﻿1
00:00:11,460 --> 00:00:13,760
‫هذا الأسبوع خسر العالم رجلًا عظيمًا‬

2
00:00:13,840 --> 00:00:15,970
‫وأنا خسرت معلمًا.‬

3
00:00:16,050 --> 00:00:20,180
‫لمدة 60 عامًا تقريبًا‬
‫البروفيسور سيد الخواتم "الأوزيلي"‬

4
00:00:20,260 --> 00:00:23,270
‫ساعد الشباب المتحمسين‬
‫لإخراج المهرج بداخلهم.‬

5
00:00:25,100 --> 00:00:26,310
‫البروفيسور سيد الخواتم؟‬

6
00:00:26,400 --> 00:00:28,480
‫إنه لقب مرموق جدًا في كلية المهرجين.‬

7
00:00:28,560 --> 00:00:30,900
‫أقل بدرجة من لقب سيد الفطائر العام.‬

8
00:00:32,360 --> 00:00:34,950
‫- أين "لويس"؟‬
‫- من يدري؟‬

9
00:00:35,030 --> 00:00:38,280
‫حسنًا يا شباب، لا يوجد غيرنا.‬
‫سنرفع بعد العد إلى 3.‬

10
00:01:20,240 --> 00:01:23,790
‫لماذا لم تقبلوا طلبات صداقتي؟‬

11
00:01:23,870 --> 00:01:25,250
‫لم أكن أعرف أن لديك حسابًا على "فيسبوك".‬

12
00:01:25,330 --> 00:01:27,870
‫لقد قلت إنه للمراهقين‬
‫ومن يبحثون عن علاقات غرامية.‬

13
00:01:27,960 --> 00:01:30,210
‫حسنًا، إن كنت لا تستطيعين مقاومة الأمر...‬

14
00:01:30,290 --> 00:01:32,750
‫ليس الحصول على علاقة. ما زال ذلك سيئًا.‬
‫ليس ذلك ما أقصد.‬

15
00:01:32,840 --> 00:01:36,510
‫ولكن لا عيب في محاولة‬
‫التواصل مع الأصدقاء القدامى، أليس كذلك؟‬

16
00:01:36,590 --> 00:01:40,340
‫أو التواصل اجتماعيًا مع صديقتيّ المفضلتين.‬

17
00:01:40,430 --> 00:01:43,970
‫- حسنًا.‬
‫- تواصل اجتماعي أم عدم تواصل اجتماعي؟‬

18
00:01:44,060 --> 00:01:45,520
‫أتعرفان ما يجب علينا فعله؟‬

19
00:01:45,600 --> 00:01:47,640
‫علينا أن نضع صورة لنا كلنا على قارب.‬

20
00:01:47,730 --> 00:01:49,230
‫أظن أن هذا أحد الأمور الشائعة حاليًا.‬

21
00:01:49,310 --> 00:01:51,940
‫ما رأيكما؟ اقبلا طلب صداقتي.‬

22
00:01:52,020 --> 00:01:55,110
‫آسفة يا أمي، لم أتلق أي طلب صداقة منك.‬

23
00:01:55,190 --> 00:01:58,860
‫نعم، تعرفين، لديهم الكثير‬
‫من الموانع لحماية الأولاد من الغرباء.‬

24
00:01:59,910 --> 00:02:02,280
‫- حسنًا، جيد، سأرسله مجددًا.‬
‫- رائع.‬

25
00:02:02,370 --> 00:02:03,870
‫رجاء افعلي.‬

26
00:02:03,950 --> 00:02:05,040
‫لا تفعلي أرجوك.‬

27
00:02:05,120 --> 00:02:07,500
‫وصلنا طلبها في أول مرة لكننا تجاهلناه.‬

28
00:02:07,580 --> 00:02:10,410
‫لن أقبل بأن تتجسس عليّ‬
‫وأن ترى ما أفعله بالحفلات.‬

29
00:02:10,500 --> 00:02:12,630
‫أو أن تنشر صورًا لنا في إجازات العائلة‬

30
00:02:12,710 --> 00:02:14,380
‫ونحن نرتدي ثيابًا قديمة غبية.‬

31
00:02:15,920 --> 00:02:18,260
‫ماذا؟ ما عيب هذا؟‬

32
00:02:19,880 --> 00:02:22,510
‫أبي، تفقّد هذا.‬
‫لقد صنعت بسكويت أوريو ضخمًا.‬

33
00:02:23,470 --> 00:02:26,060
‫"لوك"، ما الذي تفعله؟‬

34
00:02:26,140 --> 00:02:27,890
‫عليك أن تأكلها و كأنها عرنوس ذرة.‬

35
00:02:27,980 --> 00:02:29,430
‫ذلك عبقري.‬

36
00:02:30,020 --> 00:02:31,940
‫- بذلة جديدة.‬
‫- كل شيء جديد.‬

37
00:02:32,020 --> 00:02:35,150
‫يا أولاد تجمعوا، حان وقت أحد دروس الحياة.‬

38
00:02:35,610 --> 00:02:37,280
‫ألسنا مجتمعين سلفًا؟‬

39
00:02:38,150 --> 00:02:39,570
‫دعوني أقول لكم شيئًا.‬

40
00:02:39,650 --> 00:02:44,280
‫العمل الشاق والإصرار والمثابرة‬
‫يفوزون دائمًا.‬

41
00:02:44,370 --> 00:02:48,290
‫أنا دليل حي على أن الرجل الصالح‬
‫يمكنه النجاح.‬

42
00:02:48,370 --> 00:02:51,330
‫اليوم لدي فرصة لأحصل على أكبر اتفاقية بيع‬
‫في حياتي المهنية.‬

43
00:02:51,420 --> 00:02:54,040
‫لم أر هذا الرجل شديد التركيز مثل اليوم.‬

44
00:02:54,130 --> 00:02:56,460
‫وكأنني ملاكم يترقب مباراته المهمة.‬

45
00:02:56,550 --> 00:02:59,590
‫ولهذا لم أمارس الجنس‬
‫مع "كلير" الليلة الماضية، آسف يا عزيزتي.‬

46
00:02:59,670 --> 00:03:01,090
‫لا، لا بأس.‬

47
00:03:01,170 --> 00:03:04,390
‫- ولكن حالما أحصل على اتفاقية البيع.‬
‫- لنتوقف الآن.‬

48
00:03:04,470 --> 00:03:05,760
‫توقف.‬

49
00:03:10,350 --> 00:03:12,900
‫- إنني أراك.‬
‫- ماذا؟ إنني أحك.‬

50
00:03:13,730 --> 00:03:17,690
‫أمي، هل يمكنني دعوة صديق لي‬
‫إلى المنزل غدًا؟‬

51
00:03:17,770 --> 00:03:18,860
‫من؟ "روبن"؟‬

52
00:03:18,940 --> 00:03:21,400
‫أم ذلك الشديد التوتر‬
‫الذي ينزف من أنفه دائمًا؟‬

53
00:03:21,490 --> 00:03:22,740
‫إنه "غريفين كوبر".‬

54
00:03:22,820 --> 00:03:24,160
‫"غريفين كوبر"؟‬

55
00:03:24,240 --> 00:03:27,450
‫"غريفين كوبر" هو أروع فتى في صف "ماني".‬

56
00:03:27,530 --> 00:03:30,000
‫إنه رياضي رائع وواثق من نفسه.‬

57
00:03:30,080 --> 00:03:32,960
‫"ماني" فتى ممتاز، طبعًا، ولكن ليس رائعًا.‬

58
00:03:33,040 --> 00:03:35,250
‫حتى أنه لا يستطيع فتح الباب بأسلوب رائع.‬

59
00:03:35,830 --> 00:03:37,040
‫مرحبًا "وايت".‬

60
00:03:37,130 --> 00:03:39,800
‫يسرني أن تنضم إليّ لقضاء عصر ممتع.‬

61
00:03:40,670 --> 00:03:42,470
‫مساء الخير سيد "روبن".‬

62
00:03:42,550 --> 00:03:44,300
‫هلا تنزع حذاءك من فضلك؟‬

63
00:03:44,380 --> 00:03:46,090
‫إنها ليلة يابانية.‬

64
00:03:50,600 --> 00:03:52,430
‫اخترعت لغة جديدة هذا الصباح.‬

65
00:03:52,520 --> 00:03:54,100
‫متى أصبحتما صديقين؟‬

66
00:03:54,190 --> 00:03:56,770
‫هل لعبتما كرة القدم في الحديقة‬
‫وقمت بلقطة رائعة؟‬

67
00:03:56,860 --> 00:03:58,230
‫لا، لم يحدث ذلك.‬

68
00:03:58,320 --> 00:04:01,070
‫ولكن قالت لي أمينة المكتبة‬
‫إنني سأكون مهمًا يومًا ما.‬

69
00:04:04,110 --> 00:04:06,070
‫حسنًا، إنني لا أفهم هذه العلاقة.‬

70
00:04:06,160 --> 00:04:08,700
‫لم لا تكون سعيدًا‬
‫بأن "ماني" يكون صداقات جديدة؟‬

71
00:04:08,780 --> 00:04:10,290
‫لأنها غير منطقية.‬

72
00:04:10,370 --> 00:04:13,710
‫فتى رائع مثل "غريفين كوبر"‬
‫لا يتسكع مع أولاد مثل "ماني".‬

73
00:04:13,790 --> 00:04:15,250
‫"ماني" فتى رائع.‬

74
00:04:15,330 --> 00:04:17,960
‫كثير من هؤلاء الأولاد قد بدأوا بمجاراته.‬

75
00:04:18,040 --> 00:04:19,960
‫لحظة. فهمت.‬

76
00:04:20,840 --> 00:04:24,380
‫قبل يومين أخذت "ماني" إلى المدرسة‬
‫على دراجتي البخارية.‬

77
00:04:24,970 --> 00:04:27,050
‫ربما يظن "غريفين" إنني رئيس رائع.‬

78
00:04:27,140 --> 00:04:30,140
‫أجل يا "جاي"، كل ذلك بفضلك أنت.‬

79
00:04:30,680 --> 00:04:32,350
‫يبحث الأولاد عن قدوة دائمًا.‬

80
00:04:32,430 --> 00:04:34,310
‫لماذا كان "فونزي" محبوبًا في رأيك؟‬

81
00:04:34,940 --> 00:04:36,400
‫أخبر الناس بأنهم أثرياء،‬

82
00:04:36,480 --> 00:04:38,730
‫ولكنه خدعهم وسرق أموالهم؟‬

83
00:04:38,810 --> 00:04:39,980
‫لا، هذا...‬

84
00:04:41,020 --> 00:04:42,150
‫أجل.‬

85
00:04:42,230 --> 00:04:44,650
‫كانوا ضحايا مكائد "فونزي".‬

86
00:04:53,080 --> 00:04:54,450
‫حان وقت العرض.‬

87
00:04:57,170 --> 00:04:58,500
‫مرحبًا يا "دنفي".‬

88
00:04:59,130 --> 00:05:01,000
‫هل أنت مستعد لعرض المرأة القوية؟‬

89
00:05:01,090 --> 00:05:02,250
‫"ميتزي".‬

90
00:05:02,340 --> 00:05:03,920
‫"ميتزي روث".‬

91
00:05:04,010 --> 00:05:07,720
‫داهية كبيرة في مجال‬
‫العقارات السكنية الفخمة.‬

92
00:05:07,800 --> 00:05:10,550
‫نلقبها بفيلم "ذا نايتمير أون إيلم ستريت".‬

93
00:05:10,640 --> 00:05:12,890
‫لأنها باعت منازل كثيرة في شارع "إيلم".‬

94
00:05:13,520 --> 00:05:16,850
‫ماذا تفعلين هنا يا "ميتزي"؟‬
‫لدي موعد وهذه صفقتي.‬

95
00:05:16,940 --> 00:05:19,400
‫لم أعلم بأن الصفقة قد تمت على هذا المنزل.‬

96
00:05:20,020 --> 00:05:22,400
‫لا تقلق. ربما يكون لدي شار محتمل.‬

97
00:05:22,480 --> 00:05:24,190
‫- سأقدمه لك.‬
‫- حقًا؟‬

98
00:05:24,280 --> 00:05:25,610
‫حسنًا، أيمكنك العودة لاحقًا؟‬

99
00:05:25,690 --> 00:05:26,950
‫أريد الانفراد بهما الآن.‬

100
00:05:27,030 --> 00:05:29,910
‫- أجل، أتفهم الأمر.‬
‫- حسنًا، شكرًا.‬

101
00:05:29,990 --> 00:05:31,370
‫على الرحب والسعة.‬

102
00:05:32,080 --> 00:05:33,830
‫مهلًا. ماذا؟‬

103
00:05:34,490 --> 00:05:35,500
‫ماذا تفعلين؟‬

104
00:05:35,580 --> 00:05:36,750
‫- راقب هذا.‬
‫- مرحبًا؟‬

105
00:05:36,830 --> 00:05:38,670
‫- أنا "ميتزي روث".‬
‫- و"فيل دنفي".‬

106
00:05:38,750 --> 00:05:41,460
‫ربما يكون لدي شار محتمل لمنزلكما الجميل.‬

107
00:05:41,540 --> 00:05:43,300
‫- كنت أتساءل لو...‬
‫- مرحبًا "ستان" و"باتي".‬

108
00:05:43,380 --> 00:05:45,090
‫أستطيع الدخول وإلقاء نظرة.‬

109
00:05:45,170 --> 00:05:47,300
‫- علينا التحدث بأمور كثيرة.‬
‫- تفضلا بالدخول.‬

110
00:05:48,720 --> 00:05:52,350
‫مرحبًا. ألا يجب أن نناقش المسألة بمفردنا؟‬

111
00:05:53,560 --> 00:05:54,680
‫لقد دخلت.‬

112
00:05:55,180 --> 00:05:57,890
‫عد إلى بيع الشقق يا "دنفي".‬

113
00:05:57,980 --> 00:06:01,900
‫يا إلهي. هذا المنزل رائع الجمال.‬

114
00:06:01,980 --> 00:06:03,730
‫مذهل.‬

115
00:06:03,820 --> 00:06:06,440
‫أنتما في أيد أمينة مع "فيل".‬

116
00:06:06,530 --> 00:06:08,360
‫مرحبًا. كيف حالكما؟‬

117
00:06:08,450 --> 00:06:09,950
‫طبعًا، أتمنى لكما التوفيق.‬

118
00:06:10,030 --> 00:06:12,410
‫كما تعلمان، الكثير من الشركات الجديدة‬
‫تعلن إفلاسها.‬

119
00:06:12,490 --> 00:06:13,990
‫- هذا مروع.‬
‫- حسنًا، من الجيد...‬

120
00:06:14,080 --> 00:06:15,450
‫سعدت برؤيتك يا "ميتزي".‬

121
00:06:15,540 --> 00:06:17,410
‫- كيف حالكما؟‬
‫- لا، لا بأس.‬

122
00:06:17,500 --> 00:06:20,040
‫- ادخلي لإلقاء نظرة.‬
‫- شكرًا.‬

123
00:06:20,120 --> 00:06:21,420
‫- "ميتزي"، أرجوك.‬
‫- شكرًا.‬

124
00:06:21,500 --> 00:06:23,460
‫"ميتزي"، أرجوك.‬

125
00:06:23,540 --> 00:06:26,210
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- يا إلهي! لقد دفعني!‬

126
00:06:26,300 --> 00:06:27,760
‫- ماذا؟‬
‫- لقد دفعني!‬

127
00:06:27,840 --> 00:06:29,670
‫- بالله عليك يا "فيل"!‬
‫- يا إلهي!‬

128
00:06:29,760 --> 00:06:32,180
‫اعتقدت أنك سيطرت على مشكلة الغضب لديك.‬

129
00:06:32,260 --> 00:06:33,970
‫ليس لديّ مشكلة...‬

130
00:06:34,050 --> 00:06:37,140
‫ليس لديّ مشكلة غضب.‬

131
00:06:39,560 --> 00:06:41,690
‫مهلًا. انتهى الدفن؟ ما هذا؟‬

132
00:06:41,770 --> 00:06:44,480
‫- لقد تأخرت ساعة.‬
‫- سرتني رؤيتك أيضًا يا "تشاكلبيري".‬

133
00:06:44,560 --> 00:06:46,820
‫انظر إلى هذا. أصبح بنطالك الفضفاض يناسبك.‬

134
00:06:47,980 --> 00:06:49,610
‫مرحبًا يا "لويس".‬

135
00:06:51,070 --> 00:06:52,860
‫مرحبًا يا "فيزبو".‬

136
00:06:52,950 --> 00:06:56,330
‫لسنوات عديدة كنت أحد‬
‫ثنائي المهرجين الشهير "فيزبو" و"لويس".‬

137
00:06:56,410 --> 00:06:57,450
‫"عرض اليوم (فيزبو أند لويس) "‬

138
00:06:57,540 --> 00:06:58,500
‫كنا محبوبين جدًا.‬

139
00:06:58,580 --> 00:07:00,040
‫في حفلات الأطفال.‬

140
00:07:00,120 --> 00:07:03,130
‫بأي حال، فضضت الشراكة‬
‫بعد لقائي بـ"ميتشل" بقليل.‬

141
00:07:03,210 --> 00:07:06,290
‫من الصعب إقامة علاقة جدية مع مهنة التهريج.‬

142
00:07:06,380 --> 00:07:08,420
‫لهذا السبب هناك العديد من المهرجين العزب.‬

143
00:07:08,510 --> 00:07:09,970
‫هذا أحد الأسباب.‬

144
00:07:10,050 --> 00:07:12,050
‫بأي حال، لم يكلمني "لويس" منذئذ.‬

145
00:07:12,130 --> 00:07:14,640
‫لا يزال ساخطًا ولا ألومه.‬

146
00:07:14,720 --> 00:07:16,760
‫وكأنني انفصلت عن فرقة "البيتلز".‬

147
00:07:16,850 --> 00:07:18,890
‫في حفلات الأطفال.‬

148
00:07:19,600 --> 00:07:22,270
‫ما رأيكم لو نذهب إلى حانة ونشرب نخب "آل"؟‬

149
00:07:22,350 --> 00:07:23,560
‫سمعت أنك دخلت السجن.‬

150
00:07:23,650 --> 00:07:26,190
‫حقًا؟ سمعت أنك ما زلت تقدم‬
‫عرض المقص الممل.‬

151
00:07:26,270 --> 00:07:27,400
‫أيها الفاشل ذو الشعر الأزرق.‬

152
00:07:27,480 --> 00:07:30,150
‫- من يريد الذهاب؟‬
‫- أنا. امنحني دقيقة.‬

153
00:07:30,240 --> 00:07:32,490
‫- أريد أن أجدد تبرجي.‬
‫- حسنًا، الجعة.‬

154
00:07:33,860 --> 00:07:35,450
‫ماذا عنك يا "فيزي"؟‬

155
00:07:35,530 --> 00:07:38,240
‫هل ستأتي أم أنك ستتخلى‬
‫عن هذه المجموعة أيضًا؟‬

156
00:07:40,870 --> 00:07:42,330
‫مهلًا، انتظروني.‬

157
00:07:44,620 --> 00:07:46,710
‫ربما يجب أن أذهب من أجل "آل".‬

158
00:07:46,790 --> 00:07:49,800
‫أجل. لا، طبعًا. ولكن اسمع،‬
‫لا تدعه يثير غضبك، حسنًا؟‬

159
00:07:49,880 --> 00:07:52,380
‫لا، لا بأس. أصبح الأمر من الماضي.‬

160
00:07:52,470 --> 00:07:54,340
‫حسنًا، شراب واحد وأعود إلى المنزل.‬

161
00:07:54,430 --> 00:07:57,510
‫- حسنًا، هلا توصلني إلى المنزل أولًا؟‬
‫- لا، أنت خذ السيارة.‬

162
00:07:57,600 --> 00:07:59,470
‫سيوصلني الرفاق.‬

163
00:08:00,350 --> 00:08:03,190
‫في تلك السيارة الصغيرة؟ كيف ستتمكنون من...‬

164
00:08:03,690 --> 00:08:04,980
‫انس أنني سألت.‬

165
00:08:12,940 --> 00:08:14,360
‫إنها الـ5:00 فجرًا.‬

166
00:08:16,570 --> 00:08:18,120
‫أبي يقذف الأشياء.‬

167
00:08:18,200 --> 00:08:20,240
‫"ليلي"، عزيزتي، ماذا... لماذا أنت مستيقظة؟‬

168
00:08:20,330 --> 00:08:22,450
‫- هل عدت للتو؟‬
‫- أجل، خرجت الأمور عن السيطرة.‬

169
00:08:22,540 --> 00:08:24,080
‫ملك أحدهم زهرة ترش التيكيلا.‬

170
00:08:24,160 --> 00:08:26,210
‫ماذا تقصد بأحدهم؟ الفضل يعود لي فقط.‬

171
00:08:27,250 --> 00:08:29,590
‫- كيف حالك؟‬
‫- حقًا؟‬

172
00:08:29,670 --> 00:08:32,010
‫- علمني كيف أقذف الأشياء.‬
‫- إنها بسيطة جدًا.‬

173
00:08:32,090 --> 00:08:36,430
‫المهم هو أن تتذكري مكان كل شيء دائمًا.‬

174
00:08:39,510 --> 00:08:41,520
‫ولا تنسي أهمية التوازن...‬

175
00:08:42,640 --> 00:08:45,640
‫- حسنًا، هيا.‬
‫- أظن أنني كسرت البيض.‬

176
00:08:47,060 --> 00:08:49,190
‫نفد البيض؟ هل تمزح؟‬

177
00:08:49,270 --> 00:08:51,980
‫لم آكل شيئا منذ 5 أيام!‬

178
00:08:54,110 --> 00:08:56,320
‫5 أيام؟ هل أنت جدي؟‬

179
00:08:58,280 --> 00:09:00,410
‫"ليلي"، إياك أن تفعلي ذلك.‬

180
00:09:04,410 --> 00:09:08,790
‫حسنًا، يبدو أنكما تتعمدان رفض طلبي.‬

181
00:09:08,880 --> 00:09:10,960
‫الكل قبل طلب صداقتي.‬

182
00:09:11,670 --> 00:09:13,590
‫والدكما، الخال "ميتشل".‬

183
00:09:14,260 --> 00:09:15,300
‫"أديل".‬

184
00:09:15,380 --> 00:09:16,380
‫هذا صحيح.‬

185
00:09:16,470 --> 00:09:19,050
‫وافقت "أديل" على طلب صداقتي‬
‫على عكس ابنتيّ.‬

186
00:09:19,140 --> 00:09:22,010
‫أجل، قد تكونين‬
‫من المعجبين بـ"أديل" وليس...‬

187
00:09:22,100 --> 00:09:24,180
‫ما هي الأمور الخاصة التي لا يمكنني رؤيتها؟‬

188
00:09:24,270 --> 00:09:25,680
‫لا شيء.‬

189
00:09:25,770 --> 00:09:28,270
‫لا شيء. إذا لا تريدان صداقتي.‬

190
00:09:28,350 --> 00:09:31,520
‫هذا رائع. وجدت عبارة جديدة لحالتي التالية.‬

191
00:09:31,610 --> 00:09:32,900
‫"ابنتاي عبارة عن وحشين."‬

192
00:09:33,570 --> 00:09:35,110
‫لن تصدقي ما حدث.‬

193
00:09:35,190 --> 00:09:36,490
‫أخذت "ميتزي" الصفقة.‬

194
00:09:36,570 --> 00:09:38,610
‫لا يا عزيزي، هذا مروع.‬

195
00:09:38,700 --> 00:09:40,780
‫غشت وكذبت وفازت.‬

196
00:09:40,870 --> 00:09:43,490
‫- اجتمعوا يا أولاد.‬
‫- نحن مجتمعون.‬

197
00:09:43,580 --> 00:09:46,450
‫هل تريدون نصيحة؟ لا تلتزموا بالقوانين.‬

198
00:09:46,540 --> 00:09:50,540
‫يبدو أن النزهاء يحتلون المرتبة الأخيرة‬
‫في هذا العالم القاسي.‬

199
00:09:50,630 --> 00:09:53,300
‫هذا ليس عدلًا. لم لا تكون مخادعًا أيضًا؟‬

200
00:09:53,380 --> 00:09:54,710
‫يمكنك القضاء عليها.‬

201
00:09:54,800 --> 00:09:57,300
‫لأن والدك رجل صالح ولا يفعل ذلك.‬

202
00:09:57,380 --> 00:09:58,680
‫إنه صاحب أخلاق وقيم...‬

203
00:09:58,760 --> 00:10:00,090
‫أنت. تابع حديثك.‬

204
00:10:00,180 --> 00:10:03,010
‫حسنًا، كفكرة أولى،‬

205
00:10:03,100 --> 00:10:05,850
‫يمكنك أخذ قلمي الجاسوسي‬
‫وتسجل اعترافها بما فعلته.‬

206
00:10:05,930 --> 00:10:08,060
‫ومن ثم تسمعه للآخرين‬

207
00:10:08,140 --> 00:10:09,730
‫فسيدركون كم هي مخادعة.‬

208
00:10:09,810 --> 00:10:11,020
‫لن يفعل والدك ذلك.‬

209
00:10:11,100 --> 00:10:13,770
‫أنت تثرثرين جدًا اليوم. أحضر لي القلم.‬

210
00:10:17,610 --> 00:10:18,570
‫سأفتح الباب.‬

211
00:10:18,650 --> 00:10:20,450
‫تذكر يا صديقي، كن بسيطًا.‬

212
00:10:22,280 --> 00:10:23,530
‫مرحبًا يا "ماني".‬

213
00:10:23,620 --> 00:10:26,040
‫"غريفين"، المخلوق الأسطوري‬
‫للميثولوجيا الإغريقية‬

214
00:10:26,120 --> 00:10:28,500
‫برأس أسد وجناحي نسر.‬

215
00:10:29,120 --> 00:10:30,920
‫- ماذا قلت يا "جاي"؟‬
‫- لا يهم.‬

216
00:10:34,880 --> 00:10:36,380
‫"جاي بريتشيت"، سرني لقاؤك.‬

217
00:10:36,460 --> 00:10:37,760
‫سرني لقاؤك أيضًا.‬

218
00:10:38,590 --> 00:10:40,220
‫أتعلم، أنا...‬

219
00:10:40,300 --> 00:10:43,090
‫شاهدت جزءًا من مباراة كرة السلة‬
‫التي لعبتها الأسبوع الفائت.‬

220
00:10:43,600 --> 00:10:45,510
‫- كنت رائعًا.‬
‫- شكرًا.‬

221
00:10:45,600 --> 00:10:47,430
‫أنا أيضًا كنت رائعًا يا "جاي".‬

222
00:10:47,520 --> 00:10:49,270
‫من الرائع؟ نحن الرائعون.‬

223
00:10:49,350 --> 00:10:50,980
‫فريق "موستانغز" رائع!‬

224
00:10:53,940 --> 00:10:56,400
‫مرحبًا "غريفين"، كيف حالك؟‬

225
00:10:59,940 --> 00:11:00,950
‫13.‬

226
00:11:01,820 --> 00:11:02,860
‫أنا بخير.‬

227
00:11:02,950 --> 00:11:04,780
‫إذًا، ماذا خططتما لليوم؟‬

228
00:11:04,870 --> 00:11:08,910
‫حسنًا، إنها مفاجأة لـ"غريفين"،‬
‫ولكن لنقل إنها تتعلق بالتزيين الورقي.‬

229
00:11:09,000 --> 00:11:10,620
‫- يا إلهي.‬
‫- هيا لنذهب.‬

230
00:11:12,040 --> 00:11:13,120
‫وداعًا.‬

231
00:11:17,170 --> 00:11:18,210
‫يا إلهي.‬

232
00:11:18,300 --> 00:11:20,050
‫- ماذا؟‬
‫- لقد كنت محقًا.‬

233
00:11:20,130 --> 00:11:22,430
‫لم يأت هذا الفتى لرؤية "ماني".‬

234
00:11:22,510 --> 00:11:24,640
‫قلت لك.‬
‫هل رأيت الطريقة التي ينظر بها إليّ؟‬

235
00:11:24,720 --> 00:11:27,810
‫لا يا "فونزي"،‬
‫الطريقة التي ينظر بها إليّ أنا.‬

236
00:11:27,890 --> 00:11:30,430
‫لم يتمكن من الكلام واستمر بالتحديق.‬

237
00:11:30,520 --> 00:11:32,810
‫تصرف مثل المعلمين في مدرستي.‬

238
00:11:32,890 --> 00:11:36,770
‫"غلوريا"، أنت جميلة جدًا‬
‫ولكن الفتى يراني قدوة.‬

239
00:11:36,860 --> 00:11:38,070
‫حقًا؟‬

240
00:11:39,400 --> 00:11:40,900
‫"غريفين"! "ماني"!‬

241
00:11:40,990 --> 00:11:43,410
‫هل تريدان أن تذهبا مع "جاي"‬
‫لركوب دراجته النارية؟‬

242
00:11:43,490 --> 00:11:45,410
‫أم تريدان أن تذهبا معي للمتجر‬

243
00:11:45,490 --> 00:11:46,950
‫لشراء بعض البصل؟‬

244
00:11:47,030 --> 00:11:49,330
‫- ركوب الدراجة.‬
‫- البصل يبدو فكرة جيدة.‬

245
00:11:53,420 --> 00:11:55,000
‫أظن أنه معجب بك أيضًا.‬

246
00:11:57,040 --> 00:11:58,290
‫مرحبًا. لقد عدنا.‬

247
00:11:58,380 --> 00:12:00,210
‫انتهيت للتو من تنظيف المطبخ،‬

248
00:12:00,300 --> 00:12:03,260
‫فإن أراد أحدكما أن يبصق‬
‫فليفعل ذلك فوق الحوض.‬

249
00:12:03,340 --> 00:12:06,220
‫شعرنا بالسوء حيال ذلك فأحضرنا لك هدية.‬

250
00:12:06,300 --> 00:12:07,600
‫ما قصة الهدية؟‬

251
00:12:07,680 --> 00:12:10,140
‫هل سيخرج منها ثعبان عندما أفتحها‬
‫أو نيران أو...‬

252
00:12:10,220 --> 00:12:11,640
‫لا، نعلم أنك تحب القراءة.‬

253
00:12:11,720 --> 00:12:12,850
‫- لذا افتحها.‬
‫- أجل.‬

254
00:12:14,140 --> 00:12:15,810
‫- نلنا منه.‬
‫- لا.‬

255
00:12:15,900 --> 00:12:18,820
‫هذا تحديدًا ما توقعته. ألم أخبركما بذلك؟‬

256
00:12:18,900 --> 00:12:21,780
‫حسنًا، حان الوقت.‬
‫علينا أن نبدأ بدهن وجهينا.‬

257
00:12:21,860 --> 00:12:23,780
‫المعذرة. دهن الوجه؟‬

258
00:12:23,860 --> 00:12:26,240
‫أجل، تلقى "لويس" مكالمة‬
‫للمشاركة في حفلة عيد ميلاد،‬

259
00:12:26,320 --> 00:12:28,030
‫وسنقدم عرضنا السابق من جديد.‬

260
00:12:28,120 --> 00:12:31,410
‫أجل، "فيزبو أند لويس" معًا من جديد.‬
‫وقالوا إن هذا لن يحدث أبدًا.‬

261
00:12:31,490 --> 00:12:34,410
‫قالوا أم أملوا. هل يمكنني التحدث إليك؟‬

262
00:12:34,500 --> 00:12:36,370
‫تلوح مشكلة في الأفق.‬

263
00:12:36,460 --> 00:12:38,920
‫سأخرج إلى السيارة لأدخن سيجارة.‬

264
00:12:40,090 --> 00:12:42,380
‫لا تقل لي إن هناك مهرج ثالث.‬

265
00:12:42,460 --> 00:12:43,920
‫لأنني لا أستطيع تحمّل واحدًا آخر مثله.‬

266
00:12:44,010 --> 00:12:45,340
‫"لويس" ليس سيئًا.‬

267
00:12:45,430 --> 00:12:47,840
‫- ما الذي تراه فيه يا "كام"؟‬
‫- لا أدري.‬

268
00:12:47,930 --> 00:12:49,470
‫ربما لأنه لا يشعر بالانزعاج‬

269
00:12:49,550 --> 00:12:51,060
‫في كل مرة أتحدث فيها عن التهريج.‬

270
00:12:51,140 --> 00:12:52,430
‫هكذا.‬

271
00:12:52,520 --> 00:12:55,310
‫ربما لديه بضع العيوب ولكن كنا بارعين معًا.‬

272
00:12:55,390 --> 00:12:59,020
‫جمعتنا لغة خاصة بنا‬
‫وكنا ننهي حيوانات البالون لبعضنا البعض.‬

273
00:13:00,110 --> 00:13:01,480
‫ولكن ما كنت لتعرف ذلك،‬

274
00:13:01,570 --> 00:13:04,490
‫لأنك لم تحضر أي عرض من عروضنا.‬

275
00:13:04,570 --> 00:13:05,900
‫حفلات عيد الميلاد.‬

276
00:13:06,950 --> 00:13:08,490
‫- أنت تكره جانبي التهريجي.‬
‫- لا.‬

277
00:13:08,570 --> 00:13:10,410
‫لا، لا أكرهه.‬

278
00:13:10,490 --> 00:13:13,240
‫اعترف بالأمر. أعلم بأنك تكرهه.‬

279
00:13:13,950 --> 00:13:17,330
‫حسنًا، بصراحة، ليس المفضل لدي...‬

280
00:13:17,420 --> 00:13:18,670
‫كيف تتجرأ.‬

281
00:13:18,750 --> 00:13:21,420
‫أنا مهرج وهذه هي حقيقتي.‬

282
00:13:21,500 --> 00:13:23,050
‫إن ضغطت عليّ، ألا أصدر صوت بوق؟‬

283
00:13:23,710 --> 00:13:26,010
‫- ها أنت تنزعج.‬
‫- لم يكن لدي الخيار.‬

284
00:13:30,430 --> 00:13:31,680
‫مرحبًا.‬

285
00:13:31,760 --> 00:13:33,260
‫ماذا تفعل هنا؟‬

286
00:13:33,350 --> 00:13:35,390
‫أحضرت لك الحساء.‬

287
00:13:35,480 --> 00:13:38,560
‫أتعلمين، فكرت في الأمر وربما دفعتك فعلًا.‬

288
00:13:38,650 --> 00:13:40,900
‫لذا، كيف حال كاحلك؟‬

289
00:13:40,980 --> 00:13:44,230
‫هيا يا "دنفي"، تعلم أنني ادعيت السقوط.‬

290
00:13:44,320 --> 00:13:46,280
‫ألم تشاهد أي مباراة لكرة السلة؟‬

291
00:13:46,360 --> 00:13:49,450
‫آسفة، في حالتك أنت، مباراة النساء.‬

292
00:13:49,530 --> 00:13:51,570
‫إذًا، هذه كانت خدعة؟‬

293
00:13:51,660 --> 00:13:54,700
‫أقدم خدعة على الإطلاق.‬
‫عليك أن تكون عصريًا.‬

294
00:13:54,790 --> 00:13:57,620
‫أتعلم؟ أكاد أشعر بالأسى عليك.‬

295
00:13:57,710 --> 00:14:00,250
‫تعال هنا لأضمك.‬

296
00:14:00,330 --> 00:14:02,880
‫أجل.‬

297
00:14:03,000 --> 00:14:04,210
‫لا توجد ضغائن.‬

298
00:14:04,300 --> 00:14:05,420
‫- ولا أي ضغينة.‬
‫- جيد.‬

299
00:14:05,510 --> 00:14:07,970
‫لأنني سجلت اعترافك بالكامل.‬

300
00:14:08,050 --> 00:14:09,380
‫هنا على...‬

301
00:14:10,050 --> 00:14:11,260
‫قلم تجسس؟‬

302
00:14:12,600 --> 00:14:13,810
‫ثاني أقدم خدعة.‬

303
00:14:14,310 --> 00:14:15,310
‫يا إلهي.‬

304
00:14:15,390 --> 00:14:17,930
‫الرجل الشجاع كان ليسمم الحساء.‬

305
00:14:19,390 --> 00:14:21,150
‫هل انتهينا هنا؟‬

306
00:14:26,110 --> 00:14:27,110
‫شكرًا لك.‬

307
00:14:27,190 --> 00:14:28,900
‫يا أمي، احزري شيئًا.‬

308
00:14:28,990 --> 00:14:32,410
‫دعانا "غريفين" إلى منزله‬
‫لحفل شواء حول المسبح هذه الليلة.‬

309
00:14:32,490 --> 00:14:35,450
‫- حفلة مسبح؟‬
‫- وطلب أن نحضر ملابس السباحة.‬

310
00:14:35,540 --> 00:14:36,830
‫كان مصرًا جدًا.‬

311
00:14:36,910 --> 00:14:38,370
‫الجو خانق في الخارج.‬

312
00:14:38,450 --> 00:14:40,210
‫- يبدو ذلك ممتعًا.‬
‫- ممتاز، سأتصل به.‬

313
00:14:42,380 --> 00:14:45,630
‫بذلك أنت توافقين على مواعدة‬
‫فتى في الـ13 من عمره.‬

314
00:14:45,710 --> 00:14:48,460
‫"جاي"، نستعين بجمالي‬
‫للحصول على طاولة في مطعم.‬

315
00:14:48,550 --> 00:14:50,430
‫لم لا نستعين به كي يحصل "ماني" على صديق؟‬

316
00:14:50,510 --> 00:14:52,050
‫لأنه لن يحصل على صديق.‬

317
00:14:52,140 --> 00:14:54,640
‫ولكن عندما ظننت أنه يتقرب منه‬
‫من أجل ركوب الدراجة البخارية،‬

318
00:14:54,720 --> 00:14:55,640
‫كان الأمر مقبولًا.‬

319
00:14:55,720 --> 00:14:57,890
‫ربما لا يعجبني الآن ما يحاول ركوبه.‬

320
00:14:57,970 --> 00:14:59,560
‫"ماني" معجب بـ"غريفين".‬

321
00:14:59,640 --> 00:15:01,810
‫ربما يومًا ما،‬
‫إن قضيا المزيد من الوقت معًا،‬

322
00:15:01,900 --> 00:15:02,940
‫سيعجب "غريفين" بـ"ماني".‬

323
00:15:03,020 --> 00:15:04,980
‫ماذا؟ "غريفين" لا يحبني.‬

324
00:15:06,270 --> 00:15:08,400
‫لا يا عزيزي، إنه يحبك.‬

325
00:15:08,480 --> 00:15:10,820
‫ولكنك قلت إن "غريفين" سيحبني يومًا ما.‬

326
00:15:10,900 --> 00:15:12,240
‫وهذا يعني أنه لا يحبني الآن.‬

327
00:15:12,320 --> 00:15:13,570
‫أتعرف يا فتى؟‬

328
00:15:14,200 --> 00:15:18,870
‫نحن نعتقد أن "غريفين" يتسكع معك‬

329
00:15:18,950 --> 00:15:21,580
‫لأنه معجب بأمك وبي.‬

330
00:15:21,660 --> 00:15:22,830
‫بك أنت؟‬

331
00:15:22,920 --> 00:15:24,210
‫لا يمكنني أن أصدق.‬

332
00:15:24,290 --> 00:15:26,750
‫- اسمع، لا بأس. ستكون بخير.‬
‫- أنا آسفة.‬

333
00:15:26,840 --> 00:15:30,130
‫- هل تمزحان؟ هذا رائع.‬
‫- كيف يكون رائعًا؟‬

334
00:15:30,210 --> 00:15:31,670
‫أنا أتسكع معه فقط‬

335
00:15:31,760 --> 00:15:33,640
‫لأنني معجب بأخته "كلوي".‬

336
00:15:33,720 --> 00:15:35,260
‫قابلتما "غريفين"، إنه ساذج للغاية.‬

337
00:15:36,260 --> 00:15:38,390
‫هل أنت تستغله إذًا؟‬

338
00:15:38,470 --> 00:15:41,060
‫أجل، وكنت أشعر بالذنب إلى الآن.‬

339
00:15:41,140 --> 00:15:43,650
‫- الآن الوضع مناسب للجميع.‬
‫- ليس لي.‬

340
00:15:43,730 --> 00:15:44,810
‫تقبّلي الأمر يا أمي.‬

341
00:15:44,900 --> 00:15:47,480
‫فعلت أشياء كثيرة من أجلك على مر السنين.‬
‫ولك أيضًا يا "جاي".‬

342
00:15:47,570 --> 00:15:50,780
‫قد تكون هي الفتاة المنشودة.‬
‫ومن ثم أدعكما وشأنكما إلى الأبد.‬

343
00:15:51,440 --> 00:15:53,030
‫حفلة مسبح يا أمي.‬
‫ارتدي الثياب المناسبة لها.‬

344
00:15:58,620 --> 00:16:01,000
‫هلا تساعدينني على إحضار علبة الحبوب هذه؟‬

345
00:16:01,870 --> 00:16:02,830
‫مهلّا.‬

346
00:16:02,910 --> 00:16:05,380
‫أنت "ميتزي روث"، تعرفت عليك من الإعلانات.‬

347
00:16:06,040 --> 00:16:08,170
‫- رائع، أليس كذلك؟‬
‫- أنا "لوك دنفي".‬

348
00:16:08,250 --> 00:16:11,170
‫- أبي هو "فيل دنفي".‬
‫- آسفة.‬

349
00:16:11,260 --> 00:16:12,760
‫لماذا تكرهينه كثيرًا؟‬

350
00:16:12,840 --> 00:16:15,760
‫إنها مسألة عمل يا فتى، ليست شخصية.‬

351
00:16:15,840 --> 00:16:18,260
‫حسنًا، إنها شخصية بالنسبة إلينا.‬

352
00:16:18,930 --> 00:16:20,680
‫لم أر أبي قلقًا هكذا من قبل.‬

353
00:16:21,600 --> 00:16:24,890
‫لدي قلم تجسس وسمعته يتحدث مع أمي،‬

354
00:16:24,980 --> 00:16:28,610
‫وهو قلق حيال دفع أقساط جامعة أختي‬
‫العام المقبل.‬

355
00:16:28,690 --> 00:16:31,530
‫وأظن أنه متوتر بشأن حفلة ما،‬

356
00:16:31,610 --> 00:16:33,400
‫لأنه تحدث عن دفعة كبيرة.‬

357
00:16:34,700 --> 00:16:37,620
‫بأي حال، إنه أفضل أب على الإطلاق،‬

358
00:16:38,160 --> 00:16:40,660
‫لذا، ربما عليك معاملته بلطف أكثر.‬

359
00:16:41,290 --> 00:16:42,450
‫ها أنت يا صديقي.‬

360
00:16:42,540 --> 00:16:44,410
‫انظر، إنهم يقدمون سكاكر مجانية.‬

361
00:16:45,830 --> 00:16:48,000
‫- مرحبًا يا "ميتزي".‬
‫- "دنفي".‬

362
00:16:48,670 --> 00:16:50,840
‫لديك فتى رائع.‬

363
00:16:50,920 --> 00:16:52,170
‫إنه لي.‬

364
00:16:56,930 --> 00:16:58,340
‫مهلًا، كنت أفكر،‬

365
00:16:58,430 --> 00:17:00,600
‫بعد "فيزبو" الصغير‬
‫يمكننا أن نقوم بخدعة السلم.‬

366
00:17:00,680 --> 00:17:03,140
‫تبًا، نسيت السلم.‬

367
00:17:03,220 --> 00:17:04,600
‫أتعلم؟ سأتذكره في عطلة الأسبوع المقبلة.‬

368
00:17:05,270 --> 00:17:06,730
‫ماذا لدينا الأسبوع المقبل؟‬

369
00:17:06,810 --> 00:17:10,810
‫لدينا مهرجان صغير في "ثاوزند أوكس"‬
‫وحفلة عيد ميلاد في "باسادينا".‬

370
00:17:10,900 --> 00:17:13,030
‫لا يمكنني فعل ذلك.‬

371
00:17:13,110 --> 00:17:15,360
‫لماذا؟ أنا من لديه‬
‫مخالفات عالقة في "باسادينا".‬

372
00:17:15,450 --> 00:17:18,280
‫لا، سنصطحب "ليلي" إلى المربى المائي‬
‫في عطلة الأسبوع القادمة.‬

373
00:17:18,360 --> 00:17:21,240
‫أتعلم يا "لويس"،‬
‫كان هذا عرضا منفردًا، أليس كذلك؟‬

374
00:17:21,320 --> 00:17:23,870
‫حسنًا، ماذا حدث لـ"سنعيد تنظيم عرضنا"؟‬

375
00:17:23,950 --> 00:17:25,790
‫كان ذلك لليوم فقط.‬

376
00:17:28,080 --> 00:17:29,000
‫بالتأكيد.‬

377
00:17:29,750 --> 00:17:32,210
‫- آسف إن اعتقدت...‬
‫- لا، فهمت.‬

378
00:17:33,050 --> 00:17:34,260
‫أنت رجل عائلة الآن.‬

379
00:17:35,970 --> 00:17:37,050
‫مهلًا.‬

380
00:17:38,760 --> 00:17:40,300
‫لنقدّم عرضنا الآن ونجعله‬

381
00:17:40,390 --> 00:17:42,310
‫أفضل عرض قدمه "فيزبو أند لويس"‬
‫على الإطلاق.‬

382
00:17:44,560 --> 00:17:46,060
‫لك ذلك يا شريكي.‬

383
00:17:47,600 --> 00:17:49,650
‫سيداتي وسادتي، أيها الفتيان والفتيات،‬

384
00:17:49,730 --> 00:17:54,690
‫رحبوا بصديقي "فيزبو" الصغير!‬

385
00:17:59,070 --> 00:18:01,320
‫مرحبًا أيها الكبار.‬

386
00:18:01,410 --> 00:18:02,450
‫مرحبًا!‬

387
00:18:04,660 --> 00:18:06,660
‫لنبدأ بالحفلة!‬

388
00:18:12,090 --> 00:18:15,300
‫كل هذا الرقص جعلني أشعر بالجوع.‬

389
00:18:15,380 --> 00:18:17,260
‫ليتني كان لدي طعام آكله.‬

390
00:18:20,130 --> 00:18:22,100
‫نسيت أنه لدينا سمكة هناك.‬

391
00:18:22,180 --> 00:18:24,510
‫لا أعرف سبب غضبه مني. كان بخير منذ لحظة.‬

392
00:18:25,180 --> 00:18:28,890
‫حسنًا. شخص ما يتصرف بعدائية اليوم.‬

393
00:18:29,520 --> 00:18:31,400
‫ماذا تفعل المقلاة هنا؟‬

394
00:18:31,480 --> 00:18:34,480
‫متى أضفت المقلاة إلى العرض؟‬
‫لا، لسنا بحاجة إلى المقلاة.‬

395
00:18:36,150 --> 00:18:37,530
‫لماذا تفعل هذا؟ توقف.‬

396
00:18:37,610 --> 00:18:38,950
‫تبًا لك أيها الخائن.‬

397
00:18:39,030 --> 00:18:40,950
‫هذا مؤلم فعلًا. توقف.‬

398
00:18:41,030 --> 00:18:42,820
‫أتعلم ما يؤلم أكثر؟ الهجران.‬

399
00:18:47,450 --> 00:18:50,000
‫استمع إلى ضحكاتهم.‬
‫كان بإمكاننا أن نكون مهمين.‬

400
00:18:50,080 --> 00:18:52,000
‫كان بإمكاننا أن...‬
‫لا يمكنني تقديم هذا العرض بمفردي!‬

401
00:18:56,880 --> 00:18:59,170
‫ساعدوني...‬

402
00:18:59,260 --> 00:19:01,800
‫هذا ليس تمثيلًا. أحضروا شخصا بالغًا!‬

403
00:19:07,430 --> 00:19:09,730
‫- "ميتزي".‬
‫- نسي ابنك علبة الحبوب.‬

404
00:19:09,810 --> 00:19:12,100
‫هناك مفاجأة في كل علبة.‬

405
00:19:12,190 --> 00:19:14,190
‫سأفسد البهجة. إنه السكري.‬

406
00:19:14,270 --> 00:19:16,770
‫قطعت كل هذه المسافة من أجل العلبة؟‬

407
00:19:16,860 --> 00:19:19,990
‫حسنًا، إليك الاتفاق.‬
‫يمكنك الحصول على الصفقة إن أردتها.‬

408
00:19:20,070 --> 00:19:22,490
‫- ماذا؟‬
‫- أجل، هذان الزوجان مزعجان جدًا.‬

409
00:19:22,570 --> 00:19:24,070
‫وسني لا يسمح بتحمل هذا الصداع.‬

410
00:19:24,160 --> 00:19:26,700
‫- أبق الأمر بيننا.‬
‫- شكرًا جزيلًا.‬

411
00:19:26,780 --> 00:19:28,330
‫طلبت منك أن تصمت!‬

412
00:19:28,410 --> 00:19:29,750
‫- لقد فعلت.‬
‫- هذا لا يصدق.‬

413
00:19:29,830 --> 00:19:31,870
‫آسف جدًا ولكن شكرًا لك.‬

414
00:19:31,960 --> 00:19:33,120
‫إلى اللقاء.‬

415
00:19:34,330 --> 00:19:36,130
‫اجتمعوا يا أولاد!‬

416
00:19:36,210 --> 00:19:38,380
‫نحن هنا.‬

417
00:19:38,460 --> 00:19:39,840
‫دعوني أخبركم شيئًا.‬

418
00:19:40,460 --> 00:19:42,630
‫الإنسان خيّر بطبيعته.‬

419
00:19:42,720 --> 00:19:45,220
‫المهم أن نجد الخير الكامن في داخله.‬

420
00:19:45,300 --> 00:19:48,430
‫وأن نستغله لمصلحتنا.‬

421
00:19:49,220 --> 00:19:50,310
‫مرحبًا.‬

422
00:19:50,930 --> 00:19:53,690
‫وها هي.‬

423
00:19:53,770 --> 00:19:54,770
‫ماذا ستقول؟‬

424
00:19:54,850 --> 00:19:56,980
‫الجامعة، دفعة كبيرة، أعظم أب على الإطلاق.‬

425
00:19:57,060 --> 00:19:59,070
‫هل تريد أن أجعلك تدمع قليلًا؟‬

426
00:19:59,610 --> 00:20:00,860
‫أبي، أرجوك.‬

427
00:20:00,940 --> 00:20:02,820
‫أنا أتظاهر بالبكاء منذ طفولتي.‬

428
00:20:02,900 --> 00:20:05,360
‫كيف تهربت من أكل السلطة في رأيك؟‬

429
00:20:11,750 --> 00:20:13,660
‫هلا تساعدينني على إحضار علبة الحبوب هذه؟‬

430
00:20:15,290 --> 00:20:16,960
‫مهلًا، أنت "ميتزي روث"؟‬

431
00:20:17,040 --> 00:20:18,670
‫تعرفت عليك من الإعلانات.‬

432
00:20:18,750 --> 00:20:20,340
‫رائع، أليس كذلك؟‬

433
00:20:20,420 --> 00:20:21,590
‫لا أصدق‬

434
00:20:21,670 --> 00:20:24,340
‫- أنك استعدت الصفقة يا عزيزي.‬
‫- عزيزتي.‬

435
00:20:25,340 --> 00:20:27,720
‫عزيزتي. رنين.‬

436
00:20:28,390 --> 00:20:31,100
‫هل أنت واثق من أنك تريد الثرثرة؟‬

437
00:20:33,230 --> 00:20:34,560
‫عزيزتي.‬

438
00:20:35,270 --> 00:20:36,980
‫بسرعة. علمني كيف تتظاهر بالبكاء؟‬

439
00:20:37,060 --> 00:20:38,940
‫"المهرجون الثلاثة" ماتوا كلهم.‬

440
00:20:40,070 --> 00:20:41,610
‫أجل، هذا جيد.‬

441
00:20:44,240 --> 00:20:47,780
‫حسنًا، يبدو أن هناك من يحب "كولدبلاي".‬

442
00:20:48,490 --> 00:20:49,870
‫صحيح. رأيت ذلك.‬

443
00:20:50,580 --> 00:20:53,620
‫هل رأيتما الصورة التي نشرتها عن عيد الشكر؟‬

444
00:20:53,700 --> 00:20:56,670
‫- رائعة جدًا.‬
‫- سأقتل نفسي.‬

445
00:20:56,750 --> 00:20:58,630
‫عليكما رؤية صفحتي الشخصية. هناك.‬

446
00:20:59,380 --> 00:21:01,840
‫"عطلة الربيع، 1990، (نيو أورلينز)"‬

447
00:21:02,420 --> 00:21:04,260
‫- هل هذه أنت؟‬
‫- ماذا؟‬

448
00:21:04,880 --> 00:21:07,010
‫شخص ما من جامعتك أشار إليك في صورة.‬

449
00:21:07,090 --> 00:21:09,220
‫ما معنى أنه أشار إليّ؟‬

450
00:21:09,800 --> 00:21:11,890
‫لماذا تشربين من القمع؟‬

451
00:21:11,970 --> 00:21:14,270
‫ولماذا يده على...‬

452
00:21:14,350 --> 00:21:16,690
‫- ألغيا الإشارة.‬
‫- يا إلهي!‬

453
00:21:16,770 --> 00:21:18,770
‫إنني جدية، ألغيا الإشارة.‬

454
00:21:18,850 --> 00:21:19,900
‫مزقا صفحتي الشخصية.‬

455
00:21:20,900 --> 00:21:22,940
‫ترجمة ترجمة نضال منذ‬

