﻿1
00:00:02,160 --> 00:00:03,160
‫"مبيعات في الفناء اليوم"‬

2
00:00:03,580 --> 00:00:06,460
‫- "جاي"، هل أتخلص من هذا؟‬
‫- القبعة أم السترة أم العكاز؟‬

3
00:00:06,540 --> 00:00:08,210
‫نعم في الواقع، نعم فحسب.‬

4
00:00:08,290 --> 00:00:10,380
‫نقيم فعالية بيع اليوم‬
‫لصف الدراسات الاجتماعية‬

5
00:00:10,460 --> 00:00:11,920
‫لجمع الأموال لــ"اليونيسيف".‬

6
00:00:12,010 --> 00:00:14,130
‫الهدف هو أن نتعلم عن الإيثار العالمي.‬

7
00:00:14,220 --> 00:00:17,850
‫لا، الهدف هو أن نجمع مالًا أكثر‬
‫من صف الآنسة "كوبر"،‬

8
00:00:17,930 --> 00:00:20,100
‫كي نحصل على البيتزا وحفل قرب المسبح.‬

9
00:00:20,350 --> 00:00:22,390
‫سخريتك تجعلني أحزن على عالمنا.‬

10
00:00:22,560 --> 00:00:25,230
‫هوّن عليك يا "دالغيدو"،‬
‫رأيتك تأكل البيتزا من قبل.‬

11
00:00:26,270 --> 00:00:27,560
‫أكره مبيعات المرأب.‬

12
00:00:27,650 --> 00:00:29,520
‫مجموعة شخصيات مريبة تفتش في أغراضي.‬

13
00:00:29,610 --> 00:00:31,150
‫لم لا يمكنني أن أكتب شيكًا فحسب؟‬

14
00:00:31,230 --> 00:00:34,070
‫استرخ يا "جاي"، سيكون هناك فقط‬
‫بعض الأشخاص في درب منزلنا.‬

15
00:00:34,150 --> 00:00:37,450
‫نعم، هكذا تبدأ الأمور، ثم تصبح،‬
‫"إنه مجرد اتصال محلي."‬

16
00:00:37,530 --> 00:00:39,910
‫"هل يمكنني استخدام حمامك؟"‬
‫"أمي تحتاج إلى الاستلقاء."‬

17
00:00:39,990 --> 00:00:41,370
‫لا، الأمر مقرف فحسب.‬

18
00:00:43,000 --> 00:00:44,620
‫قام بكتابة شيك.‬

19
00:00:44,710 --> 00:00:46,330
‫كلما عرف أقل، كان أفضل.‬

20
00:00:46,870 --> 00:00:49,380
‫- لم تعودي هنا بعد الآن.‬
‫- لكنها أغراضي.‬

21
00:00:49,460 --> 00:00:51,670
‫أين أمي؟ "لوك"، أعطني أمي.‬

22
00:00:51,840 --> 00:00:56,090
‫وتحرك ببطء، ما زلت ثملة...‬
‫أعني أشرب قهوتي، أمي؟‬

23
00:00:56,180 --> 00:00:57,760
‫ما المشكلة؟‬

24
00:00:57,970 --> 00:00:59,890
‫أخبري "لوك" ألا يبيع أغراضي.‬

25
00:00:59,970 --> 00:01:01,640
‫عزيزتي، كفاك، تخلي عنها.‬

26
00:01:01,720 --> 00:01:04,730
‫حتى "جون ماير" لم يعد لديه‬
‫ملصق "جون ماير".‬

27
00:01:04,890 --> 00:01:05,890
‫إنه يحمل توقيعه.‬

28
00:01:05,980 --> 00:01:07,940
‫حان الوقت لتعرفي، اشتريناه مع التوقيع.‬

29
00:01:08,230 --> 00:01:09,730
‫لكنه مُوجه إلى "هايلي".‬

30
00:01:09,860 --> 00:01:11,770
‫بلون آخر، والدك من كتب ذلك.‬

31
00:01:11,940 --> 00:01:14,530
‫كتب أن جسدي أرض عجائب.‬

32
00:01:14,780 --> 00:01:16,400
‫لم أر ذلك قبل أن ينتهي.‬

33
00:01:16,570 --> 00:01:18,910
‫أمي، هل يمكن لـ"مايكل"‬
‫أن يأتي إلى فعالية البيع؟‬

34
00:01:18,990 --> 00:01:21,280
‫عزيزتي، ألم تريه الليلة الماضية؟‬

35
00:01:21,370 --> 00:01:23,790
‫وإن يكن؟ لماذا لا تحبين حبيبي؟‬

36
00:01:23,910 --> 00:01:25,410
‫أحبه.‬

37
00:01:25,500 --> 00:01:28,500
‫أنا فقط متأكدة 90 بالمئة‬
‫أنه مثليّ الميول 100 بالمئة.‬

38
00:01:29,000 --> 00:01:32,090
‫نعم، حين اصطحبني "مايكل"‬
‫إلى حفل نهاية العام، شككت بميوله الجنسية.‬

39
00:01:32,340 --> 00:01:36,050
‫لكننا بعد ذلك تبادلنا القبلات مرتين.‬

40
00:01:36,970 --> 00:01:39,720
‫كانت هناك حتى بعض الحركات تحت القميص.‬

41
00:01:41,890 --> 00:01:43,680
‫صدره أملس للغاية.‬

42
00:01:44,600 --> 00:01:46,810
‫تحذير! أنا قادم!‬

43
00:01:46,930 --> 00:01:50,100
‫عجبًا! أنا سعيدة لأنك تتخلص أخيرًا‬
‫من ذلك الشيء.‬

44
00:01:50,190 --> 00:01:51,810
‫ماذا؟ لن أبيع هذا.‬

45
00:01:51,940 --> 00:01:54,570
‫كنت سألتقي بك عند والدك‬
‫وأتمرن قليلًا على الطريق.‬

46
00:01:54,650 --> 00:01:56,860
‫ما مشكلتك مع جهازي للمشي في الهواء الطلق؟‬

47
00:01:56,940 --> 00:01:59,030
‫حتى أنا أعتقد أنه أخرق،‬
‫مع أنني فصيحة بلغات الخيال.‬

48
00:01:59,110 --> 00:02:00,990
‫ليس أخرق، ساندني يا "لوك".‬

49
00:02:01,070 --> 00:02:04,160
‫آمل أنك تقصد في حمله إلى المرأب‬
‫لأن لديّ أصدقاء في هذا الشارع.‬

50
00:02:04,830 --> 00:02:06,830
‫عزيزي، وجدت أخيرًا شيئًا‬

51
00:02:06,910 --> 00:02:09,500
‫أقل روعة من بنطال السحاب‬
‫الذي يتحول إلى بنطال قصير.‬

52
00:02:09,580 --> 00:02:12,460
‫بنطال البنطال القصير الذي تنتقدينه‬
‫منذ اليوم الأول.‬

53
00:02:12,790 --> 00:02:14,550
‫هل يهتم أي منكم بحقيقة أن هذا‬

54
00:02:14,630 --> 00:02:17,510
‫تمرين قلب فعال للغاية يمكن أن يطيل حياتي؟‬

55
00:02:18,420 --> 00:02:21,720
‫نعم، لكن أي نوع من الحياة؟ ومع من؟‬

56
00:02:38,280 --> 00:02:40,240
‫تذكّروا جميعًا أن هذا لمنظمة خيرية.‬

57
00:02:40,320 --> 00:02:43,570
‫كل دولار نكسبه سيساعد طفلًا مريضًا‬
‫أو طفلًا يتضور جوعًا،‬

58
00:02:43,660 --> 00:02:45,280
‫أو طفلًا يتعرض للإساءة، استمتعوا!‬

59
00:02:45,370 --> 00:02:48,290
‫بالحديث عن الأطفال الجائعين، هذه مساهمتي.‬

60
00:02:48,950 --> 00:02:52,210
‫6 بناطيل جينز لم تعد تناسبني‬
‫لأنني خسرت 11 كغ.‬

61
00:02:52,290 --> 00:02:54,630
‫هذا يعادل 3 كرات بولينغ للأطفال.‬

62
00:02:55,920 --> 00:02:57,170
‫- أحسنت!‬
‫- جميل جدًا.‬

63
00:02:57,500 --> 00:03:00,760
‫"كام"، هل ستتخلص حقًا من كل هذا؟‬
‫أقصد أنها جديدة تقريبًا.‬

64
00:03:00,840 --> 00:03:02,220
‫إنها... ماذا لو...‬

65
00:03:02,300 --> 00:03:03,970
‫ماذا لو ماذا "ميتشل"؟ استعدت وزني؟‬

66
00:03:04,050 --> 00:03:06,180
‫لا!‬

67
00:03:06,850 --> 00:03:10,230
‫لا، ماذا لو... فكرت بمشروع فني إبداعي‬
‫يحتاج إلى الدنيم؟‬

68
00:03:10,310 --> 00:03:13,190
‫شيء يتعلق بالمزرعة‬
‫أو موضوعه "كيلي كلاركسون"؟ أو...‬

69
00:03:13,270 --> 00:03:14,810
‫فعلت الكثير للتو في ذلك الموضوع.‬

70
00:03:14,900 --> 00:03:17,020
‫- نعم.‬
‫- أتعرف؟ لا، قم ببيعها.‬

71
00:03:17,110 --> 00:03:20,320
‫أريد مسهّل المعدة، لكنه لمعلوماتكم‬
‫ليس الطريقة التي خسرت فيها الوزن.‬

72
00:03:21,570 --> 00:03:23,570
‫في كل مرة يخسر فيها الوزن،‬

73
00:03:23,660 --> 00:03:26,120
‫يتخلص من بناطيله الكبيرة،‬
‫ثم حين يستعيد الوزن مجددًا،‬

74
00:03:26,200 --> 00:03:28,290
‫يضطر إلى شرائها جديدة مجددًا،‬
‫إنه كالكابوس.‬

75
00:03:28,370 --> 00:03:30,330
‫ضع الجينز في السيارة بينما هو في المنزل.‬

76
00:03:30,410 --> 00:03:32,920
‫لا يا أبي! ذلك لا... سوف أفعل ذلك، نعم.‬

77
00:03:34,370 --> 00:03:36,500
‫أين تظن أنك ذاهب بها؟‬

78
00:03:36,590 --> 00:03:38,840
‫- ليست للبيع.‬
‫- هذا لمنظمة خيرية.‬

79
00:03:39,170 --> 00:03:41,130
‫أنت تأخذ بناطيل الجينز هذه من أيدي‬

80
00:03:41,220 --> 00:03:42,590
‫بعض الأطفال العمالقة المحتاجين.‬

81
00:03:42,670 --> 00:03:44,720
‫تعرف أنهم لن يحصلوا‬
‫على الجينزات الفعلية، صح؟‬

82
00:03:44,890 --> 00:03:47,390
‫صح، حسنًا، ما رأيك بتبرع؟‬

83
00:03:47,470 --> 00:03:49,100
‫- 20 دولار؟‬
‫- 100.‬

84
00:03:50,310 --> 00:03:51,270
‫- 20؟‬
‫- بالطبع.‬

85
00:03:51,350 --> 00:03:54,770
‫ماذا يعني لك إذا مرض طفل‬
‫وهو يستحم في نهر من البول في "أفريقيا"؟‬

86
00:03:56,400 --> 00:03:59,190
‫- كم سعر منفضة السجائر؟‬
‫- لا أعرف، ما المكتوب؟‬

87
00:03:59,270 --> 00:04:01,150
‫50 سنتًا، لكنها مكسورة قليلًا.‬

88
00:04:01,240 --> 00:04:03,150
‫لذلك تستلقي على بطانية على مرج عشبي،‬

89
00:04:03,240 --> 00:04:05,410
‫قرب بعض مماسك أكواز الذرة القديمة.‬

90
00:04:05,490 --> 00:04:06,490
‫سأعطيك 35 سنتًا.‬

91
00:04:06,570 --> 00:04:09,410
‫ترتدي ساعة بقيمة 10 آلاف دولار‬
‫وتساوم على 15 سنتًا؟‬

92
00:04:09,580 --> 00:04:12,080
‫تعيش في هذا المكان ولا تستطيع‬
‫التخلي عن 15 سنتًا؟‬

93
00:04:12,160 --> 00:04:13,330
‫حسنًا، 35 سنتًا.‬

94
00:04:13,410 --> 00:04:15,170
‫- هل لديك صرافة 50 سنتًا؟‬
‫- اخرج من هنا.‬

95
00:04:22,710 --> 00:04:25,760
‫"ماني"، ماذا يفعل هذا الصندوق هنا؟‬

96
00:04:25,840 --> 00:04:27,930
‫وجدته في العلية، لماذا، ما هو؟‬

97
00:04:28,850 --> 00:04:31,350
‫لا شيء يهمك، إنه من "كولومبيا".‬

98
00:04:31,520 --> 00:04:33,850
‫- لكن أظن أنك قلت...‬
‫- لا تظن شيئًا.‬

99
00:04:37,230 --> 00:04:40,070
‫سوف يعود إلى العلية،‬
‫ولا أريد المزيد من الأسئلة.‬

100
00:04:40,190 --> 00:04:41,860
‫- لماذا؟‬
‫- هذا سؤال.‬

101
00:04:44,530 --> 00:04:46,280
‫عجبًا، كان ذلك غريبًا.‬

102
00:04:46,450 --> 00:04:48,660
‫غريبًا للغاية، أتساءل ماذا يوجد فيه.‬

103
00:04:49,410 --> 00:04:50,910
‫استيقظ يا "ديلغادو".‬

104
00:04:50,990 --> 00:04:55,000
‫صندوق مقفل، من "كولومبيا"،‬
‫"لا مزيد من الأسئلة"؟‬

105
00:04:55,080 --> 00:04:56,830
‫من الواضح أنه رأس بشري.‬

106
00:04:56,920 --> 00:04:58,330
‫لماذا هذا تخمينك الأول دومًا؟‬

107
00:04:58,460 --> 00:05:01,090
‫يومًا ما، سأكون محقًا.‬

108
00:05:03,380 --> 00:05:05,720
‫مستحيل! سوف تبيع دراجة "هارلي" النارية؟‬

109
00:05:05,800 --> 00:05:07,510
‫لا، أحاول فقط أن أبعدها عن الطريق.‬

110
00:05:07,590 --> 00:05:10,510
‫عرض عليّ متحذلق شراءها بـ100 دولار.‬

111
00:05:10,600 --> 00:05:12,810
‫لكن مع قدوم طفلي، أعتقد أنني سأبيعها.‬

112
00:05:12,890 --> 00:05:13,970
‫إنها جميلة.‬

113
00:05:14,060 --> 00:05:16,020
‫ماذا؟ لن تكون مهتمًا بها، أليس كذلك؟‬

114
00:05:16,140 --> 00:05:17,690
‫- لم لا؟‬
‫- حسنًا، أنا فقط‬

115
00:05:17,810 --> 00:05:20,060
‫لم أفكر بك قط كرجل يحب الدراجات النارية.‬

116
00:05:20,270 --> 00:05:22,570
‫سأهتم إذا سمحت لي "كلير"‬
‫بشراء واحدة يومًا.‬

117
00:05:22,730 --> 00:05:24,150
‫يمكنك امتلاك دراجة إذا أردت.‬

118
00:05:25,440 --> 00:05:28,110
‫هل يمكنني أيضًا إقامة علاقة‬
‫مع موظفة استقبالي المثيرة؟‬

119
00:05:28,200 --> 00:05:29,610
‫أية موظفة استقبال مثيرة؟‬

120
00:05:29,700 --> 00:05:32,830
‫لا تغيري الموضوع.‬
‫الآن ماذا يود الجميع على الغداء؟‬

121
00:05:32,950 --> 00:05:35,330
‫ليس عليك أن تشتري دراجة نارية‬
‫إن كنت لا تريدها.‬

122
00:05:35,450 --> 00:05:37,790
‫لكن لا تلمني على ذلك، ليس لديّ مانع.‬

123
00:05:37,960 --> 00:05:39,920
‫- بجد؟‬
‫- نعم.‬

124
00:05:40,080 --> 00:05:41,840
‫أعرف أنها ليست أكثر شيء أمانًا في العالم،‬

125
00:05:41,920 --> 00:05:43,920
‫لكنها مثيرة.‬

126
00:05:44,000 --> 00:05:48,010
‫نعم، مثيرة أكثر بكثير‬
‫من تلك الآلة الجنونية التي ركبتها.‬

127
00:05:48,090 --> 00:05:50,340
‫هل ذلك شيء يجعلك طبيبك تستخدمه؟‬

128
00:05:50,930 --> 00:05:52,600
‫حسنًا، سوف آخذها للخلف،‬

129
00:05:52,680 --> 00:05:54,600
‫إلا إذا رغبت بتجربتها.‬

130
00:05:54,930 --> 00:05:57,890
‫بالطبع، لنذهب،‬
‫ليس بسرعة كبيرة، فالحمولة ثمينة.‬

131
00:05:57,980 --> 00:06:00,350
‫- لن آخذك يا عزيزي.‬
‫- هل سأقود بنفسي؟‬

132
00:06:01,560 --> 00:06:04,730
‫- رائع!‬
‫- عزيزي.‬

133
00:06:05,230 --> 00:06:06,820
‫أخشى الدراجات النارية،‬

134
00:06:06,940 --> 00:06:10,240
‫لكن أحيانًا، عليك أن تقوم بأشياء‬
‫لتثبت للعالم أنك ما زلت رجلًا.‬

135
00:06:10,990 --> 00:06:13,160
‫نفس السبب الذي وضعت من أجله وشم الحناء.‬

136
00:06:13,830 --> 00:06:16,080
‫الرمز الياباني لـ"الشجاعة".‬

137
00:06:17,040 --> 00:06:18,660
‫- نعم.‬
‫- جاء "مايكل"!‬

138
00:06:18,790 --> 00:06:20,290
‫مرحبًا "مايكل".‬

139
00:06:21,330 --> 00:06:23,130
‫ما كل هذا؟‬

140
00:06:23,210 --> 00:06:25,960
‫هل هناك رجل جديد في حياة "أليكس"؟‬

141
00:06:26,050 --> 00:06:27,760
‫إنها تظن ذلك بالتأكيد.‬

142
00:06:27,840 --> 00:06:29,420
‫هل يُحتمل أن يكون ذلك الصبي‬
‫مغايرًا جنسيًا؟‬

143
00:06:29,550 --> 00:06:31,050
‫ماذا يجري؟ إلام تنظران؟‬

144
00:06:31,130 --> 00:06:33,970
‫إنه حبيب "أليكس" الجديد، "مايكل".‬

145
00:06:34,050 --> 00:06:36,060
‫- ما سبب الاقتباسات في الهواء؟‬
‫- تعتقد أنه مثليّ .‬

146
00:06:36,140 --> 00:06:39,350
‫"أعتقد" أنه مثليّ بنفس الطريقة‬
‫التي "أعتقد" فيها أن المصباح قبيح.‬

147
00:06:39,430 --> 00:06:41,140
‫أنا جلبته، صنعته في صف الفنون.‬

148
00:06:41,230 --> 00:06:44,060
‫اسمع، أنا أحب "مايكل" حقًا، لكنني فقط...‬

149
00:06:44,150 --> 00:06:45,980
‫لا أريدها أن يُكسر قلبها.‬

150
00:06:46,070 --> 00:06:48,240
‫حين يتعلق الأمر بالفتيان،‬
‫ثقتها منخفضة بالأصل.‬

151
00:06:48,320 --> 00:06:49,860
‫لا أعرف، تبدو "أليكس" قوية جدًا.‬

152
00:06:50,030 --> 00:06:52,570
‫إنها ساخرة بالظاهر فحسب.‬

153
00:06:52,740 --> 00:06:55,200
‫أما من الداخل، فهي مجرد فتاة صغيرة ضعيفة.‬

154
00:06:55,280 --> 00:06:57,200
‫بالطبع، انظري لي عندما تقولين ذلك.‬

155
00:06:57,910 --> 00:06:59,620
‫إن كانت تود أن تفطر قلبها بسبب رجل مثليّ،‬

156
00:06:59,700 --> 00:07:02,960
‫يمكنها ذلك حين يصبح عمرها 18 أو 19‬
‫وتستطيع أن تثمل حتى تتعافى من ذلك.‬

157
00:07:03,170 --> 00:07:04,540
‫أنت "أم جيدة".‬

158
00:07:04,670 --> 00:07:06,090
‫لا أدري يا "كلير"، قد تكونين مخطئة.‬

159
00:07:06,170 --> 00:07:08,670
‫لم يعد الفتيان يهتمون بالرجولة‬
‫التقليدية بعد الآن.‬

160
00:07:08,920 --> 00:07:10,300
‫لا يتصرفون كالرجال.‬

161
00:07:10,380 --> 00:07:12,090
‫لا يكبحون مشاعرهم.‬

162
00:07:12,180 --> 00:07:15,010
‫يهتمون بملابسهم ويهتمون بمظاهرهم.‬

163
00:07:15,140 --> 00:07:16,810
‫- الكل يزيل الشعر.‬
‫- نعم.‬

164
00:07:16,890 --> 00:07:18,430
‫لا يمكنك تخمين أي شيء بعد الآن.‬

165
00:07:18,520 --> 00:07:19,640
‫- حقًا؟‬
‫- مهلًا.‬

166
00:07:20,060 --> 00:07:22,310
‫مهلًا، خالي "ميتش" وخالي "كام"،‬
‫هذا "مايكل".‬

167
00:07:22,480 --> 00:07:23,690
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

168
00:07:23,940 --> 00:07:25,770
‫- مرحبًا.‬
‫- حسنًا، هيا.‬

169
00:07:27,730 --> 00:07:29,070
‫- نعم، إنه مثليّ.‬
‫- نعترف بالخطأ.‬

170
00:07:29,150 --> 00:07:30,150
‫نعم.‬

171
00:07:37,370 --> 00:07:38,330
‫حسنًا.‬

172
00:07:38,410 --> 00:07:39,910
‫كن حذرًا، لا أريد أن تصطدم بشيء.‬

173
00:07:40,790 --> 00:07:42,500
‫لا أريد للدراجة أن تُخدش.‬

174
00:07:43,460 --> 00:07:45,830
‫ولا تتوتر، يقترف الناس الأخطاء‬
‫عندما يتوترون.‬

175
00:07:45,960 --> 00:07:47,750
‫لست متوترًا.‬

176
00:07:47,960 --> 00:07:50,380
‫ركبت أشياء أكبر مما بين ساقيّ.‬

177
00:07:54,800 --> 00:07:57,430
‫يجب عليه حقًا أن يفكر في الكلام قبل قوله.‬

178
00:07:57,640 --> 00:07:58,760
‫نعم.‬

179
00:07:59,600 --> 00:08:02,180
‫أعلم أنني بدوت رائعًا بالظاهر،‬

180
00:08:02,770 --> 00:08:05,270
‫ولكنني شعرت بالرعب من الداخل.‬

181
00:08:05,440 --> 00:08:06,940
‫ثم تذكرت أن "فونزي"‬

182
00:08:07,020 --> 00:08:09,440
‫قام مرة بتركيب دراجة كاملة وهو أعمى.‬

183
00:08:09,570 --> 00:08:12,190
‫وفكرت، "كان ذلك عرضًا رائعًا،"‬

184
00:08:12,440 --> 00:08:15,110
‫وتشتت تفكيري حقًا، ونسيت أنني كنت خائفًا.‬

185
00:08:15,410 --> 00:08:17,910
‫فتوجهت للوادي، وتركت المدينة خلفي.‬

186
00:08:18,740 --> 00:08:20,700
‫لم أشعر أبدًا بهذا الابتهاج من قبل.‬

187
00:08:20,790 --> 00:08:24,830
‫لا أعرف متى حدث ذلك بالضبط،‬
‫ولكن في مكان ما على ذلك الطريق الموحش،‬

188
00:08:24,920 --> 00:08:27,170
‫أصبحت أنا والدراجة كتلة واحدة.‬

189
00:08:28,630 --> 00:08:31,380
‫لا، أنت ثقيلة! لا!‬

190
00:08:41,180 --> 00:08:42,520
‫أقفل الباب.‬

191
00:08:44,480 --> 00:08:46,140
‫حسنًا، دعنا نقوم بهذا.‬

192
00:08:46,270 --> 00:08:48,730
‫بغض النظر عما نجده هنا، سأحب أمي دائمًا.‬

193
00:08:49,060 --> 00:08:50,480
‫حتى لو كان رأسًا؟‬

194
00:08:50,820 --> 00:08:52,440
‫ليس رأسًا.‬

195
00:08:54,150 --> 00:08:56,570
‫- يا إلهي، إنه رأس!‬
‫- وأخيرًا!‬

196
00:08:58,240 --> 00:09:01,120
‫"ميتشل"! كنت في السيارة الآن‬
‫ووجدت بناطيلي الكبيرة هناك.‬

197
00:09:01,200 --> 00:09:04,080
‫- هل تعرف أي شيء عن ذلك؟‬
‫- ماذا؟ لا!‬

198
00:09:04,160 --> 00:09:05,290
‫هل نسيت أن تخرجها؟‬

199
00:09:05,370 --> 00:09:07,580
‫لا، ألا تتذكر؟ وقفت وصفق الناس لي‬
‫وحظيت بلحظة رائعة.‬

200
00:09:07,670 --> 00:09:10,170
‫أتذكّر ذلك، كانت لحظة رائعة.‬

201
00:09:10,290 --> 00:09:12,000
‫أنا فخور جدًا بك.‬

202
00:09:13,260 --> 00:09:14,710
‫ماذا يجري؟ تتصرف بشكل غريب.‬

203
00:09:14,880 --> 00:09:18,260
‫ماذا؟ في البداية كنت سارق بناطيل‬
‫والآن لا يمكنني أن أمدحك؟‬

204
00:09:18,590 --> 00:09:20,260
‫أتعرف من يتصرف بغرابة؟ أنت.‬

205
00:09:20,350 --> 00:09:22,140
‫ها هي "كلير"، مرحبًا يا فتاة.‬

206
00:09:22,220 --> 00:09:23,430
‫لا أعرف ما كان ذلك.‬

207
00:09:23,520 --> 00:09:27,390
‫رأيت "أليكس" و "مايكل" يتبادلان القبلات.‬

208
00:09:28,480 --> 00:09:31,060
‫- لا تجبراني على شرح ذلك.‬
‫- حسنًا، ما الذي يمكنك فعله؟‬

209
00:09:31,150 --> 00:09:33,360
‫لا يمكنني فعل أي شيء،‬
‫لكن يمكنكما التحدث معها.‬

210
00:09:33,440 --> 00:09:35,610
‫- وماذا نخبرها؟‬
‫- إن "مايكل" يعيش حياة مثلية.‬

211
00:09:35,690 --> 00:09:37,070
‫علينا قول ذلك، وليس أنت؟‬

212
00:09:37,150 --> 00:09:38,660
‫أعرف، لأن لديكما المصداقية،‬

213
00:09:38,780 --> 00:09:41,870
‫ولديّ عكس المصداقية، لديّ...‬

214
00:09:42,490 --> 00:09:44,450
‫- أنا أمها.‬
‫- لن نقوم بهذا، لا.‬

215
00:09:44,540 --> 00:09:48,710
‫تمهلوا دقيقة، عندما كنت فتيًا ومغايرًا،‬

216
00:09:48,790 --> 00:09:51,080
‫تركت الكثير من القلوب المكسورة‬
‫مثل نجم "روك".‬

217
00:09:51,170 --> 00:09:52,840
‫- لست فخورًا بذلك.‬
‫- بل فخور قليلًا.‬

218
00:09:52,920 --> 00:09:55,510
‫تقحمه في كثير من محادثاتك.‬
‫قام بفتح الموضوع البارحة.‬

219
00:09:55,590 --> 00:09:57,260
‫كيف يُفترض بي أن أدخل محل تنظيف جاف‬

220
00:09:57,340 --> 00:09:59,800
‫ولا أذكر حبيبتي "ويندي جو مارتينايزر"؟‬

221
00:09:59,880 --> 00:10:01,260
‫هل يمكننا العودة إلى مشكلتي؟‬

222
00:10:01,340 --> 00:10:03,640
‫ليس لديك مشكلة، اتفقنا؟ إنهم أطفال.‬

223
00:10:03,720 --> 00:10:05,180
‫سوف يجدون حلًا.‬

224
00:10:05,970 --> 00:10:08,850
‫- هل يمكنك التحدث معها؟‬
‫- ليس وهي هكذا.‬

225
00:10:10,020 --> 00:10:13,320
‫- تعنين "أليكس"، نعم، سأقوم بهذا.‬
‫- شكرًا.‬

226
00:10:14,980 --> 00:10:18,650
‫"كلير"، أيها الأولاد، إذا كنتم ترون هذا،‬
‫فقد وجدوا جثتي،‬

227
00:10:19,700 --> 00:10:21,780
‫إذا حصلت أخيرًا على تغطية‬
‫وأرسلت هذا إليكم كبريد إلكتروني.‬

228
00:10:21,870 --> 00:10:24,700
‫رغم أنه بتلك الحال، سأتصل فحسب.‬
‫لكن أحيانًا يمكنك في الحقيقة‬

229
00:10:24,780 --> 00:10:26,450
‫أن تحصل على تغطية بيانات جيدة‬
‫دون تغطية اتصال.‬

230
00:10:27,290 --> 00:10:29,290
‫أعرف أن كلامي غير مفهوم.‬

231
00:10:29,580 --> 00:10:31,500
‫أنا عالق هنا منذ‬

232
00:10:32,170 --> 00:10:34,340
‫27 دقيقة.‬

233
00:10:34,420 --> 00:10:36,130
‫يا لي من أحمق.‬

234
00:10:36,210 --> 00:10:38,800
‫لماذا أحضرت هذه الدراجة النارية الغبية‬
‫إلى هنا؟‬

235
00:10:38,880 --> 00:10:41,090
‫لأبرهن أنني رجل؟ أنا رجل.‬

236
00:10:44,140 --> 00:10:47,350
‫- أمي.‬
‫- "ماني"، ماذا يفعل هذا هنا؟‬

237
00:10:47,520 --> 00:10:49,930
‫إذا لم تمانعي، سوف نطرح الأسئلة الآن.‬

238
00:10:50,100 --> 00:10:52,850
‫- أمانع.‬
‫- أعتذر.‬

239
00:10:53,150 --> 00:10:55,360
‫لم نستطع تمالك أنفسنا، لكن يجب أن أعرف،‬

240
00:10:55,650 --> 00:10:57,360
‫لماذا كنت تخفين هذا؟‬

241
00:11:00,900 --> 00:11:02,700
‫أحب هذا، سأشتريه.‬

242
00:11:03,490 --> 00:11:06,660
‫- ما القصة هنا؟‬
‫- لا أريد التحدث عن الأمر.‬

243
00:11:07,950 --> 00:11:09,580
‫- لطيف!‬
‫- من أين أتى ذلك؟‬

244
00:11:09,660 --> 00:11:11,670
‫إنه لأمي، وهي تتكتم عن الأمر.‬

245
00:11:11,750 --> 00:11:13,630
‫نعتقد أن هناك شيئًا مخفيًا في الرأس.‬

246
00:11:13,750 --> 00:11:16,040
‫إنه من "كولومبيا".‬

247
00:11:16,670 --> 00:11:18,710
‫أمي، ما هي المسألة الكبيرة؟‬

248
00:11:19,800 --> 00:11:20,800
‫حسنًا.‬

249
00:11:21,590 --> 00:11:24,470
‫حين كنت شابة، شاركت في مسابقة ملكة الجمال.‬

250
00:11:24,760 --> 00:11:27,930
‫جميع الفتيات الأخريات في فقرة المهارات‬
‫كن يتلاعبن بالسكاكين،‬

251
00:11:28,010 --> 00:11:29,310
‫كما يفعلن دائمًا.‬

252
00:11:29,890 --> 00:11:33,140
‫لكنني أردت أن أتميز، ولذلك ابتكرت‬

253
00:11:33,810 --> 00:11:35,520
‫العم "غرامبي".‬

254
00:11:35,940 --> 00:11:38,820
‫لم أسعد هكذا من قبل، لن أغادر حتى أرى،‬
‫هيا يا "غلوريا".‬

255
00:11:38,900 --> 00:11:40,990
‫- عذرًا، كم ثمن المزهرية؟‬
‫- إنها لك، خذيها.‬

256
00:11:41,070 --> 00:11:42,990
‫ماذا تريدين؟ كرسيًا؟ كأس ماء؟‬

257
00:11:43,070 --> 00:11:44,570
‫كيف نجعل الأمر يحدث، هيا.‬

258
00:11:44,660 --> 00:11:46,490
‫- أريد رؤية هذا.‬
‫- لن تري شيئًا.‬

259
00:11:46,570 --> 00:11:49,830
‫كانت تلك المسابقة إحدى أسوأ ليالي حياتي.‬

260
00:11:50,700 --> 00:11:52,910
‫بعد أسابيع من التدريب،‬

261
00:11:53,580 --> 00:11:55,920
‫تجمدت وعجزت عن الكلام.‬

262
00:11:56,040 --> 00:11:57,500
‫وخسرت.‬

263
00:11:58,500 --> 00:12:00,210
‫لا، فزت.‬

264
00:12:00,300 --> 00:12:02,670
‫تخيل هذا عندما كان عمري 18.‬

265
00:12:03,590 --> 00:12:05,890
‫لكن الأمر كان مخزيًا بشدة.‬

266
00:12:06,800 --> 00:12:08,930
‫لا أريد القيام بذلك مجددًا أبدًا.‬

267
00:12:09,010 --> 00:12:11,270
‫ومع ذلك، أبقيته كل تلك السنين.‬

268
00:12:11,350 --> 00:12:14,940
‫ربما هناك جزء منك يريد أن يعمل على هذا‬
‫ويحظى بخاتمة.‬

269
00:12:15,520 --> 00:12:17,150
‫أنت مخطئ، أيًا كنت.‬

270
00:12:21,610 --> 00:12:23,110
‫الأمر مستمر بعد 31 دقيقة.‬

271
00:12:23,950 --> 00:12:25,280
‫أشعر بوحدة شديدة.‬

272
00:12:27,660 --> 00:12:29,830
‫يجب أن أحرر قدمي.‬

273
00:12:37,040 --> 00:12:40,920
‫لماذا لم ألبس بنطالي‬
‫الذي يتحول إلى بنطال قصير؟‬

274
00:12:43,760 --> 00:12:45,760
‫يا شباب، انظروا، هل يعجبكم سواري الجديد؟‬

275
00:12:45,840 --> 00:12:46,840
‫لطيف.‬

276
00:12:46,930 --> 00:12:48,760
‫هو حلقة ستارة قديمة رآها "مايكل" هناك.‬

277
00:12:48,850 --> 00:12:51,430
‫قام بضفر 3 رباطات حذاء فوقها، وها نحن!‬

278
00:12:55,020 --> 00:12:57,730
‫أتعلمين يا "أليكس"؟ أنت و"مايكل"‬
‫تذكّرانني كثيرًا‬

279
00:12:57,810 --> 00:13:00,270
‫بي وبأول حبيبة لي، "أنابيل بيكيت".‬

280
00:13:00,690 --> 00:13:02,320
‫- كانت لديك حبيبة؟‬
‫- نعم.‬

281
00:13:02,440 --> 00:13:03,990
‫ألطف فتاة بمدرسة الكنيسة أيضًا.‬

282
00:13:04,070 --> 00:13:07,570
‫في أحد الأعوام، طلبت منها أن تذهب معي‬
‫لمسابقة تزامن الشفاه في سوق الكنيسة،‬

283
00:13:07,660 --> 00:13:10,070
‫وأدينا نسختنا من "إيندليس لوف".‬

284
00:13:10,160 --> 00:13:12,330
‫وكان ذلك من المفارقات، لأنه بعد أسبوعين،‬

285
00:13:12,620 --> 00:13:14,160
‫وقعت رأسًا على عقب في حب‬

286
00:13:14,250 --> 00:13:16,920
‫جابي تذاكر لمسابقة رعاة البقر،‬
‫شاب اسمه "وودي راي".‬

287
00:13:17,000 --> 00:13:18,830
‫- لا.‬
‫- بالطبع، خاب أملها.‬

288
00:13:18,920 --> 00:13:19,960
‫دمرها ذلك فحسب.‬

289
00:13:20,040 --> 00:13:22,670
‫ثم بخت بالطلاء كلمة لا يجب تكرارها‬
‫على حظيرة أبي‬

290
00:13:22,750 --> 00:13:23,800
‫ولم تتكلم معي ثانيةً.‬

291
00:13:23,880 --> 00:13:26,720
‫عجبًا، كل ذلك لأنها أرادتك‬
‫أن تكون شيئًا آخر.‬

292
00:13:27,260 --> 00:13:29,010
‫- نعم.‬
‫- توقفي، فهمت.‬

293
00:13:29,090 --> 00:13:30,760
‫أعرف ما تظنينه عن "مايكل" يا أمي.‬

294
00:13:30,850 --> 00:13:33,220
‫لم يكن عليك أن تحضري أسلحتك المثلية‬
‫لتدعمي رأيك.‬

295
00:13:33,970 --> 00:13:35,140
‫- لا أقصد الإهانة.‬
‫- لا عليك.‬

296
00:13:35,230 --> 00:13:36,390
‫- أحب ذلك نوعًا ما.‬
‫- حسنًا.‬

297
00:13:36,480 --> 00:13:39,270
‫عزيزتي، أنا قلقة عليك، لا أريدك أن تتأذي.‬

298
00:13:39,400 --> 00:13:41,520
‫أخبرتهما أنها فكرة سيئة، حسنًا؟‬

299
00:13:41,770 --> 00:13:44,610
‫ربما كان "مايكل" مثليًا وربما لا.‬

300
00:13:44,690 --> 00:13:47,450
‫إنه مثليّ، وتريدك أمك فقط‬
‫أن تكون لديك كل المعلومات،‬

301
00:13:47,530 --> 00:13:51,030
‫- حتى تستطيعي أن تتمهلي.‬
‫- خالي "ميتشل"، إنه مغاير.‬

302
00:13:51,570 --> 00:13:52,700
‫تبادلنا القبلات.‬

303
00:13:53,740 --> 00:13:57,580
‫عزيزتي، قبّلت الكثير من الفتيات‬
‫حين أردت أن أكون مغايرًا.‬

304
00:13:57,660 --> 00:14:00,000
‫وخالك "كام" قبّل بعضهن أيضًا، كما قال.‬

305
00:14:00,080 --> 00:14:01,580
‫لكن ذلك غير مهم.‬

306
00:14:01,670 --> 00:14:03,590
‫المهم هو أن تقومي بنفسك...‬

307
00:14:03,670 --> 00:14:04,590
‫مهلًا، إلى أين تذهبين؟‬

308
00:14:04,670 --> 00:14:06,130
‫لا نعيش في الأيام الخوالي.‬

309
00:14:06,210 --> 00:14:07,340
‫يمكنني أن أسأله فحسب.‬

310
00:14:08,010 --> 00:14:09,050
‫- آمل أن تكوني سعيدة.‬
‫- لا.‬

311
00:14:09,130 --> 00:14:11,010
‫كانت جملة "الأيام الخوالي" مؤلمة.‬

312
00:14:11,090 --> 00:14:12,850
‫كان يمكنها أن تبخها على حظيرة أبي.‬

313
00:14:12,930 --> 00:14:13,970
‫حسنًا، سئمت من هذا.‬

314
00:14:14,140 --> 00:14:15,470
‫أين يذهب؟‬

315
00:14:15,680 --> 00:14:18,270
‫هل لديك أي خبز؟ أريد أن أتحقق‬
‫أن هذه ما زالت تعمل.‬

316
00:14:18,350 --> 00:14:19,690
‫نعم، هذا لن يحدث.‬

317
00:14:19,810 --> 00:14:22,900
‫ليس بالضروري خبز،‬
‫يمكنني أن أحصل على المعلومات التي أريدها،‬

318
00:14:22,980 --> 00:14:24,690
‫من كعكة مدورة أو كعكة "وافل" مجمدة.‬

319
00:14:24,770 --> 00:14:27,110
‫انظر، سيكون عليك فقط أن تختبر حظك في هذا.‬

320
00:14:28,320 --> 00:14:31,070
‫لا أعرف، ما هي سياستكم في الترجيع.‬

321
00:14:31,240 --> 00:14:34,530
‫إن أعدتها سأتصل بالشرطة، من أين أتيت بهذا؟‬

322
00:14:35,290 --> 00:14:36,910
‫- من المطبخ.‬
‫- أعطني إياها.‬

323
00:14:39,580 --> 00:14:41,790
‫- هل تبيع الخنزير ذو الكرش؟‬
‫- اخرج من درب منزلي.‬

324
00:14:44,790 --> 00:14:46,210
‫لست خنزيرًا.‬

325
00:14:46,380 --> 00:14:48,550
‫أنت ابنة والدك الصغيرة.‬

326
00:14:52,220 --> 00:14:53,390
‫ها أنت ذا.‬

327
00:14:53,890 --> 00:14:56,890
‫أعتذر، غرقت في مجلة "إيل ديكور".‬

328
00:14:57,220 --> 00:15:00,060
‫"جاستن تمبرليك" يصمم خطه الخاص‬
‫لتصميم المنازل،‬

329
00:15:00,140 --> 00:15:01,810
‫وأحاول أن أتحفظ على إصدار حكم.‬

330
00:15:03,650 --> 00:15:05,650
‫"مايكل"، يجب أن أسألك شيئًا.‬

331
00:15:06,770 --> 00:15:09,280
‫أريدك أن تعرف أنه لا بأس في الحالتين،‬

332
00:15:10,990 --> 00:15:12,200
‫لكن هل أنت مثليّ؟‬

333
00:15:12,740 --> 00:15:13,740
‫ماذا؟‬

334
00:15:14,280 --> 00:15:18,240
‫لا، لست كذلك، أخذتك‬
‫لحفل نهاية العام وقبّلتك.‬

335
00:15:18,450 --> 00:15:21,080
‫ما لم تكوني صبيًا، أنا واثق أنني مغاير.‬

336
00:15:21,160 --> 00:15:22,830
‫- هل أنت صبي؟‬
‫- لا.‬

337
00:15:22,920 --> 00:15:25,540
‫حسنًا، إذًا أنا مغاير.‬

338
00:15:25,710 --> 00:15:28,130
‫- لم أقصد أن أفقدك عقلك.‬
‫- لم أفقد عقلي.‬

339
00:15:28,210 --> 00:15:30,550
‫أنا غاضب فحسب.‬

340
00:15:31,420 --> 00:15:34,510
‫أعتذر، وهذه مترادفات.‬

341
00:15:34,720 --> 00:15:36,890
‫تعرفين كل شيء اليوم فحسب.‬

342
00:15:37,100 --> 00:15:39,220
‫ألا يمكنك أن تعطيني استراحة فحسب؟‬

343
00:15:50,400 --> 00:15:51,990
‫مرحبًا، هل يمكنني أن أساعدك؟‬

344
00:15:52,110 --> 00:15:54,320
‫نعم، لماذا يعتقد الجميع أنني مثليّ؟‬

345
00:15:55,450 --> 00:15:57,370
‫يا إلهي، أكره مبيعات الفناء.‬

346
00:16:00,910 --> 00:16:01,910
‫شكرًا لك.‬

347
00:16:03,870 --> 00:16:06,580
‫أعتذر عن التجسس في المكان‬
‫وإيجاد رجلك العجوز.‬

348
00:16:06,670 --> 00:16:09,420
‫في "كولومبيا"، إذا تجسست‬
‫على الصندوق الخاطئ،‬

349
00:16:09,500 --> 00:16:11,510
‫ربما ينتهي بك الأمر داخل ذلك الصندوق.‬

350
00:16:11,590 --> 00:16:14,340
‫لم يكن عليّ القيام بذلك،‬
‫أشعر بالأسى الآن على "ماني".‬

351
00:16:15,640 --> 00:16:17,010
‫ماذا تعني؟‬

352
00:16:17,100 --> 00:16:20,220
‫لا أعرف، يتحدث دائمًا كم أنك شجاعة،‬

353
00:16:20,310 --> 00:16:22,060
‫وكيف أنك لا تخشين شيئًا.‬

354
00:16:22,180 --> 00:16:24,270
‫الآن، يبدو حزينًا قليلًا.‬

355
00:16:24,350 --> 00:16:27,060
‫- كم هو حزين؟‬
‫- لا تقلقي، إنه شيء جيد.‬

356
00:16:27,190 --> 00:16:29,070
‫يحتاج إلى جرعة صغيرة من الواقعية.‬

357
00:16:29,150 --> 00:16:32,280
‫يتجول في المدرسة ويخبر الجميع‬
‫كم أمه عظيمة طوال الوقت،‬

358
00:16:32,490 --> 00:16:34,650
‫فيجد نفسه يتعرض إلى المضايقات والإحراج.‬

359
00:16:37,240 --> 00:16:39,580
‫أعرف كيف أستفز الناس لأحصل على ما أريده،‬

360
00:16:39,910 --> 00:16:42,410
‫وما أريده هو مشاهدة عرض دمى.‬

361
00:16:44,500 --> 00:16:47,210
‫- أنت متهم.‬
‫- عذرًا، مرة أخرى؟‬

362
00:16:47,290 --> 00:16:51,380
‫إنها فقط طريقة مسرحية لاتهامك‬
‫بتخبئة بناطيلي الكبيرة في شجيرة!‬

363
00:16:51,460 --> 00:16:53,340
‫- مخرب.‬
‫- تلك طريقة ثانية.‬

364
00:16:53,460 --> 00:16:56,340
‫- كيف استطعت؟‬
‫- وثالثة.‬

365
00:16:56,430 --> 00:16:59,100
‫- لماذا يا "ميتشل"؟‬
‫- "كام"، بحقك.‬

366
00:16:59,550 --> 00:17:01,720
‫حسنًا، من الصعب قليلًا قول ذلك،‬

367
00:17:01,810 --> 00:17:04,850
‫لكن في كل مرة تتخلص منها من البناطيل،‬

368
00:17:04,980 --> 00:17:08,600
‫تضطر إلى شرائها مجددًا وتكتئب، صحيح؟‬

369
00:17:09,150 --> 00:17:11,440
‫هذه طريقة فقط لامتلاك شبكة أمان.‬

370
00:17:11,520 --> 00:17:13,030
‫لا أستطيع الإبقاء‬
‫على شبكة أمان يا "ميتشل".‬

371
00:17:13,110 --> 00:17:15,530
‫وإلا لن أنجح في الحفاظ على وزني.‬

372
00:17:15,650 --> 00:17:17,030
‫ألم تفكر مرة في ذلك؟‬

373
00:17:18,200 --> 00:17:19,820
‫لا، لم أفعل.‬

374
00:17:20,120 --> 00:17:23,750
‫لست الوحيد الذي يتذكر كل المرات‬
‫التي أخفقت بها.‬

375
00:17:25,370 --> 00:17:28,210
‫أنت محق، يجب أن أدعمك أكثر.‬

376
00:17:28,290 --> 00:17:30,290
‫- أنا آسف.‬
‫- أنا سعيد لسماعك تقول ذلك.‬

377
00:17:30,380 --> 00:17:32,920
‫- أنا سعيد لأنك سعيد.‬
‫- آمل أن تكونا كلاكما سعيدين.‬

378
00:17:33,250 --> 00:17:36,380
‫"مايكل" ليس مثليًا، وصار الآن يكرهني،‬
‫شكرًا جزيلًا.‬

379
00:17:37,470 --> 00:17:40,550
‫أترى؟ لذلك السبب بالضبط لم أرغب أن أتدخّل.‬

380
00:17:42,390 --> 00:17:43,720
‫شعوري الآن رهيب.‬

381
00:17:44,140 --> 00:17:46,100
‫ستتحسن هذه المشاعر مع فطيرة.‬

382
00:17:49,560 --> 00:17:52,110
‫ها هو ذا.‬

383
00:17:54,110 --> 00:17:55,990
‫حبيبي، هل أحببتها؟‬

384
00:17:56,070 --> 00:17:57,400
‫لا يا "كلير"، لا أحبها.‬

385
00:17:57,490 --> 00:18:00,240
‫هذا سيئ جدًا لأنك تبدو‬
‫رائعًا جدًا وأنت تقودها.‬

386
00:18:00,320 --> 00:18:02,490
‫هل أبدو رائعًا يا "كلير"؟ حقًا؟‬

387
00:18:03,030 --> 00:18:05,790
‫- ماذا جرى؟‬
‫- إنها قصة طويلة، تحققي من بريدك.‬

388
00:18:05,870 --> 00:18:08,000
‫لكن يكفي أن نقول إنني لن أشتري‬
‫هذه الدراجة النارية.‬

389
00:18:08,710 --> 00:18:11,790
‫أعرف نفسي يا "كلير"،‬
‫لست راكبًا، بل ماشيًا.‬

390
00:18:12,540 --> 00:18:14,590
‫آمل أن يكون ذلك مثيرًا بما يكفي لك.‬

391
00:18:15,090 --> 00:18:16,420
‫يمكنني رؤية أشياء.‬

392
00:18:16,550 --> 00:18:18,010
‫أعرف، أشعر بالهواء عليها.‬

393
00:18:18,090 --> 00:18:19,930
‫ليس لديّ بنطال آخر.‬

394
00:18:20,010 --> 00:18:22,260
‫اليوم يوم حظك.‬

395
00:18:22,550 --> 00:18:24,010
‫إنه لغرض نبيل.‬

396
00:18:24,510 --> 00:18:27,390
‫- قد تحتاج إلى حزام.‬
‫- أشك في ذلك، أراهن أننا نرتدي نفس القياس.‬

397
00:18:27,480 --> 00:18:29,520
‫- لا تفعل ذلك.‬
‫- حسنًا.‬

398
00:18:31,310 --> 00:18:33,900
‫دمرنا حياة "أليكس" بالمناسبة.‬

399
00:18:34,230 --> 00:18:36,030
‫لا أعرف، تبدو على ما يُرام.‬

400
00:18:37,030 --> 00:18:39,070
‫يبدو أنهما تصالحا.‬

401
00:18:39,150 --> 00:18:41,700
‫لو أنها تستمع لي فقط، لكنت ساعدتها‬
‫في تجنب الكثير من الألم.‬

402
00:18:41,780 --> 00:18:43,910
‫ارتاحي قليلًا، عمرها 14، حسنًا؟‬

403
00:18:44,080 --> 00:18:46,580
‫مهما كان ذلك الصبي، لن يدوم طويلًا.‬

404
00:18:46,660 --> 00:18:48,160
‫- أنت محق.‬
‫- على الأقل مع فتى مثليّ،‬

405
00:18:48,250 --> 00:18:49,870
‫ستحصل على تنسيق زهور رائع.‬

406
00:18:50,000 --> 00:18:51,750
‫كان عليك أن تري ما نسقته لـ"أنابيل".‬

407
00:18:51,830 --> 00:18:53,880
‫نسقته بنفسي، كان رائعًا.‬

408
00:18:54,090 --> 00:18:56,670
‫إلى أن مزقته وكتبت "مثليّ" على شرفتي.‬

409
00:18:58,010 --> 00:18:59,800
‫هذا لا يجعلني أشعر بتحسن.‬

410
00:18:59,880 --> 00:19:02,090
‫اجتمعوا جميعًا.‬

411
00:19:02,180 --> 00:19:03,970
‫أريدكم أن تلتقوا شخصًا.‬

412
00:19:04,050 --> 00:19:06,310
‫- لكن ذلك قد...‬
‫- العم "غرامبي".‬

413
00:19:07,930 --> 00:19:10,060
‫وصلت كلمات "لوك" الحكيمة لي.‬

414
00:19:10,350 --> 00:19:13,150
‫أردت أن يحترمني ابني مجددًا.‬

415
00:19:13,560 --> 00:19:16,980
‫والأكثر من ذلك، أردت أن أحترم نفسي.‬

416
00:19:17,440 --> 00:19:19,320
‫يا للهول!‬

417
00:19:19,490 --> 00:19:22,490
‫أعتقد أنني جلست على الحضن الصحيح!‬

418
00:19:22,740 --> 00:19:25,660
‫عم "غرامبي"، نحن في مكان عام.‬

419
00:19:25,740 --> 00:19:29,000
‫نعم، انظري إلى كل تلك الوجوه البيضاء.‬

420
00:19:29,080 --> 00:19:31,830
‫أرى أننا نجحنا في عبور الحدود.‬

421
00:19:32,210 --> 00:19:34,420
‫عم "غرامبي"، هل أنت في مزاج سيئ؟‬

422
00:19:34,500 --> 00:19:38,380
‫تبًا، نعم، جئت للتو من السينما.‬

423
00:19:38,460 --> 00:19:42,880
‫دفعت أجرة يوم عمل لأرى "بيزيك إنستنكت".‬

424
00:19:42,970 --> 00:19:45,340
‫وما رأيك به؟‬

425
00:19:45,680 --> 00:19:47,890
‫بشكل أساسي، سيئ جدًا.‬

426
00:19:49,060 --> 00:19:50,810
‫أنت غاضب جدًا.‬

427
00:19:50,890 --> 00:19:55,310
‫تبًا أنا كذلك! التقيت للتو بفتاة أحلامي.‬

428
00:19:55,810 --> 00:19:57,520
‫ذلك خبر جيد جدًا.‬

429
00:19:57,610 --> 00:20:00,690
‫لا، أعطتني النمل الأبيض.‬

430
00:20:01,900 --> 00:20:03,110
‫"غلوريا"، سوف... يا إلهي.‬

431
00:20:03,200 --> 00:20:05,200
‫لا أريد حتى أن أعرف ما هذا، سأخرج.‬

432
00:20:06,030 --> 00:20:07,160
‫- ستغادر؟‬
‫- صحيح.‬

433
00:20:07,330 --> 00:20:09,240
‫الفرق الوحيد بين هذا وبين غزو المنزل‬

434
00:20:09,330 --> 00:20:11,120
‫أنني أستطيع إطلاق النار على من يغزو.‬

435
00:20:12,290 --> 00:20:14,960
‫يا إلهي، تزوجت دميتها.‬

436
00:20:17,840 --> 00:20:21,130
‫- مرة أخرى!‬
‫- عم "غرامبي"!‬

437
00:20:23,880 --> 00:20:26,390
‫هل يمكن لأحد سماعي؟‬

438
00:20:27,180 --> 00:20:28,930
‫ساعدوني رجاءً!‬

439
00:20:29,510 --> 00:20:31,310
‫لا أريد أن أموت!‬

440
00:20:31,390 --> 00:20:35,900
‫إذا كان عليّ أن أصنع قائمة أغان‬
‫وأنا عالق تحت دراجة نارية، ستكون،‬

441
00:20:37,480 --> 00:20:39,610
‫"ستاك إن ذا ميدل" و"هيت ذا رود (جاك)"،‬

442
00:20:40,230 --> 00:20:42,030
‫أي شيء لـ"هيفي دي".‬

443
00:20:43,240 --> 00:20:45,400
‫"بوينتر سيسترز"، "نيوترون دانس".‬

444
00:20:45,530 --> 00:20:49,620
‫اتضح أن اليوم لم يكن‬
‫اليوم الأول في بقية حياتي.‬

445
00:20:52,040 --> 00:20:56,080
‫يا إلهي، هناك بعض الأقراص المدمجة‬
‫في صندوق حذاء في خزانتي‬

446
00:20:56,170 --> 00:20:58,170
‫كنت أخبئها لصديق.‬

447
00:20:59,170 --> 00:21:00,920
‫يمكنكم المضي قدمًا والتخلص‬
‫من الصندوق بأكمله.‬

448
00:21:11,760 --> 00:21:13,640
‫أنا جائع جدًا.‬

449
00:21:14,640 --> 00:21:16,730
‫لا أعرف كم سأبقى هنا.‬

450
00:21:17,600 --> 00:21:19,810
‫يجب أن أقتصد في طعامي.‬

451
00:21:27,490 --> 00:21:29,370
‫قلت من دون طماطم!‬

452
00:21:29,450 --> 00:21:30,450
‫ترجمة "آلاء"‬

