﻿1
00:00:02,040 --> 00:00:03,660
‫أسرعي يا "هايلي"! ستتأخرين.‬

2
00:00:04,250 --> 00:00:05,250
‫ماذا تفعلين يا "أليكس"؟‬

3
00:00:05,330 --> 00:00:07,670
‫أريد أن أوثّق أول يوم لـ"هايلي"‬
‫مع العصابة المقيدة بالسلاسل.‬

4
00:00:07,750 --> 00:00:10,000
‫ليست عصابة مقيدة بالسلاسل،‬
‫إنها خدمة مجتمعية.‬

5
00:00:10,090 --> 00:00:12,720
‫واتركيها وشأنها،‬
‫إنها تشعر بالسوء بما يكفي.‬

6
00:00:12,800 --> 00:00:16,010
‫حسنًا، أنا حائرة. من ناحية، أقول لنفسي،‬
‫"سأضطر إلى جمع القمامة طوال اليوم."‬

7
00:00:16,090 --> 00:00:19,100
‫ومن ناحية أخرى أقول لنفسي،‬
‫"انظري إلى نفسك باللون البرتقالي."‬

8
00:00:21,600 --> 00:00:23,430
‫هذه صورة لطيفة، أرسليها لي.‬

9
00:00:23,520 --> 00:00:26,310
‫اصطدمت "هايلي" بالقانون‬
‫صدمة صغيرة في الجامعة.‬

10
00:00:26,400 --> 00:00:28,980
‫أُلقي القبض عليها بسبب الاعتداء‬
‫على ضابط شرطة.‬

11
00:00:29,060 --> 00:00:31,150
‫بدون قصد، لقد وقعت عليه.‬

12
00:00:31,230 --> 00:00:33,030
‫أثناء هروبك من الشرطة‬
‫بسبب الشرب دون السن القانوني.‬

13
00:00:33,110 --> 00:00:34,190
‫كان هذا عن قصد.‬

14
00:00:34,280 --> 00:00:37,030
‫كانوا متسامحين جدًا معها.‬
‫عليها أن تقوم بالخدمة المجتمعية فقط.‬

15
00:00:37,110 --> 00:00:39,490
‫لأنني ليس لديّ أي سوابق.‬

16
00:00:39,580 --> 00:00:42,160
‫تفخرين بذلك أكثر من اللازم يا عزيزتي.‬

17
00:00:42,750 --> 00:00:44,330
‫يمكن أن تصبح الأمور صعبة بالخارج.‬

18
00:00:44,410 --> 00:00:46,330
‫لم أتمكن من الحصول على أي سجائر.‬

19
00:00:46,420 --> 00:00:48,750
‫ولكنني صنعت لك سلاحًا من سكين قديم.‬

20
00:00:48,830 --> 00:00:50,540
‫لا يمكنك أن تصنع سلاحًا من سكين.‬

21
00:00:50,630 --> 00:00:53,260
‫أجل، تصنع السلاح من ملعقة صدئة‬
‫أو قطعة من الزجاج.‬

22
00:00:53,340 --> 00:00:54,720
‫أو عظمة فخذ الإنسان.‬

23
00:00:54,800 --> 00:00:56,430
‫بالضبط، كن مبدعًا.‬

24
00:00:56,510 --> 00:00:57,800
‫هذا لطف كبير منك يا "لوك".‬

25
00:00:57,890 --> 00:00:59,510
‫ولكن لن يتواجد سوى بضعة سائقين ثملين‬

26
00:00:59,600 --> 00:01:02,010
‫وخرابين كانوا أغبياء بما يكفي للإمساك بهم.‬

27
00:01:02,100 --> 00:01:04,810
‫أو أغبياء بما يكفي لاستخدام كلمة "خرابين".‬

28
00:01:06,770 --> 00:01:08,020
‫إنها "مخربين".‬

29
00:01:09,480 --> 00:01:10,980
‫أنا وحيدة جدًا.‬

30
00:01:12,230 --> 00:01:14,570
‫سيأكلونك حية يا ساكنة ضواحي المدينة.‬

31
00:01:30,000 --> 00:01:31,290
‫لقد عدنا يا "ميتشل".‬

32
00:01:31,380 --> 00:01:32,800
‫لن تصدق هذا.‬

33
00:01:32,880 --> 00:01:36,050
‫"كام"، هل تتذكر لماذا لم أردك‬
‫أن تبدل مقابض خزانة ملابس "ليلي"؟‬

34
00:01:36,130 --> 00:01:38,010
‫لأنك لا تمتلك عين مصمم وتخاف من التغيير؟‬

35
00:01:38,090 --> 00:01:40,430
‫لا، لأنني خفت أن يمر أسبوعان‬

36
00:01:40,510 --> 00:01:43,430
‫ونستمر في استخدام ملعقة مسطحة‬
‫لنصل إلى ملابس "ليلي".‬

37
00:01:43,510 --> 00:01:45,680
‫حسنًا، لدينا مشكلات أكبر.‬

38
00:01:45,770 --> 00:01:47,810
‫احزر ماذا يقطعون في الحديقة اليوم؟‬

39
00:01:47,890 --> 00:01:49,730
‫- شجرة.‬
‫- أجل، كيف عرفت ذلك؟‬

40
00:01:49,810 --> 00:01:53,360
‫- تبعت حدسي.‬
‫- ليس أي شجرة، بل "تريونا إيلمزلي".‬

41
00:01:53,440 --> 00:01:56,240
‫لا، هذا مريع، إنها شجرة نزهتنا.‬

42
00:01:56,320 --> 00:01:58,200
‫هذا كابوس.‬

43
00:01:58,280 --> 00:02:00,610
‫أحدهن التقطت موهبة أبيها في المبالغة.‬

44
00:02:00,700 --> 00:02:03,990
‫إنهم حرفيًا يقطعون الجنة بالمنشار‬
‫لإنشاء موقف سيارات.‬

45
00:02:04,080 --> 00:02:05,830
‫- هذا سيئ جدًا.‬
‫- يجب أن نفعل شيئًا.‬

46
00:02:05,910 --> 00:02:07,120
‫كان يمكننا فعل شيء لو علمنا مسبقًا.‬

47
00:02:07,200 --> 00:02:09,160
‫أنا ألوم نفسي، توليت أمورًا كثيرة.‬

48
00:02:10,460 --> 00:02:11,630
‫ماذا توليت بالضبط؟‬

49
00:02:11,710 --> 00:02:15,420
‫أتمازحني؟ تعليم الموسيقى؟‬
‫مشروع مقابض خزانة الملابس هذه؟‬

50
00:02:15,500 --> 00:02:18,010
‫- دوري في المسرحية الموسيقية؟‬
‫- أجل، ذلك.‬

51
00:02:18,090 --> 00:02:19,340
‫أتعلم؟ لا تعجبني نبرة صوتك.‬

52
00:02:19,420 --> 00:02:22,390
‫دور الممثل البديل هو أكثر الأدوار تحديًا‬
‫في أي إنتاج.‬

53
00:02:22,470 --> 00:02:25,890
‫يجب أن تكون مستعدًا في أي لحظة‬
‫لكي تظهر أمام جمهور يشعر بخيبة الأمل‬

54
00:02:25,970 --> 00:02:27,770
‫لأنه أتى لمشاهدة "كيني فان هيفينغتون".‬

55
00:02:27,850 --> 00:02:29,850
‫- رجل التأمين خاصتنا؟‬
‫- إنه مذهل.‬

56
00:02:29,940 --> 00:02:31,980
‫- حقًا؟‬
‫- أجل، أنا أكرهه.‬

57
00:02:32,060 --> 00:02:33,230
‫على أية حال، عم كنت أتحدث؟‬

58
00:02:33,310 --> 00:02:35,650
‫وضع مقابض جديدة على خزانة الملابس.‬

59
00:02:35,730 --> 00:02:37,990
‫أجل، الشجرة. يجب أن أفعل شيئًا.‬

60
00:02:39,900 --> 00:02:41,950
‫لا يمكنني العيش بهذه الطريقة.‬

61
00:02:46,700 --> 00:02:48,370
‫"ماني"، هلا تنزل ونحن لا نزال شبابًا!‬

62
00:02:48,450 --> 00:02:49,710
‫إنه لا يريد الذهاب.‬

63
00:02:49,790 --> 00:02:51,540
‫ولهذا يأخذ وقتًا طويلًا في التزيّن.‬

64
00:02:51,620 --> 00:02:55,250
‫صبي في عمره ينبغي ألا يقوم بأي تزيّن.‬

65
00:02:55,340 --> 00:02:57,050
‫- هل أنت مستعد؟‬
‫- ليس بأي شكل من الأشكال.‬

66
00:02:57,130 --> 00:02:58,340
‫هذه هي الروح المطلوبة.‬

67
00:02:58,630 --> 00:03:02,890
‫هناك فتى في صفي اسمه "دوغ بروكس"‬
‫يقيم حفلة عيد ميلاده بسمة رياضية كل عام.‬

68
00:03:02,970 --> 00:03:05,970
‫للفتيان فقط وللرياضة فقط. طوال اليوم.‬

69
00:03:06,050 --> 00:03:07,850
‫يسميها "دوغليمبياد"،‬

70
00:03:07,930 --> 00:03:10,680
‫وكان هذا سيصبح منطقيًا‬
‫لو أقامها كل 4 سنوات.‬

71
00:03:10,770 --> 00:03:12,480
‫أو لو كان اسمه "آل".‬

72
00:03:12,560 --> 00:03:14,610
‫لنقل فقط إن لا شيء يصلح بهذه التسمية.‬

73
00:03:15,110 --> 00:03:17,190
‫"ماني"، إنه يوم جميل بالخارج.‬

74
00:03:17,270 --> 00:03:19,110
‫اذهب واستمتع بالـ"دوغليمبياد".‬

75
00:03:19,190 --> 00:03:21,610
‫لست مضطرًا إلى الفوز بميدالية.‬
‫استمتع فحسب.‬

76
00:03:21,700 --> 00:03:24,360
‫يحصل "دوغ" على أكثر عدد من الميداليات‬
‫مهما كان.‬

77
00:03:24,450 --> 00:03:28,080
‫بالإضافة إلى ذلك، أظن أنه يحب دعوتي فقط‬
‫لأنه يحب مطابقة لون البشرة مع الدولة.‬

78
00:03:28,160 --> 00:03:30,040
‫أعرف أن هذا سبب دعوته لـ"ألان يانغ".‬

79
00:03:30,120 --> 00:03:31,870
‫حسنًا، نفهم أن الرياضة ليست شغفك.‬

80
00:03:31,960 --> 00:03:35,290
‫ولكنك يجب أن تخرج أحيانًا من منطقة راحتك.‬

81
00:03:35,380 --> 00:03:37,750
‫ورجاءً غيّر هذا الحذاء.‬

82
00:03:37,840 --> 00:03:40,210
‫أنت طفل، لست "نيكسون" على شاطئ.‬

83
00:03:40,300 --> 00:03:42,380
‫حسنًا، سألبس الحذاء المخصص للعب الرياضة.‬

84
00:03:42,470 --> 00:03:44,430
‫- أين هو؟‬
‫- ما زال في علبته.‬

85
00:03:44,510 --> 00:03:47,760
‫ولا تنس أن تنزع الورق منه‬
‫قبل أن تلبسه، حسنًا؟‬

86
00:03:47,850 --> 00:03:49,810
‫اسمه حذاء رياضي.‬

87
00:03:52,520 --> 00:03:54,730
‫مرحبًا!‬

88
00:03:54,810 --> 00:03:56,770
‫مرحبًا يا "غلوريا". مستعدة للذهاب؟‬

89
00:03:57,270 --> 00:03:58,940
‫- إلى أين؟‬
‫- ظننت أننا سنتسوق في "كوستكو".‬

90
00:04:00,230 --> 00:04:02,070
‫فهمت ماهية هذا.‬

91
00:04:02,150 --> 00:04:05,320
‫اتصلت بـ"كلير"‬
‫لتجالس السيدة الحامل الغبية.‬

92
00:04:05,410 --> 00:04:07,030
‫أنت من اتصل بها.‬

93
00:04:07,120 --> 00:04:08,160
‫هل فعلت؟‬

94
00:04:08,240 --> 00:04:09,660
‫أنا اتصلت بـ"كلير".‬

95
00:04:09,740 --> 00:04:11,330
‫تحتاج "غلوريا" إلى المراقبة.‬

96
00:04:11,410 --> 00:04:14,120
‫لديها حالة خطيرة من دماغ الحمل.‬

97
00:04:14,210 --> 00:04:16,380
‫الأسبوع الماضي، وجدت قالب صابون في الثلاجة‬

98
00:04:16,460 --> 00:04:18,580
‫وقطعة زبدة في الحمام.‬

99
00:04:18,670 --> 00:04:22,210
‫كنت أمشي بقية اليوم ورائحتي مثل الفشار.‬

100
00:04:22,300 --> 00:04:24,420
‫هذا أفضل من الخبز المحمص الذي تناولته.‬

101
00:04:24,510 --> 00:04:26,180
‫ومع ذلك تناولت القطعة الثانية.‬

102
00:04:27,340 --> 00:04:29,890
‫"جاي"! إلى اللقاء! سنغادر.‬

103
00:04:29,970 --> 00:04:31,560
‫حقًا؟ أنا هنا.‬

104
00:04:37,650 --> 00:04:38,730
‫انخفض!‬

105
00:04:38,810 --> 00:04:41,530
‫- هيا اضربه أيها الأخرق الصغير!‬
‫- ارفع يديك!‬

106
00:04:41,610 --> 00:04:43,570
‫أي لكمة يسرى صارمة!‬

107
00:04:43,650 --> 00:04:44,700
‫يا إلهي، أنا أحبك.‬

108
00:04:44,780 --> 00:04:47,070
‫- "فيل إن ذا بلانك"!‬
‫- "بيل أوف رايتس"!‬

109
00:04:47,160 --> 00:04:50,830
‫"جيري آتريك"! والد "آلان"!‬

110
00:04:50,910 --> 00:04:52,620
‫مرحبًا، "لوك" هل ستدخل الحلبة؟‬

111
00:04:52,700 --> 00:04:53,750
‫بالطبع.‬

112
00:04:53,830 --> 00:04:56,460
‫انظروا، علم "المكسيك". مرة أخرى.‬

113
00:04:57,080 --> 00:04:58,920
‫هل يهتم أحد بأنني لست من "المكسيك"؟‬

114
00:04:59,000 --> 00:05:01,750
‫أنت تقول ذلك دائمًا‬
‫ولكننا لم نر شهادة ميلاد.‬

115
00:05:01,880 --> 00:05:04,420
‫حسنًا، اسمع. سوف أقلك‬
‫الساعة الـ5:00 عصرًا. استمتع.‬

116
00:05:04,510 --> 00:05:07,010
‫أو الأفضل من ذلك، اهزم شخصًا.‬

117
00:05:07,090 --> 00:05:08,090
‫إلى أين ستذهب يا "جاي"؟‬

118
00:05:08,180 --> 00:05:09,760
‫لم لا تبقى وتشرب الجعة مع الآباء؟‬

119
00:05:09,850 --> 00:05:10,800
‫أنا لا أعرفهم.‬

120
00:05:10,890 --> 00:05:12,810
‫أظن أنني سأمرّ على النادي‬
‫وألعب بعض الغولف.‬

121
00:05:12,890 --> 00:05:14,850
‫حسنًا، تعال. دعني أعرّفك عليهم.‬

122
00:05:14,930 --> 00:05:18,350
‫مرحبًا يا رفاق، هذا "جاي"، إنه والد زوجتي‬
‫وزوج أم "ماني".‬

123
00:05:18,440 --> 00:05:21,570
‫- مرحبًا، كيف حالك يا "جاي لو"؟‬
‫- حسنًا يا رفاق، أراكم لاحقًا.‬

124
00:05:21,650 --> 00:05:24,530
‫ما الأمر يا "جاي"؟‬
‫هل أنت خائف من الخروج من منطقة راحتك؟‬

125
00:05:24,610 --> 00:05:26,650
‫سأعيدك إلى "المكسيك".‬

126
00:05:28,320 --> 00:05:30,070
‫لم أتصل بك حقًا، أليس كذلك؟‬

127
00:05:30,160 --> 00:05:32,950
‫لا، اتصل أبي. ولكنني ظننت أنك تعلمين.‬

128
00:05:33,040 --> 00:05:36,370
‫أريد أن أغضب منه جدًا، ولكنه محق.‬

129
00:05:36,460 --> 00:05:39,370
‫لديّ دماغان في جسدي‬
‫ولكنني لم أكن غبية هكذا قط.‬

130
00:05:39,460 --> 00:05:40,500
‫يحدث هذا الأمر، أنا أفهمه.‬

131
00:05:40,580 --> 00:05:44,250
‫لديك إنسان آخر بداخلك‬
‫يتنافس معك على الموارد.‬

132
00:05:44,340 --> 00:05:46,880
‫اسمعي، عندما كنت حاملًا بـ"أليكس"،‬
‫كان بالكاد يمكنني تذكّر اسمي.‬

133
00:05:46,970 --> 00:05:48,590
‫هل حدث الشيء نفسه مع "هايلي" و"لوك"؟‬

134
00:05:49,430 --> 00:05:52,470
‫ليس كثيرًا. لقد تسكعا بالداخل فحسب‬
‫وتركاني وشأني نوعًا ما.‬

135
00:05:52,550 --> 00:05:56,180
‫شكرًا لك على تفهمك، أنا سعيدة لأنك أتيت.‬

136
00:05:56,270 --> 00:05:58,310
‫سيساعدني هذا على عدم نسيان الأشياء.‬

137
00:05:58,390 --> 00:06:00,230
‫يسعدني أنني يمكنني المساعدة.‬

138
00:06:01,400 --> 00:06:03,230
‫لماذا لم تتوقفي أولًا؟‬

139
00:06:04,860 --> 00:06:06,150
‫أين أبي؟‬

140
00:06:06,230 --> 00:06:08,570
‫لا أعلم يا عزيزتي.‬
‫أخبرنا أن نقابله عند "تريونا".‬

141
00:06:08,650 --> 00:06:09,610
‫"ميتشل"! "ليلي"!‬

142
00:06:09,700 --> 00:06:11,870
‫- أين هو؟‬
‫- هنا بالأعلى! انظرا إلى الأعلى!‬

143
00:06:12,740 --> 00:06:14,580
‫ماذا تفعل عندك يا "كام"؟‬

144
00:06:14,660 --> 00:06:17,080
‫أتيت لأودع الشجرة وأعانقها العناق الأخير‬

145
00:06:17,160 --> 00:06:19,410
‫وقبل أن أدرك الأمر وجدت نفسي هنا بالأعلى.‬

146
00:06:19,500 --> 00:06:21,080
‫عندما تقول "أعانقها العناق الأخير"...‬

147
00:06:21,170 --> 00:06:23,670
‫إذا سكنت الشجرة، لا يستطيعون قطعها.‬

148
00:06:23,750 --> 00:06:25,340
‫بحثت عن هذا على الإنترنت، إنه حقيقي.‬

149
00:06:25,420 --> 00:06:27,590
‫حسنًا يا "ليلي"، أرأيت؟ هذا كابوس.‬

150
00:06:27,670 --> 00:06:29,590
‫حدث ولا حرج.‬

151
00:06:29,670 --> 00:06:32,890
‫أتعلم؟ أنت تعدّ القوائم وتخطط.‬

152
00:06:32,970 --> 00:06:35,720
‫وأنا أفعل الأشياء وأنفذها.‬

153
00:06:35,810 --> 00:06:37,890
‫قد يلعب "شون بن" دوري‬
‫في فيلم عن هذا الموقف‬

154
00:06:37,970 --> 00:06:40,520
‫أو "آن هاثاواي" إذا أرادوا‬
‫الشخصية الرئيسية للفيلم أن تكون امرأة.‬

155
00:06:40,600 --> 00:06:42,690
‫ومن سيلعب دور شريكك الذي يعاني كثيرًا؟‬

156
00:06:42,770 --> 00:06:45,860
‫- "جوليان مور" في الحالتين.‬
‫- قد أشاهد هذا الفيلم حقًا.‬

157
00:06:45,940 --> 00:06:49,780
‫مرحبًا! يريد مشرفي أن يعرف‬
‫إن سبق وعانيت من أمراض عقلية.‬

158
00:06:49,860 --> 00:06:51,240
‫لا يا سيدي، لم أعان من أمراض عقلية.‬

159
00:06:54,990 --> 00:06:56,030
‫"طاقم يعمل مع الأشجار"‬

160
00:06:56,120 --> 00:06:57,620
‫قل لي يا "كام"، ما الخطة؟‬

161
00:06:57,700 --> 00:06:59,870
‫لا أعلم، أنا أرتجلها نوعًا ما.‬

162
00:07:00,000 --> 00:07:01,330
‫هل أنت متأكد من أنك تريد فعل ذلك؟‬

163
00:07:01,410 --> 00:07:04,130
‫أجل، لم أتيقن من شيء كهذا طوال حياتي.‬

164
00:07:04,210 --> 00:07:07,630
‫يجب أن نعلم ابنتنا قيمة اتخاذ موقف‬

165
00:07:07,800 --> 00:07:09,420
‫مهما كانت التضحية.‬

166
00:07:11,550 --> 00:07:12,590
‫مرحبًا؟‬

167
00:07:14,260 --> 00:07:15,300
‫تم.‬

168
00:07:15,390 --> 00:07:16,890
‫سأكون هناك.‬

169
00:07:16,970 --> 00:07:18,560
‫يجب أن تصعد إلى هنا يا "ميتشل".‬
‫يجب أن أذهب.‬

170
00:07:18,640 --> 00:07:20,230
‫- المعذرة؟‬
‫- كانت هذه المكالمة من فرقة المسرح.‬

171
00:07:20,310 --> 00:07:22,230
‫يوجد ممثل مريض،‬
‫يجب أن أشارك في العرض الصباحي.‬

172
00:07:22,310 --> 00:07:24,650
‫ماذا حدث‬
‫لإظهار قيمة اتخاذ المواقف لـ"ليلي"؟‬

173
00:07:24,730 --> 00:07:26,060
‫إنه الممثل البطل.‬

174
00:07:26,150 --> 00:07:29,900
‫ومن المهم أيضًا أن نريها‬
‫قيمة احترام التزامات الإنسان.‬

175
00:07:29,990 --> 00:07:32,570
‫وفي هذه الحالة، التزامي سبق موقفي!‬

176
00:07:32,650 --> 00:07:33,780
‫هذا طبعك يا "كام".‬

177
00:07:33,860 --> 00:07:36,660
‫تبدأ شيئًا وتتوقع مني أن أنهيه.‬

178
00:07:36,740 --> 00:07:39,620
‫- ألن تصعد إلى هنا إذًا؟‬
‫- لا! لن أصعد، هيا.‬

179
00:07:40,330 --> 00:07:41,660
‫"ميتشل"؟‬

180
00:07:41,750 --> 00:07:43,620
‫أين كنا في المرة الأولى‬
‫التي تدحرجت فيها "ليلي"؟‬

181
00:07:44,000 --> 00:07:45,170
‫تحت هذه الشجرة.‬

182
00:07:45,250 --> 00:07:47,460
‫أين القاعدة الرئيسية عندما نلعب الغميضة؟‬

183
00:07:47,540 --> 00:07:48,750
‫تحت هذه الشجرة.‬

184
00:07:48,840 --> 00:07:51,920
‫وأين احتمينا‬
‫أثناء العاصفة الرعدية الخطيرة تلك؟‬

185
00:07:52,010 --> 00:07:54,380
‫لم تكن فكرة جيدة ولكن تحت هذه الشجرة.‬

186
00:07:55,390 --> 00:07:58,010
‫يجب أن تنقذ الشجرة يا أبي.‬

187
00:07:58,100 --> 00:08:00,470
‫- أجل، يجب أن تنقذ الشجرة يا أبي!‬
‫- حسنًا.‬

188
00:08:00,560 --> 00:08:02,890
‫ولكن ستعود إلى هنا في اللحظة‬
‫التي تنتهي فيها المسرحية.‬

189
00:08:02,980 --> 00:08:05,310
‫حسنًا، لا يمكنني أن أدير ظهري‬
‫للمعجبين الذين سيأتون خلف الكواليس.‬

190
00:08:05,400 --> 00:08:06,560
‫في اللحظة نفسها!‬

191
00:08:14,450 --> 00:08:18,160
‫الصيف الماضي،‬
‫التقطت أختي صورة مهينة تمامًا لي.‬

192
00:08:21,040 --> 00:08:22,750
‫هذا ليس مضحكًا يا "هايلي".‬

193
00:08:22,830 --> 00:08:25,670
‫نشرتها على "فيسبوك" ورفضت إزالتها.‬

194
00:08:26,080 --> 00:08:28,250
‫حصلت الصورة على 873 إعجابًا.‬

195
00:08:28,590 --> 00:08:31,510
‫وفي الوقت نفسه،‬
‫لا يوجد أي صورة محرجة لـ"هايلي".‬

196
00:08:32,510 --> 00:08:33,760
‫حتى صورها لسجلات الشرطة كانت لطيفة.‬

197
00:08:33,840 --> 00:08:35,380
‫"(هايلي دنفي)،‬
‫بي كي 712720965، مقاطعة (آر دي)"‬

198
00:08:35,470 --> 00:08:38,090
‫واليوم سأنتقم.‬

199
00:08:38,550 --> 00:08:42,140
‫صورة واحدة لـ"هايلي" وهي متسخة ومتعرقة‬
‫وتجمع القمامة مع المجرمين.‬

200
00:08:42,770 --> 00:08:44,480
‫ستكون أفضل لحظات حياتي.‬

201
00:08:45,100 --> 00:08:46,730
‫بعد سنوات قليلة،‬
‫أتمنى أن يصبح لديّ أصدقاء أكثر‬

202
00:08:46,810 --> 00:08:49,190
‫ولا يكون لديّ وقت لفعل مثل هذه الأشياء.‬

203
00:08:52,690 --> 00:08:53,740
‫حسنًا، مرحبًا.‬

204
00:08:53,820 --> 00:08:55,490
‫- أين ذهبت؟‬
‫- لأشتري سترة.‬

205
00:08:55,570 --> 00:08:57,990
‫نقف في ممر الأطعمة المجمدة منذ نصف ساعة.‬

206
00:08:58,070 --> 00:08:59,700
‫أحتاج إلى شيء مجمد.‬

207
00:08:59,780 --> 00:09:01,370
‫أجل، ماذا؟‬

208
00:09:01,450 --> 00:09:04,620
‫لا أعرف، كتبت كلمة "مجمد" فحسب.‬

209
00:09:04,700 --> 00:09:08,290
‫حسنًا، لنفكر.‬
‫بازلاء أو مثلجات أو بيتزا أو "وافل".‬

210
00:09:08,380 --> 00:09:09,880
‫انتظري لحظة.‬

211
00:09:09,960 --> 00:09:12,800
‫مكتوب "عشرات"، أحتاج إلى البيض!‬

212
00:09:12,880 --> 00:09:14,170
‫البيض! حسنًا.‬

213
00:09:14,260 --> 00:09:16,090
‫لا، على الجانب الآخر.‬

214
00:09:16,170 --> 00:09:19,050
‫حسنًا، لديّ... سأحضر العربات. وهذا...‬

215
00:09:19,140 --> 00:09:22,720
‫آسفة. هذا بسببي، أمسكتها.‬

216
00:09:25,560 --> 00:09:28,940
‫- هيا يا رفاق! إنهم يسحقوننا!‬
‫- أين "المكسيك" بحق الجحيم؟‬

217
00:09:29,020 --> 00:09:31,150
‫لديّ خبر سار أيها السادة! وجدت حبلًا آخر.‬

218
00:09:31,230 --> 00:09:33,070
‫إذا لعبنا قفز الحبل المزدوج، سيفوز الجميع.‬

219
00:09:34,940 --> 00:09:36,530
‫حسنًا، اثبت.‬

220
00:09:36,610 --> 00:09:37,990
‫وانتظر.‬

221
00:09:38,070 --> 00:09:40,280
‫هذا هو شكلك وأنت بدين وأصلع.‬

222
00:09:42,030 --> 00:09:44,120
‫على هاتفي، هذا التطبيق اسمه "الكاميرا".‬

223
00:09:44,200 --> 00:09:46,580
‫لا تفعل هذا بنفسك يا "بيل"،‬
‫دعني أخبرك شيئًا.‬

224
00:09:46,660 --> 00:09:48,040
‫"إيلين" امرأة محظوظة.‬

225
00:09:50,040 --> 00:09:52,590
‫- لماذا هذا مضحك؟‬
‫- لأنها متزوجة من "جيري".‬

226
00:09:54,300 --> 00:09:55,670
‫هل لديك أي تطبيقات جيدة يا "جاي"؟‬

227
00:09:55,760 --> 00:09:57,590
‫لا أعلم، لديّ خدمة انتظار المكالمات.‬
‫هل هذا تطبيق؟‬

228
00:09:59,050 --> 00:10:00,470
‫تضحكون كثيرًا يا رفاق، أليس كذلك؟‬

229
00:10:00,550 --> 00:10:02,260
‫"جاي" لديه بعض الصعوبات مع التقنية.‬

230
00:10:02,350 --> 00:10:03,810
‫ويقول هذا من لا يستطيع‬
‫أن يقود سيارة يدوية.‬

231
00:10:04,260 --> 00:10:05,270
‫- ماذا؟‬
‫- ألا تستطيع؟‬

232
00:10:05,350 --> 00:10:07,100
‫- حسنًا...‬
‫- اتصل بي لإنقاذه ذات مرة.‬

233
00:10:07,180 --> 00:10:09,600
‫علق على تل،‬
‫وكان خائفًا من أن يترك دواسة القابض.‬

234
00:10:10,020 --> 00:10:11,940
‫- حسنًا، أنا...‬
‫- في الوقت الذي وصلت فيه،‬

235
00:10:12,020 --> 00:10:14,480
‫ازدحم الطريق خلفه لمسافة حوالي 1 كم.‬
‫وكان الجميع يصرخون في وجهه.‬

236
00:10:14,570 --> 00:10:17,440
‫- وكانت عيناه مليئتين بالدموع.‬
‫- ليست دموعًا، بل عرقًا.‬

237
00:10:17,530 --> 00:10:18,950
‫أجل، تتعرق من عينيك.‬

238
00:10:25,450 --> 00:10:27,950
‫التقطت حوالي 10 صور سيئة جدًا لـ"هايلي".‬

239
00:10:28,040 --> 00:10:31,120
‫كان يمكنني المغادرة حينها،‬
‫ولكنني شخصية تنشد الكمال.‬

240
00:10:31,210 --> 00:10:35,000
‫قلت لنفسي، "يمكنني أن ألتقط صورة أفضل.‬
‫يمكنها أن تبدو أسوأ."‬

241
00:10:37,710 --> 00:10:38,970
‫يا إلهي!‬

242
00:10:43,300 --> 00:10:45,560
‫حسنًا يا صاح، انزل من فوق الشجرة.‬

243
00:10:45,640 --> 00:10:47,350
‫آسف، لا يمكنني فعل ذلك.‬

244
00:10:47,430 --> 00:10:49,230
‫انزل قبل أن ننزلك نحن.‬

245
00:10:49,310 --> 00:10:51,600
‫مهلًا، على رسلك. ما المشكلة؟‬

246
00:10:51,690 --> 00:10:54,060
‫اسمع، أنا لا أريد التواجد هنا بالأعلى،‬

247
00:10:54,150 --> 00:10:56,110
‫ولكن هذه شجرة ابنتي المفضلة.‬

248
00:10:56,190 --> 00:10:59,280
‫وشريكي ثائر بشدة لأنهم سيقطعونها، ولذلك...‬

249
00:10:59,360 --> 00:11:01,030
‫إن كان شريكك متحمس للغاية،‬
‫لماذا هو ليس هنا؟‬

250
00:11:01,110 --> 00:11:03,160
‫حسنًا، هذا سؤال جيد جدًا.‬

251
00:11:03,240 --> 00:11:04,490
‫هذا لأنه يبدأ الأشياء‬

252
00:11:04,570 --> 00:11:06,660
‫ولا ينهيها، وبالتالي أضطر أنا إلى إنهائها.‬

253
00:11:06,740 --> 00:11:07,740
‫مثل زوجتي تمامًا.‬

254
00:11:07,830 --> 00:11:10,620
‫أتعلم، معالجي النفسي‬
‫قد يقول إننا نمكنهم من ذلك.‬

255
00:11:10,710 --> 00:11:12,080
‫توقف عن الكلام عنك وعن معالجك النفسي.‬

256
00:11:12,170 --> 00:11:14,380
‫لم أكن سأضطر لرؤيته‬
‫لو لم تطلق النار على ذلك الرجل.‬

257
00:11:14,460 --> 00:11:16,040
‫أتخبرني ذلك مرة أخرى؟‬

258
00:11:16,130 --> 00:11:17,550
‫اسمع، لنرشه بخرطوم الحريق فحسب.‬

259
00:11:17,630 --> 00:11:19,670
‫حسنًا، أنت لا تساعد‬
‫على حل الأمر يا "تيري".‬

260
00:11:19,760 --> 00:11:21,720
‫هذه ليست معركتك.‬

261
00:11:21,800 --> 00:11:23,800
‫ولهذا لم لا تسدي إلينا كلنا معروفًا وتنزل؟‬

262
00:11:23,890 --> 00:11:27,260
‫لأنه على حق، حسنًا؟ وهذا هو الجزء المحبط.‬

263
00:11:27,350 --> 00:11:29,560
‫أنا أجلس هنا منذ ساعات قليلة مضت،‬

264
00:11:29,640 --> 00:11:32,690
‫وهذه الشجرة جميلة، حسنًا؟‬

265
00:11:32,770 --> 00:11:36,770
‫يمكنني سماع السناجب وهي ترقص على الأغصان‬

266
00:11:36,860 --> 00:11:38,150
‫وتطارد بعضها،‬

267
00:11:38,230 --> 00:11:39,610
‫وليس لديهم أي فكرة عما يوشك على الحدوث.‬

268
00:11:39,690 --> 00:11:41,820
‫أتعلمون، إنها ليست شجرة فحسب.‬

269
00:11:41,900 --> 00:11:42,950
‫إنها وطن.‬

270
00:11:43,030 --> 00:11:45,450
‫أجل، وطن لحوالي 100 جرذ.‬

271
00:11:45,530 --> 00:11:46,830
‫إنهم في كل مكان منها.‬

272
00:11:46,910 --> 00:11:48,280
‫حسنًا، هذا لا يغير أي شيء.‬

273
00:11:48,370 --> 00:11:50,910
‫سأنتظر طوال الليل يا رفاق إذا اضطررت لذلك.‬

274
00:11:51,000 --> 00:11:53,000
‫"كام" لديك 20 دقيقة،‬
‫وسأغادر بعدها هذه الشجرة.‬

275
00:11:54,540 --> 00:11:56,130
‫هل تريد الاستعداد‬
‫بخرطوم الحريق ذاك يا "تيري"؟‬

276
00:11:57,000 --> 00:11:58,880
‫عادت "أليكس" من المدرسة قبل أيام،‬

277
00:11:58,960 --> 00:12:01,170
‫وقالت إن المعلمة لم تعرف ما كانت تتحدث عنه‬

278
00:12:01,260 --> 00:12:02,300
‫بينما في الحقيقة، لا أعتقد...‬

279
00:12:03,840 --> 00:12:06,800
‫مهلًا! لقد أوشكت على قطع رأسي للتو.‬
‫يجب أن تركزي.‬

280
00:12:06,890 --> 00:12:10,100
‫أنا آسفة، بعد كل هذا، نسيت البيض!‬

281
00:12:10,180 --> 00:12:12,140
‫- المعذرة.‬
‫- أجل، انتظر لحظة.‬

282
00:12:12,230 --> 00:12:15,730
‫اسمعي، السبب ليس أنك حامل فحسب.‬
‫أنت تتوقفين عن التفكير بدماغك عن قصد.‬

283
00:12:15,810 --> 00:12:18,230
‫- يجب أن تحاولي التركيز على الأقل.‬
‫- سيدتي؟‬

284
00:12:18,310 --> 00:12:19,820
‫- أجل؟‬
‫- هل لديك إيصال‬

285
00:12:19,900 --> 00:12:21,360
‫- لهذه السترة؟‬
‫- تبًا، يا إلهي!‬

286
00:12:21,440 --> 00:12:22,860
‫أريد منك العودة إلى المتجر.‬

287
00:12:22,940 --> 00:12:25,240
‫لا، نسيت أنني ألبسها.‬
‫ليس أمرًا هامًا، تفضل.‬

288
00:12:25,320 --> 00:12:26,740
‫سيدتي، إلى المتجر.‬

289
00:12:27,160 --> 00:12:29,990
‫أتمازحني؟ لم أحاول سرقة سترة!‬

290
00:12:30,080 --> 00:12:31,540
‫سيدي، أنا أم.‬

291
00:12:31,620 --> 00:12:32,750
‫ساعديني يا "غلوريا".‬

292
00:12:32,830 --> 00:12:35,870
‫اسمع أيها السيد الشرطي،‬
‫لو أردنا أن نسرقها،‬

293
00:12:35,960 --> 00:12:37,500
‫لن تلاحظوا بالأساس أنها اختفت.‬

294
00:12:37,580 --> 00:12:39,250
‫حسنًا، هذا لا يساعد.‬

295
00:12:55,770 --> 00:12:59,860
‫يا إلهي! سوار ذهبي!‬
‫هل يمكننا الاحتفاظ بما نجده؟‬

296
00:13:00,980 --> 00:13:02,190
‫غير معقول.‬

297
00:13:06,320 --> 00:13:07,360
‫حقًا؟‬

298
00:13:10,700 --> 00:13:13,450
‫أيها السادة، أتريدون معرفة‬
‫لعبة الصحن الطائر الحقيقية؟‬

299
00:13:13,540 --> 00:13:15,790
‫المشي بصحن على الرأس لمسافة 50 مترًا.‬

300
00:13:15,870 --> 00:13:18,500
‫إنها مقياس للرشاقة والاتزان ووضعية الجسد.‬

301
00:13:18,580 --> 00:13:22,420
‫هيا نلقيها باتجاه بعضنا البعض‬
‫بأقوى ما يمكننا ونرى من يستسلم أولًا.‬

302
00:13:22,500 --> 00:13:25,720
‫سحق بالصحن الطائر، رائع! هيا بنا.‬

303
00:13:25,800 --> 00:13:28,340
‫- يا إلهي، أنا "سيزيف" المعذب للأبد.‬
‫- جبان كبير!‬

304
00:13:30,180 --> 00:13:32,890
‫كان في فناء المنزل ومعه صندوق موسيقي.‬

305
00:13:33,470 --> 00:13:35,310
‫ما اسم ذلك الفيلم‬
‫الذي كان فيه صندوق موسيقي؟‬

306
00:13:35,390 --> 00:13:37,310
‫- "ساي إنيثينغ".‬
‫- أجل، كان به "جون ماهوني".‬

307
00:13:37,390 --> 00:13:40,480
‫على أية حال، كان في الخارج‬
‫ويتوسل إلى "كلير" لكي تسامحه.‬

308
00:13:40,560 --> 00:13:42,070
‫- لم أكن.‬
‫- إنها لا تزال غاضبة منه.‬

309
00:13:42,150 --> 00:13:43,530
‫ولن تقبل أي اعتذار منه.‬

310
00:13:43,610 --> 00:13:47,280
‫ولذلك رفع الصوت إلى أقصاه،‬
‫وإذا بها "أوليفيا نيوتن جون".‬

311
00:13:48,820 --> 00:13:51,700
‫وبدأ بالغناء، "ليتس غيت فيل سيكال."‬

312
00:13:53,030 --> 00:13:56,040
‫- كانت مزحة مضحكة للبعض فقط.‬
‫- لم تعد كذلك.‬

313
00:13:56,700 --> 00:13:58,460
‫حسنًا، اكتفينا من قصة "فيل" المضحك.‬

314
00:13:58,540 --> 00:14:00,120
‫ولكنني لم أصل إلى أفضل جزء في القصة بعد.‬

315
00:14:00,210 --> 00:14:02,630
‫ثم أدى رقصته الصغيرة هذه‬
‫ولم أتمكن من تحمل الأمر أكثر من ذلك،‬

316
00:14:02,750 --> 00:14:04,500
‫فنلت منه برشاشات المياه.‬

317
00:14:05,590 --> 00:14:07,510
‫أجل، وأفسدت الصندوق الموسيقي خاصتي،‬

318
00:14:07,590 --> 00:14:09,130
‫وقلت إنك ستستبدله لي ولم تفعل قط.‬

319
00:14:09,220 --> 00:14:10,930
‫- لم أقل ذلك أبدًا.‬
‫- بل فعلت.‬

320
00:14:11,010 --> 00:14:12,260
‫ما زلت تدين لي بصندوق موسيقي،‬

321
00:14:12,350 --> 00:14:14,220
‫و12 بطارية من الحجم "دي"‬
‫وشريط "أوليفيا نيوتن جون".‬

322
00:14:15,560 --> 00:14:16,930
‫حسنًا.‬

323
00:14:17,930 --> 00:14:19,600
‫لم لا نسوّي الأمر في الحلبة؟‬

324
00:14:19,690 --> 00:14:23,860
‫ندخل إليها وإذا هزمتني،‬
‫سأشتري لك أي صندوق موسيقي تريده.‬

325
00:14:23,940 --> 00:14:26,860
‫وإذا هزمتك، ستؤدي رقصتك أمام الجميع.‬

326
00:14:26,940 --> 00:14:28,110
‫أجل!‬

327
00:14:29,450 --> 00:14:31,870
‫أنا موافق. "ليتس غيت فيل سيكال".‬

328
00:14:33,700 --> 00:14:35,290
‫لم أقلق، لعبت الملاكمة في القوات البحرية.‬

329
00:14:35,370 --> 00:14:36,790
‫تحرّك مثل الفراشة والدغ مثل النحلة.‬

330
00:14:36,870 --> 00:14:37,870
‫وكان هذا "فيل".‬

331
00:14:37,950 --> 00:14:39,460
‫وها هو شيء ظننت أنني لن أقوله أبدًا.‬

332
00:14:40,250 --> 00:14:43,630
‫أفضّل أن ألاكم زوج ابنتي‬
‫على أن ألاكم زوج ابني.‬

333
00:14:55,470 --> 00:14:58,560
‫ربما كنت أحبس بعض الغضب تجاه "جاي".‬

334
00:14:59,230 --> 00:15:02,520
‫لقد توقفت عن شراء المثلجات طوال الصيف‬
‫من أجل ذلك الصندوق الموسيقي!‬

335
00:15:09,820 --> 00:15:11,950
‫المعذرة، اعذروني. نحن هنا!‬

336
00:15:12,030 --> 00:15:13,740
‫أتينا بأسرع ما يمكننا!‬

337
00:15:13,820 --> 00:15:14,780
‫ألم تتمكن من تغيير ملابسك؟‬

338
00:15:14,870 --> 00:15:16,620
‫أخبرتني أن آتي في الحال!‬

339
00:15:17,160 --> 00:15:21,080
‫المعذرة، سيداتي وسادتي، مسرحية "كاتس"‬
‫من إنتاج مسرح "أوكوود ريب"،‬

340
00:15:21,160 --> 00:15:22,500
‫تأكدوا من حضورها هذا الأسبوع.‬

341
00:15:22,580 --> 00:15:25,880
‫فالإشاعات تقول‬
‫إن الممثل البديل سرق الأضواء!‬

342
00:15:27,050 --> 00:15:28,380
‫"ميتشل"، سأقدّم عرضين آخرين!‬

343
00:15:28,460 --> 00:15:30,800
‫ظفر قدم "كيني فان هيفينغتون" ملتهب!‬

344
00:15:30,880 --> 00:15:32,010
‫اصعد إلى هنا فحسب، حسنًا؟‬

345
00:15:32,090 --> 00:15:34,800
‫سيضطر طاقم العمل للمغادرة عندما يحل الظلام‬
‫وبالتالي لديك حتى ذلك الوقت.‬

346
00:15:35,720 --> 00:15:37,060
‫هذا سهل جدًا.‬

347
00:15:37,140 --> 00:15:39,020
‫حبيبتي، أخبري أباك ما كان رأيك بأدائي.‬

348
00:15:39,100 --> 00:15:40,350
‫فائق.‬

349
00:15:40,430 --> 00:15:41,680
‫يا إلهي.‬

350
00:15:42,140 --> 00:15:43,440
‫هل هذا نسغ؟‬

351
00:15:45,940 --> 00:15:48,360
‫لماذا قد أشتري بضائع بمئات الدولارات،‬

352
00:15:48,440 --> 00:15:50,110
‫ثم أسرق سترة ثمنها 20 دولار.‬

353
00:15:50,190 --> 00:15:51,570
‫لا أعرف.‬

354
00:15:51,650 --> 00:15:53,700
‫ربما تفعلين هذا من أجل الإثارة.‬

355
00:15:53,780 --> 00:15:54,950
‫أعرف هذا النمط من الناس.‬

356
00:15:55,030 --> 00:15:57,240
‫أنت ربة منزل تشعرين بالملل‬
‫وتقودين سيارة "فان" صغيرة.‬

357
00:15:57,330 --> 00:15:59,740
‫ويقضي زوجك وقتًا كثيرًا على الإنترنت.‬

358
00:15:59,830 --> 00:16:01,620
‫ولديك طفلين وشهادة جامعية لا تستخدمينها.‬

359
00:16:01,700 --> 00:16:03,460
‫أنت مخطئ تمامًا.‬

360
00:16:03,540 --> 00:16:05,170
‫أجل، لديها 3 أطفال.‬

361
00:16:05,250 --> 00:16:07,710
‫حسنًا، لا، هذا لا يساعد.‬

362
00:16:08,540 --> 00:16:10,960
‫اسمع، كما قلت من قبل، كان ذلك حادثًا.‬

363
00:16:11,050 --> 00:16:13,130
‫سمعت ذلك كثيرًا.‬

364
00:16:13,220 --> 00:16:15,510
‫جدات ورجال أعمال وطلاب متفوقون.‬

365
00:16:15,590 --> 00:16:17,300
‫الجميع يقولون الشيء نفسه.‬

366
00:16:17,390 --> 00:16:18,350
‫"كان ذلك حادثًا.‬

367
00:16:18,470 --> 00:16:20,260
‫لا أعرف كيف دخل المذياع ذو الساعة سروالي."‬

368
00:16:20,350 --> 00:16:23,350
‫رجاءً! لا أشعر أنني بخير، اتركنا نذهب.‬

369
00:16:23,430 --> 00:16:24,890
‫أجل، صحيح.‬

370
00:16:24,980 --> 00:16:28,190
‫هل هذا طفل حتى؟‬
‫لأنه يبدو من هنا كديك رومي.‬

371
00:16:30,150 --> 00:16:31,570
‫أريد منك توقيع هذا،‬

372
00:16:31,650 --> 00:16:34,030
‫إقرار بذنبك وتعهد بأنك لن تعودي أبدًا‬
‫إلى هذا المتجر.‬

373
00:16:34,110 --> 00:16:36,360
‫- لن أوقّع على هذا.‬
‫- حسنًا، رائع.‬

374
00:16:36,450 --> 00:16:39,240
‫سأتصل بالشرطة إذًا، وسأضطر إلى إبلاغهم...‬

375
00:16:39,660 --> 00:16:40,660
‫ما كان هذا؟‬

376
00:16:41,040 --> 00:16:44,410
‫نزل ماء الرحم! إنني على وشك الولادة.‬

377
00:16:48,460 --> 00:16:50,170
‫"دوغليمبياد"‬

378
00:16:50,250 --> 00:16:53,170
‫مرحبًا، آسف بخصوص ذلك،‬
‫جن جنوني قليلًا هناك.‬

379
00:16:53,260 --> 00:16:55,130
‫لا أعرف ماذا حدث.‬

380
00:16:55,220 --> 00:16:56,470
‫أنا أعرف.‬

381
00:16:56,760 --> 00:16:58,890
‫كنت أعبث معك أمام أصدقائك.‬

382
00:16:58,970 --> 00:17:00,850
‫- أجل.‬
‫- آسف بخصوص هذا.‬

383
00:17:01,720 --> 00:17:04,060
‫لم أستطع أن أفكر بأي شيء آخر لأقوله.‬

384
00:17:04,140 --> 00:17:06,310
‫- لم لا؟‬
‫- أنا أكبر من هؤلاء بـ20 إلى 25 عامًا.‬

385
00:17:06,390 --> 00:17:07,730
‫ليس لدينا شيء مشترك.‬

386
00:17:07,810 --> 00:17:09,440
‫سيسوء الأمر فقط.‬

387
00:17:09,520 --> 00:17:11,610
‫أعني، كيف سيكون الحال‬
‫مع الطفل الجديد بعد 10 سنوات؟‬

388
00:17:11,690 --> 00:17:13,650
‫يا إلهي.‬

389
00:17:14,490 --> 00:17:18,240
‫تشعر بعدم الأمان والضعف،‬
‫هذا ألطف شيء رأيته على الإطلاق.‬

390
00:17:18,320 --> 00:17:20,200
‫- اصمت.‬
‫- من هو الأرنب الخجول؟‬

391
00:17:20,280 --> 00:17:22,410
‫أتريد أن ندخل في جولة أخرى بدون القفازات؟‬

392
00:17:22,490 --> 00:17:24,580
‫أنا أعبث معك فقط يا "جاي".‬

393
00:17:24,660 --> 00:17:27,830
‫لا يهمني كم عمرك، يمكنني‬
‫أن أجلس وأتحدث معك طوال اليوم.‬

394
00:17:27,920 --> 00:17:30,420
‫- هؤلاء الرفاق أحبوك أيضًا.‬
‫- لا أهتم بذلك.‬

395
00:17:31,460 --> 00:17:34,050
‫حقًا؟ حتى "جيري"؟‬

396
00:17:34,130 --> 00:17:35,420
‫أجل.‬

397
00:17:35,510 --> 00:17:37,260
‫حسنًا، ربما أنت محق.‬

398
00:17:37,340 --> 00:17:38,930
‫لم يرد "ماني" أن يأتي وانظر إلى حاله.‬

399
00:17:39,010 --> 00:17:40,600
‫يبدو أنه يحظى بوقت رائع.‬

400
00:17:40,680 --> 00:17:44,560
‫ثم أخذ والد "لوك" الصاعق الكهربائي مني،‬
‫وأصبح مثل ذلك...‬

401
00:17:44,640 --> 00:17:48,850
‫لا، لم يحدث الأمر هكذا. مهلًا.‬

402
00:17:51,900 --> 00:17:53,190
‫- آه!‬
‫- تماسكي!‬

403
00:17:53,270 --> 00:17:54,980
‫سأوصلك إلى المستشفى بأسرع ما يمكنني.‬

404
00:17:55,070 --> 00:17:57,360
‫أريد أن أعتذر مرة أخرى بالنيابة عن المتجر‬

405
00:17:57,450 --> 00:17:58,740
‫عن أي توتر عصبي تسببت به.‬

406
00:17:58,820 --> 00:18:00,320
‫تفضلي، يمكنك أن تحتفظي بالسترة كهدية.‬

407
00:18:00,410 --> 00:18:03,620
‫وتهانينا على هذا الولد‬
‫الذي من الواضح أنه ليس ديكًا روميًا.‬

408
00:18:03,700 --> 00:18:05,790
‫- كان هذا...‬
‫- ابتعد الآن!‬

409
00:18:05,870 --> 00:18:06,870
‫أجل.‬

410
00:18:06,950 --> 00:18:09,790
‫حسنًا، هيا. هل أنت بخير؟‬

411
00:18:10,120 --> 00:18:11,500
‫إلى أي مستشفى سنذهب؟‬

412
00:18:11,580 --> 00:18:14,090
‫- لا! لا مستشفيات!‬
‫- لا مستشفيات، رائع.‬

413
00:18:14,170 --> 00:18:15,670
‫أنت واحدة من هؤلاء، أليس كذلك؟‬

414
00:18:15,760 --> 00:18:18,880
‫حسنًا، أرجوك لا تلدي‬
‫في حوض السباحة لأننا نسبح فيه.‬

415
00:18:18,970 --> 00:18:22,430
‫لست على وشك الولادة يا "كلير"،‬
‫كنت أتظاهر فحسب.‬

416
00:18:23,430 --> 00:18:24,560
‫ماذا؟‬

417
00:18:24,640 --> 00:18:27,520
‫هذا ليس سيئًا بالنسبة لامرأة بدماغ الحمل،‬
‫أليس كذلك؟‬

418
00:18:27,600 --> 00:18:31,520
‫حسنًا، هذا جيد. كان هذا بارعًا،‬
‫تفكير بارع يا "غلوريا".‬

419
00:18:31,600 --> 00:18:33,310
‫آسفة، لم أستطع فقط الجلوس هناك‬

420
00:18:33,400 --> 00:18:36,110
‫ومشاهدتك وأنت تعانين فقط‬
‫لأنك توقفت عن التفكير بدماغك.‬

421
00:18:36,190 --> 00:18:37,940
‫حسنًا، أنا أستحق ذلك.‬

422
00:18:38,780 --> 00:18:42,570
‫لا، لقد تخطيت إشارة حمراء للتو، تبًا.‬

423
00:18:42,660 --> 00:18:45,240
‫أيمكنك أن تتظاهري بالولادة‬
‫لفترة أطول قليلًا؟‬

424
00:18:47,200 --> 00:18:49,120
‫أشعر بالرأس!‬

425
00:18:49,210 --> 00:18:50,620
‫- هل يمكننا...‬
‫- أشعر به!‬

426
00:18:50,710 --> 00:18:53,670
‫...أن ننتظر! انتظري‬
‫حتى يأتي الشرطي! انتظري!‬

427
00:18:57,550 --> 00:18:59,590
‫حسنًا يا رفاق، هذا يكفي، احزموا أدواتكم.‬

428
00:19:00,720 --> 00:19:02,260
‫فزت اليوم.‬

429
00:19:02,340 --> 00:19:03,590
‫أراك يوم الإثنين.‬

430
00:19:04,180 --> 00:19:06,220
‫- هل انتهى الأمر؟‬
‫- انتهى الأمر.‬

431
00:19:06,310 --> 00:19:08,680
‫سأذهب إلى مبنى البلدية يوم الإثنين‬
‫وأرى ما يمكنني فعله.‬

432
00:19:08,770 --> 00:19:10,560
‫ولكنك فعلتها يا "كام"!‬

433
00:19:10,640 --> 00:19:12,230
‫لا، نحن فعلناها.‬

434
00:19:12,310 --> 00:19:14,900
‫اضطررت إلى المغادرة مسرعًا وأنت تدخلت،‬
‫وكما هو الحال مع الممثل البديل‬

435
00:19:14,980 --> 00:19:16,770
‫قدمت أداء مبهرًا.‬

436
00:19:17,070 --> 00:19:19,780
‫- أجل، ولكنك النجم.‬
‫- حسنًا.‬

437
00:19:20,440 --> 00:19:23,660
‫أيمكننا التوقف عن فعل هذا‬
‫والذهاب إلى البيت؟‬

438
00:19:23,740 --> 00:19:26,240
‫أجل يا "ليلي"، ولكنني أريدك‬
‫أن تتذكري هذه اللحظة،‬

439
00:19:26,330 --> 00:19:28,450
‫اليوم الذي جعلك فيه أبواك فخورة.‬

440
00:19:33,580 --> 00:19:36,040
‫غط عينيها يا "ميتشل"!‬

441
00:19:46,760 --> 00:19:48,640
‫ماذا تفعلين هنا يا "أليكس"؟‬

442
00:19:49,430 --> 00:19:53,190
‫أتعلم درسًا قيمًا عن العاقبة الأخلاقية‬

443
00:19:53,270 --> 00:19:55,980
‫وكم من الخطأ أن نستمتع بإحراج الناس.‬

444
00:19:56,440 --> 00:20:00,570
‫رائع، لا أعرف معنى أي مما تقولينه،‬
‫ولكنك تبدين بحالة مزرية.‬

445
00:20:01,320 --> 00:20:03,240
‫- قولي "غريب"!‬
‫- لا!‬

446
00:20:03,780 --> 00:20:05,200
‫إنه خراب.‬

447
00:20:09,160 --> 00:20:11,620
‫593 إعجابًا والعدد يزيد.‬

448
00:20:16,880 --> 00:20:18,290
‫لمن هو؟‬

449
00:20:19,170 --> 00:20:20,300
‫إنه لي.‬

450
00:20:21,340 --> 00:20:24,090
‫كانت نهاية رائعة ليوم مذهل.‬

451
00:20:24,180 --> 00:20:26,180
‫انظروا، حتى أنني ظهرت في الصحيفة.‬

452
00:20:26,260 --> 00:20:29,510
‫"احتجاج غريب ينقذ شجرة الحديقة"‬

453
00:20:30,180 --> 00:20:31,430
‫انظر، ما هذا؟‬

454
00:20:31,520 --> 00:20:33,390
‫"إنتاج مسرحية (كاتس) قد يتوقف"‬

455
00:20:33,480 --> 00:20:35,690
‫لا تقرأ هذا، لا...‬

456
00:20:44,110 --> 00:20:45,200
‫مرحبًا يا "غلوريا".‬

457
00:20:45,280 --> 00:20:48,030
‫اسمعي، اتصلت بـ"جاي" لأستعير منه مثقبًا‬
‫من أجل مقابض خزانة الملابس.‬

458
00:20:48,120 --> 00:20:51,290
‫إنه هنا يا "كام"، يا إلهي.‬
‫ما خطب هذا الزي؟‬

459
00:20:51,370 --> 00:20:53,000
‫هذا جيد، هل ترى ذلك أيضًا؟‬

460
00:20:54,080 --> 00:20:55,370
‫توقفي يا "ستيلا".‬

461
00:20:56,460 --> 00:20:57,540
‫آسفة يا "كام".‬

462
00:20:57,630 --> 00:20:59,290
‫لا داعي للأسف، أعتبر ذلك إطراء.‬

463
00:21:02,210 --> 00:21:04,510
‫مسرحية "كاتس"، الآن وللأبد.‬

464
00:21:04,590 --> 00:21:06,180
‫في الحقيقة، حتى يوم الخميس القادم فقط.‬

465
00:21:06,260 --> 00:21:08,930
‫وُصفت المسرحية بأنها "فائقة".‬

466
00:21:13,310 --> 00:21:15,310
‫ترجمة "كامل سمير"‬

