﻿1
00:00:04,670 --> 00:00:05,920
‫هل الجميع بخير؟‬

2
00:00:06,210 --> 00:00:08,840
‫- أنا بخير، شكرًا لأنك انتظرتني.‬
‫- ما كان ذلك؟‬

3
00:00:08,920 --> 00:00:11,130
‫سخان الماء أو خط الغاز أو القطار،‬
‫الأمر نفسه يا جماعة.‬

4
00:00:11,210 --> 00:00:12,590
‫ابقوا منخفضين وتحركوا للخارج!‬

5
00:00:12,670 --> 00:00:14,090
‫عزيزي، اختفى "لوك".‬

6
00:00:14,170 --> 00:00:16,590
‫"كلير"، الاحتراق البشري التلقائي‬
‫نادر جدًا.‬

7
00:00:16,680 --> 00:00:18,800
‫لا أعتقد أنه انفجر يا "فيل".‬

8
00:00:19,140 --> 00:00:22,060
‫سلّم الحبل يعمل،‬
‫على الأقل اتّبع أحدهم البروتوكول.‬

9
00:00:22,810 --> 00:00:25,940
‫هناك! الدخان يخرج من حقيبة "لوك" الغبية.‬

10
00:00:26,400 --> 00:00:29,770
‫مثل والده، "لوك" ساحر.‬

11
00:00:29,980 --> 00:00:32,780
‫أتلقى دروسًا من رجل‬
‫وجده والدي على الإنترنت.‬

12
00:00:32,860 --> 00:00:34,650
‫أوصى به شخصيًا الرجل الذي يدير‬

13
00:00:34,740 --> 00:00:36,780
‫مؤتمر السحرة في "موديستو".‬

14
00:01:08,980 --> 00:01:10,310
‫المكان محجوز يا عزيزي.‬

15
00:01:10,480 --> 00:01:11,900
‫جد لك ملجأ آخر.‬

16
00:01:19,160 --> 00:01:23,120
‫"هكذا نتعلم الغناء‬

17
00:01:23,240 --> 00:01:26,870
‫من يمكنه الصعود معي إلى هنا؟"‬

18
00:01:27,080 --> 00:01:30,420
‫تولى "كام" وظيفة تعليم الموسيقى‬
‫في المدرسة المتوسطة المحلية.‬

19
00:01:30,500 --> 00:01:31,790
‫نعم، يومه الأول غدًا.‬

20
00:01:32,000 --> 00:01:33,630
‫أنا متحمس من أجلي،‬

21
00:01:33,710 --> 00:01:35,710
‫لكنني على الأرجح أكثر حماسًا للطلاب‬

22
00:01:35,800 --> 00:01:37,840
‫لأن الأستاذ الرائع نعمة.‬

23
00:01:37,930 --> 00:01:39,090
‫لم يبدأ بعد.‬

24
00:01:39,180 --> 00:01:41,680
‫عليّ أن أعبّر عن تقديري‬
‫لأستاذتي في الموسيقى في الثانوية.‬

25
00:01:41,760 --> 00:01:43,560
‫امرأة قوية بحق وكانت أيضًا‬

26
00:01:43,640 --> 00:01:45,850
‫المنسقة الدفاعية لفريق كرة القدم،‬

27
00:01:45,930 --> 00:01:49,060
‫وأشرفت على ولادة عجل‬
‫في نادي تربية الحيوانات.‬

28
00:01:49,140 --> 00:01:51,230
‫"دوريس أولسن" سيدة رائعة.‬

29
00:01:52,520 --> 00:01:53,480
‫سيدة؟‬

30
00:01:54,020 --> 00:01:57,950
‫"هكذا نتعلّم الغناء"‬

31
00:02:17,460 --> 00:02:19,420
‫سأشتاق إليك يا "جاي".‬

32
00:02:19,510 --> 00:02:21,930
‫- إنها ليلة واحدة.‬
‫- لا أريد أن أكون من دونك،‬

33
00:02:22,010 --> 00:02:24,350
‫ولا حتى لليلة واحدة طيلة حياتي.‬

34
00:02:24,720 --> 00:02:26,310
‫ماذا أستطيع أن أعد لك؟‬

35
00:02:26,520 --> 00:02:28,640
‫ماذا عن مساحة صغيرة من جهتي من السرير؟‬

36
00:02:28,890 --> 00:02:31,650
‫ليس عليّ أن أتذمر،‬
‫زوجتي جذابة جدًا، لكن...‬

37
00:02:31,770 --> 00:02:36,070
‫إنها في ذلك الموضع من حملها‬
‫حيث تكون فسيحة.‬

38
00:02:36,150 --> 00:02:37,360
‫وتشخر.‬

39
00:02:37,480 --> 00:02:40,700
‫أقسم إنه في آخر تصوير للجنين، بدا هكذا.‬

40
00:02:41,740 --> 00:02:44,280
‫يجب أن أكون في المنزل غدًا ظهرًا تقريبًا.‬

41
00:02:44,370 --> 00:02:45,410
‫من شرب كل القهوة؟‬

42
00:02:45,490 --> 00:02:47,490
‫شربت القليل منها.‬

43
00:02:47,580 --> 00:02:50,210
‫كما تعرفين، لم أنم جيدًا منذ فترة.‬

44
00:02:50,290 --> 00:02:53,330
‫هناك في الواقع قصة طريفة حول ما يسبب ذلك.‬

45
00:02:53,420 --> 00:02:56,840
‫أمي، أنا مدرك تمامًا للتغيّرات‬
‫التي يمر بها جسمك،‬

46
00:02:56,920 --> 00:02:59,550
‫وأن انسداد الأنف هو شائع جدًا خلال الحمل،‬

47
00:02:59,630 --> 00:03:01,340
‫لكن لدينا أزمة في هذا المنزل.‬

48
00:03:01,430 --> 00:03:03,760
‫كنت تشخرين،‬
‫لكنني أحضرت لك هذه الشرائط الأنفية.‬

49
00:03:03,840 --> 00:03:07,350
‫في الإعلان، تتحول موجات الصوت الحمراء‬
‫الغاضبة لدى الرجل العجوز إلى زرقاء لطيفة.‬

50
00:03:07,850 --> 00:03:09,930
‫- إذًا هل أشبه رجلًا عجوزًا؟‬
‫- لا!‬

51
00:03:10,020 --> 00:03:12,190
‫هل أشبه كلبًا إذًا؟ خنزيرًا؟‬

52
00:03:12,440 --> 00:03:15,110
‫ما الأمر يا "ماني"؟‬
‫هل أنا رجل عجوز أم كلب أم خنزير؟‬

53
00:03:15,310 --> 00:03:17,480
‫ساعدني يا "جاي"، لقد سمعت الشخير.‬

54
00:03:17,650 --> 00:03:19,150
‫لا أدري عما يتحدث الفتى.‬

55
00:03:19,230 --> 00:03:21,740
‫إن كانت هذه لمحة عن المراهقة‬
‫يا "ماني"، فهي لا تعجبني.‬

56
00:03:21,820 --> 00:03:23,820
‫احترم قليلًا والدتك الجميلة.‬

57
00:03:24,700 --> 00:03:25,740
‫شكرًا يا "جاي".‬

58
00:03:26,870 --> 00:03:28,990
‫أنت على حق، آسف يا أمي.‬

59
00:03:29,450 --> 00:03:32,120
‫ويا "جاي"، رحلة ممتعة إلى "سان فرانسيسكو".‬

60
00:03:35,540 --> 00:03:38,750
‫حسنًا، وقت توصيل "ليلي"‬
‫هو بين 8:45 و8:50 صباحًا،‬

61
00:03:38,840 --> 00:03:40,880
‫لذا ستتمكن من بدء العمل‬
‫بحلول الساعة 9:00 صباحًا.‬

62
00:03:40,960 --> 00:03:43,720
‫إليك قائمة مراجعة محتويات حقيبة ظهرها.‬

63
00:03:44,760 --> 00:03:47,390
‫خططت لكل هذا. سأدخل وأخلع سترتي،‬

64
00:03:47,470 --> 00:03:48,850
‫وأقول، "ها قد أتى الصوت المرتفع."‬

65
00:03:48,930 --> 00:03:50,350
‫الكثير من التمايل في اليوم الأول.‬

66
00:03:50,430 --> 00:03:52,140
‫أرجوك لا تخمد حماسي.‬

67
00:03:52,230 --> 00:03:54,520
‫حسنًا، ماذا أيضًا؟‬
‫وصل مفتاح التعتيم لأجل القابس،‬

68
00:03:54,600 --> 00:03:56,400
‫لذا أريدك أن تتصل بالكهربائي،‬
‫لكن ليس "براد".‬

69
00:03:56,480 --> 00:03:58,520
‫تذكّر أننا واجهنا مشكلة في الفاتورة‬
‫في آخر مرة.‬

70
00:03:58,610 --> 00:03:59,940
‫أراد اسمه فوق العنوان؟‬

71
00:04:00,030 --> 00:04:02,240
‫نعم، ألقيت تلك الدعابة من قبل.‬
‫لطيفة ومضحكة جدًا.‬

72
00:04:02,320 --> 00:04:05,320
‫ماذا أيضًا؟ يجب أن تحضر "ليلي"‬
‫هدية لحفلة عيد ميلاد "جيو".‬

73
00:04:05,410 --> 00:04:08,370
‫لا تضللك بطاقة الدعوة.‬
‫إنها حفلة قراصنة، لا حفلة تمارين لياقة.‬

74
00:04:08,450 --> 00:04:09,700
‫اجلس، أريد التحدث عن علب العصير.‬

75
00:04:09,790 --> 00:04:11,450
‫"كام"، أعرف ما الذي يحدث هنا.‬

76
00:04:11,540 --> 00:04:14,410
‫تشعر بالقلق الشديد‬
‫بشأن أول يوم لك في العمل،‬

77
00:04:14,500 --> 00:04:16,880
‫وتركز ذلك القلق على يومي مع "ليلي".‬

78
00:04:17,000 --> 00:04:19,340
‫هل أنت متأكد بأنني لست واثقًا كليًا‬
‫بشأن أول يوم لي‬

79
00:04:19,420 --> 00:04:21,840
‫لأنه سيكون نجاحًا باهرًا،‬
‫وأنا قلق بشأنك لأنك‬

80
00:04:21,920 --> 00:04:25,130
‫تحمل المزيد من عبء "ليلي"؟‬
‫لا تخافي يا عزيزتي.‬

81
00:04:25,510 --> 00:04:27,550
‫إنها ليست خائفة! ماذا تفعل؟‬

82
00:04:27,640 --> 00:04:29,390
‫- اتصل بي فقط إن احتجت إليّ.‬
‫- لن أتصل بك!‬

83
00:04:29,470 --> 00:04:31,100
‫شكرًا لك على إدارة توقعاتي اليوم.‬

84
00:04:31,180 --> 00:04:34,480
‫- هذا غير ضروري.‬
‫- رأيتك تتمرن على الانحناء ليلة أمس.‬

85
00:04:34,560 --> 00:04:35,600
‫كان ذلك للمتعة فقط.‬

86
00:04:35,690 --> 00:04:37,690
‫أشك كثيرًا في أن بعض المراهقين‬

87
00:04:37,770 --> 00:04:39,400
‫سيرمون بتلات الورد عند قدميّ.‬

88
00:04:41,110 --> 00:04:42,150
‫لكنني لن أتفاجأ‬

89
00:04:42,230 --> 00:04:44,490
‫إن صفقوا إعجابًا بي.‬

90
00:04:45,900 --> 00:04:48,120
‫- خطأ.‬
‫- أنا أفكر.‬

91
00:04:48,370 --> 00:04:51,830
‫لو كنت تفكرين،‬
‫لما كنت اخترت "سياتل" عاصمة لـ"واشنطن".‬

92
00:04:52,790 --> 00:04:54,710
‫نعم. إنها "سبوكان".‬

93
00:04:54,790 --> 00:04:58,250
‫طبعًا، الأمر الذي يجعل الرئيس الـ11‬
‫لـ"الولايات المتحدة" "جيمس كاي بسلك".‬

94
00:04:58,330 --> 00:05:00,790
‫حسنًا، توقفي يا "أليكس".‬
‫أحاول أن أحزر ذلك.‬

95
00:05:01,920 --> 00:05:03,590
‫انتهى وقتك، إنها "أولمبيا".‬

96
00:05:04,630 --> 00:05:06,720
‫تأكد من أن تلفظ الكلمات الكبيرة المخيفة.‬

97
00:05:10,010 --> 00:05:12,970
‫أمي، هناك أمر يشغل بالي، وهو يزعجني حقًا.‬

98
00:05:13,060 --> 00:05:14,890
‫نعم، إنه يزعجني أنا أيضًا.‬

99
00:05:14,980 --> 00:05:17,560
‫لكن أعتقد أنه سيكون غنيًا‬
‫لذا من الأفضل أن نعامله بلطف.‬

100
00:05:17,640 --> 00:05:20,230
‫- أريد التوقف عن القيام بالسحر.‬
‫- ماذا؟‬

101
00:05:20,650 --> 00:05:21,940
‫لم يعد الأمر يهمني حقًا.‬

102
00:05:22,020 --> 00:05:23,650
‫لكن لا أعتقد أن والدي سيكون مسرورًا.‬

103
00:05:23,730 --> 00:05:25,740
‫عزيزي، لا تقلق بشأن تخييب أمل والدك.‬

104
00:05:25,820 --> 00:05:28,240
‫يريدك أن تقوم بذلك إن أردت ذلك.‬

105
00:05:28,320 --> 00:05:30,240
‫سأتحدث أنا مع والدك.‬

106
00:05:30,990 --> 00:05:34,080
‫تتحدثين مع والده؟ يبدو الأمر جديًا.‬

107
00:05:34,240 --> 00:05:36,870
‫لا تتعاط المخدرات وابق في المدرسة.‬

108
00:05:37,580 --> 00:05:38,790
‫يريد "لوك" التوقف عن مزاولة السحر.‬

109
00:05:38,870 --> 00:05:39,830
‫لن يحدث ذلك.‬

110
00:05:39,920 --> 00:05:41,750
‫حسنًا، أراكما على العشاء.‬

111
00:05:41,920 --> 00:05:43,670
‫عزيزي، ألا تريد حتى التحدث عن هذا؟‬

112
00:05:43,750 --> 00:05:45,460
‫ماذا هناك لنتحدث عنه؟ الفتى موهوب.‬

113
00:05:45,550 --> 00:05:47,720
‫لديه كل شيء، اليدان والهذر والأزياء.‬

114
00:05:47,800 --> 00:05:49,090
‫حسنًا، لنتخيل الوضع.‬

115
00:05:49,180 --> 00:05:52,930
‫حتى وإن كان مميزًا للغاية،‬
‫ما هو أفضل سيناريو لدينا هنا؟‬

116
00:05:53,010 --> 00:05:54,010
‫سيصبح، ماذا...‬

117
00:05:54,100 --> 00:05:56,140
‫- ساحرًا محترفًا!‬
‫- ساحرًا محترفًا؟‬

118
00:05:56,220 --> 00:05:58,140
‫حبيبتي، لدى الفتى موهبة.‬

119
00:05:58,230 --> 00:05:59,600
‫أتريدين التخلي عنها؟‬

120
00:05:59,690 --> 00:06:01,230
‫لا أعتقد أن الأمر يتعلق بالتخلي عنها.‬

121
00:06:01,310 --> 00:06:03,520
‫- أعتقد أن الأمر يتعلق بك...‬
‫- ألا رأي لي في أي من هذا؟‬

122
00:06:03,610 --> 00:06:06,070
‫آسف لأنني لا أحب السحر بقدر ما تحبه،‬
‫لكنني لا أحبه.‬

123
00:06:06,150 --> 00:06:07,070
‫لا يتعلق هذا الأمر بالسحر.‬

124
00:06:07,150 --> 00:06:09,360
‫لا، إنه يتعلق بحياتي وبتحكمك بها.‬

125
00:06:09,450 --> 00:06:11,990
‫اسمع، لقد التزمت، وستحترم هذا الالتزام.‬

126
00:06:12,410 --> 00:06:13,660
‫أكره هذا المكان!‬

127
00:06:16,080 --> 00:06:17,080
‫"لوك"!‬

128
00:06:21,080 --> 00:06:26,300
‫حسنًا يا شباب،‬
‫هلا تعيرونني انتباهكم من فضلكم.‬

129
00:06:26,380 --> 00:06:27,260
‫دعونا نهدأ،‬

130
00:06:27,340 --> 00:06:29,880
‫ونودّع مؤقتًا جارنا‬

131
00:06:29,970 --> 00:06:32,260
‫والحياة كما تعرفونها،‬
‫لأنه ها قد أتى الصوت المرتفع.‬

132
00:06:32,340 --> 00:06:33,430
‫"السيد (تاكر)‬
‫موسيقى"‬

133
00:06:33,510 --> 00:06:35,390
‫هذا صحيح يا أصدقائي، لدينا صوت مرتفع،‬

134
00:06:35,470 --> 00:06:36,970
‫هنا في مدرسة "فرانكلين" الإعدادية.‬

135
00:06:37,060 --> 00:06:40,350
‫أنا "كاميرون تي"، وذلك يتناغم مع "جي"،‬
‫وهذا يعني "صباح الخير"!‬

136
00:06:41,850 --> 00:06:44,270
‫نعم! أحب الحماس. هيا، السؤال الأول.‬

137
00:06:44,360 --> 00:06:46,150
‫متى سيعود السيد "ناماغاتشي"؟‬

138
00:06:46,860 --> 00:06:48,940
‫حسنًا، لن يعود السيد "ناماغاتشي"،‬

139
00:06:49,030 --> 00:06:51,740
‫لكن هناك شخص أريد أن أعرّفكم عليه.‬

140
00:06:52,450 --> 00:06:54,030
‫لا أدري إن كنتم قابلتموها جيدًا.‬

141
00:06:54,120 --> 00:06:55,830
‫إنها صديقة عزيزة عليّ،‬

142
00:06:55,910 --> 00:06:58,700
‫واسمها "الموسيقى".‬

143
00:06:59,200 --> 00:07:04,290
‫وأحيانًا، قد تكون صديقتي الموسيقى خجولة.‬

144
00:07:07,340 --> 00:07:09,630
‫أحيانًا قد تغضب!‬

145
00:07:11,590 --> 00:07:13,470
‫أحيانًا قد تكون مرحة.‬

146
00:07:16,430 --> 00:07:20,520
‫وأحيانًا قد تكون غير تقليدية‬
‫بكل ما للكلمة من معنى.‬

147
00:07:22,600 --> 00:07:24,100
‫أخرق.‬

148
00:07:24,190 --> 00:07:26,230
‫مستحيل أن يكون طلب رأي "ميتشل" في هذا.‬

149
00:07:26,610 --> 00:07:29,690
‫يركن أبي السيارة دائمًا خلف المدرسة.‬

150
00:07:29,780 --> 00:07:33,070
‫أعرف ذلك يا عزيزتي،‬
‫لكن جميع تلك المواقف محجوزة.‬

151
00:07:33,160 --> 00:07:34,200
‫هل هذا لأننا تأخرنا؟‬

152
00:07:34,280 --> 00:07:36,120
‫لا، تأخرنا دقيقة واحدة بسبب الازدحام.‬

153
00:07:36,780 --> 00:07:40,700
‫ولأنني انقلبت‬
‫لأنك لم تثبّت مقعدي في السيارة بشكل صحيح.‬

154
00:07:40,870 --> 00:07:42,460
‫لم يؤذ ذلك ذاكرتك على الإطلاق.‬

155
00:07:42,580 --> 00:07:44,080
‫حسنًا، إليك غداءك.‬

156
00:07:44,960 --> 00:07:46,670
‫لقد أوقعته!‬

157
00:07:46,750 --> 00:07:48,170
‫لماذا الغطاء مفتوح؟‬

158
00:07:48,250 --> 00:07:50,590
‫يقفله لي أبي دائمًا.‬

159
00:07:50,670 --> 00:07:51,920
‫ربما عليك أنت إقفال فمك.‬

160
00:07:52,800 --> 00:07:54,340
‫سمعت ذلك.‬

161
00:07:54,510 --> 00:07:56,140
‫إذًا تبقت بضع دقائق...‬

162
00:07:56,220 --> 00:07:58,100
‫- السيد "ناماغاتشي"...‬
‫- كان يعمل هنا،‬

163
00:07:58,180 --> 00:07:59,470
‫لكن تم طرده، اتفقنا؟‬

164
00:07:59,680 --> 00:08:02,640
‫لنشكل الآن أوركسترا‬
‫تتكون من آلاتي المفضلة.‬

165
00:08:02,890 --> 00:08:04,100
‫أجسادكم الجميلة.‬

166
00:08:04,230 --> 00:08:05,100
‫يصبح الأمر غريبًا.‬

167
00:08:05,190 --> 00:08:07,650
‫ستكونون الضاربين على الطاولة،‬

168
00:08:08,060 --> 00:08:09,020
‫وأنتم الإيقاع المنخفض،‬

169
00:08:09,730 --> 00:08:12,570
‫وأنتم عازفو البوق في الخلف مع اللحن.‬

170
00:08:14,450 --> 00:08:16,410
‫حسنًا، لنؤدي كل ذلك معًا الآن.‬

171
00:08:16,490 --> 00:08:17,780
‫1، 2، 3.‬

172
00:08:19,950 --> 00:08:22,160
‫الإيقاع المنخفض أنعم قليلًا.‬

173
00:08:22,540 --> 00:08:24,370
‫حسنًا، أبواق الفم أعلى.‬

174
00:08:25,580 --> 00:08:29,460
‫حسنًا، رائع. شكرًا جزيلًا لكم.‬
‫وأعتقد أنه كان يومًا أولًا رائعًا.‬

175
00:08:29,540 --> 00:08:31,300
‫ويعجبني تبادل الأفكار، جميعًا.‬

176
00:08:31,380 --> 00:08:32,460
‫و...‬

177
00:08:39,140 --> 00:08:40,850
‫مرحبًا يا أبي، كيف حال "فريسكو"؟‬

178
00:08:40,930 --> 00:08:42,220
‫انتهت اجتماعاتي باكرًا.‬

179
00:08:42,310 --> 00:08:43,810
‫لم أضطر حتى لقضاء الليل.‬

180
00:08:43,890 --> 00:08:45,100
‫ولا تقولي "فريسكو".‬

181
00:08:45,190 --> 00:08:46,770
‫يكرهون أن تناديها "فريسكو".‬

182
00:08:46,850 --> 00:08:49,150
‫كيف تعرف ذلك؟‬
‫ذهبت إلى هناك مرتين في حياتك.‬

183
00:08:49,230 --> 00:08:51,070
‫على أي حال، لم أنم منذ أسبوع.‬

184
00:08:51,270 --> 00:08:53,570
‫"غلوريا" تشخر مثل جاموس الماء.‬

185
00:08:54,190 --> 00:08:56,700
‫إنها حامل. هذا غير مريح.‬

186
00:08:56,990 --> 00:08:59,870
‫كم زاد وزنها، 7 كلغ؟ 9؟ 11؟ 13؟‬

187
00:08:59,950 --> 00:09:03,040
‫لن نفعل ذلك مجددًا. كيف أحدثها بالموضوع؟‬

188
00:09:03,120 --> 00:09:05,620
‫بداية، لا تفعل ذلك.‬

189
00:09:05,710 --> 00:09:06,620
‫بل تتقبله فحسب.‬

190
00:09:06,710 --> 00:09:08,500
‫أبي، زوجتك المثيرة‬

191
00:09:08,580 --> 00:09:11,090
‫التي تعلمت المشي حين كنت في الـ30،‬

192
00:09:11,170 --> 00:09:15,760
‫حامل بطفل تم تخصيبه أثناء قيامك بشيء‬
‫يتمناه معظم الرجال.‬

193
00:09:16,470 --> 00:09:19,010
‫- أشعر بالتعب فحسب.‬
‫- إنها تضحية صغيرة‬

194
00:09:19,090 --> 00:09:20,720
‫مقارنة بما تمر به.‬

195
00:09:20,890 --> 00:09:24,220
‫المسكينة، مع الوزن الإضافي...‬
‫13 كلغ؟ 16؟ 18؟ 20؟‬

196
00:09:24,310 --> 00:09:25,350
‫انتهينا.‬

197
00:09:25,680 --> 00:09:28,400
‫- حسنًا، خذي، ما رأيك بهذا؟‬
‫- ليس الصنف الذي نشتريه.‬

198
00:09:31,230 --> 00:09:34,530
‫مرحبًا؟ مرحبًا يا "كام".‬
‫هل تطمئن عليّ مجددًا؟‬

199
00:09:34,610 --> 00:09:36,440
‫نعم، أردت أن أعرف إن كنت اصطحبت "ليلي".‬

200
00:09:36,530 --> 00:09:39,410
‫نعم، نحن في متجر البقالة،‬
‫نقضي وقتًا رائعًا.‬

201
00:09:41,320 --> 00:09:43,410
‫نعم، أية أسئلة بشأن...‬

202
00:09:45,000 --> 00:09:46,160
‫قائمة البقالة؟‬

203
00:09:46,250 --> 00:09:47,910
‫لا، نشتري الغرانولا فحسب.‬

204
00:09:48,000 --> 00:09:50,080
‫إذًا كيف كان ظهورك الأول؟‬

205
00:09:50,250 --> 00:09:51,920
‫هل كان نزهة مريحة حول ساحة المدرسة‬

206
00:09:52,000 --> 00:09:53,210
‫محمولًا على أكتاف الأولاد؟‬

207
00:09:53,420 --> 00:09:56,130
‫وقفت وأعطيت الدرس، شكرًا لسؤالك الساخر.‬

208
00:09:56,260 --> 00:09:57,220
‫نعم.‬

209
00:09:58,470 --> 00:10:00,340
‫هل اتصلت بالكهربائي من أجل مفتاح التعتيم؟‬

210
00:10:00,430 --> 00:10:03,260
‫نعم، أنا على الخط الآخر معه الآن.‬

211
00:10:03,350 --> 00:10:04,390
‫ربما عليّ أن أدعك تذهب.‬

212
00:10:04,470 --> 00:10:06,680
‫راقب "ليلي"، لديها ميل للتجول.‬

213
00:10:06,770 --> 00:10:10,150
‫"كام"، أنا قادر تمامًا على...‬

214
00:10:10,230 --> 00:10:12,020
‫- لقد أضعتها، أليس كذلك؟‬
‫- لا.‬

215
00:10:12,650 --> 00:10:14,730
‫إنها بالقرب مني. مرحبًا يا عزيزتي.‬

216
00:10:14,820 --> 00:10:16,820
‫أعرف ذلك من صوتك. ابحث في مبرّد الألبان.‬

217
00:10:16,900 --> 00:10:19,570
‫"كام"، أتعتقد حقًا أنني قد أضيّع...‬

218
00:10:19,650 --> 00:10:21,320
‫الأبواب لا تُفتح، بل تنزلق.‬

219
00:10:32,250 --> 00:10:33,500
‫لم ترني مطلقًا.‬

220
00:10:40,720 --> 00:10:42,550
‫شكرًا جزيلًا.‬

221
00:10:52,900 --> 00:10:53,860
‫مرحبًا.‬

222
00:10:54,400 --> 00:10:56,400
‫اسمع، فكرت في الأمر،‬

223
00:10:56,480 --> 00:10:59,150
‫وإن كنت تريد ذلك حقًا، يمكنك ترك السحر.‬

224
00:10:59,690 --> 00:11:01,360
‫عليك القيام بأمر واحد أولًا.‬

225
00:11:02,240 --> 00:11:05,240
‫تنفيذ حيلة هرب كبير الخدم.‬

226
00:11:05,330 --> 00:11:07,370
‫لا داعي للقول إن حيلة هرب كبير الخدم‬

227
00:11:07,450 --> 00:11:09,830
‫هي إحدى أصعب إنجازات علم الهروب‬

228
00:11:09,910 --> 00:11:11,330
‫يمكن لساحر أن يؤديه.‬

229
00:11:11,410 --> 00:11:13,630
‫إنه يستند بالطبع إلى القصة المعروفة‬

230
00:11:13,710 --> 00:11:15,540
‫لخادم الإيرل "فلانينغ"، "بيرسي"،‬

231
00:11:15,630 --> 00:11:17,750
‫الذي سُجن في برج "لندن"،‬

232
00:11:18,090 --> 00:11:20,170
‫وكما نعرف جميعنا، رفض أن يخلع زيه‬

233
00:11:20,260 --> 00:11:21,300
‫حين تم تقييده.‬

234
00:11:21,800 --> 00:11:24,720
‫كما هو معروف، حين نام حارس البرج "غيرت"،‬

235
00:11:24,800 --> 00:11:27,430
‫حرر "بيرسي" نفسه وقفز فوق الحارس النائم،‬

236
00:11:27,510 --> 00:11:29,930
‫الأمر الذي أفضى إلى التعبير الشعبي...‬

237
00:11:32,850 --> 00:11:34,060
‫"قفز (بيرسي) فوق (غيرت)."‬

238
00:11:35,730 --> 00:11:37,610
‫لماذا تجبرني على فعل هذه الخدعة السخيفة؟‬

239
00:11:37,690 --> 00:11:39,980
‫أعتقد أنك تترك السحر لأنه يصبح صعبًا،‬

240
00:11:40,070 --> 00:11:42,280
‫وهذا ليس سببًا وجيهًا‬
‫للتوقف عن فعل أي شيء.‬

241
00:11:42,360 --> 00:11:44,860
‫لكن إن استطعت فعل هذا،‬

242
00:11:44,950 --> 00:11:46,990
‫سأعرف عندها أنك لا تحبه حقًا.‬

243
00:11:47,080 --> 00:11:49,410
‫وسأبارك سعيك وراء اهتمامات أخرى.‬

244
00:11:50,660 --> 00:11:51,960
‫ما من خيوط مربوطة.‬

245
00:11:52,040 --> 00:11:54,040
‫عذرًا يا صديقي، أنا آسف جدًا.‬

246
00:11:55,460 --> 00:11:58,800
‫تمزحين، صحيح؟‬
‫لا تستمتعين حقًا بذلك العرض الغبي.‬

247
00:11:58,880 --> 00:12:00,090
‫كنت أبدل القنوات.‬

248
00:12:00,170 --> 00:12:02,260
‫يا إلهي، لماذا تتصرفين بلؤم مؤخرًا؟‬

249
00:12:02,420 --> 00:12:03,590
‫هل من خطب؟‬

250
00:12:04,260 --> 00:12:05,590
‫هل هذا واضح إلى هذه الدرجة؟‬

251
00:12:05,760 --> 00:12:07,390
‫يا إلهي، هيا، يمكنك التحدث معي.‬

252
00:12:08,890 --> 00:12:12,600
‫هناك تلك الفتاة في المدرسة...‬

253
00:12:13,310 --> 00:12:14,480
‫لقد حملت.‬

254
00:12:14,980 --> 00:12:15,810
‫لا.‬

255
00:12:15,900 --> 00:12:17,190
‫أعرف، كنت أحاول مساعدتها،‬

256
00:12:17,270 --> 00:12:19,480
‫لكن مع كل الأقراص التي تتناولها،‬
‫هاجمتني نوعًا ما.‬

257
00:12:19,570 --> 00:12:21,690
‫عزيزتي، هذا يفوق قدرتك على تحمّل ذلك وحدك.‬

258
00:12:21,780 --> 00:12:23,650
‫- أين والداها؟‬
‫- إنهما لا يساعدان.‬

259
00:12:23,740 --> 00:12:26,240
‫والدها منهمك في عمله‬
‫في مجال الجراحة التجميلية‬

260
00:12:26,450 --> 00:12:29,030
‫ووالدتها عارضة أزياء سابقة‬
‫تحاول إطلاق نفسها في مجال الموسيقى.‬

261
00:12:29,120 --> 00:12:30,700
‫هل تصفين برنامجًا كنت أشاهده؟‬

262
00:12:30,830 --> 00:12:32,700
‫أقول فحسب، اقرئي كتابًا بين الحين والآخر.‬

263
00:12:32,790 --> 00:12:34,460
‫أنت لئيمة!‬

264
00:12:34,870 --> 00:12:36,920
‫حاول أن ترى هذا من وجهة نظري.‬

265
00:12:37,000 --> 00:12:38,080
‫لا أستطيع.‬

266
00:12:38,250 --> 00:12:39,750
‫أنا لا أربي ولدًا انهزاميًا.‬

267
00:12:40,090 --> 00:12:42,170
‫ثق بي، أعرف ما هو الأفضل لك.‬

268
00:12:42,340 --> 00:12:43,970
‫وراقب وقتك. في نسخة المسرح،‬

269
00:12:44,050 --> 00:12:46,590
‫الحبل يحترق‬
‫وأنت معلق فوق فراش من المسامير.‬

270
00:12:46,680 --> 00:12:48,850
‫أكره هذا! لماذا تجبرني على فعل هذا؟‬

271
00:12:48,930 --> 00:12:51,060
‫استغل هذا الغضب يا "لوكيني".‬

272
00:12:51,140 --> 00:12:54,270
‫دعه يكون المفتاح الذي يفتح سرداب الخوف،‬

273
00:12:54,560 --> 00:12:56,900
‫الذي يمسك كأس الأمل،‬

274
00:12:57,270 --> 00:13:00,190
‫الذي يحتوي على إكسير النجاح.‬

275
00:13:00,570 --> 00:13:02,400
‫بعد بضع دقائق قصيرة...‬

276
00:13:04,400 --> 00:13:06,650
‫يا إلهي! لقد نجحت!‬

277
00:13:07,070 --> 00:13:08,200
‫أنا أنسحب.‬

278
00:13:12,410 --> 00:13:14,620
‫كيف كان أول يوم لك؟ أخبرني بكل شيء.‬

279
00:13:14,700 --> 00:13:17,040
‫حسنًا، كانت حفلة حب.‬

280
00:13:17,120 --> 00:13:19,210
‫وكان الأولاد...‬

281
00:13:20,790 --> 00:13:21,840
‫أهذا شواء؟‬

282
00:13:21,920 --> 00:13:24,460
‫نعم، لكنني متفاجئ أنك استطعت شم رائحته‬

283
00:13:24,550 --> 00:13:27,130
‫بسبب الرائحة الطاغية لحساء الفلفل الأصفر‬
‫دون منتجات الألبان بالخبز المحمص والجبن.‬

284
00:13:27,300 --> 00:13:29,260
‫رائع، كان لديك الوقت لتعد الشواء والحساء.‬

285
00:13:29,340 --> 00:13:31,470
‫- مرحبًا يا أبي!‬
‫- مرحبًا يا ملاكي!‬

286
00:13:31,550 --> 00:13:33,470
‫كيف حالك؟ هل افتقدت والدك؟‬

287
00:13:33,600 --> 00:13:35,680
‫يا للروعة، استحممت وجدلت شعرك.‬

288
00:13:35,770 --> 00:13:38,690
‫نعم، دعني أضعك في ضوء أكثر جاذبية هنا.‬

289
00:13:38,980 --> 00:13:40,900
‫مفتاح التعتيم، بمن اتصلت؟‬

290
00:13:41,060 --> 00:13:42,940
‫اتصلت بنفسي لأنني أنا من قام بذلك.‬

291
00:13:43,570 --> 00:13:46,690
‫نعم، كان لديّ متسع من الوقت‬
‫بعد إحضار هدية "جيو"، لذا...‬

292
00:13:46,780 --> 00:13:48,240
‫دعي والدك يرى الهدية.‬

293
00:13:48,320 --> 00:13:49,530
‫- حسنًا.‬
‫- نعم.‬

294
00:13:49,700 --> 00:13:52,700
‫يبدو أن يومك كان ناجحًا أنت أيضًا.‬

295
00:13:52,780 --> 00:13:54,620
‫إنها مسألة تنظيم وحسب.‬

296
00:13:54,700 --> 00:13:57,710
‫لكن أمام من أتحدث؟‬
‫تقوم بمثل هذه الأعمال كل يوم.‬

297
00:13:57,960 --> 00:13:59,000
‫انفخ عليه.‬

298
00:13:59,620 --> 00:14:01,130
‫أخبرني المزيد عن الأولاد.‬

299
00:14:01,250 --> 00:14:03,130
‫حسنًا، كان الأمر كما توقعته.‬

300
00:14:03,340 --> 00:14:06,920
‫كانوا يحتاجون إلى شخص‬
‫يأتي ويعيد الحياة إلى الموسيقى.‬

301
00:14:07,010 --> 00:14:08,970
‫وذلك الشخص كان...‬

302
00:14:09,260 --> 00:14:10,300
‫ذلك الشخص كان...‬

303
00:14:11,930 --> 00:14:13,680
‫- ليس أنا.‬
‫- ماذا يحدث؟‬

304
00:14:13,760 --> 00:14:15,140
‫كان الأمر كارثيًا يا "ميتشل".‬

305
00:14:15,350 --> 00:14:18,140
‫لقد كرهوني! ليس الأولاد فحسب،‬
‫الأساتذة أيضًا.‬

306
00:14:18,230 --> 00:14:20,400
‫لم يجلسوا معي على الغداء.‬
‫كان عليّ الجلوس وحدي.‬

307
00:14:20,650 --> 00:14:21,690
‫عزيزي.‬

308
00:14:21,770 --> 00:14:24,020
‫وسترتي... سكب أستاذ المتجر العصير عليها.‬

309
00:14:24,110 --> 00:14:26,570
‫قال إنه كان حادثًا، لكنه لم يكن حادثًا.‬

310
00:14:26,650 --> 00:14:28,610
‫- لا بأس.‬
‫- هذا ليس مقبولًا.‬

311
00:14:28,700 --> 00:14:30,150
‫فشلت فشلًا ذريعًا.‬

312
00:14:30,240 --> 00:14:32,530
‫وانظر إليك، فعلت كل شيء بطريقة مثالية.‬

313
00:14:32,620 --> 00:14:33,990
‫حسنًا، نعم.‬

314
00:14:35,620 --> 00:14:36,830
‫ولا.‬

315
00:14:36,910 --> 00:14:38,710
‫اسمع، عليّ أن أخبرك.‬

316
00:14:40,620 --> 00:14:42,630
‫كنت أراقبك وأنت تنجز الأعمال‬
‫طيلة هذه الأعوام،‬

317
00:14:42,710 --> 00:14:43,840
‫وأتقنت ذلك فحسب.‬

318
00:14:44,250 --> 00:14:45,880
‫- بحقك يا "ميتشل"!‬
‫- "كلير"...‬

319
00:14:46,000 --> 00:14:48,090
‫"كام"، كان فاشلًا بقدرك تمامًا.‬

320
00:14:48,170 --> 00:14:51,090
‫تأخر في أخذ "ليلي"، كانت مع المشرفين.‬

321
00:14:51,300 --> 00:14:53,220
‫لم يقم بتحضير العشاء‬

322
00:14:53,300 --> 00:14:54,680
‫ولم يركّب مفتاح التعتيم.‬

323
00:14:54,760 --> 00:14:58,270
‫وكان شعرها مجدولًا‬
‫لأنه كانت توجد علكة عليه.‬

324
00:14:58,680 --> 00:14:59,930
‫لماذا نتعانق؟‬

325
00:15:00,020 --> 00:15:01,730
‫لأنني أعرف أنه إن كان طلب منك المساعدة‬

326
00:15:01,810 --> 00:15:04,150
‫وسمع إهانات بقدر ما أعرف‬
‫أنه كان عليه سماعها،‬

327
00:15:04,230 --> 00:15:05,610
‫فقد كان يومه أسوأ من يومي.‬

328
00:15:05,690 --> 00:15:07,570
‫كانت مريعة يا "كام".‬

329
00:15:07,940 --> 00:15:09,780
‫- أتعرف شيئًا؟ سيتحسّن الوضع.‬
‫- لا، أعرف.‬

330
00:15:09,860 --> 00:15:11,740
‫نحتاج إلى بعض الوقت‬
‫لنتكيف مع الأدوار الجديدة.‬

331
00:15:11,820 --> 00:15:13,410
‫كنت محقًا بشأن خفض توقعاتي.‬

332
00:15:13,490 --> 00:15:15,200
‫أتمنى لو خفضت توقعاتي.‬

333
00:15:16,660 --> 00:15:19,540
‫هل تتحضران للتعبير عن شكركما‬
‫أيتها السيدتان؟‬

334
00:15:28,960 --> 00:15:29,920
‫مرحبًا يا حبيبتي.‬

335
00:15:30,010 --> 00:15:32,680
‫- مفاجأة! أنا في "سان فرانسيسكو"!‬
‫- ماذا؟‬

336
00:15:32,930 --> 00:15:35,550
‫اصطحبت "ماني" إلى منزل صديق،‬
‫وأعرف أن الأمر جنوني،‬

337
00:15:35,640 --> 00:15:37,430
‫لكنني صعدت في طائرة وها أنا هنا!‬

338
00:15:37,510 --> 00:15:38,720
‫أقود نحو الفندق.‬

339
00:15:38,810 --> 00:15:40,520
‫هذا رائع جدًا.‬

340
00:15:40,930 --> 00:15:43,140
‫المشكلة يا حبيبتي هي أنني لست هنا الآن.‬

341
00:15:43,350 --> 00:15:45,400
‫خرجت إلى العشاء.‬

342
00:15:46,020 --> 00:15:47,860
‫ربما لن أعود قبل...‬

343
00:15:48,650 --> 00:15:50,190
‫لا أدري، ساعتين.‬

344
00:15:50,280 --> 00:15:51,950
‫لا بأس. سأنتظرك هناك.‬

345
00:15:52,200 --> 00:15:54,860
‫لا تكوني سخيفة.‬
‫كم مرة تأتين إلى "سان فرانسيسكو"؟‬

346
00:15:54,990 --> 00:15:56,700
‫توجد أماكن كثيرة عليك رؤيتها هناك.‬

347
00:15:56,990 --> 00:15:58,120
‫أعني هنا.‬

348
00:15:59,080 --> 00:16:01,040
‫ساحة "جيرارديللي"؟ رصيف "فيشرمان"؟‬

349
00:16:01,200 --> 00:16:03,620
‫جزيرة "ألكتراز"؟ قومي بجولة‬
‫على الدراجة الكهربائية.‬

350
00:16:03,710 --> 00:16:05,250
‫إنها طريقة رائعة لرؤية المدينة.‬

351
00:16:05,330 --> 00:16:08,000
‫وحين تتناولين حساء السمك،‬
‫احرصي على أن يكون الوعاء من الخبز،‬

352
00:16:08,170 --> 00:16:09,460
‫يمكنك أكل الوعاء.‬

353
00:16:09,670 --> 00:16:11,920
‫نعم، إنها قصة ستروينها مدى الحياة.‬

354
00:16:18,050 --> 00:16:19,140
‫أتعرف شيئًا؟ لاحقًا...‬

355
00:16:19,220 --> 00:16:21,600
‫يمكننا ربما مشاهدة بعض أفلام "لانس بورتون"‬
‫على أقراص المدمجة.‬

356
00:16:21,770 --> 00:16:24,190
‫شكرًا، أعتقد أنني سأجرّب عملية الهرب هذه.‬

357
00:16:24,810 --> 00:16:26,190
‫هلا تقيدين ذراعيّ.‬

358
00:16:26,270 --> 00:16:27,440
‫بالطبع، تفضل.‬

359
00:16:28,520 --> 00:16:29,770
‫الأمر صعب، أتعلمين؟‬

360
00:16:30,440 --> 00:16:32,610
‫إنها المرة الأولى‬
‫التي لا يشاركني فيها اهتماماتي.‬

361
00:16:32,940 --> 00:16:36,070
‫من المخيف التفكير في أنها بداية افتراقنا.‬

362
00:16:36,200 --> 00:16:37,820
‫حبيبي، إنها على الأرجح مرحلة.‬

363
00:16:38,030 --> 00:16:40,580
‫تمر "أليكس" بمحنة الآن.‬
‫أتمنى لو أستطيع معرفة ما هي.‬

364
00:16:40,660 --> 00:16:42,750
‫- لا يمكنني التنفس.‬
‫- القلق.‬

365
00:16:42,950 --> 00:16:46,290
‫لا، أقاتل هذه السترة.‬
‫مفتاح عملية الهرب هذه هو التوازن.‬

366
00:16:46,370 --> 00:16:49,210
‫ترتكز المسألة بكاملها‬
‫على فكرة أن القوى المتعارضة‬

367
00:16:49,380 --> 00:16:51,050
‫تبطل بعضها الآخر.‬

368
00:16:51,550 --> 00:16:52,920
‫هذا منطقي بعض الشيء.‬

369
00:16:54,920 --> 00:16:56,050
‫منطقي بعض الشيء؟‬

370
00:16:56,470 --> 00:16:59,050
‫هناك أمران أعرفهما بشكل مؤكد.‬

371
00:16:59,260 --> 00:17:01,260
‫كيف أتولى عملية الخروج من هرم بشري،‬

372
00:17:01,350 --> 00:17:03,430
‫والفنون السوداء لهرب كبير الخدم.‬

373
00:17:03,520 --> 00:17:05,890
‫لا يا حبيبي، يفتقد منزلنا إلى التوازن‬

374
00:17:05,980 --> 00:17:08,940
‫لأن "أليكس" تفتقد قوتها المتعارضة.‬

375
00:17:10,520 --> 00:17:11,770
‫يفوتك حدث عظيم.‬

376
00:17:12,070 --> 00:17:14,820
‫يصف بعض الأشخاص هذا الهرب بالشعر المرئي.‬

377
00:17:17,990 --> 00:17:18,990
‫حبيبتي؟‬

378
00:17:25,750 --> 00:17:26,790
‫لا.‬

379
00:17:28,580 --> 00:17:29,540
‫"غلوريا".‬

380
00:17:30,590 --> 00:17:34,090
‫أخبرتني أنك ذهبت إلى "فريسكو"،‬
‫وكنت هنا في فندق؟‬

381
00:17:34,170 --> 00:17:35,260
‫دعيني أقول أمرًا واحدًا.‬

382
00:17:35,340 --> 00:17:38,800
‫لا تقولي "فريسكو"، إنهم يكرهون ذلك.‬
‫وكيف وجدتني؟‬

383
00:17:38,970 --> 00:17:42,720
‫كان المنزل صاخبًا مؤخرًا.‬
‫ومكتبة المدرسة مسرح مواعدات.‬

384
00:17:42,890 --> 00:17:44,810
‫إلى أين يذهب ولد ليحظى بالسلام والهدوء؟‬

385
00:17:55,570 --> 00:17:57,610
‫أخبرني الآن إن كنت تقيم علاقة،‬

386
00:17:57,700 --> 00:18:00,200
‫وسنجد بعض الوقت لاحقًا لأقتلك.‬

387
00:18:00,280 --> 00:18:03,160
‫لا، أحاول فقط قضاء ليلة واحدة‬
‫بعيدًا عن شخيرك.‬

388
00:18:04,450 --> 00:18:05,750
‫أتيت إلى فندق كي تنام؟‬

389
00:18:05,830 --> 00:18:08,460
‫أنا مرهق، ولم أرد أن أجرح مشاعرك،‬

390
00:18:08,540 --> 00:18:10,330
‫لكنك ضخمة وصوتك عال.‬

391
00:18:10,420 --> 00:18:12,250
‫كما لو أنني أنام مع "راش ليمبو".‬

392
00:18:12,340 --> 00:18:14,090
‫ولم أرد أن أحدثك بالأمر لأنني تصورت‬

393
00:18:14,170 --> 00:18:15,920
‫أنك قد تغضبين مني كما غضبت من "ماني".‬

394
00:18:16,010 --> 00:18:18,930
‫لست غاضبة منك لأنك قلت لي إنني أشخر.‬

395
00:18:19,010 --> 00:18:21,140
‫أنا غاضبة منك لأنك لم تقل شيئًا.‬

396
00:18:21,300 --> 00:18:23,810
‫- لأنني لم أرد أن تصرخي عليّ.‬
‫- هذا مؤسف جدًا.‬

397
00:18:23,970 --> 00:18:28,020
‫حين تكون متزوجًا بي،‬
‫سأصرخ عليك مرات عديدة.‬

398
00:18:28,430 --> 00:18:30,190
‫وعليك أن تكون قويًا بما يكفي لتقبّل الأمر.‬

399
00:18:30,520 --> 00:18:32,360
‫هذا ما أحبه في زواجنا.‬

400
00:18:32,480 --> 00:18:34,190
‫نستطيع أن نقول ما نريد،‬

401
00:18:34,270 --> 00:18:36,280
‫لكن في اليوم التالي، نبقى معًا.‬

402
00:18:36,440 --> 00:18:38,110
‫هذا ما أحبه في زواجنا أيضًا.‬

403
00:18:38,740 --> 00:18:40,660
‫ماذا سأقول، ألا يمكنك مسامحتي؟‬

404
00:18:40,780 --> 00:18:42,280
‫هناك أمور يا "جاي".‬

405
00:18:42,370 --> 00:18:43,280
‫هل أنت جاهزة للمغادرة؟‬

406
00:18:43,450 --> 00:18:45,990
‫كنت أفكر، من المؤسف‬

407
00:18:46,080 --> 00:18:48,790
‫أن تذهب غرفة الفندق هذه سدى.‬

408
00:18:48,910 --> 00:18:50,250
‫أحب إلى أين يتجه هذا الأمر.‬

409
00:18:51,080 --> 00:18:54,420
‫قم بتحضير بعض المعكرونة لـ"ماني"،‬
‫وسأراك غدًا صباحًا، اتفقنا؟‬

410
00:18:59,010 --> 00:19:00,840
‫- مرحبًا يا أبي.‬
‫- مرحبًا يا صديقي.‬

411
00:19:02,050 --> 00:19:05,970
‫- اسمع، أنا آسف إن كنت...‬
‫- لا، لا تعتذر.‬

412
00:19:06,390 --> 00:19:08,220
‫لا تزال هناك عدة أمور يمكننا فعلها معًا.‬

413
00:19:08,720 --> 00:19:12,350
‫لذا إن كنت تريد الانسحاب، انسحب!‬

414
00:19:15,520 --> 00:19:19,280
‫أعرف أننا اشترينا معدات سحرية كثيرة،‬
‫لكن يمكننا إعادة بعضها...‬

415
00:19:19,530 --> 00:19:23,240
‫قبعة "ميرلن" والقفازات ومعظم الأردية.‬

416
00:19:23,320 --> 00:19:24,820
‫ماذا عن عصي "هوديني"؟‬

417
00:19:26,120 --> 00:19:27,540
‫إنها مكسورة نوعًا ما.‬

418
00:19:27,700 --> 00:19:30,040
‫الـ3؟ ماذا حدث؟‬
‫أحضرتها لك من ألياف الكربون.‬

419
00:19:30,120 --> 00:19:32,250
‫كان بعض الفتيان يعبثون بها في المدرسة.‬

420
00:19:32,330 --> 00:19:34,210
‫ماذا تعني؟ ماذا كانوا يفعلون؟‬

421
00:19:35,590 --> 00:19:37,210
‫لا أريد التحدث عن هذا الأمر حقًا.‬

422
00:19:39,670 --> 00:19:41,130
‫مررت بهذه المرحلة،‬

423
00:19:42,010 --> 00:19:44,510
‫أن يعبث فتيان بأغراضي.‬

424
00:19:44,800 --> 00:19:46,300
‫- حقًا؟‬
‫- نعم، في الثانوية،‬

425
00:19:46,470 --> 00:19:48,970
‫حين تم ترشيحي لمؤتمر البهلوانيين الصغار،‬

426
00:19:49,180 --> 00:19:51,560
‫كان على والديّ أن يوقّعا على إذن!‬

427
00:19:55,230 --> 00:19:58,150
‫على أي حال، رآه صديقي "ديزي برينديزي"‬

428
00:19:58,610 --> 00:20:01,280
‫فأخذه وسخر مني كثيرًا.‬

429
00:20:01,940 --> 00:20:03,240
‫فكرت في عدم الذهاب.‬

430
00:20:03,490 --> 00:20:04,490
‫لكنك ذهبت.‬

431
00:20:04,610 --> 00:20:08,120
‫نعم، استمتعت كثيرًا، وكوّنت صداقات كثيرة،‬

432
00:20:08,530 --> 00:20:11,290
‫تشاركت مخفوق الحليب‬
‫مع أكثر من بهلوانية أنثى.‬

433
00:20:11,910 --> 00:20:13,830
‫اللحظة التي توقفت فيها عن الاهتمام‬
‫بما يفكر فيه الآخرون‬

434
00:20:13,920 --> 00:20:16,330
‫وبدأت أفعل ما أريد فعله، في تلك اللحظة‬

435
00:20:16,630 --> 00:20:18,540
‫شعرت بأنني حر أخيرًا.‬

436
00:20:24,010 --> 00:20:25,010
‫يا صديقي...‬

437
00:20:26,800 --> 00:20:28,510
‫ستتخذ اختياراتك الخاصة،‬

438
00:20:29,140 --> 00:20:31,770
‫وأي قرار تتخذه، سأدعمك دائمًا.‬

439
00:20:31,930 --> 00:20:34,140
‫أنت لا تقول هذا فحسب لأنك عالق، صحيح؟‬

440
00:20:34,310 --> 00:20:37,480
‫لا شيء تقرره سيخيّب ظني.‬

441
00:20:38,440 --> 00:20:39,480
‫شكرًا يا أبي.‬

442
00:20:41,110 --> 00:20:44,150
‫أرخ ذراعيك، ادفع بكتفيك إلى الأمام،‬

443
00:20:44,490 --> 00:20:47,700
‫أخفض رأسك، ازفر... ثم انحن.‬

444
00:20:51,490 --> 00:20:52,660
‫نجح الأمر نوعًا ما.‬

445
00:21:00,500 --> 00:21:02,760
‫عزيزتي، أردت فقط الاطمئنان عليك‬
‫وإلقاء التحية.‬

446
00:21:02,840 --> 00:21:05,090
‫"أليكس"، تعالي لإلقاء التحية على شقيقتك.‬

447
00:21:05,300 --> 00:21:06,380
‫أحبك كثيرًا.‬

448
00:21:06,470 --> 00:21:07,840
‫كيف الحال أيتها السيدة؟‬

449
00:21:07,930 --> 00:21:10,430
‫يا إلهي، لم تقولي للتو،‬
‫"كيف الحال أيتها السيدة؟"‬

450
00:21:10,510 --> 00:21:11,680
‫ما خطبك؟‬

451
00:21:11,760 --> 00:21:14,680
‫- كنت ألقي التحية وحسب...‬
‫- إنه أسخف كلام تفوهت به.‬

452
00:21:14,770 --> 00:21:16,560
‫وما هذا القميص؟ ما أنت؟‬
‫متمردة من العشرينيات؟‬

453
00:21:16,640 --> 00:21:17,940
‫اشتريته من المتجر الذي...‬

454
00:21:18,020 --> 00:21:21,110
‫أين؟ من متجر"1921 إلى الأبد"؟‬
‫وماذا يحدث لشعرك؟‬

455
00:21:21,360 --> 00:21:22,650
‫ما خطب شعري؟‬

456
00:21:22,730 --> 00:21:24,940
‫عليك أن تغمسي نفسك‬
‫في محلول لإبعاد الفتيان.‬

457
00:21:25,030 --> 00:21:26,530
‫اصمتي! أمي!‬

458
00:21:26,610 --> 00:21:28,860
‫وتمت استعادة... التوازن.‬

459
00:21:28,950 --> 00:21:29,950
‫ترجمة "صوفي شماس"‬

