:05:28,360 --> 00:05:30,030
‫إنه مخزون لمدى الحياة.‬

134
00:05:30,120 --> 00:05:32,870
‫عزيزي، حصلت على شفرات مجانية‬
‫طوال 15 عامًا.‬

135
00:05:32,950 --> 00:05:34,490
‫اعتبر ذلك فوزًا وامض قدمًا.‬

136
00:05:35,870 --> 00:05:38,000
‫أمي، هل يمكن لصديقي "والت" أن يزورنا‬

137
00:05:38,080 --> 00:05:39,500
‫ليلعب معي "ريبيل فايترز 3".‬

138
00:05:39,580 --> 00:05:40,830
‫ألا تظن أنه أمر غريب بعض الشيء‬

139
00:05:40,920 --> 00:05:43,250
‫أن يكون أحد أصدقائك المفضلين‬
‫رجلًا في الـ80 من عمره؟‬

140
00:05:43,340 --> 00:05:46,210
‫لا، هذا ممتع أكثر لأنه شارك في حرب حقيقية.‬

141
00:05:46,300 --> 00:05:49,630
‫يقول أشياء رائعة،‬
‫مثل: "أراك في الجحيم يا (كلاوس)."‬

142
00:05:50,680 --> 00:05:52,350
‫لا أعرف معنى ذلك حتى.‬

143
00:05:53,100 --> 00:05:55,430
‫يا أبي، اتصل بك طبيب ما.‬

144
00:05:56,350 --> 00:05:58,350
‫- الطبيب "سندروف"؟‬
‫- أجل.‬

145
00:05:58,440 --> 00:05:59,850
‫- كنت تستحم.‬
‫- ماذا قال؟‬

146
00:06:00,350 --> 00:06:02,110
‫يريد منك أن تعاود الاتصال به بسرعة.‬

147
00:06:02,860 --> 00:06:04,940
‫حسنًا، أراك في الجحيم يا "كلاوس".‬

148
00:06:06,150 --> 00:06:07,900
‫- ما الأمر؟‬
‫- لا أدري.‬

149
00:06:07,990 --> 00:06:09,320
‫أجريت بعض الفحوصات البارحة.‬

150
00:06:09,400 --> 00:06:10,700
‫قال إنه سيتصل إن وجد مشكلة،‬

151
00:06:10,780 --> 00:06:11,780
‫وقد اتصل بي.‬

152
00:06:11,870 --> 00:06:13,490
‫مرحبًا، أنا "فيل دنفي".‬

153
00:06:13,580 --> 00:06:15,490
‫أرد على مكالمة الطبيب "سندروف".‬

154
00:06:16,580 --> 00:06:17,910
‫- هل أنت جادة؟‬
‫- ماذا؟‬

155
00:06:18,000 --> 00:06:19,460
‫استقل الطائرة إلى "لندن".‬

156
00:06:19,540 --> 00:06:23,630
‫هل من وسيلة للاتصال به‬
‫أو هل من شخص يمكنني التحدث إليه؟‬

157
00:06:24,960 --> 00:06:26,050
‫حسنًا، لا بأس.‬

158
00:06:26,130 --> 00:06:27,920
‫رجاء، أخبريه بأن الأمر طارئ.‬

159
00:06:28,010 --> 00:06:29,010
‫شكرًا.‬

160
00:06:30,130 --> 00:06:32,590
‫- يا للهول.‬
‫- أنا واثقة من أن الأمر ليس مهمًا.‬

161
00:06:32,680 --> 00:06:34,550
‫"كلير"، هناك ورم تحت إبطي.‬

162
00:06:34,640 --> 00:06:36,260
‫ربما ضربك "لوك" بعصا المكنسة‬

163
00:06:36,350 --> 00:06:37,470
‫عندما كنتما تلعبان الكوديتش .‬

164
00:06:37,560 --> 00:06:39,770
‫أنا سريع جدًا. لم يلمسني.‬

165
00:06:39,850 --> 00:06:41,520
‫أؤكد لك أنك بصحة جيدة.‬

166
00:06:41,600 --> 00:06:42,810
‫هذا مريح جدًا،‬

167
00:06:42,900 --> 00:06:45,190
‫عندما تقوله طالبة تسويق في حفلة مدرسية.‬

168
00:06:50,490 --> 00:06:51,660
‫أحب الحصان صاحب الرقم 4.‬

169
00:06:51,740 --> 00:06:54,120
‫إنه يحب هذه الحلبة.‬
‫وقد فاز والده بسباق "بريكنس".‬

170
00:06:54,200 --> 00:06:56,160
‫السباقات الـ3 الأخيرة كانت فائزة.‬

171
00:06:56,240 --> 00:06:58,250
‫- أحب "معجزة (ميراندا)".‬
‫- لماذا؟‬

172
00:06:58,330 --> 00:07:01,250
‫هناك فتاة في صفي اسمها "ميراندا"‬
‫وهي جميلة جدًا.‬

173
00:07:01,330 --> 00:07:03,170
‫ولو بادلتني الإعجاب سيكون الأمر معجزة.‬

174
00:07:04,250 --> 00:07:06,040
‫هلا تراهن عليها بدولارين يا "جاي"؟‬

175
00:07:06,130 --> 00:07:07,380
‫طبعًا، ولكنك تهدر مالك.‬

176
00:07:07,460 --> 00:07:08,710
‫أنتما تهدران مالكما.‬

177
00:07:08,800 --> 00:07:12,680
‫الفائز بهذا السباق سيكون رقم 7،‬
‫"ماي هومتاون".‬

178
00:07:12,760 --> 00:07:13,840
‫الرقم 7.‬

179
00:07:13,930 --> 00:07:17,720
‫حسنًا، زاد وزنه وهو يكره المسافة.‬

180
00:07:17,810 --> 00:07:19,560
‫هذه مجرد كلمات مكتوبة.‬

181
00:07:19,640 --> 00:07:21,230
‫أنا أنظر إلى الجواد في عينيه‬

182
00:07:21,310 --> 00:07:23,560
‫فيخبرني بأنه الفائز.‬

183
00:07:23,650 --> 00:07:24,770
‫يخبرك؟‬

184
00:07:24,860 --> 00:07:27,400
‫- قد يبدو لك الأمر جنونيًا...‬
‫- لسنا بحاجة إلى المؤهل.‬

185
00:07:27,480 --> 00:07:31,070
‫ولكن لطالما تمكنت من التواصل‬
‫مع روح الحصان.‬

186
00:07:31,150 --> 00:07:33,610
‫هذه موهبة ولا أشك فيها.‬

187
00:07:33,700 --> 00:07:37,080
‫تمامًا كما ينتهي بي المطاف‬
‫في أقصر طابور في المصرف.‬

188
00:07:37,160 --> 00:07:38,370
‫ربما سأراهن على حصانك.‬

189
00:07:38,450 --> 00:07:40,950
‫هل تمازحني؟ هذه ليست مجرد كلمات.‬

190
00:07:41,040 --> 00:07:43,000
‫إنهم يمدونك بكل هذه المعلومات‬

191
00:07:43,080 --> 00:07:45,710
‫كي تتخذ قرارًا صائبًا‬
‫وتتغلب على الاحتمالات.‬

192
00:07:45,790 --> 00:07:49,300
‫أجل، ولهذا السبب كل من يحمل نشرة السباق‬
‫هو رجل ثري.‬

193
00:07:49,380 --> 00:07:51,840
‫هيا، حان الوقت لنراهن.‬

194
00:07:51,920 --> 00:07:52,920
‫ماذا ستختار يا "ماني"؟‬

195
00:07:56,640 --> 00:07:58,100
‫دولاران على "ماي هومتاون".‬

196
00:07:58,180 --> 00:07:59,510
‫هل تظن حقًا أنه سيفوز؟‬

197
00:07:59,600 --> 00:08:01,600
‫أعرف فقط ما يقوله لي بعينيه.‬

198
00:08:02,100 --> 00:08:04,440
‫لا تسألني عن السبب، ربما في حياة سابقة‬

199
00:08:04,520 --> 00:08:05,560
‫كنت حصانًا.‬

200
00:08:06,020 --> 00:08:07,400
‫أو نصف حصان.‬

201
00:08:13,650 --> 00:08:15,320
‫لقد اتصلت "أليكس". نسيت هاتفها هنا.‬

202
00:08:15,410 --> 00:08:16,660
‫ستعود لتأخذه.‬

203
00:08:16,740 --> 00:08:18,700
‫"كام"، هل فعلت شيئًا بجائزة صيد السمك؟‬

204
00:08:19,280 --> 00:08:20,830
‫أجل، نسيت أمر قطعة الوسط المرحة.‬

205
00:08:20,910 --> 00:08:23,000
‫الآن تبدو السمكة وكأنها تقفز من الماء.‬

206
00:08:23,080 --> 00:08:24,830
‫أجل، من فوق جائزتي.‬

207
00:08:26,170 --> 00:08:27,540
‫هل لديك ما تقوله يا "ميتشل"؟‬

208
00:08:27,630 --> 00:08:29,790
‫لمجرد أن جائزتي أطول من جائزتك‬

209
00:08:29,880 --> 00:08:31,550
‫هذا لا يجعل جائزتك أقل أهمية.‬

210
00:08:31,630 --> 00:08:33,720
‫لا، ليس هذا ما شعرت به.‬

211
00:08:33,800 --> 00:08:35,090
‫ولا حتى قليلًا.‬

212
00:08:36,680 --> 00:08:38,550
‫يا إلهي. لست راضيًا عن وضع جائزتي هنا.‬

213
00:08:38,640 --> 00:08:41,470
‫أظن أنه من الغريب قليلًا‬
‫أنه بعد نيلي جائزتي مباشرةً،‬

214
00:08:41,560 --> 00:08:45,230
‫تشعر بضرورة البحث عن ذلك الشيء‬
‫ووضعه إلى جانب جائزتي.‬

215
00:08:45,310 --> 00:08:47,100
‫لمعلوماتك، أردت أن أعرض جائزتي‬

216
00:08:47,190 --> 00:08:48,610
‫منذ فترة،‬

217
00:08:48,690 --> 00:08:51,730
‫ولكنني وضعتها في صندوق في المرآب‬
‫مع بقية الجوائز.‬

218
00:08:51,820 --> 00:08:53,190
‫أجل، جوائز...‬

219
00:08:53,940 --> 00:08:57,030
‫من باب المجاملة تجاه رجل حزين‬
‫ليس لديه جوائز.‬

220
00:08:57,110 --> 00:08:58,320
‫تبدو سخيفة.‬

221
00:08:59,030 --> 00:09:01,740
‫جائزتي هي جائزة مهنية مرموقة‬

222
00:09:01,830 --> 00:09:03,580
‫قدمها لي نظرائي،‬

223
00:09:03,660 --> 00:09:06,160
‫بينما تسلمت جائزتك أنت على رصيف.‬

224
00:09:06,250 --> 00:09:09,920
‫حسنًا، لمعلوماتك، عندما فزت بهذه الجائزة‬
‫كانت مهمة جدًا.‬

225
00:09:10,000 --> 00:09:12,960
‫قطعت شريطًا في متجر البقالة‬
‫ووقّعت للمعجبين.‬

226
00:09:13,050 --> 00:09:14,800
‫"أفضل الأسماك، (كاميرون تاكر)."‬

227
00:09:17,380 --> 00:09:18,890
‫أتعلم شيئًا؟ لقد تذكرت للتو.‬

228
00:09:18,970 --> 00:09:21,300
‫أتت جائزتي مع قاعدة جميلة أيضًا.‬

229
00:09:22,720 --> 00:09:24,100
‫انظر إلى ذلك.‬

230
00:09:24,770 --> 00:09:27,140
‫وبذلك تم استرداد التسلسل الهرمي الصحيح.‬

231
00:09:27,230 --> 00:09:30,310
‫إلا إذا تذكرت فجأة أن سمكتك جاءت مع قبعة.‬

232
00:09:31,440 --> 00:09:32,400
‫حسنًا، أتعلم شيئًا؟‬

233
00:09:32,480 --> 00:09:33,900
‫سأذهب لأحضر "ليلي" من حفلتها‬

234
00:09:33,980 --> 00:09:35,240
‫- وسأذهب إلى المتنزه.‬
‫- حسنًا.‬

235
00:09:36,030 --> 00:09:38,030
‫لقد غيرتك هذه الجائزة يا "ميتشل".‬

236
00:09:38,110 --> 00:09:39,990
‫ربما تشعر بأنك تحلق الآن ولكن قريبًا‬

237
00:09:40,070 --> 00:09:42,030
‫ستسقط سقطة حادة يا "توم بيتي".‬

238
00:09:43,240 --> 00:09:44,330
‫لأنك تافه.‬

239
00:09:45,160 --> 00:09:47,160
‫"توم بيتي"، فهمت؟‬

240
00:09:47,250 --> 00:09:48,920
‫منذ 3 جمل تقريبًا.‬

241
00:09:51,210 --> 00:09:52,250
‫مرحبًا يا "هايلي".‬

242
00:09:52,340 --> 00:09:53,840
‫مرحبًا يا "غلوريا"، شكرًا على مجيئك.‬

243
00:09:56,590 --> 00:09:58,800
‫مرحبًا يا "غلوريا".‬

244
00:09:58,880 --> 00:10:00,760
‫شكرًا على مجيئك.‬

245
00:10:00,840 --> 00:10:02,260
‫لا، الجملة كلها.‬

246
00:10:02,350 --> 00:10:03,510
‫لا أعرف الجملة كلها.‬

247
00:10:03,600 --> 00:10:05,310
‫ما حاجتي إلى تعلم الإسبانية؟‬

248
00:10:05,390 --> 00:10:07,560
‫إنني أعيش في "كاليفورنيا"‬
‫ولن أستخدمها يوما.‬

249
00:10:08,390 --> 00:10:10,310
‫هذه هي مشكلة الأميركيين.‬

250
00:10:10,400 --> 00:10:12,650
‫يتوقعون منا جميعا أن نتعلم لغتهم،‬

251
00:10:12,730 --> 00:10:14,900
‫ولكن لا يبذلون جهدًا لتعلم لغتنا.‬

252
00:10:14,980 --> 00:10:18,450
‫عليكم الفوز بحرب،‬
‫عندها سنبدأ بالتحدث بلغتكم.‬

253
00:10:19,200 --> 00:10:20,530
‫كم هي مخطئة.‬

254
00:10:21,490 --> 00:10:23,490
‫- مرحبا "غلوريا".‬
‫- كيف حالك يا "فيل"؟‬

255
00:10:23,580 --> 00:10:25,370
‫- ليتني أعرف.‬
‫- لماذا؟ ما الأمر؟‬

256
00:10:25,450 --> 00:10:27,040
‫لا أريد أن أقلقك.‬

257
00:10:27,120 --> 00:10:28,290
‫أخضعني طبيبي لبعض الفحوصات‬

258
00:10:28,370 --> 00:10:30,040
‫وقال إنه سيتصل إن وجد خطبًا ما،‬

259
00:10:30,580 --> 00:10:31,630
‫واتصل بي هذا الصباح.‬

260
00:10:31,710 --> 00:10:33,460
‫- ماذا قال؟‬
‫- لا أدري. فاتتني المكالمة.‬

261
00:10:33,540 --> 00:10:34,420
‫ولا يمكنني الاتصال به.‬

262
00:10:35,550 --> 00:10:37,010
‫الفأر الأسود.‬

263
00:10:37,090 --> 00:10:38,300
‫- ماذا؟‬
‫- في حلمي.‬

264
00:10:38,380 --> 00:10:39,760
‫كان نذير شؤم.‬

265
00:10:39,840 --> 00:10:41,510
‫ولكن ربما ليس عنك.‬

266
00:10:43,220 --> 00:10:44,720
‫السلالم!‬

267
00:10:45,350 --> 00:10:46,850
‫لا، أنت بخير.‬

268
00:10:46,930 --> 00:10:48,980
‫حقًا؟ اسمعي هذا.‬

269
00:10:49,060 --> 00:10:51,650
‫قبل 15 عامًا، فزت بمخزون شفرات حلاقة‬
‫لمدى الحياة.‬

270
00:10:51,730 --> 00:10:53,860
‫لقد نفدت اليوم.‬

271
00:10:56,480 --> 00:10:58,490
‫ما قصة البصق؟ هل تدرئين الموت؟‬

272
00:10:58,570 --> 00:11:00,030
‫لا، عندما فعلت هذا...‬

273
00:11:00,110 --> 00:11:02,070
‫أظن أنني شفطت حشرة صغيرة.‬

274
00:11:04,030 --> 00:11:05,410
‫16 للسباق الأول،‬

275
00:11:05,490 --> 00:11:08,080
‫و10 من السباق الثاني، زائد 34.‬

276
00:11:08,160 --> 00:11:10,250
‫60 دولارًا! أنت نابغة يا أبي.‬

277
00:11:10,330 --> 00:11:12,000
‫حسنًا، لا يعزو الفضل كله لي.‬

278
00:11:12,080 --> 00:11:14,420
‫التقيت بمجموعة ثرثارة من الجياد.‬

279
00:11:14,500 --> 00:11:16,460
‫أحب القمار! إنه سهل جدًا.‬

280
00:11:16,540 --> 00:11:18,130
‫- ليس سهلًا.‬
‫- ليس بالنسبة إليك.‬

281
00:11:18,210 --> 00:11:20,920
‫- لقد خسرت، 3 سباقات متتالية.‬
‫- انهزمت يا "جاي".‬

282
00:11:21,970 --> 00:11:23,680
‫آسف. لم يكن هناك داع ذلك.‬

283
00:11:23,760 --> 00:11:24,840
‫هذا مثير جدًا.‬

284
00:11:25,350 --> 00:11:26,970
‫50 دولارًا على "ليتل بايكون".‬

285
00:11:28,010 --> 00:11:28,970
‫أجل. ويحي.‬

286
00:11:29,060 --> 00:11:30,020
‫ماذا تعني بذلك؟‬

287
00:11:30,100 --> 00:11:31,980
‫هناك مشكلة مع ذلك الحصان.‬

288
00:11:32,060 --> 00:11:33,850
‫- أظن أنني رأيتها أيضًا.‬
‫- لم تر شيئًا.‬

289
00:11:33,940 --> 00:11:35,020
‫هذا الجواد مؤهل للفوز.‬

290
00:11:35,110 --> 00:11:36,900
‫لم تستطع البقية التغلب على دوامة الخيل.‬

291
00:11:36,980 --> 00:11:39,280
‫- سأتمسك بـ"ليتل بايكون".‬
‫- إنها نهايتك.‬

292
00:11:39,360 --> 00:11:40,570
‫من سنختار يا أبي؟‬

293
00:11:40,650 --> 00:11:42,490
‫لن نختار أي جواد في هذا السباق.‬

294
00:11:42,570 --> 00:11:45,240
‫كان الجو هادئًا في مرعى الخيل.‬

295
00:11:45,320 --> 00:11:46,660
‫كان هادئًا جدًا.‬

296
00:11:46,740 --> 00:11:47,950
‫أتعلم؟ اجعل الرهان 300 دولار.‬

297
00:11:48,490 --> 00:11:51,370
‫- يا للهول.‬
‫- صدقني، إنه الفائز.‬

298
00:11:51,450 --> 00:11:52,960
‫وهل تعرف كيف علمت؟‬

299
00:11:53,040 --> 00:11:54,040
‫لأنه قال لي...‬

300
00:11:56,460 --> 00:11:57,840
‫إنها لا تتكلم بهذه الطريقة.‬

301
00:11:59,630 --> 00:12:05,050
‫"اشترت (ماريا) ثوبًا أبيض جميلًا‬
‫لحفل زفافها."‬

302
00:12:14,850 --> 00:12:15,770
‫آسفة.‬

303
00:12:15,850 --> 00:12:17,230
‫لا يمكنني التركيز بوجوده هنا.‬

304
00:12:17,730 --> 00:12:19,070
‫ماذا تفعل؟‬

305
00:12:20,280 --> 00:12:21,940
‫أحاول استيعاب كل شيء.‬

306
00:12:27,240 --> 00:12:29,490
‫أنت امرأة جميلة وذكية،‬

307
00:12:29,580 --> 00:12:31,120
‫ولا تنسي ذلك أبدًا.‬

308
00:12:34,870 --> 00:12:36,580
‫يتصرف بغرابة أحيانًا.‬

309
00:12:36,670 --> 00:12:38,040
‫لا، ليس غريب الأطوار.‬

310
00:12:38,130 --> 00:12:41,500
‫إنه قديس، وستفتقدينه عندما يموت!‬

311
00:12:41,590 --> 00:12:42,760
‫يوما ما.‬

312
00:12:44,670 --> 00:12:45,970
‫- مرحبًا يا خالي "ميتشل".‬
‫- مرحبًا.‬

313
00:12:46,050 --> 00:12:47,590
‫هاتفك على الطاولة.‬

314
00:12:50,680 --> 00:12:53,220
‫- ما هذا؟‬
‫- جائزة "كام" لصيد السمك.‬

315
00:12:53,310 --> 00:12:55,690
‫أجل، وجدتها هناك عندما استيقظت هذا الصباح.‬

316
00:12:55,770 --> 00:12:58,060
‫- بعد فوزك بجائزتك مباشرةً؟‬
‫- شكرا لك!‬

317
00:12:58,150 --> 00:12:59,980
‫يا إلهي، أهلًا بك إلى عالمي.‬

318
00:13:00,060 --> 00:13:02,360
‫الأسبوع الماضي حصلت على لوحة جميلة‬
‫من فريق المناظرة‬

319
00:13:02,440 --> 00:13:04,490
‫للإنجاز المتميز وماذا فعلت أمي؟‬

320
00:13:04,570 --> 00:13:06,150
‫وجدت أحد أشرطة السباق لـ"لوك"‬

321
00:13:06,240 --> 00:13:08,700
‫وشهادة لـ"هايلي" حصلت عليها‬
‫لأنها وصلت في الوقت المحدد‬

322
00:13:08,780 --> 00:13:10,910
‫ووضعت الـ3 على الرف نفسه.‬

323
00:13:10,990 --> 00:13:12,580
‫هذا مجحف جدًا.‬

324
00:13:12,660 --> 00:13:14,330
‫سررت جدًا بالتحدث مع "أليكس"‬

325
00:13:14,410 --> 00:13:17,000
‫لأنها وافقت على المشاعر التي خالجتني،‬

326
00:13:17,080 --> 00:13:18,500
‫ما جعلني أدرك‬

327
00:13:18,580 --> 00:13:22,130
‫بأنني كنت أتصرف مثل فتاة‬
‫في الـ14 من عمرها.‬

328
00:13:23,800 --> 00:13:25,010
‫حسنًا.‬

329
00:13:25,380 --> 00:13:26,590
‫أجل.‬

330
00:13:28,380 --> 00:13:29,590
‫هيا يا فتى.‬

331
00:13:29,680 --> 00:13:31,640
‫فقدت ذراعًا بسببك.‬

332
00:13:31,720 --> 00:13:32,760
‫والآن ركز على اللعبة.‬

333
00:13:32,850 --> 00:13:36,020
‫آسف، لا يمكنني أن أركز وأبي يحدق بي.‬

334
00:13:36,680 --> 00:13:38,230
‫أنا أحبك كثيرًا.‬

335
00:13:38,310 --> 00:13:40,150
‫آمل أنه يتحدث إليك.‬

336
00:13:43,360 --> 00:13:44,900
‫ممتاز. لقد مت الآن.‬

337
00:13:44,980 --> 00:13:46,240
‫سأذهب إلى الحمام.‬

338
00:13:46,690 --> 00:13:48,200
‫تعلم بأن هذا يحدث أحيانًا.‬

339
00:13:52,530 --> 00:13:53,950
‫يا "والت".‬

340
00:13:56,540 --> 00:13:57,870
‫هل فكرت يومًا بالموت؟‬

341
00:13:58,790 --> 00:14:01,540
‫عمري 85 عامًا والموت هو زميلي في السكن.‬

342
00:14:01,630 --> 00:14:03,630
‫تلقيت اتصالًا من الطبيب.‬

343
00:14:03,710 --> 00:14:05,670
‫هناك احتمال 60 بالمئة بأنني سأموت.‬

344
00:14:06,420 --> 00:14:08,470
‫قال لي الأطباء إنني سأموت قبل 10 سنوات.‬

345
00:14:08,550 --> 00:14:10,260
‫انظر إلى حالي. صحتي سليمة مثل...‬

346
00:14:13,010 --> 00:14:14,390
‫يجب أن أغير خزان الأوكسجين.‬

347
00:14:17,520 --> 00:14:20,520
‫- "فيل"، انس الأمر.‬
‫- آسف يا "كلير".‬

348
00:14:20,600 --> 00:14:22,060
‫لا أعرف كيف سأتصرف عندما أكتشف‬

349
00:14:22,150 --> 00:14:24,320
‫أن هناك احتمال 70 بالمئة أنني سأموت.‬

350
00:14:25,610 --> 00:14:27,070
‫عزيزي، اسمعني.‬

351
00:14:27,150 --> 00:14:28,820
‫ستكون بخير.‬

352
00:14:28,900 --> 00:14:31,410
‫- أتظنين ذلك؟‬
‫- أنا واثقة.‬

353
00:14:32,660 --> 00:14:34,200
‫"كلير" هي سندي.‬

354
00:14:34,280 --> 00:14:35,910
‫عندما تكون على متن طائرة‬
‫وهناك مطبات هوائية‬

355
00:14:35,990 --> 00:14:37,200
‫تنظر إلى المضيفات،‬

356
00:14:37,290 --> 00:14:38,960
‫وإن كن يبتسمن ويقدمن الشراب،‬

357
00:14:39,040 --> 00:14:40,790
‫تعلم أن كل شيء سيكون بخير. هذه هي "كلير".‬

358
00:14:42,250 --> 00:14:43,920
‫أستطيع أن أتخيلها شرطية أيضًا.‬

359
00:14:44,540 --> 00:14:46,550
‫وفي الـ200 متر الأخيرة،‬
‫يتقدم "ليتل بايكون"،‬

360
00:14:46,630 --> 00:14:48,090
‫يليه "برادز واكس جاكيت"...‬

361
00:14:48,170 --> 00:14:49,920
‫هيا يا "ليتل بايكون"!‬

362
00:14:50,010 --> 00:14:51,470
‫ستنجح!‬

363
00:14:51,550 --> 00:14:53,430
‫انطلق!‬

364
00:14:53,510 --> 00:14:55,720
‫والفائز هو الجواد رقم 9، "ليتل بايكون".‬

365
00:14:55,810 --> 00:14:57,970
‫أجل! كنت واثقًا من ذلك!‬

366
00:14:58,060 --> 00:15:00,730
‫أرأيت يا "ماني"؟ الحظ الغبي ينفد دائمًا.‬

367
00:15:00,810 --> 00:15:03,060
‫ولكن إن بقيت على أرض الواقع واستخدمت عقلك،‬

368
00:15:03,150 --> 00:15:06,520
‫وأبقيته بعيدًا عن الخيال‬
‫مثل "دو ليتل" هناك، ستكون بخير.‬

369
00:15:07,030 --> 00:15:08,740
‫كان عليك الإصغاء إلى "جاي" في هذا السباق‬
‫يا أبي.‬

370
00:15:08,820 --> 00:15:10,320
‫أصبت. كان عليه الإصغاء إلى "جاي".‬

371
00:15:10,400 --> 00:15:11,610
‫وسأقول لك شيئًا آخر.‬

372
00:15:11,700 --> 00:15:14,320
‫لا يمكنك النظر إلى عيني الجواد‬
‫وتعرف أن هناك خطبا ما.‬

373
00:15:14,410 --> 00:15:16,160
‫لا يمكنك النظر إلى العينين معًا.‬

374
00:15:16,240 --> 00:15:17,370
‫لأن واحدة هنا والأخرى هناك.‬

375
00:15:18,370 --> 00:15:19,910
‫هيا، لنذهب إلى الشباك.‬

376
00:15:20,000 --> 00:15:21,660
‫قد أحتاج إلى مساعدتك في حمل الأرباح.‬

377
00:15:21,750 --> 00:15:22,710
‫مهلًا.‬

378
00:15:23,790 --> 00:15:24,960
‫"جاي"، انظر.‬

379
00:15:26,920 --> 00:15:28,000
‫تحقيق.‬

380
00:15:28,090 --> 00:15:29,300
‫ما هذا؟‬

381
00:15:29,380 --> 00:15:31,550
‫عندما يرتكب جواد مخالفة.‬

382
00:15:31,630 --> 00:15:34,390
‫مخالفة محتملة. لا يكون الأمر مهمًا عادة.‬
‫أنا واثق...‬

383
00:15:34,470 --> 00:15:35,800
‫الحصان رقم 9، "ليتل بايكون"،‬

384
00:15:35,890 --> 00:15:37,600
‫قد تم استبعاده بسبب العرقلة.‬

385
00:15:37,680 --> 00:15:39,350
‫- ماذا؟‬
‫- الجواد الفائز هو رقم 6،‬

386
00:15:39,430 --> 00:15:40,680
‫"برادز واكس جاكيت".‬

387
00:15:41,230 --> 00:15:42,310
‫أرأيت؟‬

388
00:15:42,850 --> 00:15:44,270
‫العينان،‬

389
00:15:45,190 --> 00:15:46,360
‫لا تكذبان.‬

390
00:15:47,980 --> 00:15:49,360
‫حظ عاثر يا "جاي".‬

391
00:15:50,280 --> 00:15:51,400
‫خذ.‬

392
00:15:52,650 --> 00:15:53,950
‫كي تملأ الوقود.‬

393
00:15:58,790 --> 00:16:01,250
‫كان "كام" محقًا. كنت تافهًا.‬

394
00:16:02,500 --> 00:16:04,960
‫ولذلك وجدت صندوق جوائزه القديمة،‬

395
00:16:05,040 --> 00:16:06,330
‫وقررت أن أفاجئه،‬

396
00:16:06,420 --> 00:16:08,630
‫بوضعها على رف الموقد عندما يصل إلى المنزل.‬

397
00:16:08,710 --> 00:16:11,010
‫حسنًا، كانت مفاجأتي كبيرة.‬

398
00:16:11,090 --> 00:16:13,590
‫لم أكن أعلم أن جوائزه كثيرة.‬

399
00:16:13,680 --> 00:16:15,760
‫المرتبة الأولى وكلها لمسابقات مختلفة.‬

400
00:16:15,840 --> 00:16:20,520
‫الموسيقى وكرة القدم والعروض الفنية‬
‫والمعارض العلمية، ومسابقات الطهي...‬

401
00:16:20,600 --> 00:16:24,190
‫عالم مليء بالتقدير أخفاه عني‬
‫كي لا أشعر بالسوء.‬

402
00:16:26,350 --> 00:16:27,690
‫هذا فأر. هذا...‬

403
00:16:30,360 --> 00:16:31,730
‫هذا مقزز!‬

404
00:16:32,990 --> 00:16:35,780
‫لا يا "كام"، أردت أن أعرضها كلها.‬

405
00:16:35,860 --> 00:16:37,410
‫لقد عرضتها.‬

406
00:16:38,660 --> 00:16:39,990
‫لا يا "كام"، كان هناك...‬

407
00:16:40,620 --> 00:16:41,790
‫هذا مقرف!‬

408
00:16:47,580 --> 00:16:48,710
‫اسمع يا "ماني"،‬

409
00:16:48,790 --> 00:16:50,170
‫أسد لي خدمة وأحضر لي قهوة‬

410
00:16:50,250 --> 00:16:51,750
‫من هناك، حسنًا؟‬

411
00:16:51,840 --> 00:16:53,840
‫لا بأس، أنا سأدفع ثمنها.‬

412
00:16:56,340 --> 00:16:57,260
‫إذًا...‬

413
00:16:58,340 --> 00:17:00,390
‫أتريد التحدث عما حدث هناك؟‬

414
00:17:00,470 --> 00:17:01,390
‫لا.‬

415
00:17:01,470 --> 00:17:03,020
‫أتعلم، ليست الجياد فقط‬

416
00:17:03,100 --> 00:17:04,930
‫هي التي أستطيع قراءتها من خلال عينيها.‬

417
00:17:05,020 --> 00:17:06,850
‫حسنًا، أتريد حقًا أن تعلم؟ سأخبرك.‬

418
00:17:08,560 --> 00:17:11,110
‫- حسنًا، سأتركك وحدك.‬
‫- اسمع، تمهل.‬

419
00:17:11,190 --> 00:17:13,190
‫آسف لأنني تماديت بسلوكي معك أمام "ماني".‬

420
00:17:13,280 --> 00:17:14,110
‫كان ذلك خطأ.‬

421
00:17:14,820 --> 00:17:17,910
‫لا، فهمت. لا أحد يحب أن يخسر السباق.‬

422
00:17:18,740 --> 00:17:21,070
‫لست مدينًا لذلك الرجل بأي شيء.‬

423
00:17:21,160 --> 00:17:23,830
‫يزورنا مرتين في السنة لرؤية ولده.‬

424
00:17:24,700 --> 00:17:27,080
‫كانت زيارته تخفف عني‬
‫وتمنحني استراحة جميلة.‬

425
00:17:27,170 --> 00:17:29,540
‫ولكن أنا و"ماني" تربطنا علاقة جميلة الآن.‬

426
00:17:29,630 --> 00:17:31,630
‫اسمعوا، أعلم أنني لست أبيه.‬

427
00:17:33,840 --> 00:17:35,380
‫ربما لا أحب من يذكرني بذلك.‬

428
00:17:39,640 --> 00:17:41,680
‫- مرحبًا، كيف الحال؟‬
‫- يا إلهي.‬

429
00:17:41,760 --> 00:17:44,100
‫- جئنا حالما سمعنا الخبر.‬
‫- سمعتما ماذا؟‬

430
00:17:44,180 --> 00:17:45,850
‫سمعنا أن "فيل" تلقى خبرًا سيئًا من الطبيب.‬

431
00:17:45,930 --> 00:17:48,020
‫- لا. من أخبركما بذلك؟‬
‫- "غلوريا".‬

432
00:17:48,100 --> 00:17:51,770
‫لا. لم أقل إنه تلقى خبرًا سيئًا.‬

433
00:17:51,860 --> 00:17:53,900
‫قلت إنه سيتلقى خبرًا سيئًا.‬

434
00:17:53,980 --> 00:17:56,360
‫لست واثقة من ذلك.‬

435
00:17:56,440 --> 00:17:57,740
‫رأيت فأرًا أسود.‬

436
00:17:57,820 --> 00:17:59,450
‫أنا أيضًا رأيت فأرًا أسود!‬

437
00:17:59,530 --> 00:18:00,990
‫هذا ما يدعيه!‬

438
00:18:01,070 --> 00:18:03,450
‫- حسنًا، اسمعا...‬
‫- هذا أسوأ مما ظننت!‬

439
00:18:03,530 --> 00:18:05,330
‫لا، ليس كذلك. اسمعوني جيدًا.‬

440
00:18:05,410 --> 00:18:07,210
‫"فيل" بخير. في الواقع، يجب أن تذهبوا‬

441
00:18:07,290 --> 00:18:09,620
‫- قبل أن يعلم بوجودكم.‬
‫- لا، سنبقى.‬

442
00:18:10,170 --> 00:18:11,960
‫- جئنا بأسرع ما أمكن.‬
‫- يا إلهي.‬

443
00:18:12,040 --> 00:18:13,630
‫هل أحضرت كعكة القهوة؟‬

444
00:18:13,710 --> 00:18:15,050
‫أجل، إنها معي.‬

445
00:18:15,130 --> 00:18:16,840
‫حملها من السيارة وأنا دفعت ثمنها.‬

446
00:18:16,920 --> 00:18:18,670
‫اسمعيني جيدًا.‬

447
00:18:19,260 --> 00:18:21,050
‫أنا آسف لما تمرين به الآن.‬

448
00:18:21,140 --> 00:18:22,470
‫شكرًا لك.‬

449
00:18:22,550 --> 00:18:24,510
‫- من هذا؟‬
‫- فعلًا؟‬

450
00:18:24,600 --> 00:18:26,680
‫أنا "خافيير ديلغادو"، والد "ماني"...‬

451
00:18:26,770 --> 00:18:28,980
‫وزوج "غلوريا" وعشيقها السابق.‬

452
00:18:29,640 --> 00:18:31,480
‫أتمنى ألا تعتبري ما سأقوله عديم الإحساس،‬

453
00:18:31,560 --> 00:18:34,190
‫ولكنك امرأة جميلة‬
‫ولن تجدي مشكلة في العثور...‬

454
00:18:34,270 --> 00:18:37,650
‫"خافيير"، لم تبرد الجثة بعد.‬

455
00:18:37,740 --> 00:18:40,200
‫الجثة في الأعلى تشاهد كرة السلة.‬

456
00:18:40,280 --> 00:18:41,530
‫إنه بخير.‬

457
00:18:41,610 --> 00:18:43,830
‫- قالت "غلوريا" إنه مريض.‬
‫- لا. لقد زار الطبيب.‬

458
00:18:43,910 --> 00:18:46,160
‫أجرى بعض الفحوصات.‬
‫اتصل الطبيب. هذا كل ما في الأمر.‬

459
00:18:46,240 --> 00:18:50,670
‫إضافة إلى أنه نفد منه اليوم‬
‫مخزون شفرات الحلاقة لمدى الحياة.‬

460
00:18:50,750 --> 00:18:53,420
‫- هذه إشارة.‬
‫- هذا كله تدجيل.‬

461
00:18:53,500 --> 00:18:55,590
‫لا أصدق أنني اشتريت كعكة القهوة بسبب هذا!‬

462
00:18:55,670 --> 00:18:56,960
‫مهلًا، لا، أنا حائر.‬

463
00:18:57,050 --> 00:18:58,550
‫ما الذي قاله الطبيب تحديدًا؟‬

464
00:18:58,630 --> 00:19:01,340
‫لا أدري. فاتنا اتصاله هذا الصباح.‬

465
00:19:01,430 --> 00:19:03,470
‫- اتصل الطبيب يوم السبت؟‬
‫- أجل، إذًا؟‬

466
00:19:03,550 --> 00:19:04,720
‫لا شيء.‬

467
00:19:05,510 --> 00:19:06,890
‫لا تقل ذلك. ماذا؟‬

468
00:19:08,020 --> 00:19:09,020
‫حسنًا، الأمر فقط،‬

469
00:19:09,100 --> 00:19:11,640
‫عادة لا يتصل الطبيب يوم السبت‬
‫لينقل خبرًا سارًا.‬

470
00:19:12,520 --> 00:19:13,480
‫ولكنه قد يتصل.‬

471
00:19:13,560 --> 00:19:14,980
‫أقصد، قد يتصل لأي سبب.‬

472
00:19:15,060 --> 00:19:16,610
‫هل تظن أنه مريض يا أبي؟‬

473
00:19:17,650 --> 00:19:20,070
‫ماذا يجري؟‬

474
00:19:20,150 --> 00:19:21,990
‫لا شيء.‬

475
00:19:22,070 --> 00:19:23,780
‫جاء الجميع من دون أي سبب.‬

476
00:19:23,870 --> 00:19:26,530
‫- تبدين قلقة.‬
‫- لست قلقة.‬

477
00:19:26,620 --> 00:19:27,990
‫يا إلهي.‬

478
00:19:28,080 --> 00:19:29,790
‫هناك عطل في الطائرة.‬

479
00:19:29,870 --> 00:19:31,960
‫لقد أبعدتم عربة المشروبات وربطتم الأحزمة.‬

480
00:19:32,040 --> 00:19:34,540
‫- ستكون بخير يا فتى.‬
‫- ستكون بحالة رائعة.‬

481
00:19:35,500 --> 00:19:37,210
‫ليتني بصحة جيدة مثل هذا الفتى.‬

482
00:19:37,300 --> 00:19:38,590
‫توقفوا، أرجوكم. أنتم تخيفونني.‬

483
00:19:38,670 --> 00:19:40,300
‫- هل ستموت؟‬
‫- لا أدري!‬

484
00:19:40,380 --> 00:19:42,130
‫هناك احتمال 5 بالمئة أنني سأنجو!‬

485
00:19:46,470 --> 00:19:48,470
‫- إنه الطبيب "سندروف".‬
‫- حسنًا.‬

486
00:19:48,560 --> 00:19:50,850
‫يا رفاق، لا أعرف ما الذي ينتظرني‬
‫على الطرف الآخر من المكالمة،‬

487
00:19:50,930 --> 00:19:52,350
‫ولكن مهما يحدث،‬

488
00:19:52,440 --> 00:19:54,020
‫أريد أن تعرفوا أنكم سبق أن منحتموني‬

489
00:19:54,100 --> 00:19:55,980
‫مخزونا من السعادة لمدى الحياة.‬

490
00:19:56,060 --> 00:19:56,900
‫أذكر مرة...‬

491
00:19:56,980 --> 00:19:58,320
‫- الهاتف!‬
‫- أجب!‬

492
00:19:58,400 --> 00:19:59,570
‫هيا!‬

493
00:20:00,150 --> 00:20:01,320
‫د. "سندورف".‬

494
00:20:01,990 --> 00:20:02,990
‫ما الأخبار؟‬

495
00:20:06,320 --> 00:20:08,280
‫- هل أنت جاد؟‬
‫- ماذا؟‬

496
00:20:09,870 --> 00:20:11,580
‫- هذا كل شيء؟‬
‫- ما الأمر؟‬

497
00:20:12,080 --> 00:20:13,580
‫انتظر قليلًا.‬

498
00:20:13,660 --> 00:20:15,580
‫يتصل بشأن توكيلي ببيع عقار. أنا بخير.‬

499
00:20:16,080 --> 00:20:17,170
‫- يا للهول...‬
‫- لا.‬

500
00:20:17,250 --> 00:20:19,590
‫قلت البارحة إنك ستتصل إن وجدت خطبًا ما.‬

501
00:20:19,670 --> 00:20:22,420
‫ومن ثم اتصلت وفجأة اختفيت.‬

502
00:20:22,510 --> 00:20:25,010
‫هذا السلوك هو الأكثر تهورًا وعبثًا‬

503
00:20:25,090 --> 00:20:26,970
‫الذي سمعت عنه في حياتي،‬

504
00:20:27,050 --> 00:20:28,430
‫وهل لديك من يمثلك‬

505
00:20:28,510 --> 00:20:30,560
‫في بيع منزلك الحالي؟‬

506
00:20:30,640 --> 00:20:31,560
‫انظر إلى عينيه.‬

507
00:20:31,640 --> 00:20:33,980
‫لا يمهني ما يقوله الطبيب، لديه 6 أشهر.‬

508
00:20:36,690 --> 00:20:38,060
‫كف عن التحديق.‬

509
00:20:43,400 --> 00:20:44,240
‫"المتفوقون"‬

510
00:20:44,320 --> 00:20:46,280
‫إذًا يا "فيل دنفي"، أخبرنا عن نفسك.‬

511
00:20:46,360 --> 00:20:48,990
‫حسنًا يا "تشيت"، أنا متزوج بسيدة رائعة...‬
‫مرحبا يا "كلير".‬

512
00:20:49,080 --> 00:20:50,530
‫ولدي طفلة صغيرة.‬

513
00:20:50,620 --> 00:20:53,160
‫أنا وكيل عقارات وأستمتع بلعب الضامة...‬

514
00:20:53,250 --> 00:20:55,370
‫- حسنًا.‬
‫- الأميركية والصينية.‬

515
00:20:55,460 --> 00:20:57,460
‫وأحب الهيب هوب.‬

516
00:20:58,000 --> 00:20:59,000
‫حسنًا، هنيئًا لك.‬

517
00:20:59,090 --> 00:21:01,960
‫مع أنني أحاول أن أبقى محايدًا‬
‫في مسألة الساحلين الشرقي والغربي.‬

518
00:21:02,050 --> 00:21:03,550
‫- من بعده، لدينا...‬
‫- أمر آخر.‬

519
00:21:03,630 --> 00:21:05,680
‫شكر خاص لصديقي من الجامعة، "لينغ"،‬

520
00:21:05,760 --> 00:21:08,890
‫الذي صمم مروحيته الخاصة‬
‫وهو يحلق بها لأول مرة اليوم.‬

521
00:21:08,970 --> 00:21:11,760
‫كما أنني أريد أن أهنئ حمويّ بذكرى زواجهما.‬

522
00:21:11,850 --> 00:21:13,060
‫"جاي" و"ديدي بريتشيت".‬

523
00:21:13,140 --> 00:21:15,770
‫حبهما الأبدي يلهمنا كلنا.‬

524
00:21:15,850 --> 00:21:17,190
‫حسنًا، هذا يكفي.‬

525
00:21:17,690 --> 00:21:20,610
‫تاليًا لدينا ربة منزل من "ويست ميفلين"‬
‫في "بنسلفانيا".‬

526
00:21:20,690 --> 00:21:21,690
‫مرحبًا.‬

527
00:21:21,770 --> 00:21:23,780
‫ترجمة نضال منذر‬

