﻿1
00:00:06,210 --> 00:00:07,500
‫لماذا كل هذا الزبادي؟‬

2
00:00:08,090 --> 00:00:10,130
‫كان "ديركاس" يقتحم خزانتي.‬

3
00:00:10,210 --> 00:00:12,300
‫ولكنني خططت للانتقام.‬

4
00:00:12,380 --> 00:00:14,010
‫آسفة. تذكرت للتو أنني لا أهتم.‬

5
00:00:18,010 --> 00:00:20,510
‫أين أمي؟ يا إلهي! ما هذه الملابس؟‬

6
00:00:20,600 --> 00:00:23,100
‫هل تصبحين قوطية؟‬
‫لا تزالين تنامين مع دمية باندا محشوة.‬

7
00:00:23,180 --> 00:00:25,020
‫أليس لديك ناد نسائي لتفقدي وعيك فيه؟‬

8
00:00:25,100 --> 00:00:27,690
‫هل يوجد أي شيء آخر تحتاج إليه‬
‫من أجل عمليتك؟‬

9
00:00:27,980 --> 00:00:29,650
‫أظن أنني ينبغي أن أتناول المثلجات.‬

10
00:00:30,230 --> 00:00:32,990
‫- في الواقع، لا...‬
‫- هل هذا استئصال الأسهر خاصتك‬

11
00:00:33,070 --> 00:00:34,400
‫أم خاصتي؟‬

12
00:00:34,490 --> 00:00:35,950
‫- يمكنك أن تتناول المثلجات.‬
‫- شكرًا.‬

13
00:00:36,030 --> 00:00:38,740
‫- اليوم...‬
‫- سأتعّرض للقص.‬

14
00:00:38,820 --> 00:00:40,830
‫نتحدث منذ فترة عن القيام بذلك.‬

15
00:00:40,910 --> 00:00:42,830
‫أجل، منذ أن تعرض أبي و"غلوريا"‬

16
00:00:42,910 --> 00:00:45,040
‫إلى حدثهما العارض، لا نريد أي مفاجآت.‬

17
00:00:45,120 --> 00:00:48,170
‫بالإضافة إلى أن هذا سيسمح‬
‫ببعض الحرية في غرفة النوم‬

18
00:00:48,250 --> 00:00:50,170
‫لأننا لن نقلق بحيال إضافة‬
‫المزيد من المخلوقات.‬

19
00:00:50,590 --> 00:00:53,420
‫والأهم من ذلك هو أن هذه العملية‬
‫جزء أساسي من خطتنا الخمسية.‬

20
00:00:53,800 --> 00:00:56,340
‫الخطة الخمسية. تحدثي عن آل "روس".‬

21
00:00:56,430 --> 00:00:58,590
‫آل "روس"... حسنًا، إنهما هذان الزوجان‬

22
00:00:58,680 --> 00:01:02,140
‫اللذان نعرفهما منذ زمن طويل،‬
‫ولم يتمكنا من إنجاب أطفال قط‬

23
00:01:02,220 --> 00:01:04,220
‫- ولذلك شعرنا بالقليل من...‬
‫- الغيرة منهما.‬

24
00:01:04,310 --> 00:01:05,560
‫- أجل.‬
‫- أعني، نحن نحب أطفالنا‬

25
00:01:05,640 --> 00:01:08,850
‫- ولكن "جون" و"كريسي" يمكنهما السفر...‬
‫- بشرتهما مسمرة دائمًا.‬

26
00:01:08,940 --> 00:01:11,610
‫هل تعلم أن "كريسي" أكبر مني بـ8 سنوات؟‬

27
00:01:11,690 --> 00:01:13,320
‫كنت سأقول إنها أصغر بـ8 سنوات.‬

28
00:01:13,400 --> 00:01:15,190
‫يوجد شرارة بداخلها...‬

29
00:01:15,280 --> 00:01:17,030
‫حسنًا، انظروا إلى من أتحدث.‬
‫كانت لديك هذه الشرارة.‬

30
00:01:17,110 --> 00:01:19,160
‫- رائع، كأنك لا تسمع...‬
‫- مقصد القول هو‬

31
00:01:19,240 --> 00:01:21,080
‫إنه طالما لا نحظى بطفل آخر،‬

32
00:01:21,160 --> 00:01:24,700
‫ستكون تلك الحياة ملكنا بعد 5 سنوات‬
‫عندما يذهب "لوك" إلى الجامعة.‬

33
00:01:24,790 --> 00:01:25,950
‫أو إلى مكان ما.‬

34
00:01:26,330 --> 00:01:29,830
‫في الواقع، سيكون من دواعي سروري‬
‫الدخول إلى عيادة الطبيب اليوم.‬

35
00:01:30,710 --> 00:01:33,340
‫- ها أنت ذي. أمي...‬
‫- انتظري لحظة. ما هذا؟‬

36
00:01:33,670 --> 00:01:35,880
‫هل هذا بسبب صديقتك الجديدة "سكايلار"؟‬

37
00:01:35,960 --> 00:01:37,760
‫إنها تحاول أن تغيّر صورتها فحسب.‬

38
00:01:37,840 --> 00:01:40,640
‫أحسنت بالمناسبة. تحولت من حمقاء إلى مغفلة.‬

39
00:01:40,720 --> 00:01:43,140
‫أيمكننا التحدث عن ملابسي؟‬
‫كان من المفترض أن ترسليها!‬

40
00:01:43,220 --> 00:01:46,180
‫سأكون معك بعد لحظة.‬
‫لا تعجبني "سكايلار" هذه.‬

41
00:01:46,350 --> 00:01:49,310
‫لا تحتاجين إلى تغيير شخصيتك الحقيقية‬
‫لتندمجي مع الفتيات الرائعات.‬

42
00:01:49,850 --> 00:01:51,230
‫إنها تحتاج إلى ذلك بالطبع.‬

43
00:01:51,310 --> 00:01:53,860
‫إنها غير رائعة لدرجة‬
‫أنها لا تعرف من هن الفتيات الرائعات.‬

44
00:01:54,150 --> 00:01:55,650
‫أليس لديك صف لترسبي فيه؟‬

45
00:01:55,730 --> 00:01:57,240
‫أليس لديك غراب أسود لتدربيه؟‬

46
00:01:57,320 --> 00:02:00,450
‫اسمعاني، كررت الظهور بملابسي‬
‫مرتين هذا الأسبوع.‬

47
00:02:00,530 --> 00:02:02,700
‫- إنها كارثة.‬
‫- وأنا سأتولى الأمر غدًا.‬

48
00:02:02,780 --> 00:02:04,700
‫ولكن اليوم سآخذ أباك إلى الطبيب.‬

49
00:02:04,790 --> 00:02:07,200
‫- سيخضع لعملية استئصال مؤخرة.‬
‫- ماذا؟‬

50
00:02:07,450 --> 00:02:09,830
‫- أنا أسمع أشياء.‬
‫- هل ستستأصل لوزتيك؟‬

51
00:02:10,120 --> 00:02:12,040
‫تحتاج هذه العائلة إلى استئصال الغباء.‬

52
00:02:12,250 --> 00:02:13,840
‫اصمتي، سئمت من ظنك أنني...‬

53
00:02:13,920 --> 00:02:15,590
‫هل أخبرك أبي وأمي أنك متبنى؟‬

54
00:02:15,750 --> 00:02:18,170
‫- 5 سنوات أخرى.‬
‫- حسنًا.‬

55
00:02:32,270 --> 00:02:33,560
‫حسنًا، بعد المدرسة‬

56
00:02:33,650 --> 00:02:35,270
‫ستذهبين إلى منزل صديقتك "آشلي" للسباحة‬

57
00:02:35,360 --> 00:02:37,320
‫ولذلك عليك أن تحضري بدلة السباحة‬

58
00:02:37,400 --> 00:02:39,900
‫ونظارات السباحة‬
‫وكريم الوقاية من الشمس، اتفقنا؟‬

59
00:02:40,450 --> 00:02:42,360
‫والبسي فستانًا آخر ليس مغطى بفراء القطط.‬

60
00:02:42,450 --> 00:02:44,830
‫تفقد القطة شعرها حقًا.‬

61
00:02:44,910 --> 00:02:47,240
‫ربما ينبغي أن نعطيها بعضًا‬
‫من دواء علاج الشعر خاصتك؟‬

62
00:02:47,700 --> 00:02:50,000
‫- أي دواء علاج شعر؟‬
‫- دوا...‬

63
00:02:51,120 --> 00:02:52,960
‫هل هذا شيء لا...‬

64
00:02:53,830 --> 00:02:55,670
‫ماذا ستفعل اليوم؟‬

65
00:02:55,750 --> 00:02:59,670
‫مشغول. ربما سأشتري بعض المصابيح الكهربائية‬
‫ثم إذا سمح الوقت‬

66
00:02:59,760 --> 00:03:02,050
‫ربما أعمل قليلًا على مشروعي الرئيسي.‬

67
00:03:02,130 --> 00:03:03,300
‫- سري جدًا.‬
‫- حسنًا.‬

68
00:03:03,390 --> 00:03:06,430
‫- لذلك لا تتجرأ على سؤالي عنه.‬
‫- لن أفعل.‬

69
00:03:06,510 --> 00:03:08,060
‫منذ بدأت "ليلي" الذهاب إلى روضة الأطفال،‬

70
00:03:08,140 --> 00:03:09,930
‫أصبح لدى "كام" الكثير من وقت الفراغ.‬

71
00:03:10,020 --> 00:03:13,150
‫والآن أرغب في أن أقترح عليه‬
‫العودة إلى العمل، ولكن...‬

72
00:03:13,810 --> 00:03:17,570
‫ثبت تاريخيًا أن هذا موضوع حساس.‬

73
00:03:18,110 --> 00:03:20,940
‫أرسلنا أوراق التبني تلك إلى "فيتنام"‬
‫في الصيف الماضي.‬

74
00:03:21,400 --> 00:03:23,030
‫لا، شكرًا جزيلًا لك،‬

75
00:03:23,110 --> 00:03:25,410
‫ومن فضلك تذكّري نبرة صوتي وليس كلماتي.‬

76
00:03:25,490 --> 00:03:28,450
‫قالت إنه قد يأخذ الأمر 9 أشهر للحصول‬
‫على طفل. هذا غير إنساني!‬

77
00:03:28,540 --> 00:03:31,120
‫حقًا؟ أعلم أن الأمر مخيب للآمال‬

78
00:03:31,200 --> 00:03:33,250
‫ولكن ربما بدلًا من أن تقود نفسك إلى الجنون‬

79
00:03:33,330 --> 00:03:35,500
‫وأنت تنتظر رنين الهاتف،‬
‫يمكنك أن تعود إلى العمل.‬

80
00:03:36,000 --> 00:03:36,840
‫المعذرة؟‬

81
00:03:36,920 --> 00:03:37,920
‫احصل على وظيفة!‬

82
00:03:39,550 --> 00:03:41,880
‫لا، ستساعدك على الانشغال عن الطفل.‬

83
00:03:41,970 --> 00:03:43,510
‫ماذا، لأنني متطفل كبير وضخم؟‬

84
00:03:43,590 --> 00:03:45,640
‫في الواقع،‬
‫أعتقد أنني ذكرت الأسباب بوضوح شديد.‬

85
00:03:45,720 --> 00:03:48,140
‫لا، أعتقد أنك حكمت عليّ.‬
‫كسول جدًا كما كنت في المزرعة.‬

86
00:03:48,220 --> 00:03:49,850
‫أول من ينام وآخر من يستيقظ في الصباح.‬

87
00:03:49,930 --> 00:03:52,020
‫لم لا تتصل بوالدي وتثرثران طوال الليل‬

88
00:03:52,100 --> 00:03:54,480
‫عن كيف أنني كسول ومتطفل؟‬

89
00:03:54,650 --> 00:03:57,060
‫حسنًا، أعتقد أنني دخلت في أمور عميقة هنا.‬

90
00:03:57,150 --> 00:03:58,900
‫ماذا، أتظن أنني أبقى جالسًا طوال اليوم؟‬

91
00:03:58,980 --> 00:04:00,480
‫حسنًا، أنا لست جالسًا الآن.‬

92
00:04:00,940 --> 00:04:02,150
‫ماذا يحدث؟‬

93
00:04:02,990 --> 00:04:04,740
‫هل تحتفظ بحقيبة سفر جاهزة؟‬

94
00:04:05,740 --> 00:04:06,950
‫هذا جنين بصحة جيدة.‬

95
00:04:07,030 --> 00:04:08,490
‫- مهلًا.‬
‫- ماذا؟‬

96
00:04:08,580 --> 00:04:10,830
‫هل هذه لوحة سيارة وغطاء إطار سيارة؟‬

97
00:04:10,910 --> 00:04:12,540
‫كما في فيلم "جاوز".‬

98
00:04:12,620 --> 00:04:13,710
‫لم أره قط.‬

99
00:04:13,790 --> 00:04:16,420
‫أنا رأيته ولكنني لا أتذكّر أي مشهد‬
‫فيه غطاء إطار سيارة داخل امرأة حامل.‬

100
00:04:16,500 --> 00:04:17,830
‫انسيا الأمر.‬

101
00:04:17,920 --> 00:04:19,920
‫هل تريدان معرفة‬
‫إن كان الجنين صبيًا أم فتاة؟‬

102
00:04:20,000 --> 00:04:21,260
‫- أجل.‬
‫- لا.‬

103
00:04:22,170 --> 00:04:25,300
‫أريدها أن تكون مفاجأة،‬
‫ألا تريد ذلك يا "جاي"؟‬

104
00:04:25,380 --> 00:04:27,140
‫سيُولد لي طفل وأنا في عمر 65 عامًا.‬

105
00:04:27,220 --> 00:04:28,850
‫أتريدين مفاجأة أخرى يا "غلوريا"؟‬

106
00:04:28,930 --> 00:04:31,180
‫اشتري لنفسك صندوق "كراكر جاك".‬

107
00:04:32,310 --> 00:04:33,930
‫عمال المغسلة الأغبياء!‬

108
00:04:34,020 --> 00:04:36,020
‫يتسببون في انكماش ملابسي!‬

109
00:04:36,100 --> 00:04:37,770
‫ربما حان الوقت لارتداء ملابس الحوامل.‬

110
00:04:37,850 --> 00:04:40,150
‫هل أنت مجنون،‬
‫بدأت بالكاد تظهر على بطني أعراض الحمل.‬

111
00:04:40,230 --> 00:04:42,650
‫حبيبتي، كانت قمصانك ضيقة‬
‫قبل أن تصبحي حاملًا.‬

112
00:04:42,730 --> 00:04:44,650
‫ولم أسمعك تشتكي من ذلك قط.‬

113
00:04:46,450 --> 00:04:48,320
‫سنحتاج إلى حزام أطول.‬

114
00:04:49,620 --> 00:04:53,250
‫هيا. هذا صعب.‬

115
00:04:55,710 --> 00:04:56,670
‫مرحبًا يا "كام".‬

116
00:04:56,750 --> 00:04:57,830
‫من يشعر بالجوع؟‬

117
00:04:59,000 --> 00:05:03,380
‫هل تفكر في المرور عليّ‬
‫لنتناول الغداء مرة أخرى؟‬

118
00:05:03,800 --> 00:05:08,300
‫أتعلم، أتمنى حقًا لو أمكنني ذلك‬
‫ولكننا مشغولون جدًا هنا.‬

119
00:05:09,970 --> 00:05:14,270
‫ولكن هل تمانع المرور على متجر "لونجيناس"‬

120
00:05:14,350 --> 00:05:15,850
‫وإحضار بضعة قمصان من أجلي؟‬

121
00:05:15,930 --> 00:05:17,560
‫- بالتأكيد.‬
‫- شكرًا لك.‬

122
00:05:17,640 --> 00:05:18,850
‫أو يمكننا أن نفعل ذلك معًا.‬

123
00:05:18,940 --> 00:05:20,020
‫- مرحبًا!‬
‫- مرحبًا!‬

124
00:05:20,110 --> 00:05:21,150
‫- مرحبًا!‬
‫- مرحبًا!‬

125
00:05:21,230 --> 00:05:22,400
‫- كيف حالك؟‬
‫- جيد.‬

126
00:05:22,480 --> 00:05:23,650
‫حسنًا.‬

127
00:05:23,730 --> 00:05:26,700
‫هذا جيد. حسنًا. أجل.‬

128
00:05:26,900 --> 00:05:27,740
‫"دورة حياة النبات"‬

129
00:05:27,820 --> 00:05:30,200
‫- لم ترسلي السترة الخضراء الصغيرة!‬
‫- لن أفعل هذا مرة أخرى يا عزيزتي.‬

130
00:05:30,280 --> 00:05:32,580
‫استغرقني الأمر ساعة لإرسال الطرد إليك.‬

131
00:05:32,660 --> 00:05:35,950
‫لديّ اضطراب ما بعد صدمة‬
‫ذهابي إلى مكتب البريد.‬

132
00:05:36,040 --> 00:05:37,750
‫توقفي عن الابتسام. ليست مزحة ذكية.‬

133
00:05:37,830 --> 00:05:40,830
‫إنها ذكية ومن المستحيل‬
‫أن أعود إلى هناك اليوم.‬

134
00:05:40,920 --> 00:05:42,710
‫يا إلهي، أكرهك بشدة!‬

135
00:05:42,790 --> 00:05:44,550
‫آسفة، هذا أبوك. يجب أن أغلق الخط!‬

136
00:05:44,960 --> 00:05:46,050
‫أين أنت يا "كلير"؟‬

137
00:05:46,130 --> 00:05:49,180
‫عزيزي، عانيت للتو من تجربة تشبه الجحيم‬
‫في مكتب البريد.‬

138
00:05:49,260 --> 00:05:52,680
‫لديّ اضطراب ما بعد صدمة‬
‫ذهابي إلى مكتب البريد.‬

139
00:05:52,760 --> 00:05:54,430
‫- أحسنت.‬
‫- أجل!‬

140
00:05:54,510 --> 00:05:57,560
‫ونسي "لوك" مشروع العلوم‬
‫ولذلك أنا في المدرسة لأوصله له.‬

141
00:05:57,640 --> 00:06:00,440
‫ولكن ماذا عن موعدي؟‬

142
00:06:00,520 --> 00:06:02,400
‫آسفة جدًا يا عزيزي. لديّ ارتباطات أخرى،‬

143
00:06:02,480 --> 00:06:04,440
‫ولكنني أعدك أنني سأتواجد هناك‬
‫عند استيقاظك.‬

144
00:06:04,520 --> 00:06:05,570
‫ارتباطات؟‬

145
00:06:06,490 --> 00:06:09,530
‫انتظري... أي ارتباطات؟‬

146
00:06:09,610 --> 00:06:12,410
‫أردتك أن تأخذيني إلى هناك.‬

147
00:06:12,910 --> 00:06:14,950
‫هيا نذهب! بسرعة!‬

148
00:06:15,040 --> 00:06:16,330
‫حقًا؟ "بسرعة"؟‬

149
00:06:16,410 --> 00:06:17,540
‫حسنًا.‬

150
00:06:19,410 --> 00:06:20,620
‫"معرض العلوم"‬

151
00:06:30,800 --> 00:06:32,180
‫ماذا؟‬

152
00:06:36,930 --> 00:06:37,770
‫ما هذا؟‬

153
00:06:37,850 --> 00:06:39,480
‫- أمي؟‬
‫- "لوك"!‬

154
00:06:39,560 --> 00:06:40,520
‫ماذا تفعلين؟‬

155
00:06:40,600 --> 00:06:42,690
‫كنت أوصل إليك مشروعك العلمي.‬

156
00:06:42,770 --> 00:06:44,110
‫ليس إلى خزانتي.‬

157
00:06:44,190 --> 00:06:46,860
‫متى ستتوقفين عن إحراجي؟‬

158
00:06:48,280 --> 00:06:49,400
‫5 سنوات أخرى.‬

159
00:06:50,280 --> 00:06:51,360
‫5 سنوات أخرى.‬

160
00:06:56,410 --> 00:06:57,740
‫يا إلهي!‬

161
00:06:59,080 --> 00:07:01,080
‫يا إلهي!‬

162
00:07:02,290 --> 00:07:03,540
‫يا إلهي!‬

163
00:07:03,630 --> 00:07:05,710
‫إذا كان صوتك سيرتفع أكثر من ذلك،‬
‫ربما ينبغي أن أترك هذا الآن.‬

164
00:07:05,790 --> 00:07:07,920
‫حسنًا؟ ماذا تظنان؟‬

165
00:07:08,000 --> 00:07:12,180
‫أخيرًا يوجد متجر يبيع قمصانًا‬
‫يريد الرجال ارتداءها حقًا.‬

166
00:07:12,260 --> 00:07:15,180
‫شكرًا لك. اسمع، نادني إن احتجت إليّ.‬
‫لدينا نقص في العمالة اليوم.‬

167
00:07:15,260 --> 00:07:16,430
‫ماذا حدث لـ"جي ماركوس"؟‬

168
00:07:16,760 --> 00:07:18,430
‫لا تسأل. إنها فوضوية.‬

169
00:07:18,520 --> 00:07:22,140
‫من الصعب جدًا أن تجد أحدًا‬
‫يفهم في الملابس ويجيد معاملة الناس.‬

170
00:07:22,230 --> 00:07:24,230
‫حسنًا، أتمنى لو كنت أعرف أحدًا.‬

171
00:07:24,770 --> 00:07:26,860
‫يا إلهي. انتظر لحظة. "كام"؟‬

172
00:07:27,520 --> 00:07:29,440
‫لن تفكر في القيام بهذا العمل، أليس كذلك؟‬

173
00:07:29,530 --> 00:07:30,940
‫هل تدرك كم أنت مناسب لهذه الوظيفة؟‬

174
00:07:31,110 --> 00:07:34,740
‫- حسنًا، أجل، ولكن أنا...‬
‫- ستعمل بدوام جزئي.‬

175
00:07:34,820 --> 00:07:36,830
‫ستحصل على تخفيضات للموظفين على الملابس.‬

176
00:07:36,910 --> 00:07:38,370
‫أوقفني إن كنت أضيع مجهودي في الكلام.‬

177
00:07:38,450 --> 00:07:39,910
‫لا أعلم. ماذا تظن يا "ميتشل"؟‬

178
00:07:40,000 --> 00:07:42,330
‫حسنًا، سأفتقد تواجدك في المنزل‬

179
00:07:42,410 --> 00:07:44,420
‫ولكن، إن كان هذا شيئًا تحبه...‬

180
00:07:45,000 --> 00:07:45,830
‫أفكر مليًا.‬

181
00:07:45,920 --> 00:07:47,420
‫أتعلم؟ كان لطفًا منك أن تعرض هذه الوظيفة،‬

182
00:07:47,500 --> 00:07:49,090
‫- ولكنه ينبغي أن يفكّر.‬
‫- قبلت الوظيفة.‬

183
00:07:49,170 --> 00:07:50,130
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

184
00:07:50,210 --> 00:07:52,630
‫فقط حتى تجد من يحل محلي، وبالتوفيق في ذلك.‬

185
00:07:53,380 --> 00:07:54,970
‫أنا لا أطوي الملابس.‬

186
00:07:57,930 --> 00:08:00,140
‫"لونج"، سأحضر مخفوق بروتين.‬

187
00:08:00,270 --> 00:08:01,730
‫حسنًا. "ميتشل"، هذا "جو".‬

188
00:08:01,810 --> 00:08:03,020
‫مرحبًا. "جو" فقط؟‬

189
00:08:03,100 --> 00:08:05,980
‫- أجل، "جو"، جيم واو.‬
‫- ها هو ذا.‬

190
00:08:06,060 --> 00:08:07,480
‫هل هذا "ميتشل" الذي تساعده‬

191
00:08:07,560 --> 00:08:09,400
‫لأنه يريد أن يحصل صديقه الحميم على وظيفة؟‬

192
00:08:09,480 --> 00:08:11,190
‫لا أعرف ما تفعلانه، هل ينبغي أن ألوح بيدي؟‬

193
00:08:11,280 --> 00:08:13,320
‫هل أخذ صديقك الوظيفة؟‬

194
00:08:14,030 --> 00:08:16,570
‫يا إلهي! يبدو هذا رائعًا عليك يا "كام"!‬

195
00:08:16,660 --> 00:08:17,820
‫لا تفكر حتى!‬

196
00:08:17,910 --> 00:08:20,580
‫هذا كل ما أستطيع فعله‬
‫كي لا أحدث جلبة الآن.‬

197
00:08:20,660 --> 00:08:21,790
‫ستدفع ثمن هذا.‬

198
00:08:25,540 --> 00:08:27,080
‫وهذا.‬

199
00:08:28,420 --> 00:08:29,960
‫وهذا.‬

200
00:08:34,800 --> 00:08:37,010
‫لا تبدو سعيدًا جدًا يا "ماني".‬

201
00:08:37,090 --> 00:08:39,890
‫تحب عادة أن أخرجك من المدرسة لتلعب الهوكي.‬

202
00:08:39,970 --> 00:08:41,140
‫أولًا، هذا غياب غير مبرر،‬

203
00:08:41,220 --> 00:08:43,730
‫وثانيًا، لا تخرجيني أبدًا من المدرسة‬
‫لألعب الهوكي.‬

204
00:08:43,810 --> 00:08:45,730
‫هل حدث شيء سيئ في المدرسة؟‬

205
00:08:45,810 --> 00:08:47,190
‫طردوا معلم الموسيقى.‬

206
00:08:47,270 --> 00:08:48,520
‫السيد "هيديو ناماغاتشي"؟‬

207
00:08:48,610 --> 00:08:49,730
‫تلفظين الاسم بإتقان!‬

208
00:08:49,810 --> 00:08:51,980
‫لا تقلق يا "ماني"، سيجد وظيفة أخرى.‬

209
00:08:52,070 --> 00:08:53,070
‫ماذا عني؟‬

210
00:08:53,150 --> 00:08:55,820
‫كنت أتملق للسيد "ناماغاتشي" لسنوات.‬

211
00:08:55,900 --> 00:08:58,780
‫كان سيعطيني الدور الرئيسي‬
‫في المسرحية الموسيقية للمدرسة، "أوليفر"!‬

212
00:08:58,950 --> 00:09:00,410
‫لم ينته الأمر بعد.‬

213
00:09:00,580 --> 00:09:01,740
‫"أوليفر"!‬

214
00:09:01,870 --> 00:09:03,330
‫"ماني"...‬

215
00:09:04,040 --> 00:09:05,660
‫أنت فتى موهوب جدًا.‬

216
00:09:05,750 --> 00:09:09,330
‫ستجد العديد من معلمي الموسيقى لتتملق لهم.‬

217
00:09:09,420 --> 00:09:11,340
‫ولكن ماذا إن لم أكن أستطيع ذلك؟‬
‫لا أريد أن أقضي‬

218
00:09:11,420 --> 00:09:13,340
‫آخر سنة لي في المدرسة الإعدادية‬
‫في جوقة المنشدين.‬

219
00:09:13,420 --> 00:09:14,800
‫ربما يمكنني المساعدة.‬

220
00:09:14,880 --> 00:09:17,430
‫ربما عندما يختارون معلم الموسيقى الجديد‬

221
00:09:17,510 --> 00:09:20,930
‫سأذهب وأغازله قليلًا.‬

222
00:09:21,220 --> 00:09:23,930
‫أمي، بما أننا نتحدث هنا،‬

223
00:09:24,020 --> 00:09:27,190
‫- بخصوص قميصك.‬
‫- ماذا عن قميصي؟‬

224
00:09:27,270 --> 00:09:30,110
‫لا شيء، لاحظت فقط أن لديك‬

225
00:09:30,190 --> 00:09:32,610
‫بعض البيتزا على المثلجات الموجودة عليه.‬

226
00:09:33,070 --> 00:09:34,190
‫قطعة صغيرة من البيتزا...‬

227
00:09:38,450 --> 00:09:40,660
‫إنه أمر طبيعي أن ترغب في معرفة جنس الجنين.‬

228
00:09:40,740 --> 00:09:43,410
‫ويوجد أمور عملية متعلقة بهذا.‬
‫كيف يطلي المرء غرفة الطفل؟‬

229
00:09:43,490 --> 00:09:45,290
‫هلا تتوقف عن ذلك يا "فيل".‬

230
00:09:45,370 --> 00:09:47,250
‫- ماذا؟‬
‫- ما الأمر؟ هل أنت متوتر؟‬

231
00:09:47,330 --> 00:09:48,330
‫أنا لست متوترًا.‬

232
00:09:48,710 --> 00:09:51,000
‫ربما أنت المتوتر، هل فكرت في ذلك يومًا؟‬

233
00:09:51,420 --> 00:09:53,170
‫- حسنًا.‬
‫- "متوتر."‬

234
00:09:53,340 --> 00:09:54,710
‫حسنًا.‬

235
00:09:54,840 --> 00:09:57,340
‫- إذا غيرت رأيك...‬
‫- لم أغير رأيي.‬

236
00:09:57,420 --> 00:09:59,970
‫ربما أنت من غيرت رأيك، أنا متحمس جدًا.‬

237
00:10:00,050 --> 00:10:02,640
‫متحمس حماس المتحمس.‬

238
00:10:02,720 --> 00:10:04,310
‫متحمس جدًا، متحمس.‬

239
00:10:04,390 --> 00:10:06,100
‫لأنهم يفعلون هذا الشيء كثيرًا،‬

240
00:10:06,180 --> 00:10:09,190
‫وبعد حوالي ساعة تقريبًا‬
‫ستريد أن تركب جوادًا.‬

241
00:10:14,860 --> 00:10:17,360
‫سيد "دنفي"، أيمكنك أن تأتي‬
‫إلى مكتب الاستقبال من فضلك؟‬

242
00:10:19,740 --> 00:10:21,950
‫- ما الخطة يا "فيل"؟‬
‫- اجلس هنا فحسب...‬

243
00:10:22,030 --> 00:10:24,120
‫سأجلس قليلًا.‬

244
00:10:25,200 --> 00:10:26,660
‫هل يوجد "فيل دنفي" هنا؟‬

245
00:10:26,750 --> 00:10:28,750
‫أنا والد زوجته، سيحتاج إلى دقيقة.‬

246
00:10:28,830 --> 00:10:30,960
‫أتوجد أي وثيقة يمكنني أن أملأها بدلًا عنه؟‬

247
00:10:31,040 --> 00:10:32,580
‫فقط إن كنت أنت‬
‫من يحتاج إلى استئصال الأسهر.‬

248
00:10:32,670 --> 00:10:33,920
‫أين كنت منذ 6 أشهر؟‬

249
00:10:34,000 --> 00:10:36,550
‫"باربادوس". والآن أحتاج حقًا‬
‫إلى التحدث مع المريض.‬

250
00:10:36,630 --> 00:10:38,470
‫فهمت، تعال إلى هنا يا "فيل".‬

251
00:10:38,920 --> 00:10:39,840
‫"فيل"؟‬

252
00:10:41,680 --> 00:10:43,090
‫لقد ركض خارجًا للتو...‬

253
00:10:43,850 --> 00:10:45,720
‫أتعرفين ما الذي‬
‫قد يفعل العجائب لعملكم هنا؟‬

254
00:10:45,810 --> 00:10:47,220
‫غرفة نقاهة.‬

255
00:11:00,570 --> 00:11:02,660
‫حسنًا، انتظري. لست متأكدة بخصوص هذا.‬

256
00:11:02,910 --> 00:11:05,740
‫لا تكوني طفلة. ستبدو رائعة. اثبتي فحسب.‬

257
00:11:07,160 --> 00:11:08,700
‫أمي، ماذا تفعلين هنا؟‬

258
00:11:08,790 --> 00:11:10,710
‫أنا أغيّر قميصي، لماذا لست في المدرسة؟‬

259
00:11:10,790 --> 00:11:13,040
‫- سيدة "دنفي"، كنا...‬
‫- لا، غير مسموح لك بالتحدث يا "مورتيشيا".‬

260
00:11:13,120 --> 00:11:15,380
‫حسنًا، فوّتنا الحصة الأخيرة،‬
‫يا له من أمر جلل،‬

261
00:11:15,460 --> 00:11:17,050
‫لأننا نحلق الجزء الخلفي من رقبتينا‬

262
00:11:17,130 --> 00:11:18,420
‫وهو شيء من الموضة.‬

263
00:11:18,510 --> 00:11:20,050
‫ولكنك بالطبع ستفزعين الآن،‬

264
00:11:20,130 --> 00:11:22,510
‫كما تفعلين دائمًا بشأن كل شيء صغير.‬

265
00:11:22,590 --> 00:11:23,720
‫هيا نفعلها.‬

266
00:11:23,800 --> 00:11:26,640
‫- ماذا؟‬
‫- أجل، هيا نحلق بعض الرؤوس.‬

267
00:11:26,720 --> 00:11:27,970
‫هيا، من الأولى؟‬

268
00:11:28,060 --> 00:11:29,560
‫حسنًا، أمي، لا نحتاج إلى أن تفعلي هذا.‬

269
00:11:29,850 --> 00:11:31,640
‫- هل أنت خائفة؟‬
‫- أنا لست خائفة.‬

270
00:11:31,730 --> 00:11:33,810
‫هيا نفعل هذا إذًا. حان وقت الحلاقة.‬

271
00:11:33,900 --> 00:11:35,440
‫حلاقة أناقة.‬

272
00:11:35,520 --> 00:11:37,270
‫- لماذا تتحدثين مثل أبي؟‬
‫- ارفعا شعركما يا فتاتين!‬

273
00:11:37,360 --> 00:11:40,490
‫لنرى بعض مؤخرات الأعناق. هيا. يا إلهي! لا!‬

274
00:11:40,570 --> 00:11:43,150
‫- يا إلهي!‬
‫- ماذا فعلت؟‬

275
00:11:43,240 --> 00:11:46,030
‫ماذا فعلت أنت؟‬
‫حفل زفاف أختي يوم السبت القادم!‬

276
00:11:46,120 --> 00:11:48,450
‫- أنا آسفة جدًا.‬
‫- انتظري يا "سكايلار"!‬

277
00:11:48,540 --> 00:11:50,120
‫يمكنني أن أساويه لك.‬

278
00:11:50,200 --> 00:11:51,540
‫ابقيا كلتاكما بعيدًا عني!‬

279
00:11:53,080 --> 00:11:54,710
‫دمرت حياتي!‬

280
00:11:55,000 --> 00:11:56,250
‫"سكايلار"!‬

281
00:11:59,000 --> 00:11:59,840
‫"كام".‬

282
00:12:00,840 --> 00:12:03,630
‫"كاميرون"! ستضطر إلى التحدث معي‬
‫في مرحلة ما!‬

283
00:12:03,720 --> 00:12:05,390
‫دعني أضع هذا‬
‫على قائمة الأشياء التي سأفعلها‬

284
00:12:05,470 --> 00:12:08,510
‫- بعد قولك "احصل على وظيفة".‬
‫- هلا تتوقف عن الهرب.‬

285
00:12:08,600 --> 00:12:12,060
‫- لا.‬
‫- "كام"، بربك!‬

286
00:12:12,310 --> 00:12:15,100
‫أتعلم، بالكاد يمكنني أن ألحق بك الآن‬
‫بعدما فقدت كل ذلك الوزن.‬

287
00:12:15,190 --> 00:12:16,600
‫أتعلم ماذا؟ أنام بشكل أفضل‬

288
00:12:16,690 --> 00:12:18,820
‫وأمتلك طاقة أكبر. أتعلم؟ أنت بارع.‬

289
00:12:18,900 --> 00:12:20,530
‫أنت بارع جدًا.‬

290
00:12:26,320 --> 00:12:28,660
‫"كام"، السبب الوحيد الذي جعلني‬
‫أحاول الحصول على تلك الوظيفة من أجلك‬

291
00:12:28,740 --> 00:12:31,290
‫هو لأنك تشعر بأنك لا تنجز شيئًا.‬

292
00:12:31,700 --> 00:12:35,080
‫ماذا؟ وظننت أنه يمكنك إصلاحي‬
‫بتحويلي إلى فتاة متجر عادية؟‬

293
00:12:35,170 --> 00:12:37,250
‫لن تذهب إلى أي مكان. لدينا ابنة.‬

294
00:12:37,330 --> 00:12:38,960
‫ليست لأجلي، بل لأجلك.‬

295
00:12:39,040 --> 00:12:41,210
‫"كام"، أنا لا... حسنًا، إنها جاهزة.‬

296
00:12:41,300 --> 00:12:43,670
‫وإن كنت ستذهب إلى مكان بارد،‬
‫لدي حقيبة سفر مجهزة للشتاء أيضًا.‬

297
00:12:43,760 --> 00:12:45,130
‫لا، أنا لن أذهب إلى أي مكان!‬

298
00:12:45,260 --> 00:12:47,430
‫وينبغي أن أكون قادرًا على الحديث معك‬
‫بخصوص هذه الأمور.‬

299
00:12:47,590 --> 00:12:50,810
‫أي أمور؟ كيف أن حياتي فارغة؟‬

300
00:12:51,350 --> 00:12:54,310
‫أتعلم، ليس لديك أدنى فكرة‬
‫عما أفعله في المنزل كل يوم.‬

301
00:12:54,640 --> 00:12:58,150
‫أتسوق من أجل الطعام وأدفع الفواتير‬
‫وأنظف البيت وأتسوق للبقالة.‬

302
00:12:58,230 --> 00:12:59,150
‫البقالة هي الطعام.‬

303
00:12:59,230 --> 00:13:01,820
‫ومع ذلك يظل لديّ وقت كاف‬
‫لأعمل على مشروعي الرئيسي.‬

304
00:13:03,280 --> 00:13:05,490
‫لم تسألني أبدًا ما هو مشروعي الرئيسي.‬

305
00:13:05,570 --> 00:13:07,490
‫لأنك طلبت مني ألا أسألك.‬

306
00:13:07,570 --> 00:13:09,620
‫حسنًا، بما أنك لن تتوقف عن السؤال...‬

307
00:13:12,990 --> 00:13:16,660
‫هل يبدو هذا عملًا صنعه‬
‫شخص متكاسل لا يشعر بالإنجاز؟‬

308
00:13:16,830 --> 00:13:19,500
‫- زي حورية البحر؟‬
‫- مُحاك يدويًا من تصميمي.‬

309
00:13:19,830 --> 00:13:21,920
‫هل خيطت قماش الليكرا من قبل؟‬

310
00:13:22,380 --> 00:13:23,960
‫إنه مثل خياطة الماء يا "ميتشل".‬

311
00:13:24,050 --> 00:13:26,720
‫- يبدو أن حجمه أصغر من حجم "ليلي".‬
‫- إنه ليس من أجل "ليلي".‬

312
00:13:27,550 --> 00:13:29,180
‫إنه من أجل القطة.‬

313
00:13:30,850 --> 00:13:32,510
‫إنه زي حورية بحر من أجل القطة.‬

314
00:13:34,970 --> 00:13:36,980
‫مشروعي الرئيسي.‬

315
00:13:37,770 --> 00:13:41,270
‫إنه زي حورية بحر من أجل قطة!‬

316
00:13:41,610 --> 00:13:44,780
‫حسنًا. مهلًا، لا تبك، حسنًا؟ لا، إنه لطيف.‬

317
00:13:45,070 --> 00:13:48,150
‫- إنه زي قطة لطيف جدًا.‬
‫- توقف!‬

318
00:13:48,240 --> 00:13:49,950
‫هذه 8 أسابيع من حياتي!‬

319
00:13:50,240 --> 00:13:53,030
‫حياتي الغبية الفارغة الغريبة‬

320
00:13:53,120 --> 00:13:55,540
‫غير المفيدة والمصممة لملابس القطط.‬

321
00:13:55,620 --> 00:13:57,460
‫دعني أحضر لك منديلًا، حسنًا؟‬

322
00:13:57,660 --> 00:13:59,120
‫- هنا.‬
‫- حسنًا.‬

323
00:13:59,670 --> 00:14:01,040
‫جهزت لي المناديل.‬

324
00:14:01,130 --> 00:14:03,290
‫أعرف حالك مع الحساسية.‬

325
00:14:03,380 --> 00:14:06,170
‫"كام"، أنت تعلم أنني لا أظن أنك كسول.‬

326
00:14:06,260 --> 00:14:08,760
‫أعلم. هذه مجرد مشكلات غبية متعلقة بأبي.‬

327
00:14:08,840 --> 00:14:12,260
‫لم أحب العمل في المزرعة،‬
‫وهو فهم الأمر بأنني كسول.‬

328
00:14:12,350 --> 00:14:14,720
‫والحقيقة هي أنني أشعر بأنني لا أنجز شيئًا.‬

329
00:14:15,310 --> 00:14:16,930
‫ويجب أن أجد شيئًا ما.‬

330
00:14:17,020 --> 00:14:19,350
‫تبدو أسعد عندما يكون لديك تحد.‬

331
00:14:19,440 --> 00:14:21,350
‫- أتعلم؟‬
‫- أعلم.‬

332
00:14:21,440 --> 00:14:26,480
‫أتعلم، أحب تعليم الموسيقى للأطفال،‬
‫ثم جاءت "ليلي" و...‬

333
00:14:26,610 --> 00:14:28,700
‫وتلك هي أفضل وظيفة في العالم أجمع.‬

334
00:14:28,780 --> 00:14:31,200
‫أتعلم؟ وهي الآن لا تحتاج إليّ بنفس القدر.‬

335
00:14:31,450 --> 00:14:34,450
‫لا، بربك. سنجد لك شيئًا آخر، حسنًا؟‬

336
00:14:34,580 --> 00:14:36,740
‫ولا يتوجب أن يكون متجر "لونجيناس".‬

337
00:14:37,700 --> 00:14:38,750
‫- أو هذا.‬
‫- أجل.‬

338
00:14:39,290 --> 00:14:40,870
‫أحب هذه القمصان حقًا.‬

339
00:14:40,960 --> 00:14:43,790
‫- أجل.‬
‫- سأفكر مليًا.‬

340
00:14:44,880 --> 00:14:46,800
‫إن كنت سأفكر مليًا،‬
‫سأحتاج إلى بعض الشوكولاتة.‬

341
00:14:46,880 --> 00:14:48,880
‫لا نبقيها في المنزل‬
‫منذ بدأت حميتك الغذائية.‬

342
00:14:48,970 --> 00:14:50,300
‫- الجيب الجانبي.‬
‫- حقًا؟‬

343
00:14:51,090 --> 00:14:52,720
‫- ذكرني أن أضع عوضًا عنها.‬
‫- حسنًا.‬

344
00:14:56,310 --> 00:14:58,020
‫مرحبًا يا "جاي"! كيف حالك؟‬

345
00:14:58,100 --> 00:15:00,560
‫"فيل"، يجب أن تتوقف‬
‫عن الركض من الأشياء لأن...‬

346
00:15:00,640 --> 00:15:02,690
‫الركض؟ أنا لا أركض. أنت تركض.‬

347
00:15:02,770 --> 00:15:04,480
‫اسمع، لا أريد تكرار هذا.‬

348
00:15:04,560 --> 00:15:06,690
‫اركب السيارة اللعينة فحسب!‬
‫أنا لا أمر بيوم جيد!‬

349
00:15:06,770 --> 00:15:08,440
‫أنت لا تمر بيوم جيد؟‬

350
00:15:08,530 --> 00:15:10,780
‫هل أنت على وشك أن يتم تعقيمك‬
‫مثل كلب "شناوتسر"؟‬

351
00:15:10,990 --> 00:15:12,990
‫إنهم لا يعقمونك بل يثبتونك. إنك رجل!‬

352
00:15:13,070 --> 00:15:15,120
‫أريد أن أبقى كذلك فحسب!‬

353
00:15:16,990 --> 00:15:19,830
‫"ليس مجرد سمسار عقارات آخر، بل رجل يهتم!‬
‫(فيل دنفي)"‬

354
00:15:19,910 --> 00:15:21,790
‫ما الذي يخيفك يا "فيل"؟‬

355
00:15:21,870 --> 00:15:23,710
‫أن الناس سيظنون أن رجولتك أقل؟‬

356
00:15:23,790 --> 00:15:25,540
‫لا، أنا أخاف أن يؤلمني.‬

357
00:15:25,630 --> 00:15:28,000
‫- هل هذا كل ما بالأمر؟‬
‫- انتظر، هل سيظن الناس هذا؟‬

358
00:15:28,090 --> 00:15:29,510
‫أن رجولتك أقل؟‬

359
00:15:30,260 --> 00:15:31,800
‫لم يخطر ذلك ببالي قط.‬

360
00:15:33,680 --> 00:15:35,890
‫اسمع، لن يقلل أحد من شأنك كرجل.‬

361
00:15:36,100 --> 00:15:37,390
‫والعملية بالكاد تؤلم.‬

362
00:15:37,470 --> 00:15:41,350
‫أنا حساس بشكل غير عادي بالأسفل.‬
‫لا يمكنني الدخول في بعض أحواض الجاكوزي.‬

363
00:15:41,430 --> 00:15:43,020
‫سأكون بجانبك طوال الوقت.‬

364
00:15:43,100 --> 00:15:47,320
‫بالإضافة إلى أن الخوف من الألم‬
‫أكثر دائمًا من الألم نفسه.‬

365
00:15:47,440 --> 00:15:49,480
‫هذا سهل بالنسبة إليك.‬
‫أنت لا تخاف من أي شيء.‬

366
00:15:49,650 --> 00:15:51,780
‫- أنا أخاف أشياء بالطبع.‬
‫- مثل ماذا؟‬

367
00:15:53,570 --> 00:15:54,990
‫اسمع...‬

368
00:15:56,240 --> 00:16:01,250
‫أتتذكر عندما أخبرتك سابقًا‬
‫أنني أريد أن أعرف نوع الجنين‬

369
00:16:02,210 --> 00:16:04,620
‫من أجل أمور عملية؟ هذا غير صحيح.‬

370
00:16:05,040 --> 00:16:07,630
‫أنا خائف من أن تولد لي فتاة.‬

371
00:16:07,880 --> 00:16:11,460
‫كف عن ذلك. هذا ليس شيئًا يُذكر.‬
‫أنت تفضّل أن يولد لك صبي فحسب.‬

372
00:16:11,550 --> 00:16:13,130
‫يفضّل الجميع أن يولد لهم صبيان.‬

373
00:16:13,220 --> 00:16:15,510
‫لا، أنا خائف فعلًا. أنا أفهم الصبيان.‬

374
00:16:15,590 --> 00:16:17,720
‫أما الفتيات، إنهن معقدات.‬

375
00:16:17,800 --> 00:16:19,970
‫قضيت نصف طفولة "كلير" أفعل ما باستطاعتي‬

376
00:16:20,060 --> 00:16:21,640
‫لكي أحولها إلى صبي.‬

377
00:16:21,720 --> 00:16:25,400
‫حسنًا، مهما كانت مشاكلاتكما،‬
‫الأمور طيبة بينك وبين "كلير" الآن.‬

378
00:16:25,480 --> 00:16:27,110
‫أجل، ولكنني قد لا أحظى بوقت كاف مثل ذلك‬

379
00:16:27,190 --> 00:16:29,770
‫مع الطفل الجديد ويجب ألا أفسد الأمر.‬

380
00:16:30,650 --> 00:16:33,320
‫لا أظن أنني رقيق الشعور بدرجة كافية‬
‫لتربية فتاة.‬

381
00:16:33,530 --> 00:16:35,410
‫"جاي" تبدو رقيق الشعور الآن.‬

382
00:16:36,360 --> 00:16:38,990
‫كنت أتصرف بطريقة هستيرية وأنت هدأتني.‬

383
00:16:39,080 --> 00:16:41,410
‫لا أظن أنك نفس الشخص الذي كنت من قبل.‬

384
00:16:41,490 --> 00:16:44,000
‫أتعني أنني إذا كنت أستطيع التعامل معك‬

385
00:16:44,080 --> 00:16:46,120
‫فيمكنني أن أتعامل مع أي فتاة صغيرة أخرى؟‬

386
00:16:46,960 --> 00:16:50,840
‫- أظن أنني لن أضعها بهذه الطريقة.‬
‫- لا، أعتقد أن هذا صحيح.‬

387
00:16:52,130 --> 00:16:53,510
‫شكرًا.‬

388
00:16:55,590 --> 00:16:56,590
‫هل سنفعل هذا؟‬

389
00:16:56,680 --> 00:16:58,590
‫عدني ألا يؤلمني الأمر كثيرًا.‬

390
00:16:58,680 --> 00:16:59,800
‫مجرد قرصة صغيرة.‬

391
00:16:59,890 --> 00:17:02,100
‫- بالغت بتصور الأمر، أليس كذلك؟‬
‫- تمامًا.‬

392
00:17:02,430 --> 00:17:05,100
‫وسيظل بإمكاني أن أحصل على علاقة مُرضية...‬

393
00:17:05,180 --> 00:17:06,940
‫أتعرف؟ قضينا لحظة لطيفة هنا.‬

394
00:17:07,020 --> 00:17:10,150
‫لا نعيش لحظات كثيرة مثلها.‬
‫أظن أنني سأحتفظ بها.‬

395
00:17:11,440 --> 00:17:12,360
‫- حسنًا.‬
‫- حسنًا؟‬

396
00:17:12,440 --> 00:17:13,480
‫اجلس مستقيمًا.‬

397
00:17:13,570 --> 00:17:14,860
‫"ليس رجلًا حقيقيًا"‬

398
00:17:14,940 --> 00:17:16,110
‫ها أنت ذا.‬

399
00:17:16,360 --> 00:17:18,530
‫لا، أنزل ذراعيك. سيكون أفضل.‬

400
00:17:18,610 --> 00:17:21,410
‫- حسنًا.‬
‫- أجل. هذا جيد. استرخ.‬

401
00:17:21,740 --> 00:17:22,990
‫ها أنت ذا.‬

402
00:17:24,750 --> 00:17:26,330
‫- ممتاز.‬
‫- أيمكنني الحصول على نسخة؟‬

403
00:17:26,410 --> 00:17:28,670
‫- سيكون هناك العديد من النسخ.‬
‫- رائع.‬

404
00:17:30,290 --> 00:17:32,170
‫كنت قاسية نوعًا ما على بائع كعكات القرفة.‬

405
00:17:32,250 --> 00:17:33,960
‫هل سمعت ما قاله لي؟‬

406
00:17:34,050 --> 00:17:35,470
‫"تهانينا؟"‬

407
00:17:35,840 --> 00:17:37,470
‫يظن أنني حامل.‬

408
00:17:37,550 --> 00:17:40,180
‫هذه إهانة إذا كانت المرأة‬
‫لا يبدو عليها الحمل.‬

409
00:17:40,850 --> 00:17:42,430
‫انتظري يا أمي.‬

410
00:17:43,220 --> 00:17:44,890
‫يجب أن تسمعي هذا.‬

411
00:17:45,100 --> 00:17:46,930
‫أنت حامل ويبدو عليك الحمل.‬

412
00:17:48,310 --> 00:17:51,810
‫أتمنى أن يتمتع الطفل الجديد بسلوك حسن!‬

413
00:17:51,980 --> 00:17:53,480
‫توقفي يا أمي!‬

414
00:17:54,980 --> 00:17:57,400
‫أعلم أن كل هذا يخيفك قليلًا.‬

415
00:17:57,490 --> 00:17:59,410
‫آخر مرة حملت فيها،‬
‫مررت بالأمر لوحدك نوعًا ما‬

416
00:17:59,490 --> 00:18:03,410
‫لأن أبي لم يكن بجانبك كثيرًا.‬
‫ولكن في هذه المرة لديك شريكان.‬

417
00:18:05,870 --> 00:18:09,040
‫كان هذا لطيفًا، وأنت لطيف كذلك.‬

418
00:18:10,040 --> 00:18:13,750
‫خصوصًا بوجود القليل من السكر على وجهك.‬
‫دعني أرى.‬

419
00:18:16,920 --> 00:18:19,090
‫- ماذا حدث؟‬
‫- لم يعد قميصك يحتمل أكثر!‬

420
00:18:19,180 --> 00:18:21,090
‫عمال المغسلة الأغبياء!‬

421
00:18:21,430 --> 00:18:23,430
‫أين هي؟ لا!‬

422
00:18:23,600 --> 00:18:26,600
‫تحصيناتك تنفد يا أمي!‬
‫يوجد متجر للحوامل هناك!‬

423
00:18:27,230 --> 00:18:29,350
‫- ما كان هذا؟‬
‫- لا أعلم ولكن هيا نذهب.‬

424
00:18:31,100 --> 00:18:34,110
‫هذا أنت! ظننت أنك الرجل الذي سيحلق لي.‬

425
00:18:34,190 --> 00:18:35,530
‫هذا جيد، لم يبدؤوا بعد.‬

426
00:18:35,610 --> 00:18:37,110
‫كانت لديه قطعة ورق حمام عليها دماء‬

427
00:18:37,190 --> 00:18:38,400
‫على رقبته. كان هذا أمرًا مقلقًا.‬

428
00:18:40,570 --> 00:18:43,620
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، كان يومي جنونيًا‬

429
00:18:43,700 --> 00:18:45,910
‫ولكنه انتهى نهاية مثيرة للاهتمام.‬

430
00:18:45,990 --> 00:18:48,750
‫وهذه السلحفاة كان عمرها 200 عام.‬

431
00:18:48,830 --> 00:18:50,750
‫أنا آسفة. أنا أضجرك برحلتي.‬

432
00:18:50,830 --> 00:18:54,250
‫لا، مطلقًا. لقد ركبت منطادًا‬
‫فوق بركان نشط.‬

433
00:18:54,340 --> 00:18:56,920
‫منذ 3 أسابيع، لم أصادف أي إشارة حمراء‬
‫في شارع "جيفرسون"‬

434
00:18:57,000 --> 00:18:58,300
‫ولم أستطع التوقف عن الحديث عن ذلك.‬

435
00:18:58,380 --> 00:19:01,050
‫- أرسلت لي رسالة بريد إلكتروني بذلك.‬
‫- يا إلهي.‬

436
00:19:03,680 --> 00:19:06,640
‫حلقت أمنا رأس "سكايلار"؟ هذا مضحك جدًا!‬

437
00:19:06,720 --> 00:19:07,970
‫لن يكون مضحكًا جدًا‬

438
00:19:08,060 --> 00:19:09,890
‫في المرة القادمة‬
‫التي تأتي فيها إلى المدرسة.‬

439
00:19:09,980 --> 00:19:11,810
‫لم تهتمين؟ أنت تعرفين أنك لا تحبينها.‬

440
00:19:11,890 --> 00:19:13,400
‫لا أحبها، "سكايلار" مريعة.‬

441
00:19:13,480 --> 00:19:15,440
‫أسدتني أمي معروفًا كبيرًا في الواقع.‬

442
00:19:15,520 --> 00:19:19,360
‫يا إلهي، لا تخبريها بذلك.‬
‫لن تتوقف عن الحديث عن الأمر أبدًا.‬

443
00:19:19,440 --> 00:19:20,780
‫أعلم، أتتذكرين عندما اعترفت‬

444
00:19:20,860 --> 00:19:22,610
‫أنك لم تكرهي حفلة "جيمس تايلور"‬

445
00:19:22,700 --> 00:19:25,830
‫- التي أرغمتك على الذهاب إليها؟‬
‫- كانت لا تُطاق! "أخبرتك!‬

446
00:19:25,910 --> 00:19:28,330
‫- لديه صوت ملائكي!"‬
‫- "لديه صوت ملائكي!"‬

447
00:19:31,000 --> 00:19:32,920
‫إنها مهووسة.‬

448
00:19:33,420 --> 00:19:35,210
‫ولكنني أشتاق إليها مع ذلك.‬

449
00:19:48,850 --> 00:19:52,060
‫أتعلم يا عزيزي؟ لا أريد أن أفعل هذا‬
‫إلا إن كنت مستعدًا تمامًا.‬

450
00:19:52,190 --> 00:19:53,690
‫أنا مستعد.‬

451
00:19:54,270 --> 00:19:56,560
‫- لا أعرف إن كنت مستعدة.‬
‫- وأنا كذلك.‬

452
00:19:58,480 --> 00:19:59,860
‫أتريدين الانتظار؟‬

453
00:20:01,110 --> 00:20:02,990
‫5 سنوات إضافية أخرى؟‬

454
00:20:05,410 --> 00:20:08,700
‫لطالما رأيت الحياة مثل سلسلة أبواب.‬

455
00:20:08,780 --> 00:20:11,160
‫أحيانًا يمكنك اختيار الباب‬
‫الذي تعبر من خلاله،‬

456
00:20:11,250 --> 00:20:12,910
‫وأحيانًا لا تملك ذلك الاختيار.‬

457
00:20:13,000 --> 00:20:15,290
‫ولكن لا يزال عليك العبور من خلاله.‬

458
00:20:17,960 --> 00:20:20,960
‫فيمكنك إما أن تعبر من خلاله‬
‫وأنت تركل وتصرخ،‬

459
00:20:22,300 --> 00:20:24,930
‫أو تعبر من خلاله ورأسك مرفوعة.‬

460
00:20:28,850 --> 00:20:30,260
‫"السيد (ناماغاتشي)"‬

461
00:20:31,180 --> 00:20:34,810
‫وبما أنني لا أمتلك خيار الباب‬
‫الذي أنا على وشك العبور من خلاله،‬

462
00:20:35,350 --> 00:20:37,690
‫أدعو فقط أن يكون مولودًا سليمًا وسعيدًا.‬

463
00:20:39,110 --> 00:20:40,610
‫وذكرًا.‬

464
00:20:46,450 --> 00:20:47,820
‫عزيزتي، انظري إلى ما أرسله إليّ "ماني".‬

465
00:20:47,910 --> 00:20:50,790
‫انتظر لحظة. حسنًا.‬

466
00:20:50,870 --> 00:20:53,620
‫- أليس هذا أكثر شيء مضحك على الإطلاق؟‬
‫- أجل!‬

467
00:20:53,830 --> 00:20:55,540
‫يا إلهي! تعال يا "ميتشل".‬

468
00:20:55,620 --> 00:20:56,920
‫يجب أن تشاهد ما أرسلته لنا "كلير".‬

469
00:20:57,000 --> 00:20:58,750
‫حسنًا، انتظر. لحظة واحدة.‬

470
00:20:59,670 --> 00:21:01,420
‫- حسنًا.‬
‫- أليس هذا مضحكًا جدًا؟‬

471
00:21:01,500 --> 00:21:03,970
‫هذا رائع! "فيل"!‬

472
00:21:04,050 --> 00:21:05,380
‫هذا محرج.‬

473
00:21:05,470 --> 00:21:08,470
‫لا أعلم مدى ارتياحي‬
‫لتدريس هذا الرجل لابننا.‬

474
00:21:11,680 --> 00:21:13,680
‫ترجمة كامل سمير‬

