﻿1
00:00:04,620 --> 00:00:06,500
‫هل لي أن أحظى بانتباه الجميع؟‬

2
00:00:06,580 --> 00:00:09,590
‫سأكون سريعًا. في هذه المناسبة الرائعة،‬

3
00:00:10,340 --> 00:00:12,630
‫ألا وهي مغادرة ابنتنا غدًا للجامعة،‬

4
00:00:13,380 --> 00:00:15,510
‫إذا كان بإمكاني أن أدعو الجميع لرفع كؤوسهم‬

5
00:00:15,930 --> 00:00:18,260
‫وأنا أقتبس من أحد أعظم آباء أمتنا.‬

6
00:00:18,640 --> 00:00:21,020
‫"جيفرسون"، "جورج جيفرسون".‬

7
00:00:21,810 --> 00:00:24,390
‫"لم أحلم قط أن أحد أبنائي‬
‫سيذهب إلى الجامعة،‬

8
00:00:24,480 --> 00:00:26,270
‫لكن ها أنا ذا، رجل أسود فخور،‬

9
00:00:26,350 --> 00:00:28,770
‫أعرف أن كل الساعات التي قضيتها‬
‫في التنظيف الجاف..."‬

10
00:00:28,860 --> 00:00:30,230
‫- "فيل"...‬
‫- ليس الآن "ويزي".‬

11
00:00:30,570 --> 00:00:32,400
‫- أين كنت؟‬
‫- تقتبس من ذلك الرئيس.‬

12
00:00:32,610 --> 00:00:35,780
‫إذا كانت هي مستقبل "أمريكا"،‬
‫علينا البدء بتداول العملة الصينية الآن.‬

13
00:00:36,110 --> 00:00:39,660
‫- نتداولها فعلًا.‬
‫- تعبت يدي. نخب "هايلي".‬

14
00:00:39,740 --> 00:00:41,410
‫نخب "هايلي"!‬

15
00:00:41,620 --> 00:00:43,450
‫وقبل أن يضع الجميع كؤوسهم،‬

16
00:00:43,540 --> 00:00:45,660
‫نحن أيضًا فخوران جدًا بـ"ليلي".‬

17
00:00:45,910 --> 00:00:48,460
‫غدًا أول يوم لها في الروضة.‬

18
00:00:49,250 --> 00:00:50,210
‫نخب "ليلي".‬

19
00:00:50,710 --> 00:00:54,670
‫نخب "ليلي". سيذهلكم أن تعرفوا‬
‫أنها ستكون إحدى أذكى الفتيات هناك.‬

20
00:00:54,760 --> 00:00:56,720
‫"ليلي"، حلوتي، ما هو الجذر التربيعي لـ64؟‬

21
00:00:56,800 --> 00:00:57,630
‫8.‬

22
00:00:58,680 --> 00:01:01,890
‫حيلة جميلة. يا "ليلي"،‬
‫ما هو الجذر التربيعي لهذه البطاطا؟‬

23
00:01:02,010 --> 00:01:04,430
‫- 8.‬
‫- تهانينا، لديكما ببغاء.‬

24
00:01:06,980 --> 00:01:08,940
‫لم نستطع حتى أن ننهي نخب "هايلي"‬

25
00:01:09,020 --> 00:01:10,560
‫قبل أن تجذب التركيز إلى "ليلي".‬

26
00:01:10,650 --> 00:01:13,070
‫كفاك، إنه يوم كبير لهما كلتاهما.‬

27
00:01:13,150 --> 00:01:16,860
‫ذهاب "هايلي" للجامعة معجزة،‬
‫وذهاب "ليلي" للروضة هو القانون.‬

28
00:01:17,780 --> 00:01:20,870
‫ليست "هايلي" و"ليلي"‬
‫من سيذهب للدراسة فحسب.‬

29
00:01:21,280 --> 00:01:23,370
‫أمي و"جاي" سيذهبان إلى صف تربية الأطفال.‬

30
00:01:23,660 --> 00:01:26,540
‫نقوم بذلك من أجل الصغير.‬
‫ليس هذا الصغير، بل ذلك الصغير.‬

31
00:01:27,160 --> 00:01:29,630
‫"ماني" لا يصدق أننا نعرف ما نفعله.‬

32
00:01:30,000 --> 00:01:31,750
‫ظهرت شعرتان جديدتان تحت إبطه،‬

33
00:01:31,840 --> 00:01:34,090
‫والآن يعتقد أنه يعرف أكثر من أمه.‬

34
00:01:34,170 --> 00:01:37,050
‫أعرف ألا أحرج ابني‬
‫وهو يقف على عتبة الرجولة.‬

35
00:01:37,130 --> 00:01:38,680
‫لا أعرف لماذا يجب أن أذهب إلى هذا الشيء.‬

36
00:01:38,760 --> 00:01:41,140
‫ربيت ولدين في حال نسيتي ذلك.‬

37
00:01:42,220 --> 00:01:43,310
‫كف عن شد شعري.‬

38
00:01:43,390 --> 00:01:45,680
‫- كفي عن قرص حلمتي.‬
‫- اصمت.‬

39
00:01:47,140 --> 00:01:49,390
‫لماذا تنظران إليّ؟ كان خطأ أمهما.‬

40
00:01:49,600 --> 00:01:50,730
‫بالكاد كنت متواجدًا.‬

41
00:02:05,990 --> 00:02:08,620
‫"هايلي"، هذه الحقيبة الثالثة‬
‫من المكياج ومستحضرات العناية بالشعر.‬

42
00:02:08,710 --> 00:02:11,170
‫أبي، إن أردتني أن أحصل على علامات جيدة،‬
‫يجب أن أبدو جميلة.‬

43
00:02:11,250 --> 00:02:13,790
‫- لا تقولي شيئًا.‬
‫- لا، أوافقك على تلك الفرضية.‬

44
00:02:13,880 --> 00:02:17,760
‫شكرًا لك، انتظري، نعم، شكرًا.‬

45
00:02:20,630 --> 00:02:24,390
‫"كلير"، في أشياء "هايلي"‬
‫هناك صندوق واقيات ذكرية.‬

46
00:02:24,720 --> 00:02:26,970
‫نعم، أنا اشتريته لها.‬

47
00:02:27,100 --> 00:02:31,100
‫ماذا؟ لم لا تشترين لها‬
‫جوارب مثيرة وزي ممرضة تنكري؟‬

48
00:02:31,350 --> 00:02:33,400
‫لا أقصد أنني أحب ذلك،‬
‫لكن ذلك خطر على بالي.‬

49
00:02:33,480 --> 00:02:35,730
‫عزيزي، إنها بالغة وستذهب للجامعة.‬

50
00:02:35,820 --> 00:02:38,690
‫أريد أن أكون واقعية.‬
‫لا أريدها أن تتورط وهي غير مستعدة.‬

51
00:02:38,780 --> 00:02:41,450
‫24 مرة؟ ماذا، هل اشتريت لها مؤن 4 سنين؟‬

52
00:02:41,820 --> 00:02:44,910
‫رجاءً يا "فيل"، كان هذا ليكفيني‬
‫أنا وصديقي في الكلية...‬

53
00:02:47,830 --> 00:02:50,960
‫حسنًا، يجب أن ننطلق. عانقي أختك وودعيها.‬

54
00:02:53,210 --> 00:02:56,090
‫- لا تملئي الغرفة بالمذاكرة.‬
‫- لا تملئي الجامعة بالفسق.‬

55
00:02:59,880 --> 00:03:02,550
‫بجد، مع ذلك، لا تدرسي كثيرًا جدًا، حسنًا؟‬

56
00:03:02,630 --> 00:03:06,470
‫سوف أستمتع بالكامل.‬
‫أنا "آيسلندا" في "الأمم المتحدة" الوهمية.‬

57
00:03:07,310 --> 00:03:09,850
‫- أمي، سوف نخسرها.‬
‫- أبذل ما بوسعي.‬

58
00:03:11,060 --> 00:03:14,100
‫- "لوك"، تعال وقل وداعًا لأختك.‬
‫- أنا هنا.‬

59
00:03:15,940 --> 00:03:17,980
‫وداعًا "هايلي". استمتعي.‬

60
00:03:18,150 --> 00:03:20,110
‫لا تشربي الكثير من الجعة والتيكيلا.‬

61
00:03:20,440 --> 00:03:21,610
‫لماذا ترتدي ذلك القناع؟‬

62
00:03:22,450 --> 00:03:25,450
‫- أنا أحبه.‬
‫- لا يريد أن تريه وهو يبكي.‬

63
00:03:25,530 --> 00:03:28,040
‫- إنه يخفي مشاعره حرفيًا.‬
‫- لا.‬

64
00:03:28,120 --> 00:03:30,000
‫- هذا لطيف جدًا.‬
‫- تعال إلى هنا.‬

65
00:03:30,080 --> 00:03:32,500
‫ليس هذا لطيفًا، أنا نصف آلي شرير.‬

66
00:03:32,710 --> 00:03:35,380
‫احترق نصف وجهي في حادث صناعي،‬

67
00:03:35,540 --> 00:03:38,340
‫والقناع يخفي الآليات التي تتحكم بفمي.‬

68
00:03:40,710 --> 00:03:42,720
‫نعم، أنا حزينة لأن "هايلي" تغادر.‬

69
00:03:42,800 --> 00:03:45,550
‫لكنني بخير لأنني أعلم أنني بذلت‬
‫كل شيء أستطيعه‬

70
00:03:45,640 --> 00:03:49,720
‫لإعدادها وتهيئتها‬
‫ووضعها على الطريق الصحيح.‬

71
00:03:49,810 --> 00:03:52,640
‫ليس أنا، عندما نقف‬
‫في غرفة سكنها الجامعي ونودّعها،‬

72
00:03:52,730 --> 00:03:55,190
‫ستكون من أكثر اللحظات عاطفية في حياتي.‬

73
00:03:56,150 --> 00:03:58,480
‫سأبكي أكثر من أول مرة رأيت فيها "إير بود".‬

74
00:03:59,650 --> 00:04:01,190
‫خصوصًا عندما أعطيها هذا.‬

75
00:04:02,740 --> 00:04:06,910
‫"فلسفة (فيل)". مجلد مجموعة الدروس‬
‫التي تعلمتها في الحياة،‬

76
00:04:07,200 --> 00:04:08,240
‫مثل...‬

77
00:04:11,040 --> 00:04:14,500
‫"انظر دائمًا للناس في أعينهم،‬
‫حتى لو كانوا مكفوفين.‬

78
00:04:14,670 --> 00:04:17,130
‫قل فقط، (أنا أنظر في عينيك)."‬

79
00:04:18,040 --> 00:04:22,380
‫أو، "إذا أوقفتك الشرطة لأنك مسرع،‬

80
00:04:22,970 --> 00:04:25,470
‫أخبر رجل الشرطة أن شريكك مُصاب بالإسهال."‬

81
00:04:29,050 --> 00:04:31,390
‫"فلسفة (فيل)"‬

82
00:04:32,890 --> 00:04:35,350
‫انظري كم ستستمتعين هنا يا "ليلي".‬

83
00:04:35,520 --> 00:04:38,980
‫الكثير من الألعاب الرائعة لتلعبي بها،‬
‫وسوف تصنعين العديد من الأصدقاء.‬

84
00:04:39,610 --> 00:04:41,190
‫أتمنى لو كنت في الروضة مجددًا.‬

85
00:04:41,280 --> 00:04:42,990
‫ليس أنا، هل أخبرتك يومًا‬
‫عن "ديفيد آنثوني"؟‬

86
00:04:43,070 --> 00:04:44,530
‫كان يناديني "كام البدين".‬

87
00:04:44,740 --> 00:04:46,030
‫- هذا يوم "ليلي".‬
‫- نعم، أنت محق.‬

88
00:04:46,110 --> 00:04:48,070
‫أتعرفين؟ سيكون يومًا رائعًا.‬

89
00:04:48,160 --> 00:04:50,450
‫أقول فقط إنه من الصعب‬
‫أن تكبر واسمك على وزن "هام".‬

90
00:04:50,530 --> 00:04:55,120
‫مرحبًا "ميتش"؟ "ويتش"‬
‫و"تويتش" و"بيتش" و"إيلين ستريتش".‬

91
00:04:55,460 --> 00:04:57,620
‫- ماذا؟‬
‫- ليس كل المتنمرين مغايرين جنسيًا.‬

92
00:04:58,210 --> 00:05:01,630
‫حسنًا أيها الآباء،‬
‫نراكم في الساعة الـ12:00 ظهرًا.‬

93
00:05:01,880 --> 00:05:04,590
‫- حسنًا.‬
‫- الآن يبدأ البكاء.‬

94
00:05:05,510 --> 00:05:07,760
‫هل يتوقف ذلك على الإطلاق؟ تعال يا "كام".‬

95
00:05:07,840 --> 00:05:09,590
‫حسنًا، أتعرفين يا حبيبتي "ليلي"؟‬

96
00:05:09,680 --> 00:05:11,680
‫- أعرف أن هذا سيكون صعبًا...‬
‫- وداعًا.‬

97
00:05:12,560 --> 00:05:14,560
‫حسنًا، كان هذا مؤلمًا.‬

98
00:05:14,640 --> 00:05:16,520
‫لا، إنه شيء جيد، هيا.‬

99
00:05:17,390 --> 00:05:19,150
‫أتعرف؟ نسيت وجبتها الخفيفة.‬

100
00:05:20,060 --> 00:05:22,110
‫أين هي؟ إلى أين ذهبت؟‬

101
00:05:23,320 --> 00:05:25,690
‫هذا مؤلم!‬

102
00:05:26,450 --> 00:05:28,700
‫"ليلي"، حبيبتي، تعالي إلى هنا.‬

103
00:05:29,780 --> 00:05:33,200
‫إذا لمست ابنتي مجددًا،‬

104
00:05:33,620 --> 00:05:35,750
‫سوف أربطك من قدمك وأرفعك على سارية العلم،‬

105
00:05:35,830 --> 00:05:38,580
‫وأدع الطيور تنقر عينيك.‬

106
00:05:39,330 --> 00:05:42,670
‫- هل تفهم؟‬
‫- سيد "تاكر"، أنزل الصبي.‬

107
00:05:46,670 --> 00:05:48,180
‫لقد شدّ شعر ابنتي.‬

108
00:05:48,340 --> 00:05:53,140
‫اعتذر رجاءً من "كونور" لاستخدامك يديك‬
‫عوضًا عن كلماتك.‬

109
00:05:54,100 --> 00:05:55,270
‫أعتذر يا صديقي الصغير.‬

110
00:05:55,970 --> 00:05:57,980
‫- أود أن أراك في مكتبي.‬
‫- حسنًا.‬

111
00:05:58,060 --> 00:05:59,980
‫- الآن، رجاءً.‬
‫- وأنا أيضًا؟‬

112
00:06:08,110 --> 00:06:09,820
‫توقف، اتركه وشأنه.‬

113
00:06:14,370 --> 00:06:16,240
‫سيد "تاكر"، ما حدث في الخارج‬
‫لم يكن مقبولًا.‬

114
00:06:16,330 --> 00:06:18,750
‫أوافقك، هل هذه روضة أم "ذا هنغر غيمز"؟‬

115
00:06:18,870 --> 00:06:20,620
‫أنا أتحدث عن تصرفك.‬

116
00:06:20,710 --> 00:06:23,710
‫لم يسبق أن جرى معنا حادث كهذا،‬
‫والآن قد جرى منذ اليوم الأول،‬

117
00:06:23,840 --> 00:06:25,170
‫قبل وقت النشاطات.‬

118
00:06:25,250 --> 00:06:26,420
‫فيم كنت تفكر بحق السماء؟‬

119
00:06:27,050 --> 00:06:30,430
‫الآن سيأتي أهل الصبي، وثق بي،‬
‫هم غاضبون مثل "هيلو كيتي".‬

120
00:06:30,630 --> 00:06:34,600
‫أخبرت أهله عنا؟ هذا غير لطيف أبدًا.‬

121
00:06:34,680 --> 00:06:37,600
‫أنا واثق أنهما حين يسمعان‬
‫ما فعله ابنهما، سيتفهمان.‬

122
00:06:38,730 --> 00:06:41,650
‫حسنًا، أيًا كان من جعل ابننا يبكي،‬
‫فقد عبث مع الأمهات الخطأ.‬

123
00:06:43,690 --> 00:06:44,900
‫مثليات الجنس.‬

124
00:06:45,650 --> 00:06:47,940
‫رغم أنهم يُوضعون في نفس الخانة كثيرًا،‬
‫المثليون والمثليات‬

125
00:06:48,030 --> 00:06:49,990
‫ليس لديهم قواسم مشتركة كما قد يظن المرء.‬

126
00:06:50,070 --> 00:06:54,200
‫كما في مخطط "فان" عن الهويات الجنسية،‬
‫ثمة رجال مثليون...‬

127
00:06:54,280 --> 00:06:57,790
‫ورجال مغايرون. كلاهما من الجنس نفسه.‬

128
00:06:58,200 --> 00:07:01,120
‫- ثم هناك رجال مثليون...‬
‫- ونساء مغايرات.‬

129
00:07:01,580 --> 00:07:05,710
‫كلاهما ينجذبان للنوع نفسه.‬
‫لكن الرجال المثليون والنساء المثليات؟‬

130
00:07:07,090 --> 00:07:08,300
‫- لا.‬
‫- لا شيء.‬

131
00:07:09,210 --> 00:07:12,800
‫أنا آسف جدًا لأن علينا أن نلتقي هكذا،‬
‫لكنني واثق أنكما ستتفهمان،‬

132
00:07:12,880 --> 00:07:15,510
‫كأمهات، غريزة حماية طفلكما.‬

133
00:07:15,720 --> 00:07:18,060
‫نعم، وهذا ما يجعلني أريد أن ألكمك‬
‫على عنقك حاليًا.‬

134
00:07:18,140 --> 00:07:20,060
‫أرى من أين جاء ابنك بكل العنف.‬

135
00:07:20,520 --> 00:07:22,270
‫حسنًا، دعونا جميعًا نأخذ وقتًا مستقطعًا.‬

136
00:07:22,390 --> 00:07:24,400
‫فكرة جيدة، الأمر يحتدم قليلًا.‬

137
00:07:24,480 --> 00:07:27,440
‫نعم يا "بام"، لا نريد حادثًا آخر‬
‫كما جرى في "لامبريارد".‬

138
00:07:27,570 --> 00:07:30,150
‫يا إلهي، أنتما تذهبان‬
‫إلى "لامبريارد" أيضًا؟‬

139
00:07:30,530 --> 00:07:33,700
‫- لم أعرف أن لديهم ليلة للسيدات.‬
‫- ليس الحانة، أيها الأحمق.‬

140
00:07:33,820 --> 00:07:34,780
‫حسنًا، أتعلمين؟‬

141
00:07:34,870 --> 00:07:36,950
‫يحاول أن يكون لطيفًا، وأنت لقبته بالأحمق.‬

142
00:07:37,120 --> 00:07:39,120
‫نعم، لا تساعدين يا "بيبرمينت باتي".‬

143
00:07:39,200 --> 00:07:40,500
‫دعونا نلتزم بأسمائنا الحقيقية فحسب.‬

144
00:07:41,080 --> 00:07:44,330
‫يكفي، سوف أعطيكم واجبًا منزليًا صغيرًا.‬

145
00:07:44,420 --> 00:07:47,380
‫أريدكم أنتم وأبناؤكم‬
‫أن تحددوا موعدًا للعب.‬

146
00:07:47,460 --> 00:07:48,880
‫ربما إن تمكنتم من التفاهم‬

147
00:07:48,960 --> 00:07:51,170
‫ستكونون قدوة أفضل لأبنائكم.‬

148
00:07:51,340 --> 00:07:53,630
‫أعتقد أنها فكرة رائعة يا "بام"؟‬

149
00:07:54,180 --> 00:07:55,390
‫- حسنًا.‬
‫- "كام"؟‬

150
00:07:55,470 --> 00:07:57,890
‫- حسنًا، من الواضح أننا سنستضيفهم.‬
‫- "من الواضح"؟‬

151
00:07:57,970 --> 00:08:00,430
‫أفترض أن لديكما مشروع نجارة لم يكتمل.‬

152
00:08:00,850 --> 00:08:02,180
‫أنت جريء جدًا.‬

153
00:08:02,270 --> 00:08:04,440
‫نعم، لديك نصف قارب في غرفة معيشتنا.‬

154
00:08:05,850 --> 00:08:09,940
‫- أتطلع قدمًا لتناول بيضكما.‬
‫- لماذا؟ هل ستزوريننا عام 2008؟‬

155
00:08:10,030 --> 00:08:11,230
‫يا إلهي.‬

156
00:08:12,400 --> 00:08:13,240
‫"صف العناية بالرضع"‬

157
00:08:17,740 --> 00:08:19,580
‫عليك أن تشرحي قليلًا.‬

158
00:08:19,660 --> 00:08:22,660
‫أعتذر لأنه كان عليك أن تعرف‬
‫بهذه الطريقة يا "جاي".‬

159
00:08:23,910 --> 00:08:25,620
‫أنتما في مراحل متقدمة حقًا.‬

160
00:08:26,040 --> 00:08:29,340
‫- ما زلنا في الثلث الأول.‬
‫- هذا جميل.‬

161
00:08:29,420 --> 00:08:31,420
‫نعم، كنا نحاول أن ننجب منذ زمن طويل.‬

162
00:08:31,510 --> 00:08:33,760
‫إنها لاتينية،‬
‫عليك فقط أن تنظر إليها بطريقة غريبة.‬

163
00:08:35,130 --> 00:08:40,100
‫الآن وقد صار الجميع معهم دمى،‬
‫دعونا نتحدث عن التقميط.‬

164
00:08:40,180 --> 00:08:43,600
‫عليكم أن تبدؤوا‬
‫بتوجيه إحدى زوايا الدثار باتجاهكم،‬

165
00:08:43,680 --> 00:08:48,860
‫مثل معين، واطووا القمة هكذا.‬

166
00:08:49,230 --> 00:08:51,860
‫أعتقد أنهم ارتكبوا خطأ في المستشفى.‬

167
00:08:54,280 --> 00:08:55,280
‫حشد يصعب إرضاؤه.‬

168
00:08:55,490 --> 00:08:58,620
‫والآن سنسحب الزاوية الأخرى حوله،‬

169
00:08:58,700 --> 00:09:02,870
‫وندسها في الداخل بلطف، مثل شطيرة "بوريتو".‬

170
00:09:03,040 --> 00:09:04,870
‫انتهيت، لقد فزت.‬

171
00:09:05,250 --> 00:09:08,040
‫- ليس سباقًا.‬
‫- أنت محقة تمامًا، لم يشبه ذلك حتى.‬

172
00:09:11,380 --> 00:09:14,550
‫حسنًا، إنه جيد، لكن ضيق قليلًا.‬

173
00:09:14,760 --> 00:09:17,300
‫إنها شطيرة "بوريتو"،‬
‫لا تريدين أن يسقط اللحم.‬

174
00:09:17,380 --> 00:09:19,430
‫هنا، جربي هكذا.‬

175
00:09:22,060 --> 00:09:23,220
‫هل ترين؟‬

176
00:09:24,390 --> 00:09:26,350
‫الآن يمكن لطفلك أن يتنفس.‬

177
00:09:28,440 --> 00:09:32,020
‫كنت ألفّ ابني بيد وأقود سيارة‬
‫بناقل حركة يدوي باليد الأخرى.‬

178
00:09:32,110 --> 00:09:34,190
‫أعتقد أنني أعرف كيف أبقي ابننا آمنًا.‬

179
00:09:38,240 --> 00:09:41,410
‫أحب العودة للسكن الجامعي.‬
‫وكأنني لم أغادر قط.‬

180
00:09:42,450 --> 00:09:45,250
‫ضعي ملصق "ديفيد كوبرفيلد"،‬
‫ويمكن أن تكون هذه غرفتي.‬

181
00:09:45,580 --> 00:09:47,910
‫عزيزي، يجب أن نذهب أنا و"هايلي"‬
‫ونملأ بعض الأوراق.‬

182
00:09:48,040 --> 00:09:52,040
‫لم لا تضع الملاءات عل السرير‬
‫وتحرك السيارة قبل أن يسحبوها؟‬

183
00:09:52,130 --> 00:09:54,210
‫- حسنًا.‬
‫- يا إلهي، ما ذلك القميص؟‬

184
00:09:54,340 --> 00:09:56,760
‫جميل جدًا، "شركة نقل (هيلي دنفي)".‬

185
00:09:56,840 --> 00:10:01,850
‫أترين؟ لأننا ننقلك هنا وهنا. وهنا أيضًا.‬

186
00:10:03,220 --> 00:10:05,310
‫كنت تحبين الأمر عندما كنا نأرجحك هكذا.‬

187
00:10:05,850 --> 00:10:07,140
‫ما زال يمكننا القيام بذلك.‬

188
00:10:07,350 --> 00:10:08,390
‫- نعم.‬
‫- نعم.‬

189
00:10:08,480 --> 00:10:11,520
‫لا، لا تتجرآ على رفعي، واخلع ذلك القميص.‬

190
00:10:11,610 --> 00:10:13,610
‫- ماذا؟ لماذا؟‬
‫- إنه لطيف.‬

191
00:10:13,690 --> 00:10:15,940
‫ليس لطيفًا، ألا تريان ما يحدث في الخارج؟‬

192
00:10:16,030 --> 00:10:18,150
‫يتجول الناس ويحكمون على بعضهم الآخر.‬

193
00:10:18,360 --> 00:10:19,780
‫- لا، لا يفعلون.‬
‫- حقًا؟‬

194
00:10:19,860 --> 00:10:22,200
‫ألم تريا الطريقة التي كانت تلك البدينة‬
‫تنظر إليّ فيها عبر القاعة؟‬

195
00:10:22,280 --> 00:10:25,790
‫- يمكن للناس أن يكونوا قاسين، لذلك اخلعها.‬
‫- حسنًا.‬

196
00:10:28,250 --> 00:10:31,460
‫- يا إلهي! ارتد قميصًا!‬
‫- لا أعرف ماذا تريدين مني!‬

197
00:10:32,080 --> 00:10:34,290
‫"تحصل على فرصة واحدة فقط‬
‫من الانطباع الأول.‬

198
00:10:34,420 --> 00:10:37,670
‫أقترح (جوليا تشايلد)‬
‫لأن من السهل تقليدها."‬

199
00:10:38,550 --> 00:10:40,340
‫"حافظوا على حويصلات الطيور."‬

200
00:10:42,760 --> 00:10:44,300
‫حان وقت الذهاب للشاطئ.‬

201
00:10:44,510 --> 00:10:46,310
‫ستذهب إلى الشاطئ مع كلب؟‬

202
00:10:46,640 --> 00:10:48,890
‫- لا أعرف ماذا فعلت لأستحق هذا.‬
‫- نعم.‬

203
00:10:49,600 --> 00:10:52,230
‫- أريد أن أري "كونور" ألعابي.‬
‫- حسنًا، قومي بذلك عزيزتي.‬

204
00:10:52,690 --> 00:10:56,020
‫- "كونور"، شد الشعر ممنوع.‬
‫- شكرًا لك على ذلك.‬

205
00:10:56,110 --> 00:10:59,190
‫حسنًا، لدينا مجموعة من السبرينغ رول هنا.‬

206
00:10:59,860 --> 00:11:01,490
‫كلها نباتية بالطبع.‬

207
00:11:01,660 --> 00:11:04,370
‫لأنني مثلية فأنا نباتية بشكل تلقائي؟‬

208
00:11:04,740 --> 00:11:06,870
‫رأيتها على "ذا إل وورد".‬
‫أفترض أن لديهم استشاريين.‬

209
00:11:06,950 --> 00:11:09,000
‫أقول فقط إنها صورة نمطية جارحة.‬

210
00:11:09,200 --> 00:11:11,290
‫"بام"، أنت نباتية فعلًا.‬

211
00:11:12,500 --> 00:11:14,210
‫- توقفي.‬
‫- نجح الأمر.‬

212
00:11:15,130 --> 00:11:17,420
‫نعم، أنا سعيدة جدًا لأننا نقوم بهذا.‬

213
00:11:17,630 --> 00:11:19,260
‫- نعم، وأنا أيضًا.‬
‫- نعم.‬

214
00:11:19,340 --> 00:11:21,300
‫نحن الآباء المثليون الوحيدون بالصف.‬

215
00:11:21,380 --> 00:11:22,840
‫نعم، يجب أن ندعم بعضنا الآخر.‬

216
00:11:22,930 --> 00:11:25,850
‫- لدينا قواسم مشتركة كثيرة.‬
‫- بالضبط.‬

217
00:11:30,140 --> 00:11:32,730
‫إذًا أخبرانا عن نفسيكما.‬

218
00:11:32,980 --> 00:11:35,860
‫- أنا محام بيئي.‬
‫- وأنا رب منزل.‬

219
00:11:38,230 --> 00:11:39,650
‫وماذا تعملان أنتما؟‬

220
00:11:39,940 --> 00:11:42,700
‫- أنا مستشارة مالية.‬
‫- وأنا مقاولة.‬

221
00:11:45,120 --> 00:11:46,740
‫هل ظننت أنني مدرسة تربية رياضية؟‬

222
00:11:46,910 --> 00:11:49,040
‫ظننت ذلك. لديّ سؤال سريع حقًا.‬

223
00:11:49,120 --> 00:11:50,870
‫كيف تضعان كرسي السيارة‬
‫على الدراجة النارية؟‬

224
00:11:51,040 --> 00:11:53,420
‫أتعلمان، عيد ميلاد "كونور" الأسبوع القادم.‬

225
00:11:53,500 --> 00:11:55,920
‫- ربما ترغب "ليلي" بالقدوم.‬
‫- سوف تحب ذلك.‬

226
00:11:56,000 --> 00:11:57,420
‫رائع، هل ستحضران مهرجًا؟‬

227
00:11:57,590 --> 00:12:00,800
‫يا إلهي، لا، أكره المهرجين، إنهم مخيفون.‬

228
00:12:01,130 --> 00:12:03,380
‫ربما لا تحبينهم فقط لأنهم يضعون المكياج.‬

229
00:12:04,840 --> 00:12:06,640
‫أتعرف ماذا؟ سوف أخرج.‬

230
00:12:06,850 --> 00:12:09,060
‫- حسنًا، من هنا.‬
‫- "كونور"، سوف نغادر.‬

231
00:12:09,140 --> 00:12:10,970
‫لا تفهمين، كان "كام" مهرجًا.‬

232
00:12:11,060 --> 00:12:12,600
‫"كان"؟ إن كنت مهرجًا مرة‬
‫فسأكون مهرجًا دائمًا.‬

233
00:12:12,680 --> 00:12:14,520
‫يا إلهي، ليس الآن.‬

234
00:12:14,770 --> 00:12:17,060
‫- "كونور"، هيا بنا.‬
‫- "بام".‬

235
00:12:20,900 --> 00:12:23,150
‫- لماذا هذا الباب مقفل؟‬
‫- دعيني رجاءً.‬

236
00:12:23,990 --> 00:12:25,780
‫"ليلي"، افتحي هذا الباب حالًا.‬

237
00:12:26,780 --> 00:12:28,620
‫لا أسمع شيئًا.‬

238
00:12:28,700 --> 00:12:31,290
‫- أنا متأكد أنهما بخير.‬
‫- كيف تكون متأكدًا؟‬

239
00:12:32,200 --> 00:12:33,750
‫- "كونور"!‬
‫- "ليلي"!‬

240
00:12:33,830 --> 00:12:35,330
‫- "كونور"!‬
‫- "ليلي"!‬

241
00:12:38,330 --> 00:12:42,880
‫اجعلوا الماء دافئًا لدرجة مريحة.‬
‫32 إلى 37 درجة كحد أقصى.‬

242
00:12:43,090 --> 00:12:46,090
‫ولا تتركوا الحوض بدون مراقبة.‬

243
00:12:48,390 --> 00:12:50,810
‫هل هناك شيء تريدان أنتما الاثنان‬
‫مشاركته مع الصف؟‬

244
00:12:50,890 --> 00:12:52,470
‫لا، إنه بذيء.‬

245
00:12:53,140 --> 00:12:55,520
‫عذرًا، نحاول أن نتعلم هنا.‬

246
00:12:55,730 --> 00:12:59,480
‫لا تقلقا كثيرًا، الأطفال أقوى مما تظنان.‬

247
00:12:59,560 --> 00:13:02,480
‫عندما كان عمري 5، كانت مربيتي عنزة.‬

248
00:13:02,570 --> 00:13:05,240
‫- ماذا؟‬
‫- كفاك، تعرف عن "لوبي".‬

249
00:13:05,320 --> 00:13:06,570
‫لم تقولي أبدًا إنها كانت عنزة.‬

250
00:13:06,650 --> 00:13:10,740
‫أتعلمون، من الرائع أن معنا‬
‫أبوين خبيرين في الصف.‬

251
00:13:10,830 --> 00:13:14,200
‫ربما يمكنكما أن تشاركانا بعض حكمتكما.‬

252
00:13:14,500 --> 00:13:17,830
‫بالطبع، ليس علم صواريخ، بل رضع.‬
‫حين يجوعون، تطعمونهم.‬

253
00:13:17,920 --> 00:13:19,380
‫حين تبزغ أسنانهم، أعطوهم بعض الويسكي.‬

254
00:13:19,630 --> 00:13:20,750
‫- الويسكي؟‬
‫- حقًا؟‬

255
00:13:21,630 --> 00:13:22,670
‫ماذا؟‬

256
00:13:23,210 --> 00:13:24,170
‫إذَا غادرنا.‬

257
00:13:24,260 --> 00:13:26,340
‫لم أحتج إلى محاضرة من "ميري بوبينز".‬

258
00:13:26,420 --> 00:13:28,430
‫وأنا شعرت فجأة بالرغبة‬
‫في تناول شطيرة "بوريتو".‬

259
00:13:36,520 --> 00:13:38,230
‫أريد إذنًا بدخول جسدك الفتي.‬

260
00:13:38,850 --> 00:13:41,650
‫يا إلهي! أعتذر بشدة، ظننتك زوجتي.‬

261
00:13:41,730 --> 00:13:44,110
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- أمسك بي وقال...‬

262
00:13:44,190 --> 00:13:46,150
‫ظننت أنها زوجتي، زوجتي تتمرن كثيرًا.‬

263
00:13:46,240 --> 00:13:48,200
‫- أبي؟‬
‫- كيف أمسك بك؟‬

264
00:13:48,320 --> 00:13:50,780
‫- قام بضغط مؤخرتي.‬
‫- قام بماذا؟‬

265
00:13:50,990 --> 00:13:52,580
‫- "فيل".‬
‫- ظننتها أنت.‬

266
00:13:52,830 --> 00:13:55,790
‫صدقني يا سيدي، أنا سمسار عقارات محترم.‬
‫كان هذا خطأ بريئًا.‬

267
00:13:55,870 --> 00:13:58,580
‫عزيزتي، استديري وأريه مؤخرتك.‬
‫التشابه مدهش.‬

268
00:13:58,670 --> 00:14:01,790
‫أبي. أنا طبيعية جدًا،‬
‫رجاءً لا تحكمي عليّ بناءً عليهما.‬

269
00:14:01,960 --> 00:14:04,550
‫- هل ملاءات "ماي ليتل بوني" هذه لك؟‬
‫- ماذا؟ لا.‬

270
00:14:05,460 --> 00:14:08,130
‫طلبتهم على الإنترنت، لا بد أنهم أرسلوا‬
‫الملاءات الخطأ، أعتذر بشدة.‬

271
00:14:08,220 --> 00:14:09,630
‫هذا ما كان في الصندوق.‬

272
00:14:12,600 --> 00:14:16,560
‫حسنًا، لعلمكم، أنا سمسار عقارات محترم.‬

273
00:14:17,060 --> 00:14:19,690
‫هذه ليست واقياتي الذكرية. هي من اشترتها.‬

274
00:14:20,100 --> 00:14:20,980
‫يا إلهي.‬

275
00:14:21,060 --> 00:14:24,020
‫من الواضح أن هذا ما يفعله الناس‬
‫هذه الأيام، يشترون الواقيات لأولادهم.‬

276
00:14:24,190 --> 00:14:26,400
‫عندما ذهبت للجامعة، اشترى لي والديّ‬
‫خوذة دراجة.‬

277
00:14:26,480 --> 00:14:29,070
‫كانت تلك فكرتهم عن السلامة.‬
‫لم أحتج إلى الواقيات بالتأكيد.‬

278
00:14:29,570 --> 00:14:32,870
‫لن تحتاج إليهم‬
‫إن ارتديت خوذة في الحرم الجامعي. صحيح؟‬

279
00:14:34,330 --> 00:14:37,410
‫لم لا نترككم تنتهون يا شباب،‬
‫وسوف نعود لاحقًا؟‬

280
00:14:37,750 --> 00:14:41,790
‫- حسنًا.‬
‫- حسنًا، نعم، هذا يبدو جيدًا.‬

281
00:14:42,250 --> 00:14:43,590
‫نراكما في عطلة الآباء.‬

282
00:14:45,380 --> 00:14:47,010
‫يبدوان لطيفين.‬

283
00:14:47,090 --> 00:14:48,420
‫- يا رفاق...‬
‫- أعرف.‬

284
00:14:48,510 --> 00:14:49,920
‫اسمعي، يجب أن نعيد الترتيب قليلًا.‬

285
00:14:50,010 --> 00:14:52,010
‫سيخرج والدك ويحضر ملاءات جديدة.‬

286
00:14:52,090 --> 00:14:54,390
‫أنا وأنت يمكننا تعليق‬
‫كل الصور على الجدران.‬

287
00:14:54,760 --> 00:14:56,930
‫أتعرفان؟ أعتقد أن الأفضل أن تغادرا.‬

288
00:14:57,600 --> 00:15:00,060
‫- لكننا أردنا أن نساعدك يا حبيبتي.‬
‫- لا، سأفعل ذلك بنفسي.‬

289
00:15:00,560 --> 00:15:02,150
‫ماذا لو أردت نقل الأثاث؟‬

290
00:15:02,230 --> 00:15:04,150
‫وكنا سنأخذك لتناول العشاء قبل أن نغادر.‬

291
00:15:04,310 --> 00:15:07,570
‫يعجبني الأثاث حيث يوجد،‬
‫ولست جائعة، لذلك...‬

292
00:15:07,860 --> 00:15:09,030
‫- حسنًا.‬
‫- حسنًا.‬

293
00:15:09,440 --> 00:15:12,910
‫قبل أن نغادر، أردت أن أعطيك هدية صغيرة.‬

294
00:15:13,030 --> 00:15:14,280
‫ليست في الواقع هدية صغيرة.‬

295
00:15:14,370 --> 00:15:16,700
‫إنها ربما أفضل هدية ستتلقينها على الإطلاق.‬

296
00:15:17,540 --> 00:15:19,790
‫- إنها كل شيء تعلمته...‬
‫- شكرًا.‬

297
00:15:22,120 --> 00:15:24,380
‫انتباه، اجتماع السكن في الغرفة المشتركة.‬

298
00:15:24,670 --> 00:15:27,300
‫حسنًا، من الأفضل أن أذهب.‬

299
00:15:27,960 --> 00:15:30,550
‫- حسنًا.‬
‫- حسنًا، تعالي، هذه فتاتي.‬

300
00:15:31,630 --> 00:15:33,130
‫- دعيني أعانقك.‬
‫- حسنًا.‬

301
00:15:33,550 --> 00:15:34,800
‫- حسنًا.‬
‫- وداعًا.‬

302
00:15:34,890 --> 00:15:35,970
‫وداعًا.‬

303
00:15:38,600 --> 00:15:42,020
‫"أروع الأشياء التي يمكن أن تحدث لإنسان‬

304
00:15:42,100 --> 00:15:45,900
‫ستحدث لك إذا خفّضت مستوى توقعاتك فحسب."‬

305
00:15:48,480 --> 00:15:50,030
‫يضعان شيئًا فوق الثقب.‬

306
00:15:50,150 --> 00:15:51,690
‫- "ليلي"!‬
‫- "كونور"!‬

307
00:15:52,070 --> 00:15:54,660
‫لا يمكننا أن نرى أي شيء من الخارج،‬
‫الستائر مغلقة.‬

308
00:15:55,200 --> 00:15:58,160
‫افتح يا "كونور"، سندعك تتناول النقانق.‬

309
00:15:58,410 --> 00:16:01,250
‫ماذا لو حدث شيء لهما؟‬
‫ما أنواع المخاطر التي تبقيانها في الداخل؟‬

310
00:16:01,330 --> 00:16:04,210
‫لنر، نضع مجموعتنا من المسدسات‬
‫وبرادنا المهجور،‬

311
00:16:04,290 --> 00:16:06,000
‫وإبر تحت الجلد المغطاة بالشوكولا.‬

312
00:16:06,080 --> 00:16:07,590
‫لماذا الرجال المثليون ساخرون دائمًا؟‬

313
00:16:07,670 --> 00:16:09,710
‫- إنها آليتي للتأقلم.‬
‫- حسنًا، انتهى الأمر.‬

314
00:16:10,210 --> 00:16:13,510
‫"ليلي"، "كونور"، إذا كنتما تسمعانني،‬
‫ابتعدا عن الباب.‬

315
00:16:13,590 --> 00:16:14,630
‫سوف أكسره.‬

316
00:16:14,720 --> 00:16:17,350
‫- سوف أساعدك.‬
‫- لا أريد أن يغادر "كونور".‬

317
00:16:17,430 --> 00:16:20,260
‫- أريد أن أبقى.‬
‫- الحمد لله، هما على قيد الحياة.‬

318
00:16:20,350 --> 00:16:21,350
‫أنا أحبه.‬

319
00:16:21,430 --> 00:16:24,520
‫تحبين فكرة وجوده.‬
‫الآن افتحي الباب يا عزيزتي.‬

320
00:16:25,020 --> 00:16:28,310
‫- هل يمكننا حقًا تناول النقانق؟‬
‫- نعم، نعدك.‬

321
00:16:30,690 --> 00:16:31,780
‫تعالي يا حبيبتي.‬

322
00:16:32,240 --> 00:16:35,950
‫إذا سألتموني،‬
‫أحيانًا نركز كثيرًا على اختلافاتنا،‬

323
00:16:36,030 --> 00:16:37,990
‫وننسى الشيء الوحيد المشترك بيننا.‬

324
00:16:38,450 --> 00:16:40,950
‫عندما يتعلق الأمر بأمان وعافية أبنائنا،‬

325
00:16:41,410 --> 00:16:42,950
‫نصبح مجانين قليلًا.‬

326
00:16:44,750 --> 00:16:47,130
‫لديك يدان صغيرتان جميلتان،‬
‫تمامًا مثل ابنتك.‬

327
00:16:47,250 --> 00:16:48,670
‫لديك جزمة مثل جزمة أبي.‬

328
00:16:50,630 --> 00:16:54,380
‫أنا لا أقول إن العنزة‬
‫كانت تضعني للنوم أو تفرّش أسناني.‬

329
00:16:54,470 --> 00:16:58,340
‫كانت تبقى في الخارج أمام نافذة غرفة نومي‬
‫وتخيف كل الغرباء ليبتعدوا.‬

330
00:16:58,430 --> 00:17:01,510
‫حسنًا، لن أكذب. خاب أملي قليلًا.‬
‫مرحبًا يا ولد.‬

331
00:17:01,760 --> 00:17:03,930
‫"جاي"، "أمي"، كيف كان الصف؟‬

332
00:17:04,140 --> 00:17:06,850
‫كان رائعًا، كان تعليميًا بشدة،‬

333
00:17:06,940 --> 00:17:09,350
‫والآن نعرف كل شيء عن الرضيع، صحيح؟‬

334
00:17:10,310 --> 00:17:12,610
‫هذا مثير للاهتمام، لأن معلمتكما اتصلت،‬

335
00:17:12,690 --> 00:17:15,740
‫وقد نسيت نظارتك الشمسية‬
‫حين غادرتما قبل نهاية الصف بـ3 ساعات.‬

336
00:17:17,660 --> 00:17:21,370
‫- لا تغضب يا "ماني".‬
‫- لست غاضبًا، خاب أملي فحسب.‬

337
00:17:21,950 --> 00:17:25,710
‫- أكره هذا، أفضّل عندما يصرخ.‬
‫- "ماني"، ليست مشكلة كبيرة.‬

338
00:17:25,790 --> 00:17:28,080
‫لم يقولوا أي شيء لم نعرفه مسبقًا.‬

339
00:17:28,170 --> 00:17:31,000
‫سوف ننجب طفلًا، هل أنا الوحيد المذعور؟‬

340
00:17:31,130 --> 00:17:34,880
‫لكن لماذا؟ لماذا أنت مذعور جدًا؟‬

341
00:17:35,010 --> 00:17:36,720
‫ماذا لو لم يعرف ألا يحمل السكاكين‬

342
00:17:36,800 --> 00:17:38,680
‫أو لا يضع إصبعه في مقابس الكهرباء؟‬

343
00:17:38,800 --> 00:17:40,260
‫كنت متراخية جدًا يا أمي.‬

344
00:17:40,390 --> 00:17:42,810
‫أنا من أخبرتك أن تديري مقابض القدور‬
‫باتجاه الفرن‬

345
00:17:42,890 --> 00:17:43,770
‫كي لا أستطيع الوصول إليها.‬

346
00:17:43,850 --> 00:17:47,980
‫"ماني"، لم أكن قلقلة بشأن تلك الأشياء‬
‫لأنك كنت قلقًا عوضًا عنا كلينا.‬

347
00:17:48,190 --> 00:17:51,060
‫ماذا لو لم يكن هذا الرضيع يفكر بعمق؟‬
‫جزء منه من "جاي".‬

348
00:17:51,150 --> 00:17:52,360
‫لن أعتبرها إساءة.‬

349
00:17:53,570 --> 00:17:55,650
‫إذا كان الرضيع مختلفًا، سنكون مختلفين.‬

350
00:17:56,110 --> 00:17:57,150
‫مهلًا.‬

351
00:17:58,030 --> 00:17:58,950
‫عندما كنت تكبر،‬

352
00:17:59,030 --> 00:18:01,240
‫كان عليك أن تكون رجل المنزل وطفله.‬

353
00:18:01,320 --> 00:18:03,030
‫أنا هنا الآن، عليك أن تكون الطفل فقط.‬

354
00:18:03,870 --> 00:18:06,000
‫لن أدع أي شيء يحدث للرضيع،‬

355
00:18:06,250 --> 00:18:10,290
‫تمامًا مثلما لن أدع أي شيء أبدًا‬
‫يحدث لك، حسنًا؟‬

356
00:18:10,750 --> 00:18:12,840
‫حسنًا، أُزيل ثقل عن كاهلي.‬

357
00:18:13,750 --> 00:18:17,050
‫رغم أنكما نسيتما أن تحضراني الأسبوع الفائت‬
‫من صف "التانغو".‬

358
00:18:17,130 --> 00:18:19,470
‫لم ننس، تأخرنا 10 دقائق فقط.‬

359
00:18:19,550 --> 00:18:21,340
‫10 دقائق وقت طويل في حيّ سيئ السمعة.‬

360
00:18:21,430 --> 00:18:23,890
‫كفاك، كان ذلك‬
‫بين متجري "جيمبوري" و"بوتيري بارن".‬

361
00:18:24,680 --> 00:18:29,440
‫"ارقص إلى أن تؤلمك قدماك.‬
‫غنّ إلى أن تؤلمك رئتاك.‬

362
00:18:29,940 --> 00:18:32,230
‫ومثّل إلى أن تصبح (ويليام هارت)."‬

363
00:18:36,860 --> 00:18:38,190
‫كيف حالك؟ هل أنت بخير؟‬

364
00:18:38,950 --> 00:18:42,070
‫نعم، لا، أنا جيدة، وأنت؟‬

365
00:18:42,160 --> 00:18:44,870
‫جيد، نعم، رائع.‬

366
00:18:57,090 --> 00:18:58,880
‫"خذ درسًا من طيور الدرّاء.‬

367
00:18:59,420 --> 00:19:02,970
‫إذا شعرت يومًا بالوحدة،‬
‫تناول طعامك أمام مرآة فحسب.‬

368
00:19:04,800 --> 00:19:07,060
‫لا تخش أبدًا أن تحاول الوصول للنجوم،‬

369
00:19:07,350 --> 00:19:12,940
‫لأنك حتى لو سقطت، سيكون والداك‬
‫معك دائمًا. إنها علامة تجارية.‬

370
00:19:16,900 --> 00:19:19,110
‫"هايلي"، مرحبًا عزيزتي، هل أنت بخير؟‬

371
00:19:19,900 --> 00:19:22,530
‫نعم، أين أنتما؟‬

372
00:19:22,610 --> 00:19:25,740
‫- سنصل المنزل تقريبًا يا عزيزتي.‬
‫- أبي، يعجبني ذلك الكتاب حقًا.‬

373
00:19:26,490 --> 00:19:29,580
‫- حقًا؟‬
‫- حبيبتي، هل كل شيء على ما يُرام؟‬

374
00:19:29,910 --> 00:19:33,370
‫نعم، أردت فقط أن أقول شكرًا لكما‬
‫على كل شيء.‬

375
00:19:33,920 --> 00:19:35,420
‫على ما فعلتماه اليوم.‬

376
00:19:38,800 --> 00:19:42,630
‫بالطبع، إذا احتجت إلى أي شيء على الإطلاق،‬
‫اتصلي بنا فحسب.‬

377
00:19:42,970 --> 00:19:44,640
‫ربما سأحتاج إلى المزيد من الواقيات قريبًا.‬

378
00:19:44,720 --> 00:19:45,850
‫ليس مضحكًا.‬

379
00:19:46,140 --> 00:19:47,970
‫سأرسل لك بعض ملاءات "كير بير".‬

380
00:19:48,390 --> 00:19:52,440
‫بأي حال، ربما يجب أن أذهب.‬
‫لدينا جلسة توجيه الساعة الـ7:00 صباحًا.‬

381
00:19:52,850 --> 00:19:54,400
‫حظًا سعيدًا في ذلك يا حبيبتي.‬

382
00:19:56,360 --> 00:19:57,570
‫أحبكما.‬

383
00:19:58,690 --> 00:19:59,900
‫نحبك أيضًا يا حبيبتي.‬

384
00:20:00,990 --> 00:20:02,320
‫كثيرًا جدًا.‬

385
00:20:02,570 --> 00:20:04,700
‫- وداعًا.‬
‫- وداعًا يا "هايلي".‬

386
00:20:06,200 --> 00:20:07,370
‫سوف أشتاق لكما.‬

387
00:20:10,950 --> 00:20:12,910
‫"شركة نقل (هيلي دنفي)"‬

388
00:20:18,920 --> 00:20:22,720
‫"تزوجي شخصًا يبدو مثيرًا وهو خائب الأمل."‬

389
00:20:24,180 --> 00:20:25,130
‫أترون؟‬

390
00:20:25,840 --> 00:20:29,010
‫"السيدات السود العجائز‬
‫يصنعن أفضل شاي مثلج."‬

391
00:20:30,970 --> 00:20:35,940
‫"النجاح 1 بالمئة إلهام و98 المئة جهد،‬

392
00:20:36,310 --> 00:20:38,610
‫و2 بالمئة اهتمام بالتفاصيل."‬

393
00:20:39,190 --> 00:20:43,030
‫"يمكنك أن تعرف الكثير عن شخص‬
‫من سيرته الذاتية."‬

394
00:20:44,860 --> 00:20:46,860
‫"شاهد شروق الشمس مرة في اليوم على الأقل."‬

395
00:20:48,910 --> 00:20:52,450
‫"إذا كنت تحب شيئًا، أطلقه،‬
‫إلا إذا كان نمرًا."‬

396
00:20:54,040 --> 00:20:55,410
‫"إذا كنت يومًا في وضع صعب،‬

397
00:20:55,580 --> 00:20:59,250
‫فإن وضع قلم تلوين تحت أنفك‬
‫يصنع شاربًا زائفًا جيدًا."‬

398
00:21:00,000 --> 00:21:03,210
‫"حين تعطيك الحياة ليموناضة، اصنع الليمون.‬

399
00:21:03,340 --> 00:21:05,420
‫وستُفاجأ الحياة"‬

400
00:21:05,510 --> 00:21:06,510
‫ترجمة "آلاء"‬

