﻿1
00:00:03,620 --> 00:00:05,170
‫ما زلت مستيقظًا يا "فيل".‬

2
00:00:05,250 --> 00:00:06,710
‫حسنًا. كيف يبدو ذلك؟‬

3
00:00:06,790 --> 00:00:08,750
‫"(ميتشل)، أحبك جدًا.‬

4
00:00:08,840 --> 00:00:11,760
‫لا أحبك فحسب،‬
‫بل أنا معجب بك، ويومًا ما..."‬

5
00:00:11,840 --> 00:00:13,840
‫هل تقوم بطرده أم تطلب الزواج منه؟‬

6
00:00:13,920 --> 00:00:16,260
‫حبيبي، كان من المفترض‬
‫أن تكون وظيفة بدوام جزئي.‬

7
00:00:16,340 --> 00:00:18,220
‫كان سينهي عمله في الصيف.‬

8
00:00:18,300 --> 00:00:20,680
‫- كن مباشرًا فحسب.‬
‫- كان يجب أن أحذره.‬

9
00:00:20,760 --> 00:00:23,180
‫كيف تخبرين أحدًا أنه يشتهر بالكسل؟‬

10
00:00:23,270 --> 00:00:25,690
‫- "ميتشل" كسول؟‬
‫- نعم.‬

11
00:00:25,770 --> 00:00:28,560
‫قام بتسليم بضعة عقود بشكل متأخر،‬
‫لكنني لم أرد أن أقل أي شيء‬

12
00:00:28,650 --> 00:00:30,400
‫لأنه عمليًا يفعل ذلك دون مقابل.‬

13
00:00:30,480 --> 00:00:34,240
‫لا يمكنني أن أفعل ذلك!‬
‫هذا ليس بوجه رجل الأحقاد بارد الدم.‬

14
00:00:34,320 --> 00:00:35,200
‫هلا تفعلين ذلك؟‬

15
00:00:36,820 --> 00:00:37,740
‫مرحبًا.‬

16
00:00:39,280 --> 00:00:41,080
‫آسفة. هل أيقظناك؟‬

17
00:00:41,160 --> 00:00:43,950
‫كلا، كنت مستيقظة. إنني قلقة بشأن الغد.‬

18
00:00:44,040 --> 00:00:46,040
‫يتصرف معلم الفنون كما لو أنني لست موجودة.‬

19
00:00:46,120 --> 00:00:49,380
‫لكن لديّ فرصة أخيرة لإبهاره‬
‫في معرض نهاية العام الفني.‬

20
00:00:49,460 --> 00:00:52,340
‫يقوم بعض الطلاب‬
‫بإصدارات حية من لوحات شهيرة.‬

21
00:00:52,420 --> 00:00:54,840
‫وقد اخترت هذه، وسأستخدم عائلتي.‬

22
00:00:54,920 --> 00:00:56,180
‫فكرة بارعة، أليس كذلك؟‬

23
00:00:56,260 --> 00:00:58,550
‫عندما أخبرته، قال، "هذا لطيف يا (أليس)."‬

24
00:00:59,180 --> 00:01:00,680
‫لقد مضى عام.‬

25
00:01:00,760 --> 00:01:02,560
‫"أليس"؟ حقًا؟‬

26
00:01:02,640 --> 00:01:03,680
‫حبيبتي، هل تظنين أنك متوترة‬

27
00:01:03,770 --> 00:01:05,640
‫لأنك مفتونة بالسيد "جارفيس"؟‬

28
00:01:05,730 --> 00:01:06,730
‫- كلا.‬
‫- هل أنت متأكدة؟‬

29
00:01:06,810 --> 00:01:07,900
‫لأنني رأيت طريقة...‬

30
00:01:07,980 --> 00:01:08,850
‫يبدو أنك أنت المفتونة.‬

31
00:01:09,860 --> 00:01:12,020
‫الأمر فقط أنه لم يسبق لمعلم ألا يعجب بي.‬

32
00:01:12,110 --> 00:01:13,400
‫حسنًا، الآنسة "ديفيس".‬

33
00:01:13,480 --> 00:01:15,150
‫بحقك. إنها معلمة صالة ألعاب.‬

34
00:01:15,240 --> 00:01:17,360
‫علاقتها بالتدريس‬
‫كعلاقة الدكتور "سوس" بالطب.‬

35
00:01:17,820 --> 00:01:19,450
‫لا عجب أنها لم تعجب بك.‬

36
00:01:20,490 --> 00:01:22,240
‫أنت؟ ما مشكلتك؟‬

37
00:01:22,330 --> 00:01:24,750
‫لا شيء. إنني متحمس بشأن الغد فحسب.‬

38
00:01:24,830 --> 00:01:27,370
‫سأحصل على ميدالية في المدرسة‬
‫لأنني أخمدت حريقًا.‬

39
00:01:28,370 --> 00:01:31,080
‫ربما هذا ما يجب أن أكون عندما أكبر،‬

40
00:01:31,170 --> 00:01:33,380
‫حاصل محترف على الميداليات.‬

41
00:01:36,170 --> 00:01:38,800
‫- ماذا حدث يا "لوك"؟‬
‫- لا أعرف.‬

42
00:01:38,880 --> 00:01:42,350
‫كنت أمر فحسب وشممت رائحة نيران.‬

43
00:01:42,430 --> 00:01:43,720
‫كنت موجودًا.‬

44
00:01:43,810 --> 00:01:46,020
‫لا أحب ذلك.‬
‫لا يُفترض بنا التواجد هنا بالداخل.‬

45
00:01:46,100 --> 00:01:47,180
‫راقب الباب فحسب.‬

46
00:01:47,270 --> 00:01:49,480
‫نبعد 10 ثوان من صنع مركب "لوك تونيوم".‬

47
00:01:51,440 --> 00:01:53,270
‫- اللعنة!‬
‫- انظر ماذا فعلت!‬

48
00:01:55,230 --> 00:01:57,780
‫- ماذا حدث يا "لوك"؟‬
‫- لا أعرف.‬

49
00:01:57,860 --> 00:02:00,780
‫كنت أمر فحسب وشممت رائحة نيران.‬

50
00:02:04,120 --> 00:02:05,740
‫حسنًا، ستشعرون بالنعاس غدًا‬

51
00:02:05,830 --> 00:02:07,200
‫إن لم تناموا الآن. هيا بنا.‬

52
00:02:07,290 --> 00:02:09,410
‫لا بأس. هيا يا "أليس".‬

53
00:02:09,500 --> 00:02:10,830
‫سأصعد في غضون دقيقة.‬

54
00:02:14,420 --> 00:02:19,220
‫"ميتشل"، لا يسعني أن أخبرك‬
‫كم من الصعب... كم من الصعب أن...‬

55
00:02:19,300 --> 00:02:22,260
‫كلا، هذا ليس شخصيًا بما يكفي.‬

56
00:02:27,220 --> 00:02:28,890
‫حسنًا.‬

57
00:02:28,980 --> 00:02:31,730
‫لا يسعني أن أخبرك‬
‫كم يشعرني ذلك بالألم والغضب،‬

58
00:02:31,810 --> 00:02:33,940
‫لكنك كنت متأخرًا مرات كثيرة جدًا.‬

59
00:02:34,020 --> 00:02:34,980
‫سأحتاج إلى مفاتيحك.‬

60
00:02:35,070 --> 00:02:36,860
‫كلا يا أبي. آسفة جدًا.‬

61
00:02:36,940 --> 00:02:39,820
‫حبيبتي، لم أسمعك وأنت تنزلين.‬
‫ألم تستطيعي النوم أنت أيضًا؟‬

62
00:02:41,030 --> 00:02:45,080
‫نعم... كلا، إنني منشغلة بالكثير من التفكير‬

63
00:02:45,160 --> 00:02:48,830
‫في التخرج وماذا أرتدي.‬

64
00:02:48,910 --> 00:02:50,080
‫كيف يبدو هذا؟‬

65
00:02:50,540 --> 00:02:52,370
‫مهلًا. أنت تحملين حذاءك.‬

66
00:02:53,750 --> 00:02:56,500
‫كيف يُفترض بي‬
‫أن أحكم على مظهرك بالكامل؟ ارتديه.‬

67
00:03:10,230 --> 00:03:13,350
‫تأكدي من قراءة هذه القائمة بشكل جيد وكامل.‬

68
00:03:14,230 --> 00:03:15,610
‫- حساء.‬
‫- أنت حتى لم تنظري إليها.‬

69
00:03:16,900 --> 00:03:17,820
‫- حساء.‬
‫- تحققي‬

70
00:03:17,900 --> 00:03:19,900
‫مما هو مكتوب أسفل الحساء. الشطائر.‬

71
00:03:19,990 --> 00:03:22,820
‫هل تحققت مما هو أسفل هذه الملابس؟‬

72
00:03:22,910 --> 00:03:24,780
‫هذا لا يأتي من الشطائر.‬

73
00:03:24,870 --> 00:03:25,700
‫انظري.‬

74
00:03:26,700 --> 00:03:30,330
‫"جاي بريتشيت"؟ إنني لا أفهم.‬

75
00:03:30,410 --> 00:03:32,370
‫هل سمّوك على اسم شطيرة؟‬

76
00:03:32,460 --> 00:03:34,420
‫كلا، لقد سموا شطيرة على اسمي.‬

77
00:03:34,500 --> 00:03:38,670
‫ديك رومي ولحم خنزير وجبن سويسري‬
‫وفلفل أحمر وأنشوجة على قمح؟‬

78
00:03:38,750 --> 00:03:42,050
‫معظم الناس يتوقفون عند لحم الخنزير المملح،‬
‫لكنني أضيف الأنشوجة.‬

79
00:03:42,130 --> 00:03:44,380
‫هل كنت تعد شطيرة أم تجتذب الغزلان؟‬

80
00:03:44,470 --> 00:03:46,350
‫هل هذا المتسكع يضايقك يا آنسة؟‬

81
00:03:46,430 --> 00:03:50,140
‫يجب أن أحصل على صورة لهذا.‬
‫نادلة حقيقية في هذا المكان المهمل.‬

82
00:03:50,220 --> 00:03:52,890
‫انتهزت الفرصة ووضعت طلبًا بشطيرتك،‬

83
00:03:52,980 --> 00:03:55,810
‫على الرغم أن معظم الناس‬
‫يحبون أخذ شطائر "جاي بريتشيت" معهم.‬

84
00:03:55,900 --> 00:03:58,940
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- "غلوريا" هذه "ماكسين".‬

85
00:03:59,020 --> 00:04:00,320
‫إذن أنت متزوجة بـ"جاي".‬

86
00:04:00,440 --> 00:04:02,400
‫أين قمت بربط كلبك المرشد؟‬

87
00:04:02,490 --> 00:04:04,490
‫كلا، إنني لست...‬

88
00:04:05,450 --> 00:04:07,410
‫حسنًا، لقد فهمت.‬

89
00:04:07,490 --> 00:04:08,780
‫إليك رقم طبيب الرقبة‬

90
00:04:08,870 --> 00:04:09,950
‫- لتذهب إليه.‬
‫- شكرًا.‬

91
00:04:10,040 --> 00:04:11,200
‫ما خطب رقبتك؟‬

92
00:04:11,290 --> 00:04:13,660
‫كنت أسمع طيلة 30 عامًا أنها إصابة كرة يد،‬

93
00:04:13,750 --> 00:04:16,380
‫لكن يبدو أنها تزداد سوءًا مع الضغط.‬

94
00:04:16,460 --> 00:04:18,130
‫ربما السبب هو ذلك التدقيق القادم.‬

95
00:04:18,210 --> 00:04:19,710
‫- تدقيق؟‬
‫- لا شيء.‬

96
00:04:19,800 --> 00:04:22,550
‫أليس ذلك جميلًا؟ إنه لا يريدك أن تقلقي.‬

97
00:04:23,630 --> 00:04:26,680
‫تفضل شطيرتك. الآن يجب أن تقلقي.‬

98
00:04:26,760 --> 00:04:28,720
‫انظري إليها. هذه طفلتي الأجمل.‬

99
00:04:28,800 --> 00:04:30,890
‫لماذا لم تخبرني بشأن رقبتك؟‬

100
00:04:30,970 --> 00:04:32,430
‫إنها بخير. تناولي قضمة.‬

101
00:04:32,520 --> 00:04:34,270
‫- هل ستخضع شركتك للتدقيق؟‬
‫- لا شيء!‬

102
00:04:34,350 --> 00:04:37,310
‫3 أيام سيئة ثم ينتهي الأمر.‬
‫هيا! إنني متلهف لسماع رأيك.‬

103
00:04:39,690 --> 00:04:41,570
‫أرى أنك بدأت تحبينها.‬

104
00:04:41,650 --> 00:04:43,190
‫تشبهين "ماكسين" عندما جربتها لأول مرة...‬

105
00:04:43,280 --> 00:04:45,200
‫- لا تعجبني.‬
‫- ربما أنك لم تتذوقي كل...‬

106
00:04:45,280 --> 00:04:47,070
‫لقد جربتها ولا تعجبني.‬

107
00:04:47,740 --> 00:04:48,660
‫هل هذا كل ما يمكنك قوله؟‬

108
00:04:48,740 --> 00:04:50,660
‫إن مذاقها سيئ في فمي.‬

109
00:04:50,740 --> 00:04:55,000
‫يشبه مذاقها السمكة والديك الرومي‬
‫اللذان قتلا بعضهما البعض ضربًا بالفلفل.‬

110
00:04:55,080 --> 00:04:57,250
‫حسنًا، هذا مقبول. وربما نيق‬

111
00:04:57,330 --> 00:04:59,460
‫من شخص أعد طبقًا كولومبيًا وقال،‬

112
00:04:59,540 --> 00:05:02,670
‫"لماذا لا تأكل الحوافر؟‬
‫إنها الجزء الأفضل."‬

113
00:05:04,800 --> 00:05:05,840
‫لقد عدت!‬

114
00:05:05,920 --> 00:05:07,510
‫أهلًا أيها العم "كام".‬

115
00:05:08,050 --> 00:05:10,220
‫شكرًا مرةً ثانية لأنك أقليتني ليلة أمس.‬

116
00:05:10,300 --> 00:05:12,350
‫عفوًا، لكن عليك أن تكوني أكثر حذرًا.‬

117
00:05:12,430 --> 00:05:13,970
‫كنت أنا المسؤولة.‬

118
00:05:14,060 --> 00:05:15,930
‫كانت "ليزا" تحتسي الخمر، وأخذت مفاتيحها‬
‫ثم بعدها كل شيء...‬

119
00:05:16,020 --> 00:05:17,230
‫أتفهّم ذلك.‬

120
00:05:17,310 --> 00:05:19,730
‫في عام تخرجي، حظيت بليلة مجنونة أنا الآخر،‬

121
00:05:19,810 --> 00:05:22,270
‫حيث تضمّن ذلك‬
‫زجاجة ويسكي ذرة ومحراثًا مقلوبًا.‬

122
00:05:22,360 --> 00:05:24,320
‫- جديًا؟‬
‫- نعم. لا تعرفين الذعر‬

123
00:05:24,400 --> 00:05:26,450
‫حتى تضطري للتحديق‬
‫بأعين شرطي في مقاطعة "ميزوري"‬

124
00:05:26,530 --> 00:05:28,160
‫وتخرجي نفسك‬
‫من مأزق الحرث تحت تأثير الكحول.‬

125
00:05:31,070 --> 00:05:33,870
‫- حبيبتي، أنت لا تشربين القهوة.‬
‫- أفعل ذلك عندما أصحو نصف الليل‬

126
00:05:33,950 --> 00:05:35,620
‫من قلقي بشأن مشروع لم يُنجز سوى ثلثه،‬

127
00:05:35,700 --> 00:05:37,750
‫ولا يزال لديّ مئزر لأحيكه‬
‫ومنظر طبيعي لأرسمه...‬

128
00:05:37,830 --> 00:05:39,920
‫إضافة إلى عبء عملي‬
‫الاعتيادي الساحق، لذا...‬

129
00:05:40,830 --> 00:05:42,710
‫ما لم تكن لديك طريقة أفضل لي لكي...‬

130
00:05:43,750 --> 00:05:45,880
‫يا إلهي. القهوة مرة.‬

131
00:05:45,960 --> 00:05:47,170
‫هل كانت تلك هي رشفتك الأولى؟‬

132
00:05:47,800 --> 00:05:50,430
‫حسنًا، لديّ طبق التقديم‬
‫وهزازات الملح والفلفل.‬

133
00:05:50,510 --> 00:05:52,260
‫كلاهما مناسبان تمامًا.‬

134
00:05:52,350 --> 00:05:54,430
‫ربما عليّ أن أعيد ضبط العنب.‬

135
00:05:55,890 --> 00:05:57,480
‫رائع. سأمنحك بعض الخصوصية.‬

136
00:05:58,390 --> 00:06:00,400
‫مرحبًا بعودتك إلى برنامج الأضواء.‬

137
00:06:00,480 --> 00:06:02,270
‫- أهلًا.‬
‫- أهلًا يا "ليلي".‬

138
00:06:02,360 --> 00:06:03,320
‫أهلًا يا أبي.‬

139
00:06:04,730 --> 00:06:07,190
‫"ليلي" حبيبتي، كلا.‬

140
00:06:07,280 --> 00:06:09,240
‫كلا. لن نفعل ذلك اليوم.‬

141
00:06:09,320 --> 00:06:12,910
‫في الحقيقة يا "كلير"،‬
‫نحاول ألا نستخدم كلمة "لا" كثيرًا.‬

142
00:06:12,990 --> 00:06:16,240
‫قرأنا كتابًا لتونا يقول إن الأطفال‬
‫يتعلمون التمرد ضد هذه الكلمة.‬

143
00:06:16,330 --> 00:06:19,250
‫لذا نعيد توجيهها‬
‫إلى نشاط جديد بدلًا من ذلك.‬

144
00:06:19,330 --> 00:06:21,290
‫شاهدي ذلك فحسب.‬

145
00:06:21,370 --> 00:06:23,170
‫أهلًا يا حبيبتي "ليلي". أنا أبوك.‬

146
00:06:23,250 --> 00:06:25,170
‫هل تودين الاستماع إلى بعض الموسيقى؟‬

147
00:06:25,960 --> 00:06:29,170
‫حسنًا. هاك. أرأيت؟‬

148
00:06:29,260 --> 00:06:32,430
‫كل جيل جديد يظن‬
‫أنه يعرف كيفية تربية الأطفال.‬

149
00:06:32,510 --> 00:06:35,100
‫ما هي أحدث نظرية؟ "لا تقل لا أبدًا."‬

150
00:06:35,180 --> 00:06:37,430
‫أقول لا كل يوم في هذا المنزل.‬

151
00:06:37,520 --> 00:06:39,140
‫ولكن في الليل، تكون آلة نعم.‬

152
00:06:39,230 --> 00:06:40,230
‫لا.‬

153
00:06:41,520 --> 00:06:44,940
‫حسنًا، لا يبدو أنها تعيد توجيه طاقتها‬

154
00:06:45,020 --> 00:06:46,610
‫بقدر ما تستهلك الكثير من طاقتنا.‬

155
00:06:46,690 --> 00:06:48,240
‫ولكن هل ترين كيف تنتقل ببطء‬

156
00:06:48,320 --> 00:06:51,490
‫من الأضواء إلى الموسيقى؟‬

157
00:06:51,570 --> 00:06:53,870
‫نعم. أرى ذلك.‬

158
00:06:53,950 --> 00:06:57,910
‫من الصعب أن أصدق أنه كان هناك وقت‬
‫كنا نقول فيه، "توقفي عن فعل ذلك."‬

159
00:07:00,080 --> 00:07:01,080
‫وحدة التخلص من القمامة.‬

160
00:07:01,160 --> 00:07:02,580
‫"ليلي". كلا.‬

161
00:07:02,670 --> 00:07:06,210
‫ليس... دعينا نعيد توجيهك‬
‫إلى قيلولة، اتفقنا؟‬

162
00:07:06,290 --> 00:07:07,800
‫إننا نفعل ذلك الشيء الجديد‬

163
00:07:07,880 --> 00:07:10,380
‫حيث ندعها تخبرنا‬
‫عندما تريد أن تأخذ قيلولة.‬

164
00:07:10,470 --> 00:07:12,470
‫هذا يُسمى "أن تكون قائد قيلولتك."‬

165
00:07:13,590 --> 00:07:14,970
‫هيا يا حبيبتي.‬

166
00:07:21,690 --> 00:07:23,350
‫- أهلًا.‬
‫- "فيل".‬

167
00:07:23,440 --> 00:07:24,520
‫أهلًا. هل رننت الجرس؟‬

168
00:07:24,600 --> 00:07:27,440
‫كلا، لأنني أحمل كوبي القهوة هذين.‬

169
00:07:27,520 --> 00:07:29,320
‫- أحدهما لك.‬
‫- شكرًا لك.‬

170
00:07:29,400 --> 00:07:31,650
‫إليكم حياتي. وظيفة بدوام كامل،‬

171
00:07:31,740 --> 00:07:34,200
‫طفلة عمرها 3 سنوات‬
‫والطفل الثاني في الطريق.‬

172
00:07:34,280 --> 00:07:38,290
‫لقد وافقت أن أقوم‬
‫ببعض العمل لوكالة "فيل" كصنيع له.‬

173
00:07:38,370 --> 00:07:40,830
‫المشكلة هي أنني جيد جدًا،‬

174
00:07:40,910 --> 00:07:43,420
‫وكلما فعلت أكثر، كلما أرادوني أكثر.‬

175
00:07:43,500 --> 00:07:45,420
‫حتى أنني قمت بتسليم بعض المهام بشكل متأخر‬

176
00:07:45,500 --> 00:07:47,380
‫حتى يتوقفوا عن حبهم لي بعض الشيء.‬

177
00:07:48,340 --> 00:07:49,300
‫صحيح.‬

178
00:07:49,380 --> 00:07:50,800
‫منذ متى وأنت تقف هنا؟‬

179
00:07:50,880 --> 00:07:53,260
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم.‬

180
00:07:53,340 --> 00:07:54,590
‫لأنك تطرف بعينيك كثيرًا.‬

181
00:07:57,430 --> 00:07:58,970
‫إنني ممن يطرفون بأعينهم من التوتر.‬

182
00:07:59,510 --> 00:08:02,390
‫وما يجعلني أفعل ذلك هي المواجهة.‬

183
00:08:02,480 --> 00:08:05,900
‫أكرهها. أتجنب الأمر مهما كانت التكلفة.‬
‫إنني فظيع بها.‬

184
00:08:05,980 --> 00:08:08,570
‫حاولت ذات مرة أن أنفصل عن فتاة،‬

185
00:08:08,650 --> 00:08:11,740
‫وتجنبت الموضوع كثيرًا جدًا،‬
‫ولم تعرف أنني انفصلت عنها.‬

186
00:08:12,860 --> 00:08:14,650
‫وبعد 20 عامًا، ما زلنا متزوجين.‬

187
00:08:14,740 --> 00:08:17,990
‫أنا آسف حقًا...‬

188
00:08:19,740 --> 00:08:20,830
‫بشأن القهوة الباردة.‬

189
00:08:20,910 --> 00:08:23,250
‫ليست باردة لتلك الدرجة. إنها فاترة، لذا...‬

190
00:08:24,250 --> 00:08:26,290
‫- حسنًا، إذن...‬
‫- قصة طريفة بشأن هذا التعبير.‬

191
00:08:26,370 --> 00:08:30,090
‫عندما كان الأطفال صغارًا،‬
‫كانت لدينا بركة خوض.‬

192
00:08:30,170 --> 00:08:33,340
‫وكان "لوك" يتعرض لحادث من حين لآخر‬
‫وكانت "أليكس" تصرخ.‬

193
00:08:33,420 --> 00:08:36,890
‫وكنا نقول، "لا بأس يا حبيبتي.‬
‫إنه يجعلها فاترة فحسب."‬

194
00:08:40,510 --> 00:08:42,470
‫- وماذا أيضًا؟‬
‫- يتعين علي الذهاب، لكنني...‬

195
00:08:42,560 --> 00:08:44,890
‫مهلًا. سأكون مباشرًا وأقولها.‬

196
00:08:44,980 --> 00:08:47,020
‫"ميتشل"، لقد قمت بمهمة رائعة لأجل الوكالة،‬

197
00:08:47,100 --> 00:08:49,230
‫بما أنك قررت أنك ستساعدنا قليلًا فحسب.‬

198
00:08:49,310 --> 00:08:50,980
‫ما كنا لنطلب المزيد، أليس كذلك؟‬

199
00:08:51,650 --> 00:08:53,320
‫ليت الأمر لا ينتهي.‬

200
00:08:53,940 --> 00:08:56,700
‫في الحقيقة، لو كان الأمر متروكًا لي،‬
‫لكنت أبقيتك إلى الأبد، لكنه ليس...‬

201
00:08:56,780 --> 00:08:59,200
‫- "فيل".‬
‫- متروكًا لي فقط، لذا...‬

202
00:08:59,280 --> 00:09:02,370
‫كنت أتوقع ذلك يا "فيل" و... اسمع.‬

203
00:09:03,750 --> 00:09:06,460
‫لقد انسحبت. قدمت عذرًا وغادرت.‬

204
00:09:07,170 --> 00:09:09,210
‫لكني عليّ أن أكون صريحًا معه.‬

205
00:09:09,290 --> 00:09:11,880
‫تعرف، "لا يمكنني‬
‫أن أظل مع شركتك إلى الأبد يا (فيل)."‬

206
00:09:11,960 --> 00:09:14,260
‫يا إلهي، سيحطمه ذلك.‬

207
00:09:15,800 --> 00:09:17,680
‫ربما يمكنني أن أقنع "كلير" بالقيام بذلك.‬

208
00:09:17,760 --> 00:09:19,180
‫حسنًا، كان ذلك سهلًا.‬

209
00:09:20,760 --> 00:09:22,600
‫نحن فخورون بك جدًا يا صاح.‬
‫أراك في المراسم.‬

210
00:09:26,600 --> 00:09:27,560
‫أنت لست بطلًا.‬

211
00:09:27,640 --> 00:09:29,600
‫- لقد أخمدت حريقًا.‬
‫- حريق أشعلته أنت.‬

212
00:09:29,690 --> 00:09:31,190
‫- هل كان هناك حريق؟‬
‫- نعم.‬

213
00:09:31,270 --> 00:09:32,690
‫- هل أخمدته؟‬
‫- هذا ليس...‬

214
00:09:32,770 --> 00:09:34,860
‫- أجب على السؤال.‬
‫- نعم.‬

215
00:09:34,940 --> 00:09:36,900
‫سأتسلم جائزة لأجل ذلك.‬

216
00:09:36,990 --> 00:09:39,910
‫إذا كانوا يمنحون الجوائز لإشعال الحرائق،‬
‫فسأحصل على واحدة أيضًا.‬

217
00:09:39,990 --> 00:09:41,910
‫أعرف أن لديك ضمير يا "لوك".‬

218
00:09:42,740 --> 00:09:45,870
‫هل ترى هذا العلم؟ إنه يرمز للعدالة.‬

219
00:09:45,950 --> 00:09:47,620
‫لذا عندما يصل أول نقيب حرائق إلى هنا،‬

220
00:09:47,710 --> 00:09:50,580
‫أعرف أنك ستنظر إلى ذلك العلم‬
‫وتفعل الشيء الصائب.‬

221
00:09:58,260 --> 00:10:01,180
‫كنت هادئًا طوال الطريق إلى المنزل.‬

222
00:10:01,260 --> 00:10:03,930
‫هل أنت غاضب مني‬
‫لأنني أطلقت البوق على السيدة العجوز؟‬

223
00:10:04,010 --> 00:10:07,100
‫عادةً نترك أمر استخدام البوق للسائق،‬
‫لكنني معتاد على الأمر.‬

224
00:10:07,180 --> 00:10:09,020
‫هل هذا بسبب الشطيرة؟‬

225
00:10:09,100 --> 00:10:12,560
‫ربما كان بوسعك أن تتناولي نصفها‬
‫وتقولي شيئًا لطيفًا.‬

226
00:10:12,650 --> 00:10:14,570
‫إنها مجرد شطيرة يا "جاي".‬

227
00:10:14,650 --> 00:10:16,690
‫الأمر لا يتعلق‬
‫بالشطيرة اللذيذة يا "غلوريا".‬

228
00:10:16,780 --> 00:10:19,610
‫بل باحترام مشاعر الناس.‬

229
00:10:19,700 --> 00:10:21,320
‫لكنني كنت أقول الصراحة فحسب.‬

230
00:10:21,410 --> 00:10:23,910
‫لا يتعين عليك أن تكوني صريحة‬
‫بشأن كل شيء في العلاقة.‬

231
00:10:23,990 --> 00:10:26,200
‫بعض الأشياء تقولينها، والبعض الآخر لا.‬

232
00:10:26,700 --> 00:10:28,660
‫ما هي الأشياء التي لا تقولها؟‬

233
00:10:28,750 --> 00:10:30,120
‫"غلوريا"، أنا حقًا لا أريد أن أفعل ذلك.‬

234
00:10:30,210 --> 00:10:33,130
‫حقًا؟ لكن لا يمكنك‬
‫أن تحاول أن تعلمني درسًا‬

235
00:10:33,210 --> 00:10:34,250
‫- ثم لا...‬
‫- لا بأس.‬

236
00:10:34,340 --> 00:10:36,380
‫إليك الشيء الذي لا أقوله،‬

237
00:10:37,050 --> 00:10:40,880
‫لكن صوتك العالي بعض الشيء يضايقني قليلًا.‬

238
00:10:40,970 --> 00:10:42,050
‫- عال؟‬
‫- ليس دائمًا.‬

239
00:10:42,140 --> 00:10:43,680
‫فقط عندما تتحدثين.‬

240
00:10:44,640 --> 00:10:46,810
‫- إذن هل أتسبب في إحراجك؟‬
‫- "غلوريا".‬

241
00:10:46,890 --> 00:10:49,350
‫ماذا؟ هل أتحدث بصوت عال مجددًا؟‬

242
00:10:49,430 --> 00:10:50,560
‫حسنًا. كفى.‬

243
00:10:51,650 --> 00:10:54,020
‫سأذهب وأحاول أن أغسل الغسيل،‬

244
00:10:54,110 --> 00:10:56,610
‫وسأفعل ذلك بهدوء تام حتى لا أضايقك.‬

245
00:10:56,690 --> 00:10:58,150
‫ربما بوسع "ماني" أن يساعدني.‬

246
00:10:58,780 --> 00:11:01,400
‫- " ماني".‬
‫- لقد فهمت.‬

247
00:11:01,490 --> 00:11:03,780
‫- " ماني".‬
‫- لقد فهمت.‬

248
00:11:07,120 --> 00:11:08,500
‫والآن أنت لا تصنعين أي ضوضاء.‬

249
00:11:11,000 --> 00:11:14,210
‫هذا العنب كثير جدًا.‬

250
00:11:14,290 --> 00:11:16,210
‫وهذه الملعقة حديثة، لذا إن استخدمناها،‬

251
00:11:16,290 --> 00:11:18,800
‫فعلى جميع من يجلسون على المائدة‬
‫أن يندهشوا لرؤية ملعقة من المستقبل.‬

252
00:11:18,880 --> 00:11:19,880
‫حسنًا...‬

253
00:11:19,960 --> 00:11:21,380
‫لقد ذهبت في المصرف.‬

254
00:11:21,470 --> 00:11:23,010
‫وأنت بحاجة إلى قيلولة.‬

255
00:11:23,090 --> 00:11:24,300
‫أنت بحاجة إلى قيلولة.‬

256
00:11:25,010 --> 00:11:27,100
‫أمسكت بها. فقدتها.‬

257
00:11:27,180 --> 00:11:29,680
‫أعلمني إذا كان بوسعي‬
‫أن أمحو أي مصدر إلهاء لك.‬

258
00:11:29,770 --> 00:11:33,100
‫أمسكت بها. كلا، أضع إصبعًا عليها.‬
‫ها هي. لقد فقدتها مجددًا.‬

259
00:11:33,190 --> 00:11:34,770
‫ربما يجب أن تنتظر حتى تأتي إليك فحسب.‬

260
00:11:34,850 --> 00:11:37,570
‫اجعلها قائدة مفرزة الملاعق.‬

261
00:11:37,650 --> 00:11:39,650
‫أفهم المغزى من كلامك يا "كلير"، ولكن...‬

262
00:11:39,730 --> 00:11:41,150
‫الآن أنا عالق.‬

263
00:11:41,240 --> 00:11:44,450
‫أنت كذلك "كام". إنك عالق بفلسفة‬
‫من الواضح أنها لا تجدي نفعًا.‬

264
00:11:44,530 --> 00:11:47,080
‫أحيانًا تحتاج إلى قول "لا" للطفل.‬

265
00:11:47,160 --> 00:11:49,700
‫نعم، وأحيانًا تحتاجين إلى قول "لا" للبالغ.‬

266
00:11:49,790 --> 00:11:52,790
‫كلا يا "كلير".‬
‫لست بحاجة إلى مساعدة في تربية ابنتي.‬

267
00:11:53,750 --> 00:11:56,170
‫حسنًا. آسفة.‬

268
00:11:56,790 --> 00:11:58,500
‫أظن أن لديّ الكثير لأتعلمه.‬

269
00:11:59,250 --> 00:12:02,880
‫أتطلع الآن لأن أعرف‬
‫إذا ما كنت ستخرج ذراعك من هناك‬

270
00:12:02,970 --> 00:12:05,550
‫قبل أن تصل "ليلي"‬
‫إلى مفتاح التخلص من القمامة.‬

271
00:12:10,060 --> 00:12:11,270
‫"ليلي" حبيبتي؟‬

272
00:12:11,350 --> 00:12:13,940
‫- هلا تفعلين شيئًا يا "كلير"؟‬
‫- أود ذلك حقًا.‬

273
00:12:14,020 --> 00:12:15,480
‫كنت لأفعل. لكنني ربما سأقول لا فحسب‬

274
00:12:15,560 --> 00:12:18,270
‫وأمزق ثقتها وأفسد شعورها بقيمة الذات.‬

275
00:12:18,360 --> 00:12:19,860
‫لا بأس. آسف. أوقفيها فحسب.‬

276
00:12:19,940 --> 00:12:21,610
‫- أوقفيها!‬
‫- ماذا أفعل؟‬

277
00:12:21,690 --> 00:12:23,320
‫- حبيبتي! "كلير"!‬
‫- ماذا أفعل؟‬

278
00:12:28,240 --> 00:12:29,280
‫نعم!‬

279
00:12:34,000 --> 00:12:36,080
‫هل تظنين ذلك مضحكًا؟‬

280
00:12:36,170 --> 00:12:38,500
‫- نعم.‬
‫- حسنًا، إنه تصرف شرير.‬

281
00:12:38,590 --> 00:12:41,090
‫هيا. نحن مغادران. "ليلي"!‬

282
00:12:41,170 --> 00:12:46,340
‫إنه فن حي. نتوقف عن الحركة تمامًا‬
‫لمدة 90 ثانية بينما لا نفعل شيئًا.‬

283
00:12:46,430 --> 00:12:47,760
‫يبدو كزوجتي الأولى.‬

284
00:12:47,840 --> 00:12:49,600
‫لا أعرف. كانت تتحرك لأجلي دائمًا.‬

285
00:12:49,680 --> 00:12:52,060
‫طالما أنكما متفقان‬
‫على أنها كانت 90 ثانية فقط.‬

286
00:12:52,140 --> 00:12:54,060
‫نلت منكما بجملة واحدة!‬

287
00:12:54,140 --> 00:12:55,770
‫إنني أحب العمل في مكتب.‬

288
00:12:55,850 --> 00:12:57,600
‫هل هذا شقيق زوجتك؟ كنت أظن أنك طردته.‬

289
00:12:57,690 --> 00:13:00,570
‫- لقد فعلت. قبل العمل.‬
‫- إذن ما الذي يفعله هنا؟‬

290
00:13:00,650 --> 00:13:02,360
‫هل هو ساخط؟ إنه يبدو ساخطًا.‬

291
00:13:02,440 --> 00:13:05,030
‫كلا، إنه يبدو هكذا دائمًا.‬

292
00:13:05,950 --> 00:13:07,070
‫كيف حالك؟‬

293
00:13:07,160 --> 00:13:09,700
‫اسمع. أعرف أن هذا غير مريح،‬

294
00:13:09,780 --> 00:13:12,120
‫لكننا بحاجة حقًا‬
‫إلى أن نتحدث عن مستقبلي هنا.‬

295
00:13:12,200 --> 00:13:14,870
‫- لكنني... كنت أظن أننا...‬
‫- كلا، أعرف ذلك.‬

296
00:13:14,950 --> 00:13:17,330
‫جعلتك تصدق أنني سأتمكن من البقاء‬
‫لأجل غير مسمى و...‬

297
00:13:17,420 --> 00:13:19,830
‫حسنًا. لا تطرف بعينيك.‬

298
00:13:19,920 --> 00:13:22,170
‫ليست بأخبار سيئة، اتفقنا؟‬

299
00:13:22,250 --> 00:13:23,960
‫سأبقى حتى شهر يوليو، كما اتفقنا.‬

300
00:13:24,050 --> 00:13:26,550
‫حسنًا، رائع. هلا تقفز في المصعد‬

301
00:13:26,630 --> 00:13:27,840
‫- معي بسرعة؟‬
‫- نعم.‬

302
00:13:27,930 --> 00:13:29,720
‫بوسعي الاستفادة من بعض المساعدة‬
‫في حمل أغراض من سيارتي.‬

303
00:13:31,050 --> 00:13:34,270
‫يا إلهي. ربما أنا بحاجة‬
‫إلى بعض الصناديق الفارغة، أليس كذلك؟‬

304
00:13:34,350 --> 00:13:36,810
‫أتعرف؟ توجه أنت إلى الأسفل.‬
‫سأقابلك عند الأبواب الزجاجية.‬

305
00:13:36,890 --> 00:13:38,810
‫كان هناك شيء آخر.‬
‫ماذا كان؟ أعرف أنه برأسي.‬

306
00:13:38,900 --> 00:13:40,810
‫- نعم. أنت مطرود.‬
‫- ماذا؟ مطرود؟‬

307
00:13:43,110 --> 00:13:44,530
‫ماذا يحدث مع هذه الأشياء؟‬

308
00:13:45,440 --> 00:13:47,740
‫هل تحاول أن تفتحه؟‬

309
00:13:47,820 --> 00:13:49,610
‫يجدر بي أن آتي بأحد.‬

310
00:13:49,700 --> 00:13:51,990
‫انتظر. هل تطردني؟‬

311
00:13:52,080 --> 00:13:55,450
‫- لا أحب هذه الوظيفة حتى.‬
‫- لا يمكن أن يكون هذا آمنًا.‬

312
00:13:55,540 --> 00:13:57,290
‫- هل أحدهم محاصر بالداخل؟‬
‫- الرجل الذي طردوه.‬

313
00:13:57,370 --> 00:13:59,540
‫- الرجل الكسول؟‬
‫- كسول؟‬

314
00:13:59,620 --> 00:14:01,960
‫قمت بتسليم بعض الأشياء بشكل متأخر.‬
‫كان يجب أن أحذّرك.‬

315
00:14:02,040 --> 00:14:03,550
‫أنا فظيع في الأخبار السيئة العاجلة.‬

316
00:14:03,630 --> 00:14:06,170
‫إذن لماذا أتيت إلى منزلي‬
‫وأخبرتني كم كنت رائعًا؟‬

317
00:14:06,260 --> 00:14:08,260
‫كنت أحاول أن أطردك.‬

318
00:14:08,340 --> 00:14:11,260
‫لم أشعر بهذا منذ أن حاولت‬
‫الانفصال عن "كلير" منذ 20 عامًا.‬

319
00:14:11,340 --> 00:14:12,260
‫هل علق أحد مجددًا؟‬

320
00:14:12,350 --> 00:14:14,100
‫ذلك المحام سيئ السلوك الذين طردوه.‬

321
00:14:14,180 --> 00:14:17,730
‫يقولون إن سلوكك هو السبب،‬
‫كما لو أنك كنت تسديني صنيعًا.‬

322
00:14:17,810 --> 00:14:19,690
‫لقد كنت أسديك صنيعًا.‬

323
00:14:19,770 --> 00:14:20,940
‫لماذا لم يستخدم الدرج‬

324
00:14:21,020 --> 00:14:22,360
‫- كالجميع؟‬
‫- يا له من كسول.‬

325
00:14:25,440 --> 00:14:26,900
‫لا تقلقوا. لا يمكنه الوصول إليكم.‬

326
00:14:26,990 --> 00:14:28,280
‫كنت عالقًا بالداخل لساعتين،‬

327
00:14:28,360 --> 00:14:30,280
‫وموظفو المكتب بأكمله يحدقون بي.‬

328
00:14:30,360 --> 00:14:32,990
‫وفي النهاية اضطررت إلى الاستلقاء.‬

329
00:14:34,780 --> 00:14:36,290
‫لم يساعد ذلك سمعتي.‬

330
00:14:38,870 --> 00:14:40,120
‫ليس غريبًا عليك.‬

331
00:14:51,050 --> 00:14:52,010
‫كنتم رائعين يا رفاق.‬

332
00:14:52,930 --> 00:14:54,390
‫كان ذلك سرياليًا. أحسنت.‬

333
00:14:55,260 --> 00:14:57,720
‫هيا يا أبي. لدينا دقيقة لنرتب المكان!‬

334
00:14:58,430 --> 00:14:59,850
‫أين "ميتشل" و"كام"؟‬

335
00:14:59,930 --> 00:15:02,600
‫أهلًا يا "ماني".‬
‫شكرًا لما قلته في السابق بشأن العلم.‬

336
00:15:02,690 --> 00:15:03,730
‫لقد جعلني ذلك أفكر.‬

337
00:15:03,810 --> 00:15:05,270
‫كنت أعرف أن لديك ضمير يا "لوك".‬

338
00:15:05,360 --> 00:15:07,320
‫والأهم، أنه لديك...‬

339
00:15:08,030 --> 00:15:09,400
‫- لم تفعل.‬
‫- بلى.‬

340
00:15:09,490 --> 00:15:13,030
‫وبفضلك، جعلتهم ينقلون المراسم‬
‫إلى أسفل العلم.‬

341
00:15:13,110 --> 00:15:14,200
‫سأوقّع صورة لك.‬

342
00:15:16,700 --> 00:15:18,660
‫ها أنت ذا. كنت أخشى ألا تأتي.‬

343
00:15:18,750 --> 00:15:19,910
‫كانت مجرد مناقشة.‬

344
00:15:20,000 --> 00:15:22,670
‫لو لم نكن سنأتي، لكنا أعلمناك بوضوح‬

345
00:15:22,750 --> 00:15:24,420
‫وما كنا لنهينك على الملأ.‬

346
00:15:24,500 --> 00:15:26,920
‫إذا كان بالأمر مواساة لك،‬
‫فالمحامي الذي وظفناه مكانك‬

347
00:15:27,000 --> 00:15:28,550
‫يقاضي شركة المصاعد بالفعل.‬

348
00:15:28,630 --> 00:15:29,840
‫أنت تجلس على يدي.‬

349
00:15:29,920 --> 00:15:31,930
‫كوني شاكرة أن لك اثنتين.‬
‫كدت أفقد واحدة اليوم.‬

350
00:15:32,010 --> 00:15:34,140
‫توقف عن التذمر. لم تقترب من ذلك المفتاح.‬

351
00:15:34,890 --> 00:15:36,220
‫أخفضوا أصواتكم. إننا سنبدأ.‬

352
00:15:36,300 --> 00:15:38,890
‫لماذا تنظرين إليّ؟ هل صوتي عال؟‬

353
00:15:38,970 --> 00:15:40,520
‫- هل هذا ما يظنه الجميع؟‬
‫- ماذا؟‬

354
00:15:40,600 --> 00:15:41,480
‫هناك خلفية هنا‬

355
00:15:41,560 --> 00:15:43,270
‫- لا تريدون أن تعرفوها.‬
‫- أريد لحم الديك الرومي.‬

356
00:15:43,350 --> 00:15:44,980
‫وفّري شهيتك أيتها الفتاة.‬

357
00:15:45,060 --> 00:15:47,650
‫ولا تنسوا، سنذهب بعد ذلك‬
‫إلى مطعم "ليني" لتناول شيء.‬

358
00:15:47,730 --> 00:15:49,280
‫أكثر من قضمة، إذا كنتم تقدرون مشاعري.‬

359
00:15:49,360 --> 00:15:50,940
‫رائع. سنتمكن من رؤية "ماكسين".‬

360
00:15:51,030 --> 00:15:52,900
‫ماذا؟ هل تعرفين "ماكسين" أنت أيضًا؟‬

361
00:15:52,990 --> 00:15:54,360
‫- جميعنا نعرف "ماكسين".‬
‫- إنه الحب.‬

362
00:15:54,450 --> 00:15:58,740
‫ثاني أفضل معانقة في العالم‬
‫بعد السيد "بيرت رينولدز". القصة ستتبع.‬

363
00:15:58,830 --> 00:16:01,410
‫سينتهي كل ذلك في غضون 90 ثانية.‬
‫أبقوا على وضعية أجسامكم.‬

364
00:16:02,080 --> 00:16:03,330
‫أريد أن أبهر السيد الرائع.‬

365
00:16:04,170 --> 00:16:05,420
‫"جارفيس"! اخرسوا!‬

366
00:16:06,250 --> 00:16:08,250
‫"ميتش"، أعرف أن هذا ليس الوقت المناسب.‬

367
00:16:08,340 --> 00:16:10,210
‫أريدك أن تعرف فحسب، إنني حقًا...‬

368
00:16:10,300 --> 00:16:11,760
‫أعرف يا "فيل". أنت آسف، صحيح؟‬

369
00:16:11,840 --> 00:16:14,130
‫لكنني سأستغرق بعض الوقت‬
‫لكي أتجاوز ذلك، اتفقنا؟‬

370
00:16:14,220 --> 00:16:16,680
‫في الحقيقة، كنت سأقول أنني أحتاج‬
‫إلى تصريح موقف السيارات الخاص بك.‬

371
00:16:16,760 --> 00:16:18,970
‫- ماذا؟‬
‫- عرضنا التالي على المسرح‬

372
00:16:19,060 --> 00:16:20,680
‫سيكون تحليل "أليكس دنفي"‬

373
00:16:20,770 --> 00:16:24,350
‫للوحة من عام 1943 لـ"نورمان روكويل"‬
‫بعنوان "التحرر من الحاجة".‬

374
00:16:25,480 --> 00:16:26,770
‫كيف تنام بالليل يا "لوك"؟‬

375
00:16:26,850 --> 00:16:28,610
‫بميدالية حول رقبتي.‬

376
00:16:28,690 --> 00:16:30,690
‫- أريد لحم الديك الرومي.‬
‫- كلا يا "ليلي"!‬

377
00:16:30,780 --> 00:16:33,070
‫- إنها لا تفهم هذه الكلمة.‬
‫- كفي عن ذلك "كلير".‬

378
00:16:33,150 --> 00:16:34,570
‫سيطر على ابنتك يا "كام".‬

379
00:16:34,650 --> 00:16:36,530
‫الأمر ليس بهذه الصعوبة. لقد ربيت 3.‬

380
00:16:36,610 --> 00:16:37,620
‫- حقًا؟‬
‫- "كام"!‬

381
00:16:37,700 --> 00:16:39,910
‫لم لا تسألين "هايلي"‬
‫متى عادت إلى المنزل ليلة أمس؟‬

382
00:16:39,990 --> 00:16:41,910
‫- عمي "كام"!‬
‫- آسف. أضرار جانبية.‬

383
00:16:42,000 --> 00:16:43,330
‫عم يتحدث؟‬

384
00:16:43,410 --> 00:16:44,960
‫- ذراعاك ترتعشان.‬
‫- نعم.‬

385
00:16:45,040 --> 00:16:47,630
‫متأكدة أن "ماكسين" العظيمة‬
‫بوسعها القيام بمهمة أفضل!‬

386
00:16:47,710 --> 00:16:49,880
‫يمكنك انتقاد تربيتي كما تشاء يا "كام"،‬

387
00:16:49,960 --> 00:16:51,630
‫لكن ابني فاز بميدالية لتوه.‬

388
00:16:51,710 --> 00:16:54,170
‫- عن حريق هو من أشعله.‬
‫- هل هذا صحيح يا "لوك"؟‬

389
00:16:56,220 --> 00:16:58,090
‫إلى متى؟ إنها تصبح ثقيلة.‬

390
00:16:58,180 --> 00:16:59,760
‫لن تستعيد تصريح موقف السيارات.‬

391
00:16:59,850 --> 00:17:00,890
‫حاولت أن أخذلك برفق.‬

392
00:17:00,970 --> 00:17:02,680
‫أنت لا تعرف كيف تتحدث إلى الناس يا "فيل".‬

393
00:17:02,770 --> 00:17:04,600
‫الأمر يشبه عدم معرفة "كلير" أنك تركتها.‬

394
00:17:04,680 --> 00:17:06,270
‫- ماذا؟‬
‫- متى تركك أبي؟‬

395
00:17:06,350 --> 00:17:08,440
‫لم أتركها. حاولت أن أفعل فحسب.‬

396
00:17:08,520 --> 00:17:11,190
‫- لم أعد أحتمل!‬
‫- بضع ثوان أخرى!‬

397
00:17:12,320 --> 00:17:15,150
‫- أريد لحم الديك الرومي.‬
‫- كلا يا "ليلي"!‬

398
00:17:16,570 --> 00:17:18,360
‫نحاول حقًا ألا نقول هذه الكلمة.‬

399
00:17:19,160 --> 00:17:20,240
‫حصلت على درجة "جيد".‬

400
00:17:20,780 --> 00:17:22,330
‫لكن كان هناك جانب مشرق.‬

401
00:17:23,870 --> 00:17:25,580
‫"توقعت أكثر من ذلك يا (أليكس)."‬

402
00:17:27,330 --> 00:17:28,420
‫"أليكس"!‬

403
00:17:29,080 --> 00:17:31,840
‫سأتصل بـ"هايلي"‬
‫وأخبرها أننا لن نذهب إلى ذلك المطعم.‬

404
00:17:31,920 --> 00:17:33,380
‫لا يسعني أن أحتمل "كام" لدقيقة أخرى.‬

405
00:17:33,460 --> 00:17:36,300
‫لست متأكدًا أنني أصدق‬
‫كل نظريات التربية الجديدة هذه،‬

406
00:17:36,380 --> 00:17:39,300
‫لكنني لم أكن لأدعها تخبرني أنها خاطئة.‬

407
00:17:39,390 --> 00:17:40,850
‫لن نذهب إلى العشاء.‬

408
00:17:40,930 --> 00:17:42,600
‫لقد جربت تلك الشطيرة.‬

409
00:17:42,680 --> 00:17:44,600
‫ليست جيدة. لن يفوتك شيء.‬

410
00:17:44,680 --> 00:17:46,980
‫بالتأكيد لن أفتقد رؤية "لوك"‬
‫وميداليته الغبية.‬

411
00:17:47,100 --> 00:17:49,270
‫إنني ملتزم بالقواعد. أين ميداليتي؟‬

412
00:17:49,350 --> 00:17:52,690
‫بوسع "جاي" أن يمكث مع "ماكسين" هذه.‬
‫صوتها ليس عاليًا مثلي.‬

413
00:17:52,770 --> 00:17:56,990
‫لكي أكون عادلًا،‬
‫تتسرعين قليلًا في تقديم النصيحة.‬

414
00:17:57,070 --> 00:17:59,820
‫حسنًا، إنني دائمًا مستعدة للمساعدة،‬
‫إذا كان ذلك ما تعنيه.‬

415
00:17:59,910 --> 00:18:02,450
‫نعم، لكنك إن لم تكوني حذرة،‬
‫فمن الممكن أن تخرج...‬

416
00:18:03,450 --> 00:18:04,830
‫في شكل تظاهر بالمعرفة.‬

417
00:18:04,910 --> 00:18:06,160
‫هذه ليست كلمة.‬

418
00:18:06,250 --> 00:18:09,620
‫ما تعني قوله هو أنها قد تخرج‬
‫كما لو أنني أعرف كل شيء.‬

419
00:18:10,710 --> 00:18:11,880
‫هل كنت هكذا دائمًا؟‬

420
00:18:11,960 --> 00:18:13,920
‫لهذا السبب أردت الانفصال عنك.‬

421
00:18:14,000 --> 00:18:16,300
‫كلمة "مطرود" لا يمكن استعمالها.‬

422
00:18:16,380 --> 00:18:18,260
‫لا يمكن أن يُطرد الشخص من صنيع يسديه.‬

423
00:18:18,340 --> 00:18:20,590
‫حسنًا يا عزيزي.‬
‫ربما يجب عليك أن تنسى الأمر.‬

424
00:18:20,680 --> 00:18:23,100
‫كما أقول دومًا، دندن لحنًا‬
‫خير من أن تحمل ضغينة.‬

425
00:18:23,180 --> 00:18:25,560
‫حسنًا، أنت لم تقل هذا قط، ولكن...‬

426
00:18:25,640 --> 00:18:27,890
‫وماذا عن تلك الضغينة‬
‫التي تحملها ضد "كلير"؟‬

427
00:18:27,980 --> 00:18:29,730
‫لا أرى أنك تستبدلها بلحن.‬

428
00:18:29,810 --> 00:18:32,610
‫هذا أمر مختلف تمامًا.‬
‫لقد أهانت مهاراتي التربوية.‬

429
00:18:32,690 --> 00:18:35,360
‫وهو الأمر الذي يمكنك‬
‫أن تصير دفاعيًا بشأنه.‬

430
00:18:37,780 --> 00:18:39,950
‫إذن ربما نحن الاثنان حساسان قليلًا.‬

431
00:18:40,030 --> 00:18:42,240
‫كلا.‬

432
00:18:42,320 --> 00:18:44,120
‫ليسا بأمرين متساويين.‬

433
00:18:44,200 --> 00:18:46,290
‫كلا، ليست لديك فكرة عن شعور الطرد.‬

434
00:18:46,370 --> 00:18:48,870
‫بلى، لقد طُردت. الجميع تعرضوا للطرد.‬

435
00:18:48,960 --> 00:18:50,370
‫ليس أنا.‬

436
00:18:50,460 --> 00:18:52,920
‫- على الإطلاق؟‬
‫- كلا.‬

437
00:18:53,000 --> 00:18:54,920
‫لطالما كنت جيدًا جدًا فيما أفعله.‬

438
00:18:55,550 --> 00:18:57,170
‫إذن ربما أن ما تشعر به‬

439
00:18:57,260 --> 00:18:59,920
‫هو انعدام الأمان في عملك لأول مرة.‬

440
00:19:01,840 --> 00:19:03,550
‫هذا هراء.‬

441
00:19:03,640 --> 00:19:06,470
‫بصفتي قد رأيت هراءً حقيقيًا،‬
‫يمكنني أن أؤكد لك أنه ليس كذلك.‬

442
00:19:07,390 --> 00:19:10,770
‫لا أعرف لماذا تتضايقين من "ماكسين".‬
‫إنها لطيفة.‬

443
00:19:10,850 --> 00:19:15,570
‫جيد. لم لا تعيشون معًا أنت و"جاي"‬
‫و"ماكسين" وتتناولون الشطائر إلى الأبد؟‬

444
00:19:16,900 --> 00:19:18,650
‫هل يمكنني أن أثير نظرية يا أمي؟‬

445
00:19:18,730 --> 00:19:20,530
‫يبدو أنك تشعرين بالغيرة.‬

446
00:19:20,610 --> 00:19:21,570
‫بحقك.‬

447
00:19:21,650 --> 00:19:24,240
‫أنا أشعر بالغيرة من تلك المرأة؟‬

448
00:19:24,320 --> 00:19:26,990
‫لا تعجبني طريقة حديثهما معًا فحسب.‬

449
00:19:27,080 --> 00:19:31,250
‫والنكات الصغيرة‬
‫وكونها تعرف كل شيء عن حياته.‬

450
00:19:31,330 --> 00:19:33,290
‫هذا يشعرني...‬

451
00:19:36,880 --> 00:19:38,380
‫هل هذه غيرة؟‬

452
00:19:40,510 --> 00:19:43,010
‫يا لشقيقاتي المسكينات.‬

453
00:19:43,090 --> 00:19:43,930
‫"شطيرة (جاي بريتشيت)،‬
‫شطيرة (جاك فيلدمان)"‬

454
00:19:45,890 --> 00:19:48,890
‫أنت فقط؟ كنت أظن أن العائلة كلها ستأتي.‬

455
00:19:48,970 --> 00:19:51,520
‫من يعرف ماذا يفعلون؟‬
‫إنهم يقتنصون بعضهم البعض الآن.‬

456
00:19:51,600 --> 00:19:52,560
‫من يحتاج إليهم؟‬

457
00:19:52,640 --> 00:19:54,060
‫صحيح. ما دام أنك معي يا "ماكسين"...‬

458
00:19:54,150 --> 00:19:55,980
‫سأغادر بعد 5 دقائق. أهلًا يا "لوك".‬

459
00:19:56,060 --> 00:19:58,070
‫ما قصة هذه الميدالية؟‬

460
00:19:58,150 --> 00:20:00,990
‫حسنًا، لقد أشعل حريقًا بمدرسته وكذب بشأنه.‬

461
00:20:01,070 --> 00:20:02,820
‫تعرفين أنهم يمنحون ميداليات‬
‫لأي شيء هذه الأيام.‬

462
00:20:02,900 --> 00:20:03,950
‫سيتم إرجاعها غدًا.‬

463
00:20:04,490 --> 00:20:06,410
‫لا يحصل على الكثير من الميداليات.‬

464
00:20:07,450 --> 00:20:10,580
‫أحتاج حقًا إلى عناق اليوم.‬

465
00:20:10,660 --> 00:20:12,580
‫لا تمنعي نفسك.‬

466
00:20:12,660 --> 00:20:14,210
‫ها هن فتياتي.‬

467
00:20:14,290 --> 00:20:15,710
‫مرحبًا.‬

468
00:20:15,790 --> 00:20:16,750
‫أهلًا يا "كام".‬

469
00:20:19,920 --> 00:20:21,300
‫تعالوا.‬

470
00:20:23,630 --> 00:20:25,970
‫- إنني أقدر مجيئك.‬
‫- نعم.‬

471
00:20:26,050 --> 00:20:27,550
‫ومجددًا، أنا حقًا...‬

472
00:20:27,640 --> 00:20:28,890
‫- شكرًا لك.‬
‫- نعم.‬

473
00:20:28,970 --> 00:20:31,100
‫- ها هي ذي.‬
‫- انظروا من تمكن من المجيء.‬

474
00:20:31,180 --> 00:20:33,680
‫مرحبًا يا "ماكسين". سررت برؤيتك جدًا.‬

475
00:20:33,770 --> 00:20:35,900
‫- دعوني أحضر لكم بعض القوائم.‬
‫- لا نحتاج إليها.‬

476
00:20:35,980 --> 00:20:37,900
‫جميعنا سنتناول شطيرة "جاي بريتشيت".‬

477
00:20:37,980 --> 00:20:40,110
‫نعم!‬

478
00:20:40,190 --> 00:20:43,570
‫"غلوريا"، إذا كنت تريدين شطيرتك‬
‫دون أنشوجة، فلن أشعر بالإهانة.‬

479
00:20:44,650 --> 00:20:46,530
‫بالطبع، عندها ستكون شطيرة "جاك فيلدمان".‬

480
00:20:48,410 --> 00:20:50,580
‫هل سبق لك أن عانقت "ماكسين"؟‬

481
00:20:53,000 --> 00:20:54,460
‫- اسمع.‬
‫- نعم؟‬

482
00:20:54,540 --> 00:20:56,210
‫- يا رجل.‬
‫- هل رجل الإصلاحات هنا؟‬

483
00:20:56,290 --> 00:20:57,880
‫إنه يعمل على الأمر.‬

484
00:20:57,960 --> 00:21:00,630
‫اسمع، إنه يوم ميلاد "كيتي" مساعدة "سكيب".‬

485
00:21:00,710 --> 00:21:02,670
‫ضخمة البنية التي لا ترتدي خاتم زواج.‬

486
00:21:02,760 --> 00:21:05,470
‫- هل أيقظتني لتخبرني بذلك؟‬
‫- كلا. أحضرت لك بعض الكعك.‬

487
00:21:05,550 --> 00:21:07,430
‫هل أنت متأكد أنه ليس للموظفين فقط؟‬

488
00:21:07,510 --> 00:21:09,140
‫حسنًا، كنت أتوقع أن تقول ذلك.‬

489
00:21:09,220 --> 00:21:11,100
‫- إلى من تتحدث يا "فيل"؟‬
‫- "ميتشل".‬

490
00:21:11,180 --> 00:21:13,890
‫- من؟‬
‫- "ميتشل"، شقيق... الرجل الكسول.‬

491
00:21:13,980 --> 00:21:15,480
‫الذي كان يسديك صنيعًا.‬

492
00:21:16,850 --> 00:21:18,480
‫أعطني الكعكة فحسب. إنني جوعان.‬

493
00:21:19,270 --> 00:21:20,650
‫كلا!‬

494
00:21:21,480 --> 00:21:23,480
‫ترجمة عمرو موسى‬

