﻿1
00:00:04,750 --> 00:00:05,790
‫- ليل.‬
‫- كلا.‬

2
00:00:05,870 --> 00:00:07,880
‫- في منتصف الهاتف، سأجيب.‬
‫- أجب.‬

3
00:00:08,340 --> 00:00:10,800
‫- ذراعي نائمة.‬
‫- "فيل"، أجب على الهاتف.‬

4
00:00:10,880 --> 00:00:13,260
‫سأجيب أنا، مرحبًا.‬

5
00:00:13,340 --> 00:00:14,470
‫أجل، أنا هي.‬

6
00:00:14,550 --> 00:00:17,010
‫- من المتحدّث؟‬
‫- حسنًا، يا إلهي!‬

7
00:00:17,090 --> 00:00:19,560
‫- أخبريني، ما الذي يحدث؟‬
‫- أُلقي القبض على "هايلي".‬

8
00:00:19,640 --> 00:00:20,680
‫ماذا؟‬

9
00:00:21,810 --> 00:00:23,810
‫الهاتف! الهاتف.‬

10
00:00:23,890 --> 00:00:26,060
‫أنا متأكد أن هذه أمي،‬
‫كنت أحلم أن السماء تمطر دجاجًا.‬

11
00:00:26,150 --> 00:00:27,770
‫"ميتشل"، أجب على الهاتف.‬

12
00:00:27,860 --> 00:00:29,520
‫هذا ما أفعله.‬

13
00:00:29,940 --> 00:00:32,530
‫- مرحبًا؟‬
‫- مرحبًا يا "ميتشل"، أنا آسفة لإيقاظك،‬

14
00:00:32,610 --> 00:00:33,860
‫لكن الشرطة ألقت القبض على "هايلي".‬

15
00:00:33,940 --> 00:00:36,110
‫يا إلهي، ألقت الشرطة القبض على "هايلي".‬

16
00:00:36,570 --> 00:00:38,780
‫- هذا يفسر حلم الدجاج.‬
‫- بالفعل، هذا منطقي.‬

17
00:00:39,240 --> 00:00:40,580
‫لماذا ألقوا القبض عليها؟‬

18
00:00:40,660 --> 00:00:43,370
‫ضُبطت وهي تشرب الخمر في حفلة ما.‬

19
00:00:43,450 --> 00:00:45,500
‫اسمع، هل يمكنك أن تأتي معنا إلى الكلية؟‬

20
00:00:45,580 --> 00:00:47,370
‫- أظن أننا سنحتاج إلى محام.‬
‫- أجل، بالتأكيد.‬

21
00:00:47,460 --> 00:00:49,670
‫ويمكن لـ"كام" و"ليلي" المجيء‬
‫للبقاء مع "أليكس" و"لوك".‬

22
00:00:49,750 --> 00:00:51,040
‫- سأحرسهما بحياتي.‬
‫- أجل.‬

23
00:00:51,130 --> 00:00:52,710
‫أكره أن أزعجه.‬

24
00:00:52,800 --> 00:00:54,720
‫كلا، لا تكوني سخيفة. يسعده القيام بذلك.‬

25
00:00:54,800 --> 00:00:56,760
‫حسنًا، سنعرّج عليكم بعض قليل.‬

26
00:00:57,430 --> 00:01:00,010
‫فهمت، عندما أخبرت "كلير"‬
‫أنني سآتي لأرعى الولدين،‬

27
00:01:00,100 --> 00:01:03,060
‫أرادت التملّص لأنها لا تثق بمهاراتي‬
‫في تربية الأطفال.‬

28
00:01:03,140 --> 00:01:05,180
‫كلا، لا تكن سخيفًا. لم ترد أن تزعجك فحسب.‬

29
00:01:05,270 --> 00:01:06,480
‫ابنتها خلف القضبان،‬

30
00:01:06,560 --> 00:01:08,600
‫ولديها الجرأة لتلمّح إلى أنني والد سيئ؟‬

31
00:01:08,900 --> 00:01:10,980
‫- لم تدافع عني.‬
‫- لأنها لم تقل شيئًا.‬

32
00:01:11,070 --> 00:01:13,650
‫- لماذا تدافع عنها؟‬
‫- لماذا لا يدافع أحد عني؟‬

33
00:01:15,780 --> 00:01:16,820
‫كلا.‬

34
00:01:18,530 --> 00:01:20,200
‫أجب على الهاتف.‬

35
00:01:23,240 --> 00:01:24,910
‫- ما الأمر؟‬
‫- من الأفضل أن يكون خبرًا سارًّا.‬

36
00:01:25,500 --> 00:01:28,420
‫ألقوا القبض على "هايلي" بتهمة الشرب.‬
‫علينا أن نخرجها بكفالة.‬

37
00:01:28,500 --> 00:01:30,210
‫أما زلت تعرف ذلك القاضي في الشمال؟‬

38
00:01:30,290 --> 00:01:31,670
‫- لقد مات.‬
‫- من الذي مات؟‬

39
00:01:31,750 --> 00:01:34,210
‫- صديق قديم لي.‬
‫- أنا آسفة جدًا يا "جاي".‬

40
00:01:34,300 --> 00:01:35,760
‫لقد مات منذ 5 سنوات.‬

41
00:01:35,840 --> 00:01:38,720
‫لماذا إذًا يوقظونا‬
‫في منتصف الليل بهذا الاتصال؟‬

42
00:01:38,970 --> 00:01:40,890
‫لم يمت أحد، "هايلي" في السجن.‬

43
00:01:40,970 --> 00:01:43,220
‫- حسنًا، هذا منطقي أكثر.‬
‫- يجب أن تخرجها "كلير" بكفالة.‬

44
00:01:43,310 --> 00:01:45,180
‫حسنًا، أعطني الهاتف.‬

45
00:01:45,310 --> 00:01:48,270
‫اسمعي يا "كلير"، خذي معك نقودًا كثيرة.‬

46
00:01:48,770 --> 00:01:52,610
‫وعندما تخرجينها أمام الشرطة،‬
‫لا تتفوّهي بكلمة.‬

47
00:01:53,070 --> 00:01:55,360
‫دعي لغة العيون تتولّى الحديث، أفهمت؟‬

48
00:01:56,400 --> 00:01:57,740
‫سمعت الهاتف، من مات؟‬

49
00:01:57,820 --> 00:02:00,410
‫- صديق "جاي".‬
‫- أنا آسف جدًا يا "جاي".‬

50
00:02:00,490 --> 00:02:02,370
‫حسنًا، لا أستطيع فعل ذلك مرة أخرى.‬

51
00:02:15,050 --> 00:02:19,510
‫إنه الفطور، إنه وقت الفطور،‬
‫حان وقت الفطور.‬

52
00:02:19,590 --> 00:02:21,430
‫عمي "كام"، شعرت أنني سمعت صوتك.‬

53
00:02:21,510 --> 00:02:23,050
‫ماذا تفعل هنا؟ أين والداي؟‬

54
00:02:23,140 --> 00:02:25,680
‫اتصلت الجامعة، واتّضح أن أختك‬
‫فازت بجائزة كبيرة.‬

55
00:02:25,810 --> 00:02:28,180
‫محاولة جيدة،‬
‫الوحيدة التي كانت قد تصدّق ذلك هي "هايلي".‬

56
00:02:28,560 --> 00:02:30,100
‫إنها في السجن.‬

57
00:02:30,230 --> 00:02:31,900
‫- السجن؟‬
‫- "ليلي"، ماذا قلت؟‬

58
00:02:31,980 --> 00:02:34,820
‫- كانت مسألة وقت فحسب.‬
‫- حسنًا، أنا لم أقل ذلك.‬

59
00:02:34,900 --> 00:02:37,530
‫حسنًا، إليكما الحقيقة.‬
‫لقد ضُبطت أختكما وهي تشرب.‬

60
00:02:37,610 --> 00:02:40,700
‫لكنه ليس بالأمر الجلل، والداكما هناك‬
‫للاهتمام بالأمر في الوقت الحالي.‬

61
00:02:40,780 --> 00:02:42,780
‫- لذا...‬
‫- هذا رائع جدًا.‬

62
00:02:42,910 --> 00:02:45,700
‫أتمنى أن تبدأ التدريب بالأثقال،‬
‫كي تصير قوية تمامًا عندما تخرج.‬

63
00:02:45,780 --> 00:02:48,160
‫حسنًا، لنغيّر الموضوع.‬
‫اجلسا وتناولا الفطور.‬

64
00:02:48,250 --> 00:02:50,410
‫انظرا إذا كان هناك في الطبق‬
‫طعام تحبانه كثيرًا.‬

65
00:02:53,750 --> 00:02:54,880
‫أهذا لحم مقدد؟‬

66
00:02:55,340 --> 00:02:56,460
‫بالتأكيد هو كذلك أيتها السخيفة.‬

67
00:02:56,550 --> 00:02:58,960
‫أميل إلى نمط الحياة الصحي مؤخرًا،‬

68
00:02:59,090 --> 00:03:03,510
‫لذا أخذت دروسًا في الطبخ النباتي،‬
‫وطعامي المفضّل الجديد هو "اللحم المقلد".‬

69
00:03:04,140 --> 00:03:05,180
‫إنه مثل اللحم المقدد تمامًا.‬

70
00:03:05,260 --> 00:03:07,140
‫باستثناء مظهره وملمسه ومذاقه.‬

71
00:03:07,220 --> 00:03:08,890
‫ربما النوع الجاهز، لكنني أصنعه بنفسي.‬

72
00:03:08,970 --> 00:03:12,560
‫لذا هو ليس لحمًا مقلدًا حقيقيًا.‬
‫إنه لحم مقلد مقلد.‬

73
00:03:13,690 --> 00:03:16,020
‫- إنه مثير للاشمئزاز.‬
‫- لا تستطيع معرفة الفرق.‬

74
00:03:16,320 --> 00:03:18,400
‫- خمن أيهما الحقيقي.‬
‫- هذا.‬

75
00:03:18,820 --> 00:03:19,820
‫هذا.‬

76
00:03:20,650 --> 00:03:22,650
‫ما زال هذا.‬

77
00:03:24,490 --> 00:03:26,280
‫هذا أفضل لحم مقدد أكلته في حياتي.‬

78
00:03:26,370 --> 00:03:30,000
‫لا أطيق الانتظار‬
‫لأخبر خالك "ميتشل" أنك أحببته.‬

79
00:03:30,120 --> 00:03:32,330
‫- ولماذا يهتم الخال "ميتش"؟‬
‫- لأنه يا عزيزتي‬

80
00:03:32,410 --> 00:03:34,920
‫هذا اللحم المقدد الذي تأكلانه‬
‫ليس لحمًا مقددًا على الإطلاق.‬

81
00:03:35,000 --> 00:03:37,040
‫كلا، إنه مصنوع بالكامل من فول الصويا.‬

82
00:03:37,380 --> 00:03:38,880
‫"لوك" لديه حساسية من فول الصويا.‬

83
00:03:38,960 --> 00:03:40,710
‫تُغلق مجاريه التنفسية ولا يستطيع التنفس.‬

84
00:03:40,800 --> 00:03:42,220
‫- مرحبًا؟‬
‫- لا عليك!‬

85
00:03:42,300 --> 00:03:44,680
‫يجب أن نأخذك إلى المستشفى.‬

86
00:03:44,760 --> 00:03:45,930
‫- "ليلي"، هيا يا صغيرة.‬
‫- حسنًا.‬

87
00:03:46,010 --> 00:03:47,680
‫"لوك"، اترك اللحم المقلد!‬

88
00:03:47,760 --> 00:03:49,850
‫- أستخدمه لحك حلقي.‬
‫- حسنًا، لنذهب.‬

89
00:03:49,930 --> 00:03:51,060
‫هيا بنا، لنذهب.‬

90
00:03:51,140 --> 00:03:52,850
‫"كام"؟‬

91
00:03:52,940 --> 00:03:54,650
‫هذا غريب.‬

92
00:03:54,940 --> 00:03:56,560
‫"كلير"، أيمكنك أن تزيدي من سرعتك قليلًا؟‬

93
00:03:56,650 --> 00:03:58,570
‫منذ متى تتقيدين بحدود السرعة؟‬

94
00:03:58,900 --> 00:04:00,610
‫لقد أُلقي القبض على ابنتي وهي تشرب.‬

95
00:04:00,690 --> 00:04:03,030
‫أريدها أن تجلس في السجن وتفكّر في الأمر.‬

96
00:04:03,150 --> 00:04:05,660
‫في الحقيقة، قد أتوقف قليلًا للتسوق.‬

97
00:04:05,820 --> 00:04:08,080
‫من يريد نظارة شمسية من طراز العام الماضي؟‬

98
00:04:08,910 --> 00:04:10,990
‫عزيزتي، حاولي أن تسترخي.‬

99
00:04:11,120 --> 00:04:14,250
‫لا أريد الاسترخاء يا "فيل".‬
‫لم يمض عليها في الكلية إلا 6 أسابيع.‬

100
00:04:14,330 --> 00:04:16,670
‫أجل، والجميع يتصرفون‬
‫بطيش قليلًا في البداية.‬

101
00:04:16,750 --> 00:04:18,250
‫أتذكّر مرة في السنة الأولى،‬

102
00:04:18,330 --> 00:04:21,300
‫مجموعة منا من فريق لعبة القرص الطائر‬
‫ثملت من مشروب الـ"زيما".‬

103
00:04:21,630 --> 00:04:23,970
‫- وما قيل يكفي.‬
‫- أكثر من كاف.‬

104
00:04:24,930 --> 00:04:26,180
‫لن أكذب.‬

105
00:04:26,260 --> 00:04:29,300
‫أحيانًا، يزعجني تحكّم "فيل"‬
‫في أعصابه تحت الضغط.‬

106
00:04:29,390 --> 00:04:32,520
‫كأنني أنا التي أبالغ في ردة فعلي.‬

107
00:04:32,600 --> 00:04:35,440
‫- هذا جيد، نفثي عما بداخلك...‬
‫- سأقتلك.‬

108
00:04:37,810 --> 00:04:41,020
‫"جاي"، ألديك بعض الوقت اليوم؟‬
‫يجب أن نخرج ونختار عربة الأطفال.‬

109
00:04:41,110 --> 00:04:43,650
‫ابتاعي ما تريدين،‬
‫هذا ما ستفعلينه على أي حال.‬

110
00:04:43,740 --> 00:04:46,660
‫ما أريده هو زوج يريد الخروج معي‬
‫لانتقاء عربة الطفل.‬

111
00:04:46,740 --> 00:04:48,620
‫لو كان لديك زوج يحب انتقاء عربات الأطفال،‬

112
00:04:48,700 --> 00:04:50,240
‫لم تكوني ستحظين بطفل.‬

113
00:04:50,700 --> 00:04:54,120
‫حسنًا، من يريد أن يأتي معي‬
‫إلى مهرجان الكلمة المنطوقة هذا المساء؟‬

114
00:04:54,200 --> 00:04:56,370
‫لديّ تذكرتان فقط، لذا أحدكما سيخيب أمله.‬

115
00:04:56,460 --> 00:04:57,460
‫أظنك أنت من ستذهب.‬

116
00:04:57,540 --> 00:04:59,540
‫"ماني"، كنت لأذهب معك، لكنني مرهقة جدًا.‬

117
00:04:59,630 --> 00:05:00,920
‫استيقظت الآن، كيف تشعرين بالإرهاق؟‬

118
00:05:01,000 --> 00:05:03,550
‫ربما لأنني أحوّل الطعام إلى كائن بشري.‬

119
00:05:03,880 --> 00:05:05,550
‫سيصطحبك "جاي".‬

120
00:05:05,720 --> 00:05:08,800
‫المعذرة، كنت لأحب الذهاب‬
‫إلى مهرجان الكلمة المنطوقة،‬

121
00:05:08,890 --> 00:05:11,720
‫لكنني ذاهب بالفعل‬
‫إلى احتفال "أفضّل قتل نفسي".‬

122
00:05:11,810 --> 00:05:14,270
‫لا أصدق ذلك، أنا أعيش في صحراء ثقافية.‬

123
00:05:14,350 --> 00:05:15,680
‫فيها حوض سباحة ساخن.‬

124
00:05:15,770 --> 00:05:17,640
‫هيا يا "ماني"، ستتأخر على المدرسة.‬

125
00:05:23,070 --> 00:05:24,320
‫يا إلهي.‬

126
00:05:26,240 --> 00:05:28,820
‫- مرحبًا يا "ديدي".‬
‫- صباح الخير يا "جاي". سلام.‬

127
00:05:29,360 --> 00:05:30,370
‫دعينا لا نفعل ذلك.‬

128
00:05:30,450 --> 00:05:35,000
‫حسنًا أيها السخيف،‬
‫أنا في طريقي إلى معتزل في "أوهاي".‬

129
00:05:35,200 --> 00:05:39,000
‫وبما أنني سأمرّ بالمدينة،‬
‫فكرت أن آتي لأخذ ألبوم الصور ذاك؟‬

130
00:05:39,080 --> 00:05:40,710
‫الوقت غير مناسب حقًا.‬

131
00:05:40,830 --> 00:05:42,290
‫أرجوك؟‬

132
00:05:42,710 --> 00:05:46,380
‫حسنًا، سأقابلك في الشارع.‬
‫قودي ببطء وافتحي نافذتك.‬

133
00:05:47,510 --> 00:05:50,140
‫كنت خائفًا من أن تكتشف‬
‫"ديدي" أن "غلوريا" حامل.‬

134
00:05:50,220 --> 00:05:53,970
‫الشيء الوحيد الذي تتعلق به "ديدي"‬
‫هو حقيقة أنها أم أولادي،‬

135
00:05:54,060 --> 00:05:55,680
‫وبالنظر إلى تاريخهما...‬

136
00:05:58,600 --> 00:06:01,150
‫أريد أن أقتلع رأسك!‬

137
00:06:01,770 --> 00:06:03,270
‫كلا، أرجوك، توقفي.‬

138
00:06:04,270 --> 00:06:05,610
‫كلا! "ديدي"!‬

139
00:06:08,240 --> 00:06:10,490
‫لم أكن أتطلع قدمًا إلى الجولة 4،‬

140
00:06:11,160 --> 00:06:14,450
‫خصوصًا بعد أن صارت‬
‫"غلوريا" الآن هدفًا أكبر وأبطأ.‬

141
00:06:15,540 --> 00:06:17,870
‫في العادة أتناول الإفطار في هذا الوقت.‬

142
00:06:20,790 --> 00:06:21,830
‫مرحبًا يا أبي.‬

143
00:06:21,920 --> 00:06:24,500
‫- مرحبًا يا "كلير"، أي أخبار؟‬
‫- ليس بعد، لكننا أوشكنا على الوصول.‬

144
00:06:24,590 --> 00:06:27,260
‫آخر مرة جئت إلى المنزل،‬
‫كنت تطالعين ألبوم الصور ذاك.‬

145
00:06:27,340 --> 00:06:28,420
‫أين وضعته؟‬

146
00:06:28,630 --> 00:06:31,970
‫أبي، أنا الذي كنت أطالعه.‬
‫أظن أنني وضعته على الرف خلف المشرب.‬

147
00:06:32,090 --> 00:06:33,100
‫ماذا تفعل هناك؟‬

148
00:06:33,180 --> 00:06:35,510
‫لقد طلبا مني المجيء‬
‫تحسبًا إن احتاجوا إلى محام.‬

149
00:06:35,600 --> 00:06:36,810
‫ألا يجب أن يكون معهم محام حقيقي؟‬

150
00:06:36,890 --> 00:06:38,060
‫يا إلهي، هل هذا صحيح؟‬

151
00:06:38,140 --> 00:06:41,560
‫أنا محام حقيقي أيها الناس.‬
‫القانون البيئي أمر حقيقي.‬

152
00:06:41,730 --> 00:06:44,980
‫لا تتصرف بحساسية معي،‬
‫أعني شخصًا لا يدافع عن "الباندا".‬

153
00:06:45,070 --> 00:06:47,900
‫أجل يا أبي، لأن هذا ما أفعل.‬
‫أدافع عن "الباندا" في المحاكم.‬

154
00:06:47,980 --> 00:06:48,990
‫هذا لطيف.‬

155
00:06:49,070 --> 00:06:50,070
‫أنت تعرف ما أقصد.‬

156
00:06:50,200 --> 00:06:52,740
‫تحتاج "هايلي" إلى شخص خبير‬
‫في القانون الجنائي، مثل "بيري مايسون".‬

157
00:06:52,820 --> 00:06:55,660
‫إذًا أنا لست محاميًا حقيقيًا،‬
‫لكن "بيري مايسون" حقيقي؟‬

158
00:06:56,450 --> 00:06:57,830
‫تبًا.‬

159
00:07:00,160 --> 00:07:01,830
‫مرحبًا يا "ديدي"، كيف حالك؟‬

160
00:07:01,920 --> 00:07:06,960
‫بخير تقريبًا،‬
‫لديّ شيء يُسمّى الرحم المنظاري.‬

161
00:07:07,840 --> 00:07:09,380
‫- إنها قصة طويلة.‬
‫- يا إلهي.‬

162
00:07:10,880 --> 00:07:12,430
‫ابتعد عن طريقي!‬

163
00:07:12,590 --> 00:07:14,430
‫- لا أستطيع التنفس.‬
‫- لا يستطيع هذا الفتى التنفس.‬

164
00:07:14,510 --> 00:07:16,260
‫لديه رد فعل تحسّسي شديد.‬

165
00:07:16,350 --> 00:07:17,810
‫كلا، أنت تعتصرني.‬

166
00:07:17,930 --> 00:07:19,680
‫يحتاج إلى دواء، حلقه ينغلق.‬

167
00:07:19,770 --> 00:07:21,100
‫حسنًا، انتظر.‬

168
00:07:21,940 --> 00:07:25,560
‫لدينا رد فعل تحسّسي، فتى صغير.‬
‫يعاني عسرًا في التنفس.‬

169
00:07:25,650 --> 00:07:28,110
‫- ماذا حدث؟‬
‫- أعطاه أحدهم لحمًا مقددًا من الصويا‬

170
00:07:28,190 --> 00:07:30,110
‫شهيًا لدرجة أنه لم يعرف الفرق.‬

171
00:07:31,570 --> 00:07:33,320
‫- "ميتش"، لا أستطيع التحدث الآن.‬
‫- أنا "كلير".‬

172
00:07:33,410 --> 00:07:36,030
‫نفدت بطارية هاتفي، أردت التأكد‬
‫أن الأولاد ذهبوا إلى المدرسة بخير.‬

173
00:07:36,120 --> 00:07:37,450
‫بالتأكيد ذهبوا، ما الذي قد يمنعهم؟‬

174
00:07:37,530 --> 00:07:39,540
‫- سمعت أن لدينا فتى لا يستطيع التنفس؟‬
‫- ها هو.‬

175
00:07:39,620 --> 00:07:40,620
‫ما هذا؟‬

176
00:07:40,700 --> 00:07:42,250
‫أشاهد فيلمًا أصليًا على "لايفتايم" اسمه‬

177
00:07:42,330 --> 00:07:44,370
‫- "الصبي الذي لا يستطيع التنفس".‬
‫- بدا هذا كصوت "أليكس".‬

178
00:07:44,460 --> 00:07:46,170
‫كلا، إنها "أماندا باينس"، يجب أن أذهب.‬

179
00:07:48,340 --> 00:07:50,170
‫"كام"؟‬

180
00:07:51,050 --> 00:07:52,010
‫هذا غريب.‬

181
00:07:52,090 --> 00:07:54,430
‫أتصدقين عدد متاجر الوافل التي مررنا بها؟‬

182
00:07:54,510 --> 00:07:56,050
‫لا أصدق مدى استخفاف أبي بي.‬

183
00:07:56,140 --> 00:07:57,470
‫كم كان عددها؟ 5؟ 6؟‬

184
00:07:57,600 --> 00:08:00,430
‫أكتب في دورية القانون،‬
‫نجحت في الاختبار من المحاولة الأولى.‬

185
00:08:00,520 --> 00:08:02,770
‫- لديّ محفظة جلدية.‬
‫- سأقوم بعدّهم في طريق عودتنا.‬

186
00:08:02,850 --> 00:08:04,100
‫هلا نركّز؟‬

187
00:08:04,190 --> 00:08:05,730
‫مرحبًا، نحن هنا من أجل "هايلي دنفي".‬

188
00:08:05,810 --> 00:08:08,110
‫أنا "ميتشل بريتشيت"، محامي الآنسة "دانفي".‬

189
00:08:08,190 --> 00:08:09,480
‫لن تحتاج إلى محام اليوم.‬

190
00:08:09,570 --> 00:08:11,190
‫أظن أنني من سيقرر ذلك.‬

191
00:08:11,280 --> 00:08:13,320
‫أود التشاور مع موكلتي الآن، شكرًا لك.‬

192
00:08:13,400 --> 00:08:15,490
‫كل ما عليك فعله هو دفع الكفالة،‬
‫وسنطلق سراحها.‬

193
00:08:15,570 --> 00:08:18,830
‫حقًا؟ هذا رائع.‬

194
00:08:18,910 --> 00:08:22,370
‫سيدي، لست في مزاج جيد للدفاع عن ابنتي.‬

195
00:08:22,450 --> 00:08:24,660
‫لكن هل تعتقد أن أفضل استخدام للموارد‬

196
00:08:24,750 --> 00:08:26,580
‫هو اعتقال طلاب الكلية‬
‫الذين احتسوا بعض الخمر؟‬

197
00:08:26,670 --> 00:08:28,960
‫سيدتي، ابنتك متهمة بمقاومة الاعتقال‬

198
00:08:29,040 --> 00:08:30,630
‫والاعتداء على ضابط شرطة.‬

199
00:08:31,090 --> 00:08:32,090
‫- ماذا؟‬
‫- عجبًا.‬

200
00:08:33,920 --> 00:08:35,720
‫ربما كان عليك الاتصال بمحام حقيقي،‬

201
00:08:36,220 --> 00:08:37,890
‫لأنني لست... أنا...‬

202
00:08:41,640 --> 00:08:44,140
‫اسمع، لا بد أن هناك خطأ ما.‬
‫ابنتنا ضئيلة البنية.‬

203
00:08:44,230 --> 00:08:47,650
‫يستحيل أن تكون اعتدت على أحد.‬
‫أهانت ربما. هل...‬

204
00:08:47,730 --> 00:08:49,690
‫هل كان الضابط ينتعل‬
‫جوربًا أبيض وحذاءً داكنًا؟‬

205
00:08:49,770 --> 00:08:50,900
‫لأن هذا يزعجها حقًا.‬

206
00:08:50,980 --> 00:08:52,570
‫ربما يجب أن تشاهد هذا.‬

207
00:08:53,070 --> 00:08:55,450
‫توقفوا! ضعوا أيديكم حيث أستطيع رؤيتها.‬

208
00:08:57,160 --> 00:09:01,080
‫حسنًا، هذه لقطات غير واضحة تمامًا.‬
‫كيف لنا أن نتأكد من أنها "هايلي"؟‬

209
00:09:02,540 --> 00:09:03,540
‫لا تتحركي.‬

210
00:09:03,620 --> 00:09:05,870
‫لا تؤذني، أنا مجرد طالبة.‬
‫أنا "هايلي دنفي".‬

211
00:09:09,460 --> 00:09:11,210
‫الجو حار جدًا.‬

212
00:09:12,880 --> 00:09:14,050
‫الجو حار هنا.‬

213
00:09:16,130 --> 00:09:18,640
‫كم سيستغرق الأمر؟ يجب أن أكون في المدرسة.‬

214
00:09:18,720 --> 00:09:20,180
‫أنا أفوّت درس الأحياء في الوقت الحالي.‬

215
00:09:20,300 --> 00:09:21,970
‫أنت في مستشفى، اخرجي إلى الرواق.‬

216
00:09:22,060 --> 00:09:24,180
‫استمعي إلى الممرضات والأطباء.‬

217
00:09:24,270 --> 00:09:26,060
‫ستتعلّمين عن العلم والإنسانية هنا‬

218
00:09:26,140 --> 00:09:28,600
‫أكثر مما ستفعلين في قاعة درس‬
‫لمدة فصل دراسي كامل.‬

219
00:09:28,730 --> 00:09:30,270
‫انتباه!‬

220
00:09:30,360 --> 00:09:32,730
‫إذا وجدتم عبوة زبادي في الثلاجة‬
‫مكتوب عليها "تريزا"،‬

221
00:09:32,820 --> 00:09:34,400
‫فقط "تريزا" يحق لها أكلها.‬

222
00:09:34,480 --> 00:09:36,490
‫دراما، تعلّمي منها.‬

223
00:09:36,950 --> 00:09:37,950
‫يا إلهي.‬

224
00:09:38,030 --> 00:09:40,120
‫"لوك"، يُفترض أن تكون الفتحة إلى الخلف.‬

225
00:09:40,200 --> 00:09:42,160
‫محال، لا أريد أن يرى الناس مؤخرتي.‬

226
00:09:42,240 --> 00:09:43,740
‫هل سآخذ حقنة أخرى؟‬

227
00:09:43,830 --> 00:09:46,080
‫- هل ستبكي مجددًا؟‬
‫- أيجب أن تكون هنا؟‬

228
00:09:46,160 --> 00:09:48,000
‫حسنًا، أتعرف؟‬
‫لا أحد سيأخذ المزيد من الحقن.‬

229
00:09:48,080 --> 00:09:49,960
‫يجب أن ننتظر‬
‫إلى أن يزول التورم فقط. اتفقنا؟‬

230
00:09:50,040 --> 00:09:53,040
‫سأذهب لملء بعض الأوراق الضرورية،‬
‫وسأعود على الفور.‬

231
00:09:54,750 --> 00:09:58,550
‫لكن إن لم يتحسن التورم،‬
‫فهذه الساق قد تُبتر.‬

232
00:09:58,630 --> 00:10:00,390
‫جميل، ابتريهما كليهما.‬

233
00:10:00,550 --> 00:10:03,050
‫عندها سأحصل على ساقين معدنيتين‬
‫وأتمكن من تسديد الكرة بقوة.‬

234
00:10:03,390 --> 00:10:05,520
‫كيف حالك أيها البطل؟ ماذا لدينا هنا؟‬

235
00:10:05,600 --> 00:10:07,730
‫يعاني المريض من التهاب الشعب الهوائية،‬

236
00:10:07,810 --> 00:10:10,270
‫وحكة جلدية ووذمة وعائية بسيطة.‬

237
00:10:10,350 --> 00:10:12,360
‫من يمكنه إخباري بالسبب؟‬

238
00:10:14,820 --> 00:10:16,820
‫إنه رد فعل تحسسي تجاه فول الصويا.‬

239
00:10:18,150 --> 00:10:21,410
‫جيد جدًا، أمام البقية الكثير ليتعلموه.‬
‫لنواصل السير.‬

240
00:10:23,910 --> 00:10:25,120
‫ابقي مع "لوك".‬

241
00:10:27,620 --> 00:10:29,660
‫ما الذي يأخذ كل هذا الوقت؟‬

242
00:10:29,750 --> 00:10:32,210
‫حسنًا، من واقع خبرتي،‬
‫هذه الأمور تستغرق وقتًا.‬

243
00:10:32,290 --> 00:10:35,460
‫لذا استرخي، قد يطول الأمر.‬

244
00:10:35,550 --> 00:10:37,260
‫- ها هي ذي.‬
‫- تبًا.‬

245
00:10:37,340 --> 00:10:40,130
‫حمدًا لله، هل أنت بخير؟‬

246
00:10:40,220 --> 00:10:42,760
‫- أنا بخير يا أمي.‬
‫- فيم كنت تفكرين بحق الجحيم؟‬

247
00:10:42,840 --> 00:10:44,970
‫- ماذا حدث؟‬
‫- ليس أمرًا جللًا، اتفقنا؟‬

248
00:10:45,060 --> 00:10:46,850
‫كنا في حفلة، وكان الناس يشربون...‬

249
00:10:46,930 --> 00:10:50,440
‫ثم ظهرت الشرطة، فركض الجميع.‬
‫لذا ركضت بدوري.‬

250
00:10:50,520 --> 00:10:52,810
‫وبدأت بالنزول عبر مخرج الحريق.‬

251
00:10:52,900 --> 00:10:54,650
‫ثم سمعت شرطيًا يصيح ويطلب أن نرفع أيدينا.‬

252
00:10:54,730 --> 00:10:57,530
‫فانصعت للأمر وسقطت... فوقه.‬

253
00:10:57,610 --> 00:10:58,900
‫كان يمكن أن تموتي.‬

254
00:10:58,990 --> 00:11:00,950
‫"هايلي"، من المفترض أن تكوني راشدة.‬

255
00:11:01,030 --> 00:11:02,450
‫كيف يمكنك التصرف بطفولية هكذا؟‬

256
00:11:02,530 --> 00:11:04,950
‫- وبهذا الغباء؟‬
‫- حسنًا. لنهدأ.‬

257
00:11:05,030 --> 00:11:07,990
‫كلنا نشعر ببعض التعب والتكدر.‬
‫أفضل شيء يمكننا فعله الآن‬

258
00:11:08,080 --> 00:11:09,950
‫هو الخروج من هنا، والتهام بعض "الوافل"...‬

259
00:11:10,080 --> 00:11:13,330
‫لا أريد التهام "الوافل" يا "فيل".‬
‫أنا غاضبة، وأريد التعامل مع هذا الأمر.‬

260
00:11:13,420 --> 00:11:15,250
‫حسنًا، لديّ بعض الأخبار السيئة.‬

261
00:11:15,340 --> 00:11:18,630
‫بعد ظهر اليوم، يجب أن تقف "هايلي"‬
‫أمام مجلس التأديب،‬

262
00:11:18,760 --> 00:11:21,050
‫الذي سيقرر ما إذا كانت‬
‫ستُطرد من الجامعة أم لا.‬

263
00:11:21,130 --> 00:11:22,180
‫- ماذا؟‬
‫- أجل.‬

264
00:11:22,300 --> 00:11:27,930
‫مهلًا، كلا. لقد فهمت هذا بشكل خاطئ.‬
‫كلا، أنا على صواب. أجل!‬

265
00:11:28,060 --> 00:11:29,600
‫أحسنت.‬

266
00:11:29,680 --> 00:11:33,650
‫الأمر بالضبط كما يبدو عليه،‬
‫إنه يتداخل ببعضه حرفيًا.‬

267
00:11:33,730 --> 00:11:35,690
‫- ما يحدث هو...‬
‫- "ديدي"، أكره أن أستعجلك،‬

268
00:11:35,770 --> 00:11:38,440
‫لكنني تأخرت على اجتماع.‬
‫كان من الرائع رؤيتك،‬

269
00:11:38,570 --> 00:11:41,320
‫- لكن هل أستطيع مرافقتك إلى الخارج؟‬
‫- حسنًا، بالتأكيد.‬

270
00:11:43,280 --> 00:11:44,910
‫"جاي"، هذا غريب.‬

271
00:11:45,030 --> 00:11:48,280
‫بمجرد عبوري من الباب،‬
‫بدأ الطفل في الركل بجنون،‬

272
00:11:48,370 --> 00:11:51,200
‫كأنه يحاول تمزيقي للخروج.‬

273
00:11:53,210 --> 00:11:54,920
‫يا إلهي.‬

274
00:11:55,000 --> 00:11:56,080
‫ماذا تفعل هنا؟‬

275
00:11:56,170 --> 00:11:59,840
‫ستحظيان بطفل؟ لا أصدق ذلك.‬

276
00:11:59,920 --> 00:12:01,550
‫"ديدي"، لا تدعي الأمر يثير جنونك.‬

277
00:12:04,180 --> 00:12:07,260
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- لقد طار عقلها.‬

278
00:12:07,720 --> 00:12:10,390
‫ستصبح أبًا مجددًا، في سنك هذه.‬

279
00:12:10,680 --> 00:12:14,520
‫وكنت تفكر أنك ستبحر فقط‬
‫مع منظر غروب الشمس،‬

280
00:12:14,640 --> 00:12:18,310
‫مع زوجتك الجميلة اليافعة،‬
‫ولا تبالي بالعالم.‬

281
00:12:18,400 --> 00:12:20,610
‫هذا رائع.‬

282
00:12:20,690 --> 00:12:23,950
‫أعتقد أن رحمي أصلح نفسه للتو.‬

283
00:12:24,990 --> 00:12:25,990
‫لا تسألي.‬

284
00:12:29,580 --> 00:12:33,160
‫من يعيش بهذه الطريقة؟‬
‫عندما كان لديّ غرفة سكن جامعي، كانت...‬

285
00:12:33,250 --> 00:12:36,370
‫كانت نظيفة تمامًا. هل نستطيع الاتفاق‬
‫على أن البنات أقذر من الصبية؟‬

286
00:12:36,460 --> 00:12:38,210
‫- ماذا يجب أن نفعل؟‬
‫- كنت لأبدأ برفع‬

287
00:12:38,290 --> 00:12:41,500
‫- بعض من هذه الملابس. ثم...‬
‫- أعني بخصوص جلسة الاستماع.‬

288
00:12:41,590 --> 00:12:42,630
‫هل لدينا خطة؟‬

289
00:12:42,710 --> 00:12:44,880
‫أظن أن أفضل شيء نفعله‬
‫هو أن نحضر جميعًا كعائلة‬

290
00:12:44,970 --> 00:12:46,630
‫لنجعلهم يعرفون أننا ندعم‬
‫"هايلي" مهما كان الأمر.‬

291
00:12:46,720 --> 00:12:48,180
‫هكذا، سوف ندعم‬

292
00:12:48,260 --> 00:12:50,010
‫"هايلي" لبقية حياتنا.‬

293
00:12:50,100 --> 00:12:52,520
‫لقد جلست على نصف ثمرة دراق، لذا أنا...‬

294
00:12:52,600 --> 00:12:54,930
‫كلا، لا أستطيع فعل ذلك. سأنتظر في الخارج.‬

295
00:12:56,480 --> 00:12:58,440
‫- مثيرة للاشمئزاز.‬
‫- ماذا ترتدين؟‬

296
00:12:58,520 --> 00:13:00,190
‫- ماذا؟ ما خطب ملابسي.‬
‫- عزيزتي،‬

297
00:13:00,270 --> 00:13:02,900
‫أنت تقاتلين من أجل مستقبلك‬
‫أمام لجنة تأديبية،‬

298
00:13:02,980 --> 00:13:04,740
‫لا ترفهين عن جهاز المخابرات.‬

299
00:13:04,820 --> 00:13:06,780
‫في فيلم "ليغالي بلوند"، ربحت "إل" قضيتها‬

300
00:13:06,860 --> 00:13:08,740
‫لأنها كانت صادقة مع نفسها‬
‫وترتدي ملابس جميلة.‬

301
00:13:08,820 --> 00:13:10,950
‫"هايلي"، هذه الحياة الحقيقية‬
‫وليست فيلمًا سينمائيًا.‬

302
00:13:11,030 --> 00:13:13,790
‫عزيزتي، غيّري ملابسك‬
‫وأزيلي مساحيق التجميل.‬

303
00:13:13,870 --> 00:13:16,460
‫لماذا تتصرفان كأنها غلطتي؟‬

304
00:13:16,660 --> 00:13:19,540
‫الجميع كانوا يشربون. الجميع ركضوا.‬
‫أنا التي أمسكوا بها.‬

305
00:13:19,630 --> 00:13:22,250
‫- إن كان ولا بد، أنا الضحية هنا.‬
‫- ماذا؟‬

306
00:13:22,420 --> 00:13:26,470
‫توقفي عن الكلام يا "هايلي".‬
‫أنت لست الضحية هنا.‬

307
00:13:26,550 --> 00:13:28,090
‫أنت من أخفقت.‬

308
00:13:28,180 --> 00:13:30,680
‫اتخذت قرارًا سيئًا تلو الآخر،‬
‫والآن أنت على وشك الإطاحة‬

309
00:13:30,760 --> 00:13:33,010
‫بكل شيء عملت بجد أنا وأمك لمنحك إياه.‬

310
00:13:33,100 --> 00:13:35,560
‫وأسوأ ما في الأمر، أنك لا تبالين.‬

311
00:13:35,680 --> 00:13:38,770
‫لقد استيقظنا جميعًا في الـ3:00 صباحًا‬
‫لإخراجك بكفالة من السجن.‬

312
00:13:38,850 --> 00:13:41,400
‫لم نأكل أي شيء.‬
‫وهل تعرفين ما لم أسمعه منك حتى الآن؟‬

313
00:13:41,480 --> 00:13:45,240
‫"أعتذر يا أمي. لقد أخفقت يا أبي.‬
‫أرجوكما سامحاني."‬

314
00:13:45,320 --> 00:13:48,360
‫والآن ارتدي ثيابًا حقيقية.‬
‫سنراك في الجلسة.‬

315
00:13:48,450 --> 00:13:50,530
‫لا تتأخري! هيا.‬

316
00:13:51,070 --> 00:13:53,540
‫- إلى أين أنت ذاهبة؟‬
‫- سأشتري "الوافل" لهذا الرجل.‬

317
00:13:57,160 --> 00:13:59,250
‫- هنا، هل شعرت بالركلة؟‬
‫- أجل!‬

318
00:13:59,330 --> 00:14:01,420
‫أتذكّر تلك الأمور.‬

319
00:14:01,790 --> 00:14:05,420
‫لقد ركلتني "كلير" بمجرد أن نمت ساقيها،‬

320
00:14:05,550 --> 00:14:07,760
‫ولم تتوقف عن فعل ذلك حتى بلغت الـ4.‬

321
00:14:08,880 --> 00:14:13,390
‫"ماني" لم يكن كذلك. كان هادئًا جدًا،‬
‫أظن أنه كان يقرأ في الداخل.‬

322
00:14:13,970 --> 00:14:17,140
‫هذا جميل. انظرا إليكما، تتجاذبان أطراف‬
‫الحديث كأنكما صديقتان قديمتان.‬

323
00:14:17,310 --> 00:14:20,140
‫من الأسهل التحدث إليها وهي لا تخنقني.‬

324
00:14:20,350 --> 00:14:21,690
‫أعتذر.‬

325
00:14:21,810 --> 00:14:23,610
‫كنت أمرّ بوقت عصيب،‬

326
00:14:23,690 --> 00:14:26,940
‫عندما كنت أحاول أن أجد‬
‫التوازن الصحيح لأدويتي.‬

327
00:14:27,650 --> 00:14:31,910
‫عثرت مؤخرًا على قطتي "فرانسيس"‬
‫مدفونة في الباحة الخلفية.‬

328
00:14:32,200 --> 00:14:34,530
‫أدعو أن تكون قد ماتت أولًا.‬

329
00:14:34,620 --> 00:14:37,870
‫ربما يمكنك تولي أمر‬
‫ماضغة الأحذية هذه يومًا ما.‬

330
00:14:38,500 --> 00:14:41,790
‫حسنًا، إنها مخلوق غريب الشكل.‬

331
00:14:41,880 --> 00:14:43,880
‫لا تستمعي إليهما، أنت جميلة.‬

332
00:14:43,960 --> 00:14:47,630
‫اتضح أن مسألة حمل "غلوريا"‬
‫جعلت "ديدي" تفكّر فيها‬

333
00:14:47,800 --> 00:14:49,510
‫على أنها إنسان أكثر من جائزة.‬

334
00:14:50,590 --> 00:14:55,560
‫وكل العداء الذي تكنّه لـ"غلوريا"‬
‫تبخّر في الهواء...‬

335
00:14:55,760 --> 00:14:57,890
‫آمل أنك ستستأجرين مربية،‬

336
00:14:57,970 --> 00:15:01,060
‫لأن هذا الرجل لا يساعد على الإطلاق.‬

337
00:15:02,270 --> 00:15:04,560
‫...وهبط فوقي مباشرةً.‬

338
00:15:05,060 --> 00:15:08,320
‫لا أتذكّر أنه غيّر حفاضًا واحدًا.‬

339
00:15:08,400 --> 00:15:09,860
‫ما الذي يُفترض أن يعنيه ذلك؟‬

340
00:15:09,990 --> 00:15:11,780
‫أنت لا تتذكرين قتلك لقطتك.‬

341
00:15:11,860 --> 00:15:13,450
‫لا أظن أنني قتلتها.‬

342
00:15:13,530 --> 00:15:16,450
‫لكنني متأكدة أنك لم تغيّر حفاضًا واحدًا.‬

343
00:15:16,530 --> 00:15:18,540
‫الأمر فقط أنك كنت تجيدين القيام بهذا‬
‫أفضل مني.‬

344
00:15:19,080 --> 00:15:21,870
‫أظن إذًا أنني كنت أفضل في الإطعام‬
‫في وقت متأخر من الليل‬

345
00:15:21,960 --> 00:15:24,080
‫وتنظيف البصاق أيضًا.‬

346
00:15:24,170 --> 00:15:27,630
‫أتعرفين؟ لا يريد مساعدتي‬
‫في اختيار عربة للطفل‬

347
00:15:27,710 --> 00:15:30,510
‫أو دثار أو مقعد نطاط.‬

348
00:15:31,170 --> 00:15:34,140
‫كان عليّ شراء هذه الأشياء بمفردي.‬

349
00:15:34,220 --> 00:15:35,640
‫كان عديم النفع فحسب.‬

350
00:15:36,760 --> 00:15:38,680
‫يا لك من مسكينة.‬

351
00:15:38,770 --> 00:15:42,020
‫إنه لأمر منطقي الآن أن تصبحي مجنونة.‬

352
00:15:42,100 --> 00:15:43,270
‫أليس كذلك؟‬

353
00:15:43,600 --> 00:15:45,360
‫استمع إليّ يا "جاي بريتشيت".‬

354
00:15:45,730 --> 00:15:48,230
‫إن لم تغيّر من طبيعتك عديمة النفع،‬

355
00:15:48,320 --> 00:15:50,650
‫ستثير جنوني أنا أيضًا.‬

356
00:15:50,740 --> 00:15:53,740
‫- مثل "ديدي".‬
‫- "غلوريا".‬

357
00:15:55,700 --> 00:15:57,950
‫كم أحب زياراتك.‬

358
00:15:59,990 --> 00:16:02,120
‫- أمي، لقد عدت.‬
‫- مرحبًا يا "ماني".‬

359
00:16:02,210 --> 00:16:05,580
‫- "ديدي"، كيف حالك؟‬
‫- بخير.‬

360
00:16:06,830 --> 00:16:10,210
‫"ديدي"، هذا أنا. كيف حالك حقًا؟‬

361
00:16:11,050 --> 00:16:13,840
‫- أنا على طريق أفضل.‬
‫- إنها رحلة.‬

362
00:16:14,510 --> 00:16:18,890
‫شكرًا لسؤالك يا "ماني"، وشكرًا لرسائلك.‬

363
00:16:19,060 --> 00:16:22,140
‫إنه فن خسرناه. لم يعد أحد يخطّ‬
‫بالقلم على الورق.‬

364
00:16:23,100 --> 00:16:24,600
‫"هايلي دنفي"؟‬

365
00:16:24,690 --> 00:16:25,730
‫أجل، أنا هي.‬

366
00:16:25,810 --> 00:16:28,060
‫أنا "دين ميلر" من قسم قبول الطلاب.‬
‫هذا الأستاذ "ويليامز".‬

367
00:16:28,150 --> 00:16:30,190
‫- مرحبًا.‬
‫- وهذا ممثل الطلاب،‬

368
00:16:30,270 --> 00:16:31,690
‫- "إيدن فلدمان".‬
‫- سررت بلقائك.‬

369
00:16:31,780 --> 00:16:32,780
‫حقًا؟‬

370
00:16:33,110 --> 00:16:34,900
‫نجلس متجاورين في درس الاقتصاد.‬

371
00:16:34,990 --> 00:16:38,370
‫- أجل، صحيح...‬
‫- لا تبدئي، إنها إهانة لكلينا.‬

372
00:16:38,740 --> 00:16:39,740
‫غالبًا أنا.‬

373
00:16:39,910 --> 00:16:43,410
‫تجاوز الأمر يا "إيدن".‬
‫هذه جلسة تأديبية لا خدمة مواعدة.‬

374
00:16:44,120 --> 00:16:46,000
‫أنت متهمة بالثمالة في مكان عام،‬

375
00:16:46,080 --> 00:16:48,710
‫ومقاومة الاعتقال والاعتداء على رجل شرطة.‬

376
00:16:48,790 --> 00:16:52,630
‫كل ذلك ينتهك بشكل واضح‬
‫قوانين السلوك في كليتنا.‬

377
00:16:52,710 --> 00:16:55,090
‫سيدي، إذا سمحت لي بالتحدث‬
‫نيابة عن موكلتي...‬

378
00:16:55,170 --> 00:16:56,510
‫- من أنت؟‬
‫- أنا "ميتشل بريتشيت".‬

379
00:16:56,590 --> 00:16:57,760
‫أنا محامي الآنسة "دانفي".‬

380
00:16:57,840 --> 00:16:59,890
‫نطلب من الطلاب التحدث بأنفسهم.‬

381
00:16:59,970 --> 00:17:01,470
‫غير مسموح بوجود محام.‬

382
00:17:01,560 --> 00:17:03,020
‫يجب ألا تكون هنا بالأساس.‬

383
00:17:03,100 --> 00:17:05,730
‫ماذا لو جلست على المقعد،‬
‫ولم أنبس ببنت شفة واستمعت فحسب؟‬

384
00:17:05,850 --> 00:17:08,190
‫- سأسمح بذلك.‬
‫- كفى يا "إيدن".‬

385
00:17:08,560 --> 00:17:11,360
‫آنسة "دانفي"، هل هناك أي شيء‬
‫تريدين قوله في دفاعك؟‬

386
00:17:11,730 --> 00:17:13,990
‫في الواقع، ليس لديّ أي دفاع.‬

387
00:17:14,820 --> 00:17:16,200
‫كنت ثملة.‬

388
00:17:16,280 --> 00:17:17,490
‫أنا قاصر.‬

389
00:17:17,990 --> 00:17:22,290
‫ركضت من الشرطة، وعلى الرغم من أن الأمر‬
‫كان حادثًا، فقد جرحت ضابط شرطة.‬

390
00:17:22,540 --> 00:17:24,750
‫أنا آسفة جدًا.‬

391
00:17:25,460 --> 00:17:27,670
‫اتخذت الكثير من القرارات الخاطئة‬
‫منذ مجيئي إلى هنا،‬

392
00:17:27,750 --> 00:17:30,080
‫وحان الوقت لأتحمّل بعض المسؤولية.‬

393
00:17:31,000 --> 00:17:34,260
‫مثلًا أحيانًا في قاعة الطعام،‬
‫أضع خنصري تحت الميزان‬

394
00:17:34,340 --> 00:17:35,760
‫عندما يزنون سلطتي.‬

395
00:17:35,920 --> 00:17:39,010
‫أيضًا، فاتتني فصول في الصباح‬
‫أكثر مما حضرت.‬

396
00:17:39,090 --> 00:17:40,850
‫- إنها تمزح.‬
‫- لا أعرف ما هي سياسة‬

397
00:17:40,930 --> 00:17:43,350
‫مواعدة مساعدي التدريس،‬
‫لكن أظن أنني خرقتها.‬

398
00:17:43,930 --> 00:17:45,100
‫- مرتان.‬
‫- يا إلهي.‬

399
00:17:45,180 --> 00:17:48,480
‫وإذا كنا سنكون صادقين تمامًا،‬
‫ففي استمارة التقدم للكلية،‬

400
00:17:48,560 --> 00:17:50,440
‫كذبت بشأن حقيقة أنني كنت...‬

401
00:17:50,520 --> 00:17:52,690
‫- اعتراض.‬
‫- على أي أساس؟‬

402
00:17:52,770 --> 00:17:55,150
‫- هل يمكن أن يقول ذلك؟‬
‫- آنسة "دانفي"،‬

403
00:17:55,230 --> 00:17:57,860
‫نحن نقدّر صراحتك.‬

404
00:17:58,450 --> 00:18:00,360
‫أيوجد أي شيء آخر تودين إضافته؟‬

405
00:18:01,410 --> 00:18:04,490
‫- إلى الأمام يا "وايلدكاتس".‬
‫- يا إلهي.‬

406
00:18:04,990 --> 00:18:06,830
‫هذا ليس شعار تشجيعنا حتى.‬

407
00:18:08,580 --> 00:18:10,420
‫ما الغرض من هذا؟‬

408
00:18:10,500 --> 00:18:13,460
‫لا أعرف، لكن بفضل "أوباما"، تدفعين ثمنه.‬

409
00:18:14,000 --> 00:18:15,760
‫تبدو أفضل بكثير، كيف تشعر؟‬

410
00:18:15,840 --> 00:18:17,720
‫أفضل من صاحب حصوات الكلى هناك.‬

411
00:18:17,800 --> 00:18:19,130
‫أتعرف؟ بما أنك تحسنت،‬

412
00:18:19,220 --> 00:18:21,800
‫أظن أنه من الأفضل أن أتصل‬
‫بأمك وأخبرها بما حدث.‬

413
00:18:21,890 --> 00:18:23,930
‫أعرف أن الوضع كان صعبًا في البداية،‬

414
00:18:24,010 --> 00:18:25,810
‫لكن الشيء المهم هو أنني تعاملت معه.‬

415
00:18:26,270 --> 00:18:27,730
‫والجميع بخير.‬

416
00:18:27,810 --> 00:18:29,140
‫ماذا حدث لها؟‬

417
00:18:29,270 --> 00:18:31,440
‫- مرحبًا؟‬
‫- فقدت الوعي وهي تشاهد عملية قيصرية.‬

418
00:18:31,980 --> 00:18:33,940
‫- "كام"؟‬
‫- لا عليك.‬

419
00:18:39,990 --> 00:18:42,160
‫- علام تبحثين؟‬
‫- لا شيء.‬

420
00:18:42,240 --> 00:18:44,660
‫أصدر جلبة لأنني غاضبة.‬

421
00:18:44,740 --> 00:18:46,790
‫"غلوريا"، سأساعدك في شؤون الطفل.‬

422
00:18:46,870 --> 00:18:50,120
‫أنا لست صغيرة مثلما كنت مع "ماني"،‬
‫أنا مرهقة بالفعل،‬

423
00:18:50,210 --> 00:18:52,380
‫وسيصير الوضع أصعب من الآن فصاعدًا.‬

424
00:18:52,670 --> 00:18:55,630
‫لا أستطيع فعل هذا بمفردي،‬
‫وأنت من فعل بي ذلك،‬

425
00:18:55,710 --> 00:18:57,760
‫لذا ستكون حاضرًا هذه المرة.‬

426
00:18:57,880 --> 00:19:00,380
‫في ذلك الوقت، كان دخلنا ضئيلًا.‬

427
00:19:00,470 --> 00:19:03,220
‫السبب في أنني لم أكن حاضرًا‬
‫هو أنني كنت أعمل طوال الوقت.‬

428
00:19:03,430 --> 00:19:06,310
‫صدقيني، لم تكن "ديدي"‬
‫الوحيدة التي لا تنام ليلًا.‬

429
00:19:06,470 --> 00:19:08,020
‫لكن الوضع الآن مختلف.‬

430
00:19:08,100 --> 00:19:10,640
‫الآن أستطيع مساعدتك في كل شيء.‬

431
00:19:11,810 --> 00:19:12,980
‫حقًا؟‬

432
00:19:14,900 --> 00:19:17,020
‫لنبدأ من الآن، أحب هذه.‬

433
00:19:17,110 --> 00:19:18,940
‫- أية واحدة؟‬
‫- العربة الفضية.‬

434
00:19:19,070 --> 00:19:21,320
‫- كلا، سنشتري الخضراء.‬
‫- عظيم، ما التالي؟‬

435
00:19:21,400 --> 00:19:22,990
‫ما رأيك بأن أختار المهد الخاطئ؟‬

436
00:19:23,820 --> 00:19:25,070
‫كيف حالك يا "أليكس"؟‬

437
00:19:25,160 --> 00:19:28,080
‫أنا بخير، باستثناء صدمة معرفة‬
‫أنني لن أصبح طبيبة أبدًا‬

438
00:19:28,410 --> 00:19:29,580
‫ولن ألد طفلًا.‬

439
00:19:30,200 --> 00:19:31,580
‫أتساءل كيف الحال مع "هايلي".‬

440
00:19:31,660 --> 00:19:34,500
‫لا أعرف، لقد كنت ضيق الأفق حيال‬
‫نظرة أمك إلى أساليب تربيتي،‬

441
00:19:34,580 --> 00:19:37,090
‫لم أفكر حتى فيما تمر به اليوم.‬

442
00:19:37,210 --> 00:19:39,010
‫أشعر بالسوء كثيرًا. أتعرفين؟‬
‫عليّ أن أتصل بها.‬

443
00:19:39,090 --> 00:19:41,260
‫عم تتحدث؟ أمي تظن أنك والد رائع.‬

444
00:19:41,970 --> 00:19:43,090
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

445
00:19:43,180 --> 00:19:44,890
‫فقط تظن أنك غير بارع في المخبوزات.‬

446
00:19:45,010 --> 00:19:46,720
‫- مرحبًا؟‬
‫- لا عليك.‬

447
00:19:49,640 --> 00:19:52,140
‫إنجاب الطفل هو الجزء السهل.‬

448
00:19:52,230 --> 00:19:54,690
‫الجزء الصعب هو كل ما يأتي بعد ذلك.‬

449
00:19:55,150 --> 00:19:56,150
‫الحفاظ على سلامتهم.‬

450
00:19:56,230 --> 00:19:58,320
‫يمكنك إخبار والدتك أن مخبوزاتي‬

451
00:19:58,400 --> 00:20:01,150
‫مقرمشة من الخارج وكثيفة وغنية من...‬

452
00:20:02,360 --> 00:20:03,610
‫رأيت ذلك.‬

453
00:20:03,740 --> 00:20:05,700
‫التضحية من أجلهم.‬

454
00:20:05,950 --> 00:20:07,990
‫أيها الفتى.‬

455
00:20:08,120 --> 00:20:10,700
‫سأصطحبك إلى ندوة الشعر تلك الليلة.‬

456
00:20:10,790 --> 00:20:13,080
‫في الواقع، أنا و"ديدي" كنا نتحدث.‬

457
00:20:13,160 --> 00:20:17,080
‫- إنها من أشد معجبي الكلمة المنطوقة.‬
‫- وسأحب أن أصطحبه.‬

458
00:20:17,170 --> 00:20:18,790
‫- من فضلك.‬
‫- أجل.‬

459
00:20:19,670 --> 00:20:22,590
‫والوقوف بجانبهم حتى عندما يخذلونك.‬

460
00:20:22,670 --> 00:20:25,430
‫- أنا آسفة حقًا.‬
‫- نحن نقدّر ذلك.‬

461
00:20:25,510 --> 00:20:27,010
‫من الجيد أنك كنت قوية اليوم.‬

462
00:20:27,090 --> 00:20:30,350
‫أجل، في بعض الأحيان‬
‫من الصحي الحصول على بداية جديدة.‬

463
00:20:33,560 --> 00:20:34,850
‫لا أصدق هذا.‬

464
00:20:35,270 --> 00:20:36,350
‫ماذا سأفعل؟‬

465
00:20:36,440 --> 00:20:38,480
‫قالوا إنك تستطيعين التقدّم‬
‫مرة أخرى العام المقبل.‬

466
00:20:38,560 --> 00:20:41,980
‫في غضون ذلك، ستحصلين على وظيفة،‬
‫وستأخذين بعض الفصول.‬

467
00:20:42,070 --> 00:20:44,780
‫حسنًا، سأستجمع شتات نفسي وأكون أكثر جدية.‬

468
00:20:44,860 --> 00:20:46,320
‫- هذا جيد.‬
‫- أجل.‬

469
00:20:46,410 --> 00:20:48,910
‫- أين مفاتيحي؟‬
‫- إنها على طاولة مساحيق التجميل.‬

470
00:20:49,490 --> 00:20:51,870
‫يا عزيزتي... هذا مكتب.‬

471
00:20:57,830 --> 00:21:00,630
‫- يا إلهي، ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- لقد فُصلت.‬

472
00:21:00,710 --> 00:21:03,050
‫لذا تفضّلي، قولي نكاتك، أخرجيها من رأسك.‬

473
00:21:03,130 --> 00:21:05,760
‫كلا، هذا أمر بالغ السوء، أنا آسفة.‬

474
00:21:05,840 --> 00:21:07,300
‫سيكون الأمر على ما يُرام. أنا متأكدة.‬

475
00:21:07,680 --> 00:21:08,890
‫شكرًا لك.‬

476
00:21:10,140 --> 00:21:11,930
‫ماذا فعلت بغرفتي؟‬

477
00:21:12,010 --> 00:21:14,390
‫إنها ليست غرفتك بالضبط، إنها غرفتي.‬

478
00:21:14,480 --> 00:21:17,310
‫سأرمي هذا. أكره هذا. هذا قبيح.‬

479
00:21:17,400 --> 00:21:19,060
‫- "هايلي"، توقفي.‬
‫- أمي!‬

480
00:21:19,150 --> 00:21:20,980
‫ما هذا؟ النظام الشمسي؟‬

481
00:21:21,070 --> 00:21:22,110
‫إنها جزيئات.‬

482
00:21:22,230 --> 00:21:23,400
‫إنها خصيّ المعقّدين.‬

483
00:21:23,480 --> 00:21:26,400
‫"أليكس"، لا تتشاجري معها.‬
‫قد يكون معها سكين.‬

484
00:21:27,110 --> 00:21:28,530
‫هل نحن على وفاق؟‬

485
00:21:28,610 --> 00:21:30,620
‫ترجمة "نادر أسامة"‬

