﻿1
00:00:04,870 --> 00:00:07,750
‫بقدر ما تكون العودة بطفل‬
‫من المستشفى أمر رائع،‬

2
00:00:08,170 --> 00:00:11,340
‫إلا إنه هناك صوت تفزع من الاستيقاظ عليه.‬

3
00:00:15,430 --> 00:00:16,470
‫الأقارب.‬

4
00:00:20,060 --> 00:00:22,640
‫لم أر صور الزفاف هذه أبدًا يا أمي.‬

5
00:00:23,180 --> 00:00:25,270
‫كم يبدو أبي وسيمًا وصغيرًا.‬

6
00:00:26,400 --> 00:00:29,730
‫- هذا يحزنني.‬
‫- أعرف أنك تفتقدينه.‬

7
00:00:29,820 --> 00:00:31,480
‫كلا، انظري إلى مؤخرتي.‬

8
00:00:31,690 --> 00:00:33,780
‫- ثمة شيئان في هذه الصورة لم أعد أمتلكهما.‬
‫- أنت مجنونة يا أمي.‬

9
00:00:35,360 --> 00:00:38,660
‫- هل يمكنني مساعدتك يا "سونيا"؟‬
‫- كلا، هي على ما يُرام. هذا يبقيها مشغولة.‬

10
00:00:38,740 --> 00:00:39,830
‫نحتاج إلى المزيد من الذرة.‬

11
00:00:39,910 --> 00:00:42,080
‫أين حديقتك يا "غلوريا"؟ سأحصد بعضها.‬

12
00:00:42,330 --> 00:00:43,500
‫إنهم لا يعيشون هكذا يا حبيبتي.‬

13
00:00:43,580 --> 00:00:45,290
‫أعطيني المفاتيح يا "غلوريا"،‬
‫سنذهب إلى السوق.‬

14
00:00:45,370 --> 00:00:49,630
‫- جميعكم مستيقظون. لم أسمعكم.‬
‫- ها هما رجلاي الوسيمان. "فلهنسيو أمبرتو".‬

15
00:00:52,250 --> 00:00:53,840
‫بخصوص الاسم، لسنا متأكدين من...‬

16
00:00:53,920 --> 00:00:57,130
‫هيا بنا يا "سونيا"،‬
‫إلى اللقاء يا "فلهنسيو".‬

17
00:00:57,220 --> 00:01:00,390
‫- ودّعي "فلهنسيو".‬
‫- إلى اللقاء يا "فلهنسيو".‬

18
00:01:00,600 --> 00:01:01,760
‫اسمه "جو".‬

19
00:01:01,850 --> 00:01:04,020
‫فلتخبرها أنت أننا لن نسميه‬

20
00:01:04,100 --> 00:01:06,850
‫على اسم زوجها المتوفى أو أبيه من قبله.‬

21
00:01:06,940 --> 00:01:08,770
‫- كان اسمه...‬
‫- رجاءً لا تقوليه مجددًا.‬

22
00:01:08,850 --> 00:01:11,820
‫"جاي"، لا يمكنني أن أعارض رغبة أمي.‬

23
00:01:12,110 --> 00:01:15,400
‫لكنها تحبك، ربما إن أقنعتها...‬

24
00:01:15,490 --> 00:01:18,860
‫الأحرف الأولى من "فلهنسيو أمبرتو"‬
‫هي "إف. يو. بريتشيت".‬

25
00:01:19,030 --> 00:01:21,410
‫وهذا بالضبط ما أشعر به الآن.‬

26
00:01:34,170 --> 00:01:36,550
‫هل يرتدي العرابون ملابس معينة؟‬

27
00:01:36,630 --> 00:01:37,930
‫لن ترتدي قبعة يا "فيل".‬

28
00:01:38,010 --> 00:01:41,550
‫- هل يمكنك إحضار الملابس من التنظيف الجاف؟‬
‫- هذا يبدو كعرض لا يمكنني رفضه.‬

29
00:01:41,970 --> 00:01:43,260
‫نعم، لن نقوم بذلك.‬

30
00:01:43,350 --> 00:01:45,930
‫تأخرت عن إحضار "ليلي" من درس الرقص.‬

31
00:01:46,020 --> 00:01:48,770
‫والآن جعلتني "غلوريا" أركض بالأنحاء‬
‫لأفعل ألف شيء لأجل التعميد.‬

32
00:01:48,850 --> 00:01:50,230
‫تبًا.‬

33
00:01:50,310 --> 00:01:52,730
‫الأمر ليس بهذا السوء حقًا،‬
‫أنا أنفّس عن نفسي فحسب.‬

34
00:01:52,900 --> 00:01:55,530
‫لم أستطع أن أصدق الأمر.‬
‫كانت بالونات أحدهم تحجب لوحة إعلاناتي.‬

35
00:01:55,610 --> 00:01:57,190
‫لوحة إعلانات "فيل".‬

36
00:01:58,650 --> 00:02:00,490
‫هل يمكننا ارتداء نفس الملابس‬
‫في حفل "كريسبن"‬

37
00:02:00,570 --> 00:02:01,820
‫التي سنرتديها في المعمودية؟‬

38
00:02:02,160 --> 00:02:03,700
‫أتعرف؟ لا أعرف.‬

39
00:02:03,780 --> 00:02:06,250
‫لأنك يجب أن تبدو هادئًا في الكنيسة‬
‫ومذهلًا في الليل.‬

40
00:02:06,330 --> 00:02:07,540
‫أتعرف من الذي سيجني ثروة؟‬

41
00:02:07,620 --> 00:02:09,960
‫المصمم الذي يبتكر‬
‫الفستان الأسود القصير للرجال.‬

42
00:02:10,460 --> 00:02:12,460
‫- أشعر بالملل.‬
‫- أعرف يا حبيبتي،‬

43
00:02:12,540 --> 00:02:14,800
‫لكن أبواك يتحدثان عما سيرتديانه الليلة،‬

44
00:02:14,880 --> 00:02:16,380
‫وهذه محادثة صعبة.‬

45
00:02:16,460 --> 00:02:17,920
‫إنكما دائما الشكوى.‬

46
00:02:18,010 --> 00:02:21,840
‫"ليلي"، لا أحب هذا السلوك.‬
‫تبدين لئيمة بعض الشيء.‬

47
00:02:21,930 --> 00:02:25,010
‫آسفة، هل أستدعي لكما إسعاف التأوه؟‬

48
00:02:26,430 --> 00:02:28,930
‫يا إلهي، إنها ساخرة جدًا مؤخرًا.‬

49
00:02:29,230 --> 00:02:31,810
‫أعرف ذلك، أشعر بالتوتر‬
‫عندما نؤخرها على شيء ما.‬

50
00:02:31,900 --> 00:02:34,060
‫- بسبب ما قالته أمس؟‬
‫- "اليوم يا سيدات."‬

51
00:02:34,150 --> 00:02:34,980
‫مؤلم.‬

52
00:02:35,320 --> 00:02:40,280
‫تسمعنا ونحن نقوم بذلك،‬
‫لذا يجب أن نحاول أن نكون أقل سلبية.‬

53
00:02:40,820 --> 00:02:42,820
‫- يجب أن نعرض سلوكًا أفضل.‬
‫- نعم.‬

54
00:02:42,910 --> 00:02:45,700
‫إذا كانت بحاجة إلى عارض،‬
‫فقد أتت إلى المكان المناسب.‬

55
00:02:45,780 --> 00:02:46,620
‫يا إلهي.‬

56
00:02:48,410 --> 00:02:51,710
‫ليت "ليلي" كانت موجودة‬
‫حتى تسمعني وأنا لا أعلّق على ذلك.‬

57
00:02:51,920 --> 00:02:53,420
‫فهمت، أنت تعرض الأزياء.‬

58
00:02:54,040 --> 00:02:58,710
‫أنا "فيل دنفي" مجددًا،‬
‫قطع الرد الآلي لديكم اتصالي.‬

59
00:02:58,800 --> 00:03:01,590
‫لست متأكدًا متى انقطع الاتصال،‬
‫لكنني سأحاول أن أختصر،‬

60
00:03:01,680 --> 00:03:04,510
‫لأنني أقدّر عندما يفعل الناس نفس الشيء.‬

61
00:03:04,850 --> 00:03:08,180
‫على أي حال، إن بالوناتك... تبًا.‬

62
00:03:08,470 --> 00:03:11,440
‫- هل هناك أحد في المنزل؟ أمي.‬
‫- أحتاج إليها أولًا، أمي.‬

63
00:03:11,520 --> 00:03:12,350
‫إنها في الخارج.‬

64
00:03:12,440 --> 00:03:14,020
‫لماذا لا تكون موجودة دائمًا‬
‫عندما نحتاج إلى بالغ؟‬

65
00:03:14,100 --> 00:03:14,940
‫يمكنني المساعدة.‬

66
00:03:15,020 --> 00:03:16,730
‫- ماذا حلّ بالقفص؟‬
‫- إنه مشروع علمي.‬

67
00:03:16,820 --> 00:03:18,900
‫- أين أنت يا أمي؟‬
‫- في الخارج، نحن الـ3 فقط بالمنزل.‬

68
00:03:18,980 --> 00:03:20,400
‫- 4.‬
‫- أحتاج إليها.‬

69
00:03:20,490 --> 00:03:21,990
‫- جرذان!‬
‫- أعرف، صحيح؟‬

70
00:03:22,070 --> 00:03:24,700
‫- أنا هنا يا رفاق، إلام تحتاجون؟‬
‫- كلا، لا بأس.‬

71
00:03:24,780 --> 00:03:26,830
‫- لا عليك.‬
‫- كلا.‬

72
00:03:26,910 --> 00:03:30,160
‫اجتماع عائلي، ليمسك كل منكم‬
‫بقطعة بيتزا، سنتحدث عن الأمر.‬

73
00:03:32,040 --> 00:03:34,630
‫اسمعوا، أعرف أنكم تحبون اللجوء إلى أمكم‬

74
00:03:34,710 --> 00:03:36,630
‫لأنها تمثل الشخص الصارم الذي يحلّ المشاكل.‬

75
00:03:36,710 --> 00:03:39,840
‫- إنها تحقق النتائج.‬
‫- نعم، إنها تفعل. أنت محقة.‬

76
00:03:40,210 --> 00:03:42,550
‫كآخر مرة اشترينا بها بيتزا‬
‫من مطعمنا المفضل.‬

77
00:03:42,630 --> 00:03:44,010
‫أتتذكرون؟ لم يعيدوا لنا كل الباقي،‬

78
00:03:44,090 --> 00:03:46,430
‫وانهالت هي بالسباب واستعادت نقودنا.‬

79
00:03:46,510 --> 00:03:48,010
‫كيف تجدون البيتزا بالمناسبة؟‬

80
00:03:48,100 --> 00:03:48,970
‫- جيدة.‬
‫- لا بأس بها.‬

81
00:03:49,060 --> 00:03:51,310
‫كاذبون، إنها سيئة للغاية.‬

82
00:03:51,560 --> 00:03:54,900
‫هذا ليس مطعم "سكاردينوز" بل "سكاندونيز"،‬
‫أتعرفون السبب؟‬

83
00:03:55,400 --> 00:04:00,940
‫لأن غضب أمكم‬
‫جعلنا نُحظر من "سكاردينوز" مدى الحياة.‬

84
00:04:01,280 --> 00:04:03,240
‫لذا ربما لا تكون طريقة أمكم‬
‫هي الأفضل دائمًا.‬

85
00:04:03,530 --> 00:04:05,780
‫الآن، لم لا تخبرونني بما يحدث؟‬

86
00:04:05,990 --> 00:04:08,370
‫سأقيم حفل عيد ميلاد محاكيًا للستينيات‬
‫الأسبوع المقبل.‬

87
00:04:08,450 --> 00:04:10,540
‫هيبيون وسراويل واسعة الأرجل‬
‫وأقمشة مصبوغة بالربط.‬

88
00:04:10,620 --> 00:04:13,370
‫سمعت "كارين ساليفان" بالأمر،‬
‫وقررت أن تقيم الحفل نفسه.‬

89
00:04:13,790 --> 00:04:16,040
‫الليلة. ليس رائعًا.‬

90
00:04:16,460 --> 00:04:18,420
‫لقد ناديت معلمتي بـ"أمي" دون قصد.‬

91
00:04:18,500 --> 00:04:21,300
‫قام صديقي "روبن" بإخبار الجميع.‬

92
00:04:21,880 --> 00:04:25,130
‫يا "روبن"، هل تتذكر رحلة الفصل الميدانية‬
‫إلى حديقة الحيوانات‬

93
00:04:25,220 --> 00:04:27,720
‫عندما أسرع الحمار الوحشي إلى السياج‬
‫وبللت سروالك؟‬

94
00:04:27,800 --> 00:04:30,510
‫لم أخبر أي أحد،‬
‫ولا حتى في رحلة العودة بالحافلة‬

95
00:04:30,600 --> 00:04:33,730
‫عندما اضطر إلى الجلوس بجوار أمي...‬
‫الآنسة "بوكمان"، تبًا.‬

96
00:04:33,810 --> 00:04:35,100
‫جارتنا خارج المدينة،‬

97
00:04:35,190 --> 00:04:37,480
‫وقد دفعت لي لأحرك سيارتها‬
‫في أيام تنظيف الشارع.‬

98
00:04:37,560 --> 00:04:39,440
‫كنت سأقوم بركنها في طريقها الخاص فحسب،‬

99
00:04:39,520 --> 00:04:41,730
‫لكن لديها عربة تخييم وكدسة أخشاب هناك.‬

100
00:04:41,820 --> 00:04:45,200
‫أنا متأكدة أنها مثلية.‬
‫على أي حال، إنها نقود سهلة، صحيح؟‬

101
00:04:45,860 --> 00:04:47,610
‫يا إلهي، لا أرى شيئًا.‬

102
00:04:47,700 --> 00:04:50,120
‫- انعطفي نحو اليسار!‬
‫- ماذا يعني ذلك حتى؟‬

103
00:04:50,280 --> 00:04:54,330
‫إلى متى يتعين عليّ أن أوقف الناس؟‬
‫لقد تأخرت على المطار.‬

104
00:04:54,500 --> 00:04:56,080
‫"ديلان"، أنت لا تقدّم المساعدة.‬

105
00:04:56,160 --> 00:04:58,540
‫آسف، أعاني من مشكة في التنفيذ السريع‬

106
00:04:58,630 --> 00:05:00,420
‫بسبب شرب كثير من زجاجات المياه الصغيرة.‬

107
00:05:00,540 --> 00:05:02,380
‫قودي، افعليها الآن!‬

108
00:05:04,840 --> 00:05:07,970
‫كيف أخبرها أنني قطعت فرعًا‬
‫من شجرة الليمون المحببة لديها؟‬

109
00:05:08,050 --> 00:05:11,680
‫تغلي الأوراق لكي تضفي رائحة‬
‫على زيت حذائها الخاص بالعمل.‬

110
00:05:11,760 --> 00:05:14,180
‫هل ذكرت أنها تلعب في دوريين للكرة اللينة؟‬

111
00:05:14,560 --> 00:05:16,730
‫ماذا ستفعلون؟ هل ستجعلون أمكم‬

112
00:05:16,810 --> 00:05:19,770
‫تصرخ بوجه كل هؤلاء الناس وتحرق بضعة جسور؟‬

113
00:05:19,860 --> 00:05:25,320
‫أم هل ستتحدثون إلى أصدقائكم‬
‫"روبن" و"كارين" وإلى سيدة الليمون؟‬

114
00:05:26,240 --> 00:05:29,070
‫أخبروهم بحقيقة مشاعركم،‬
‫ناشدوا جانبهم الإنساني.‬

115
00:05:30,910 --> 00:05:32,330
‫الاختيار سهل.‬

116
00:05:35,370 --> 00:05:37,330
‫- هل ستظل في الخارج طوال اليوم؟‬
‫- سأجرب هاتفها المحمول.‬

117
00:05:37,410 --> 00:05:39,250
‫إنه مغلق، أرسلت لها رسالة‬
‫عندما كان أبي يتحدث.‬

118
00:05:42,380 --> 00:05:43,880
‫أحضرت لك قهوة يا "بيلار".‬

119
00:05:44,340 --> 00:05:48,880
‫- وضعت بها شيئًا إضافيًا.‬
‫- أيها الشيطان "جاي".‬

120
00:05:49,180 --> 00:05:50,930
‫بالمناسبة، انظر.‬

121
00:05:52,680 --> 00:05:54,260
‫جميل، أليس كذلك؟‬

122
00:05:54,350 --> 00:05:57,020
‫إنه رداء تعميد "فلهنسيو".‬

123
00:05:57,100 --> 00:06:00,560
‫- كل الرجال في عائلتنا يرتدونه.‬
‫- لا بأس أن يرتدي ابن آخر لي فستانًا.‬

124
00:06:00,650 --> 00:06:03,480
‫إنه تقليد، وهو أمر مهم جدًا.‬

125
00:06:04,070 --> 00:06:07,740
‫لديّ هدية هنا لأجل الصغير "فلهنسيو"،‬

126
00:06:07,820 --> 00:06:10,320
‫كانت بحوزة عائلتي على مدار 3 أجيال.‬

127
00:06:10,410 --> 00:06:11,990
‫بخصوص مسألة التسمية هذه...‬

128
00:06:12,070 --> 00:06:15,790
‫في "أمريكا"، ليس من الشائع حقًا‬
‫سماع اسم "فلجنسيو".‬

129
00:06:15,870 --> 00:06:17,250
‫إنه "فلخنسيو".‬

130
00:06:17,330 --> 00:06:18,710
‫- "هن"؟‬
‫- "خن".‬

131
00:06:18,790 --> 00:06:21,330
‫لست بحاجة إلى التدرب عليه‬
‫لأنه لا يمكنني أن أسمي ابني به.‬

132
00:06:21,710 --> 00:06:25,550
‫- إنني أصارحك فحسب.‬
‫- كلا، هذا أمر جيد.‬

133
00:06:25,630 --> 00:06:27,630
‫جيد، يجب أن أكون أكثر صراحة معك أحيانًا.‬

134
00:06:27,710 --> 00:06:30,470
‫- نحن نعرف بعضنا البعض منذ سنوات.‬
‫- أنا لا أحبك يا "جاي".‬

135
00:06:30,550 --> 00:06:33,510
‫كلا، يمكننا أن نتصرف‬
‫كأن كل شيء على ما يُرام لأجل العائلة،‬

136
00:06:33,600 --> 00:06:35,470
‫لكنني لم أحبك قط.‬

137
00:06:35,560 --> 00:06:38,520
‫طريقة أخذك لأي شيء يبدو لك جيدًا.‬

138
00:06:38,600 --> 00:06:42,270
‫كابنتي أو آخر قطعة لحم.‬

139
00:06:43,310 --> 00:06:45,570
‫تكون دائمًا مشغولًا ولا تقلني من المطار.‬

140
00:06:45,650 --> 00:06:48,490
‫ترسل شخصًا غريبًا عني تمامًا‬
‫يحمل لافتة من الورق المقوى.‬

141
00:06:48,610 --> 00:06:49,900
‫- أهلًا يا جدتي.‬
‫- أهلًا.‬

142
00:06:49,990 --> 00:06:53,870
‫- أهلًا يا صاح، تعال.‬
‫- بالتأكيد أحب الصليب الذي أحضرتيه لي.‬

143
00:06:53,950 --> 00:06:57,290
‫لكن هل يتعين عليّ ارتداؤه اليوم؟‬
‫يصعب عليّ أن أقفل قميصي فوقه.‬

144
00:06:57,870 --> 00:07:00,580
‫كلا، لتفعل ما تشاء يا حبيبي.‬

145
00:07:00,660 --> 00:07:05,790
‫أعرف أن تلك هي الحال في هذا المنزل.‬
‫لكنك إن ارتديته، فستجعلني فخورة.‬

146
00:07:05,880 --> 00:07:08,090
‫كان بحوزة عائلتي على مدى 5 أجيال.‬

147
00:07:08,210 --> 00:07:09,800
‫- حسنًا.‬
‫- سأرافقك إلى الخارج.‬

148
00:07:10,880 --> 00:07:12,380
‫هل هناك أي شيء جديد في عائلتها؟‬

149
00:07:14,220 --> 00:07:15,180
‫أنت فقط.‬

150
00:07:19,220 --> 00:07:23,730
‫حسنًا، معذرة، آسفة.‬

151
00:07:23,980 --> 00:07:27,020
‫لدينا هنا طبق الأطعمة المشكلة،‬
‫وهناك المزيد في سيارتي.‬

152
00:07:27,650 --> 00:07:30,940
‫- لكنها ليست من "رومبرنوك".‬
‫- كلا، لأن الجبن في...‬

153
00:07:31,190 --> 00:07:32,360
‫لم أعد أذهب إلى هناك.‬

154
00:07:33,110 --> 00:07:37,030
‫- سأعتني بأمر الغسيل.‬
‫- حسنًا يا "سونيا"، أحبك جدًا.‬

155
00:07:37,120 --> 00:07:40,410
‫- الوضع مريح مع مدبرة المنزل الجديدة، صح؟‬
‫- إنها شقيقتي.‬

156
00:07:41,200 --> 00:07:43,290
‫شقيقتك أمرها غريب.‬

157
00:07:43,370 --> 00:07:46,290
‫تحب أن تظل مشغولة،‬
‫لكنني أشعر بالأسى لأجلها.‬

158
00:07:46,380 --> 00:07:48,130
‫لديّ الكثير وليس لديها شيء.‬

159
00:07:48,210 --> 00:07:51,470
‫الناس هم من يصنعون اختياراتهم،‬
‫لست أنت المسؤولة.‬

160
00:07:51,550 --> 00:07:54,970
‫كلا، ربما مسؤولة قليلًا.‬

161
00:07:55,760 --> 00:07:59,810
‫كنت أكبر منها وحظيت بفرص للسفر وانتهزتها.‬

162
00:07:59,890 --> 00:08:02,020
‫حسنًا، ذلك لم يمنعها‬
‫من الذهاب إلى أي مكان.‬

163
00:08:02,100 --> 00:08:05,150
‫كلا. ربما مرة واحدة فحسب.‬

164
00:08:05,440 --> 00:08:09,360
‫وصلت رسالة من "أمريكا" عن فرصة عمل،‬

165
00:08:09,520 --> 00:08:12,780
‫وكانت لشخص واحد فقط، وأنا ذهبت.‬

166
00:08:12,860 --> 00:08:15,700
‫لكن ليس كأن الظرف كان يحمل اسمها،‬

167
00:08:15,780 --> 00:08:17,280
‫وأنت فتحته...‬

168
00:08:17,700 --> 00:08:20,700
‫- أنت شريرة.‬
‫- كنت مضطرة للمغادرة يا "كلير".‬

169
00:08:20,790 --> 00:08:24,540
‫ارتديت حذاءك الكعب العالي‬
‫وسرت على ظهرها فحسب، أليس كذلك؟‬

170
00:08:25,290 --> 00:08:28,420
‫- ربما بعض الشيء.‬
‫- أين النهر؟‬

171
00:08:31,170 --> 00:08:33,840
‫- أهلًا يا فتيان.‬
‫- "كريسبن".‬

172
00:08:34,050 --> 00:08:36,760
‫أليس من المفترض أنك تجهز‬
‫لحفلك السنوي الرائع؟‬

173
00:08:36,840 --> 00:08:39,390
‫لقد انتهيت، إنه مثالي.‬
‫في ذهني، أفكر للتو في حفل العام القادم.‬

174
00:08:39,470 --> 00:08:43,480
‫أنا هنا مع "بريت"، لا أعرف إن رأيتما شكله‬
‫الجديد، لكنكما ستموتان بسبب سكتة قلبية.‬

175
00:08:43,600 --> 00:08:45,600
‫- لن يموت أحد.‬
‫- إنه مجرد تعبير.‬

176
00:08:46,140 --> 00:08:49,020
‫- أهلًا أيها الوسيم.‬
‫- نعم، لقد قمت بالأمر.‬

177
00:08:49,110 --> 00:08:51,900
‫- تشجعت وجعدت شعري.‬
‫- بالطبع فعلت.‬

178
00:08:51,980 --> 00:08:53,740
‫قمت بذلك بنفسي في المطبخ.‬

179
00:08:53,820 --> 00:08:56,910
‫لا داعي لأن تنفق مبالغ طائلة‬
‫كي تبدو غنيًا.‬

180
00:08:57,160 --> 00:08:59,280
‫قد تكون قهوتي جهزت.‬

181
00:09:00,950 --> 00:09:02,160
‫إلى اللقاء.‬

182
00:09:02,830 --> 00:09:06,330
‫يشبه "تشيا بيت"، صحيح؟‬
‫ربما نسخة نسائية من "آني"؟‬

183
00:09:06,410 --> 00:09:10,750
‫في الحقيقة يا "ليلي"، أظن أن العم "كريسبن"‬
‫ينسى أن "بريت" لديه مشاعر،‬

184
00:09:10,840 --> 00:09:12,210
‫وعلينا ألا نجرحها.‬

185
00:09:12,300 --> 00:09:14,090
‫نعم، وربما يجب أن نذكّر العم "كريسبن"‬

186
00:09:14,170 --> 00:09:17,050
‫بأنه عندما نقول أشياءً لطيفة للناس،‬
‫يردون بأشياء لطيفة.‬

187
00:09:17,880 --> 00:09:20,010
‫حسنًا، اعتبراني قد تذكرت.‬

188
00:09:20,890 --> 00:09:22,560
‫- عليّ الذهاب.‬
‫- نعم، نراك الليلة. إلى اللقاء.‬

189
00:09:22,640 --> 00:09:23,720
‫نعم، لا يسعني الانتظار.‬

190
00:09:23,930 --> 00:09:26,890
‫- إنه مضحك.‬
‫- نعم، إنه كذلك، لكنه قد يكون لاذعًا كذلك.‬

191
00:09:27,060 --> 00:09:28,440
‫هل يعض الناس؟‬

192
00:09:28,520 --> 00:09:31,150
‫حسنًا، بكلماته وليس بأسنانه‬
‫مثل "زاندر" من صف الفنون.‬

193
00:09:31,230 --> 00:09:33,280
‫- نحتاج إلى التأكد أنه أخذ حقنته.‬
‫- نعم.‬

194
00:09:33,650 --> 00:09:36,110
‫يا إلهي، حسنًا، إنه "كريسبن".‬

195
00:09:36,190 --> 00:09:40,160
‫"لبى كثير من الأشخاص الدعوة. مضطر لتقليل‬
‫العدد. ربما المرة القادمة." وجه حزين.‬

196
00:09:42,160 --> 00:09:45,870
‫لأننا نرفض الإساءة نُحرم من حفل القرن؟‬

197
00:09:45,950 --> 00:09:48,750
‫- هل يحتاج أحد إلى إسعاف التأوه؟‬
‫- كلا.‬

198
00:09:49,290 --> 00:09:51,170
‫لست بحاجة إلى إسعاف التأوه.‬

199
00:09:53,040 --> 00:09:55,880
‫أهلًا يا أولاد، كيف كان يومكم؟‬

200
00:09:56,300 --> 00:09:58,010
‫كنت أعرف إجابة ذلك السؤال.‬

201
00:09:58,300 --> 00:10:02,100
‫كان يومي حافلًا بالتجول لحل مشكلات الجميع.‬

202
00:10:02,430 --> 00:10:05,310
‫بدأت بالذهاب لرؤية صديقي "ستافروس"،‬
‫بائع الزهور.‬

203
00:10:06,430 --> 00:10:08,350
‫- هل أنت "ستافروس"؟‬
‫- نعم.‬

204
00:10:08,440 --> 00:10:10,270
‫أردت أن أرحب بك في الحي فحسب.‬

205
00:10:10,480 --> 00:10:11,310
‫شكرًا لك.‬

206
00:10:11,400 --> 00:10:14,690
‫نعم، بالمناسبة، لقد أحضرت لك بعض الشطائر.‬
‫ما رأيك بلحم الضأن؟‬

207
00:10:16,230 --> 00:10:17,320
‫- "نيكوس".‬
‫- أمسكت بك.‬

208
00:10:19,030 --> 00:10:21,740
‫عد إلى الداخل، آسف جدًا.‬

209
00:10:22,070 --> 00:10:25,790
‫- هل هناك أي شيء يمكنني أن أفعله لك؟‬
‫- كلا.‬

210
00:10:27,410 --> 00:10:28,410
‫حسنًا...‬

211
00:10:28,500 --> 00:10:30,750
‫أدركت حينئذ أن أولادي لم يفهموا‬

212
00:10:30,830 --> 00:10:34,130
‫مفهوم القتل باللطف لأنهم لم يروا ذلك قط.‬

213
00:10:34,460 --> 00:10:39,840
‫لذا قررت أنني سأثبته لهم‬
‫عبر القيام بثورة وجدانية انتحارية.‬

214
00:10:40,630 --> 00:10:44,640
‫هل هذا هو "روبن"‬
‫مرتديًا نظارة "بوتر"؟ هذا في قمة الروعة.‬

215
00:10:45,180 --> 00:10:47,850
‫اسمع يا صاح، لقد سمعت‬
‫بشأن مناداة "لوك" لمعلمته بـ"أمي".‬

216
00:10:47,930 --> 00:10:51,310
‫إنها ذلة كبيرة بالمناسبة.‬
‫لكن بما أنك أحد الأولاد الرائعين،‬

217
00:10:51,390 --> 00:10:54,020
‫فربما يمكنك أن تقنع الآخرين‬
‫بتخفيف الأمر قليلًا؟‬

218
00:10:54,810 --> 00:10:56,320
‫رائع، كف هوائي.‬

219
00:10:56,650 --> 00:10:59,320
‫مرحبًا يا "لي"، أنا "فيل دنفي"‬
‫أعيش في الجوار، لم نتقابل سابقًا.‬

220
00:10:59,400 --> 00:11:01,320
‫في الحقيقة كنت أتصل لأترك رسالة لزوجتك،‬

221
00:11:01,400 --> 00:11:03,740
‫فقط لكي أشكرها على توظيف ابنتي "هايلي".‬

222
00:11:04,240 --> 00:11:07,160
‫اسمع، نود أن ندعوك أنت وزوجتك‬
‫لاحتساء كأس من النبيذ،‬

223
00:11:07,240 --> 00:11:09,580
‫أو ربما نخرج أنا وأنت لسهرة رجال.‬

224
00:11:09,660 --> 00:11:11,620
‫لكن على أية حال، لو استطعت... تبًا.‬

225
00:11:13,330 --> 00:11:15,790
‫مرحبًا يا "كارين ساليفان"،‬
‫أنا والد "أليكس".‬

226
00:11:15,880 --> 00:11:18,090
‫انظروا من أصبحت أسنانها جميلة ومستقيمة.‬

227
00:11:20,170 --> 00:11:21,630
‫من يريد أن يتكلم أولًا؟‬

228
00:11:21,880 --> 00:11:23,220
‫- هل تمزح؟‬
‫- هل جُننت؟‬

229
00:11:25,100 --> 00:11:26,180
‫واحد تلو الآخر.‬

230
00:11:26,260 --> 00:11:28,850
‫- خاطبت السيدة "كوبر" كرجل.‬
‫- كلا، لم أفعل.‬

231
00:11:28,930 --> 00:11:32,350
‫- لقد رد عليّ زوجها "لي" على آلة الرد.‬
‫- لا يوجد زوج، هي "لي".‬

232
00:11:32,440 --> 00:11:34,810
‫المثلية صاحبة الصوت العميق بغرابة‬
‫ومدمنة الخمر "لي كوبر"‬

233
00:11:34,900 --> 00:11:37,020
‫التي دعوتها للخروج لتناول كأس من النبيذ.‬

234
00:11:37,110 --> 00:11:38,820
‫بفضل إطرائك المهين لـ"كارين"،‬

235
00:11:38,900 --> 00:11:41,570
‫تغيّر شيء وحيد بشأن حفلها،‬
‫وهو أنني لم أعد مدعوة.‬

236
00:11:41,650 --> 00:11:43,240
‫قلت له "هذا في قمة الروعة"؟ "ذلة كبيرة"؟‬

237
00:11:43,320 --> 00:11:45,950
‫الآن باتت المدرسة بأسرها تضحك علينا كلينا.‬

238
00:11:49,660 --> 00:11:51,160
‫أهلًا يا "ستافروس".‬

239
00:11:52,960 --> 00:11:54,250
‫ولم لا؟‬

240
00:11:57,500 --> 00:12:01,380
‫- ماذا؟‬
‫- تغيّرت الخطة، الأمر لم ينته.‬

241
00:12:02,300 --> 00:12:06,300
‫أريدك أن ترتدي شيئًا جميلًا الليلة.‬
‫لذا من فضلك اختاري.‬

242
00:12:07,050 --> 00:12:09,890
‫- ما هذه الغرفة؟‬
‫- هذه هي الخزانة.‬

243
00:12:10,100 --> 00:12:13,440
‫إذًا هل يحتفظ كل سكان المدينة‬
‫بملابسهم الجميلة معك؟‬

244
00:12:13,520 --> 00:12:15,980
‫كلا، هذه كلها ملابسي.‬

245
00:12:16,270 --> 00:12:20,150
‫لكنني أفتقد إلى الأشياء البسيطة في الوطن.‬

246
00:12:20,940 --> 00:12:23,530
‫إذًا أخبريني، كيف تسير الأمور في القرية؟‬

247
00:12:23,860 --> 00:12:27,570
‫- تعّرضنا لفيضان.‬
‫- لكنه لم يكن سيئًا، صحيح؟‬

248
00:12:27,820 --> 00:12:30,080
‫- كان لدينا قارب.‬
‫- هذا رائع.‬

249
00:12:30,540 --> 00:12:31,830
‫كان لدينا قارب.‬

250
00:12:33,080 --> 00:12:34,870
‫هل تواعدين أحدًا؟‬

251
00:12:35,040 --> 00:12:38,380
‫- هل تتذكرين "أنطونيو ماركيز"؟‬
‫- نعم، بالطبع.‬

252
00:12:38,460 --> 00:12:42,420
‫الصبي الأكثر وسامة في المدرسة‬
‫ذو العينين الجميلتين.‬

253
00:12:42,510 --> 00:12:46,130
‫والده ذو الساق الخشبية...‬
‫لقد فقدها في الفيضان.‬

254
00:12:47,640 --> 00:12:49,390
‫هل العلاقة جدية؟‬

255
00:12:52,890 --> 00:12:56,060
‫- لا تنظر إلى ذلك.‬
‫- لن أفعل، ثق بي. بحقك، إنه مثير للشفقة.‬

256
00:12:56,140 --> 00:12:59,560
‫"كريسبن" يجعل كل أصدقائنا‬
‫يرسلون إلينا رسائل بتفاصيل حفله الرائع.‬

257
00:12:59,650 --> 00:13:03,570
‫- يا له من عذاب.‬
‫- طعام من مطعم "أميلياز".‬

258
00:13:04,280 --> 00:13:05,780
‫عمال مكشوفو الصدر لركن السيارات.‬

259
00:13:05,860 --> 00:13:07,360
‫- مؤلم.‬
‫- بالضبط.‬

260
00:13:07,450 --> 00:13:10,410
‫كلا، أعني "ستينغ" في الحفل.‬
‫أريد الذهاب إلى هناك يا "ميتشل".‬

261
00:13:10,490 --> 00:13:11,620
‫- "كام".‬
‫- كلا، بحقك.‬

262
00:13:11,700 --> 00:13:12,870
‫من نخدع؟ أنت تريد ذلك.‬

263
00:13:12,950 --> 00:13:15,410
‫- اليوم يا سيدات.‬
‫- حسنًا، تلك العبارة.‬

264
00:13:15,500 --> 00:13:17,120
‫هذا ما نضحي لأجله.‬

265
00:13:17,210 --> 00:13:19,130
‫- لأجل ابنتنا.‬
‫- نعم، إنك محق.‬

266
00:13:19,210 --> 00:13:21,210
‫أعني، أنا آخر من يجب أن يشكو،‬

267
00:13:21,290 --> 00:13:23,710
‫عندما تكون سخرية "ليلي" من فعلي،‬
‫لنواجه الأمر.‬

268
00:13:23,800 --> 00:13:27,050
‫حسنًا، ما حدث قد حدث.‬
‫لنستعد للذهاب إلى الكنيسة فحسب.‬

269
00:13:27,630 --> 00:13:29,430
‫نعم، أعني، من الصعب ألا أشعر بالذنب،‬

270
00:13:29,510 --> 00:13:31,100
‫عندما أكون أنا المخطئ غالبًا.‬

271
00:13:31,510 --> 00:13:35,430
‫أفهم ذلك، فقط لا تقس على نفسك.‬
‫هل أضع منديلًا للجيب أم لا؟‬

272
00:13:35,520 --> 00:13:38,650
‫حقًا؟ ألن تتحمل أي قدر من المسؤولية...‬

273
00:13:39,730 --> 00:13:41,310
‫هل كنت تحاول أن تجعلني أتحمّل اللوم؟‬

274
00:13:41,400 --> 00:13:42,940
‫ربما بعض الشيء.‬

275
00:13:43,020 --> 00:13:44,860
‫وهل أفوّت عليك فرصة تمثيل دور الضحية؟‬

276
00:13:45,030 --> 00:13:47,570
‫اسمع يا "كام"، إذا كنت تريدني‬
‫أن أكون أنا الشخص السيئ،‬

277
00:13:47,650 --> 00:13:49,450
‫فقد أخطأت بالعنوان، فهمت؟‬

278
00:13:49,530 --> 00:13:52,280
‫أنت من لا تقدر على ترك موقف وحيد يمر‬

279
00:13:52,370 --> 00:13:53,580
‫دون التعليق عليه.‬

280
00:13:56,370 --> 00:13:59,830
‫- حسنًا، ربما سأبدأ اليوم.‬
‫- أظن أنه سيشعرك بتحسن.‬

281
00:13:59,920 --> 00:14:01,290
‫أظن أنني أشعر بتحسن للتو.‬

282
00:14:01,380 --> 00:14:03,340
‫مباشرةً في وجهي، "أنا لا أحبك."‬

283
00:14:03,800 --> 00:14:07,050
‫لا أحد لا يحبني، أنا "جاي". أنا شخص صالح.‬

284
00:14:07,550 --> 00:14:08,970
‫لماذا تشمين ابني؟‬

285
00:14:09,050 --> 00:14:11,390
‫تكون رائحتهم رائعة هكذا لفترة وجيزة فقط.‬

286
00:14:11,470 --> 00:14:12,970
‫نعم، تلك هي الرائحة.‬

287
00:14:13,050 --> 00:14:15,390
‫لقد عاملت هذه المرأة كالملكة منذ أول يوم.‬

288
00:14:15,470 --> 00:14:19,020
‫حجزت لها رحلات طيران ذهابًا وإيابًا،‬
‫وتذوقت طعام بلدها.‬

289
00:14:19,100 --> 00:14:23,110
‫هل تعرفين مذاق الذقن؟‬
‫لأنني أعرف. والآن أكتشف...‬

290
00:14:24,480 --> 00:14:25,610
‫ماذا؟ أنا أسمع.‬

291
00:14:25,690 --> 00:14:29,150
‫- أنت تمسحين نفسك بالطفل.‬
‫- رأيتك تقبّل كلبتك من شفتيها.‬

292
00:14:29,240 --> 00:14:31,740
‫كانت تأخذ الحلوى من فمي، إنها خدعة.‬

293
00:14:31,820 --> 00:14:34,950
‫أنا متأكدة أنك تعرف‬
‫ما الذي أجده طريفًا في الموقف.‬

294
00:14:35,030 --> 00:14:35,910
‫ماذا؟‬

295
00:14:35,990 --> 00:14:38,450
‫لديك والدة زوجة والتي مهما فعلت،‬

296
00:14:38,540 --> 00:14:41,170
‫ومهما حاولت بشدة، فلن تتمكن من كسب ودّها.‬

297
00:14:41,330 --> 00:14:44,090
‫- ماذا عن ذلك؟‬
‫- ألا يبدو هذا مألوفًا؟‬

298
00:14:46,550 --> 00:14:48,720
‫- أنت لا تقولين...‬
‫- بلى، إنني أفعل.‬

299
00:14:50,220 --> 00:14:51,840
‫تبًا، أنا "فيل".‬

300
00:14:54,510 --> 00:14:57,600
‫الجو بارد يا "بيلار"، لم لا تأخذين سترتي؟‬

301
00:14:57,680 --> 00:14:59,230
‫نعم، بالتأكيد. اجعلني أنا الوقح.‬

302
00:14:59,310 --> 00:15:02,810
‫آسف لأنني أوضحت‬
‫أننا نتحمل اللوم نحن الاثنين، اتفقنا؟‬

303
00:15:02,900 --> 00:15:05,770
‫لكن دعنا لا نحوّل‬
‫هذا الحدث الجميل إلى منافسة.‬

304
00:15:05,860 --> 00:15:07,070
‫تفضلي يا عزيزتي.‬

305
00:15:07,150 --> 00:15:09,240
‫أتعرف؟ إنك محق. لا يجب أن أتصيد أخطاءك.‬

306
00:15:09,320 --> 00:15:12,200
‫لكن لا تنس أن تشعل شمعتك.‬
‫أظن أن أفراد العائلة المقربين يفعلون ذلك.‬

307
00:15:12,280 --> 00:15:13,780
‫حقًا؟ حسنًا، فكرة جيدة.‬

308
00:15:17,120 --> 00:15:20,580
‫ما هذا بحق السماء؟ هل هو احتجاج للمثليين؟‬

309
00:15:20,660 --> 00:15:22,500
‫إنها شمعة يا أبي، عم تتحدث؟‬

310
00:15:22,580 --> 00:15:25,630
‫- ذيل سروالك الأرجواني.‬
‫- كلا. هيا.‬

311
00:15:25,710 --> 00:15:28,090
‫نحن في كنيسة يا "ميتشل"، لسنا في حانة رقص.‬

312
00:15:29,800 --> 00:15:32,760
‫- فعلت ذلك متعمدًا.‬
‫- الزجاج الملون جميل.‬

313
00:15:33,090 --> 00:15:36,010
‫والآن اسمع، قبل أن نغمس الطفل،‬
‫هل تمانع لو أدليت ببعض الملاحظات الجانبية؟‬

314
00:15:36,300 --> 00:15:37,510
‫أظن أنك قد فعلت.‬

315
00:15:37,810 --> 00:15:39,430
‫سألتني "كلير" سؤالًا جيدًا.‬

316
00:15:39,520 --> 00:15:43,060
‫كيف استطاع "فيل" أن يكسب ودي؟‬
‫حسنًا، إنه لم يفعل بعد.‬

317
00:15:43,440 --> 00:15:45,690
‫لكنه عندما يتوقف عن المحاولة بجد،‬

318
00:15:45,770 --> 00:15:48,190
‫ويتصرف كشخص حقيقي،‬
‫فإنه يقترب من تحقيق الأمر.‬

319
00:15:48,270 --> 00:15:50,490
‫هذا ما كنت أحتاج إلى عمله مع "بيلار".‬

320
00:15:50,690 --> 00:15:54,410
‫أود أن أحكي لكم كيف قابلت زوجتي المذهلة،‬

321
00:15:54,570 --> 00:15:56,450
‫لأنه حتى ولادة هذا الطفل،‬

322
00:15:56,620 --> 00:15:58,160
‫كان ذلك هو أفضل شيء يحدث لي.‬

323
00:15:58,240 --> 00:15:59,540
‫حسنًا، هذا يبعث فينا شعورًا جيدًا، صحيح؟‬

324
00:15:59,620 --> 00:16:02,870
‫كنا في الصباح، وكان يتم غسل سيارتي.‬
‫دخلت إلى المطعم.‬

325
00:16:03,120 --> 00:16:04,670
‫سمعت تلك اللهجة الجميلة فاستدرت.‬

326
00:16:04,750 --> 00:16:06,920
‫ورأيت هذه الفتاة الجميلة‬
‫تتحدث إلى صديقتها.‬

327
00:16:07,090 --> 00:16:09,840
‫- أرسلت لها قطعة من الفطيرة.‬
‫- نبيل جدًا.‬

328
00:16:09,920 --> 00:16:14,430
‫وبعد بضع دقائق، من يأتي ليشكرني؟ "غلوريا"،‬

329
00:16:14,970 --> 00:16:16,720
‫أجمل امرأة رأيتها على الإطلاق.‬

330
00:16:16,800 --> 00:16:17,640
‫آمين.‬

331
00:16:17,720 --> 00:16:20,970
‫جلست وبدأنا نتحدث،‬
‫ولم نكف عن الحديث منذ ذلك الوقت.‬

332
00:16:22,520 --> 00:16:23,810
‫ولكن إليكم الجزء المجنون.‬

333
00:16:23,890 --> 00:16:27,480
‫أنا لم أرسل الفطيرة إلى "غلوريا"،‬
‫فقد كان ظهرها لي.‬

334
00:16:27,560 --> 00:16:30,190
‫أرسلتها إلى صديقتها،‬
‫التي ذهبت إلى المرحاض وفوتت الأمر.‬

335
00:16:30,780 --> 00:16:33,990
‫وهذا الشخص موجود هنا اليوم.‬
‫إنها "سونيا"، شقيقة "غلوريا".‬

336
00:16:34,950 --> 00:16:38,160
‫أليس من الطريف كيف أن تحوّل الأقدار‬
‫يمكنه أن يغيّر كل...‬

337
00:16:38,240 --> 00:16:39,830
‫لقد سرقت حياتي!‬

338
00:16:40,950 --> 00:16:43,250
‫مهلًا.‬

339
00:16:43,830 --> 00:16:45,160
‫أمسكت بـ"سونيا"!‬

340
00:16:46,460 --> 00:16:50,460
‫هذا يكفي، أريد حياتي‬
‫وسريري وحساب بريدي الإلكتروني.‬

341
00:16:50,550 --> 00:16:52,380
‫نعم، اتركي أمك العجوز المسكينة وحدها.‬

342
00:16:52,460 --> 00:16:54,510
‫لا تقلقي يا أمي. يمكنك أن تأتي للعيش معنا.‬

343
00:16:54,590 --> 00:16:56,340
‫أوقفي الحديث هنا.‬

344
00:16:56,430 --> 00:16:57,930
‫ماذا؟ هل لديك مشكلة مع أمي؟‬

345
00:16:58,010 --> 00:16:59,550
‫كلا، أمك هي من لديها مشكلة معي.‬

346
00:16:59,640 --> 00:17:01,890
‫هل تظنينها مغلوب على أمرها؟‬
‫سليها ماذا بداخل ذلك الصندوق.‬

347
00:17:01,970 --> 00:17:03,270
‫أليس هذا مسدس العائلة؟‬

348
00:17:03,350 --> 00:17:07,150
‫"جاي"، إن حدث أي شيء لـ"غلوريا"،‬
‫فسأكون إلى جانبك.‬

349
00:17:07,230 --> 00:17:09,230
‫ماذا يا "سونيا"؟ ما الذي سيحدث لي؟‬

350
00:17:09,310 --> 00:17:13,030
‫ربما تذهبين للتنزه في خزانتك يومًا ما‬
‫ولا تعودين أبدًا.‬

351
00:17:15,610 --> 00:17:17,240
‫أرأيت ماذا يفوتك؟‬

352
00:17:20,200 --> 00:17:21,030
‫أين "لوك"؟‬

353
00:17:21,320 --> 00:17:23,410
‫أظن أنه هو الذي يقف إلى جوار "ماثيو".‬

354
00:17:23,490 --> 00:17:24,410
‫"فيل".‬

355
00:17:24,700 --> 00:17:26,960
‫كان يشعر ببعض التوعك.‬
‫تركته يمكث في المنزل.‬

356
00:17:27,040 --> 00:17:28,920
‫أم أنه يشعر بإحراج‬
‫أكبر من أن يغادر المنزل؟‬

357
00:17:29,000 --> 00:17:30,250
‫لماذا قد يشعر بالإحراج؟‬

358
00:17:30,330 --> 00:17:33,800
‫لأن أبي حاول أن يحل كل مشكلاتنا،‬
‫وأفسد حياتنا بدلًا من ذلك.‬

359
00:17:33,880 --> 00:17:36,880
‫- إنه كابوس.‬
‫- تهولن الأمور أيتها الفتيات.‬

360
00:17:37,130 --> 00:17:39,640
‫هل أحتاج إلى استدعاء إسعاف التأوه؟‬

361
00:17:43,680 --> 00:17:45,140
‫- هل سمعت ذلك؟‬
‫- نعم.‬

362
00:17:45,220 --> 00:17:47,060
‫كانت "كلير" توصل "ليلي"‬
‫إلى درس الرقص طوال الأسبوع.‬

363
00:17:47,140 --> 00:17:49,900
‫- لقد أخذت منها تلك العبارة.‬
‫- لسنا أبوين سيئين، بل "كلير" كذلك.‬

364
00:17:51,480 --> 00:17:54,110
‫قلت إنني لن أبكي، لكنني لا أقدر.‬

365
00:17:55,490 --> 00:17:57,570
‫كلا يا "كام"، ليس بهذا.‬

366
00:17:59,950 --> 00:18:03,450
‫حسنًا، انتهى الأمر.‬
‫نحن في بيت الرب، بحقكن.‬

367
00:18:03,740 --> 00:18:06,700
‫لا بأس، ليتخل عني الجميع فحسب.‬

368
00:18:06,790 --> 00:18:10,500
‫"بيلار"، مع احترامي، لن تنطلي على أحد‬
‫تمثيلية الشهيد، ولا حتى هذا الرجل.‬

369
00:18:10,790 --> 00:18:12,920
‫إذا سألتني، فقد كنت تبقينها تحت سيطرتك‬

370
00:18:13,090 --> 00:18:15,340
‫لأنك تخشين مواصلة حياتك بمفردك.‬

371
00:18:15,420 --> 00:18:19,130
‫لكنك امرأة جذابة لديها الكثير لتقدمه،‬
‫وربما تكون هذه فرصة.‬

372
00:18:19,220 --> 00:18:22,140
‫تبًا، لا أظن أنني كنت أعرف معنى السعادة‬
‫حتى بلغت الـ60.‬

373
00:18:22,220 --> 00:18:23,470
‫والضربات تستمر فحسب، حسنًا.‬

374
00:18:23,550 --> 00:18:26,970
‫"سونيا"، سنساعدك على استعادة مكانتك‬
‫ليكون لديك بعض الاستقلالية.‬

375
00:18:27,060 --> 00:18:30,310
‫وإذا شعرت يومًا بالوحدة،‬
‫تعالي لزيارتنا بقدر ما تريدين،‬

376
00:18:30,690 --> 00:18:34,110
‫في حدود المعقول. وسنرسل هذا لزيارتك.‬

377
00:18:34,190 --> 00:18:35,020
‫ماذا؟‬

378
00:18:35,270 --> 00:18:37,360
‫لكنه لن يصبح كاهنًا لأنه يحب الفتيات.‬

379
00:18:37,690 --> 00:18:42,120
‫لا يمكنه الفوز بهن، لكنه يحبهن.‬
‫إذًا، ليفكر الجميع في الأمر.‬

380
00:18:42,200 --> 00:18:44,990
‫ولكن ليس لوقت طويل، هناك اجتماع‬
‫لمدمني الكحول هنا في الساعة الـ6:00.‬

381
00:18:46,450 --> 00:18:50,160
‫أرجوك يا "سونيا"، دعينا نفعل ذلك لأجلك.‬
‫أريدك حقًا أن تكوني سعيدة.‬

382
00:18:50,790 --> 00:18:53,710
‫- هل يمكنك أن تسامحيني؟‬
‫- سأستغرق بعض الوقت.‬

383
00:18:53,790 --> 00:18:54,920
‫بقدر ما تريدين.‬

384
00:18:55,500 --> 00:18:57,630
‫- وبعض الفساتين.‬
‫- بقدر ما تريدين.‬

385
00:18:57,840 --> 00:19:00,970
‫- وبعض الأحذية.‬
‫- أنت غاضبة الآن.‬

386
00:19:02,800 --> 00:19:05,720
‫أيًا كان ما حدث مع الأولاد،‬
‫فلا أريدك أن تشعر بالأسف بشأنه.‬

387
00:19:06,140 --> 00:19:07,270
‫لا أفعل.‬

388
00:19:08,430 --> 00:19:11,770
‫والآن أدعو الأب والأم الروحيين‬
‫للانضمام إلينا.‬

389
00:19:12,350 --> 00:19:14,860
‫لا تقلق، سأتكفل بكل شيء غدًا.‬

390
00:19:15,150 --> 00:19:17,150
‫قد لا يكون ذلك ضروريًا يا زوجتي.‬

391
00:19:18,990 --> 00:19:20,490
‫"فيل" و"كلير"،‬

392
00:19:20,570 --> 00:19:24,620
‫بصفتكما أبوين روحيين، هل أنتما مستعدان‬
‫لمساعدة والدي هذا الطفل في واجباتهم؟‬

393
00:19:24,910 --> 00:19:26,160
‫نحن كذلك.‬

394
00:19:26,870 --> 00:19:28,580
‫هل تنبذان الشيطان؟‬

395
00:19:33,250 --> 00:19:35,210
‫إنني أنبذه.‬

396
00:19:40,300 --> 00:19:41,760
‫وكل أعماله؟‬

397
00:19:46,720 --> 00:19:48,470
‫إنني أنبذها.‬

398
00:19:52,020 --> 00:19:54,440
‫مهلًا!‬

399
00:19:59,400 --> 00:20:01,360
‫وكل وعوده الفارغة؟‬

400
00:20:06,910 --> 00:20:08,200
‫يا إلهي!‬

401
00:20:09,660 --> 00:20:11,120
‫إنني أنبذها.‬

402
00:20:13,790 --> 00:20:16,580
‫أيها الأب الروحي،‬
‫أهي رغبتك أن يتم تعميد ذلك الطفل؟‬

403
00:20:17,790 --> 00:20:18,840
‫إنها كذلك.‬

404
00:20:34,440 --> 00:20:37,690
‫باسم الأب والابن والروح القدس،‬

405
00:20:38,440 --> 00:20:42,740
‫- ماذا ستسميان الطفل؟‬
‫- "فلهنسيو جوزيف بريتشيت".‬

406
00:20:44,320 --> 00:20:45,740
‫ليكن الرب معكم جميعًا.‬

407
00:20:46,860 --> 00:20:49,080
‫- شكرًا لك يا "جاي".‬
‫- لن نناديه بهذا الاسم أبدًا.‬

408
00:20:55,410 --> 00:20:58,630
‫سمعت أن أحدهم أطلق مجموعة من الجرذان‬

409
00:20:58,710 --> 00:21:00,710
‫في حفل "كارين ساليفان" ليلة أمس.‬

410
00:21:00,800 --> 00:21:05,130
‫وانزلقت عربة تخييم "لي كوبر"‬
‫على شجرة ليمونها.‬

411
00:21:05,300 --> 00:21:07,050
‫لم يعد "لوك" يواجه مشكلة في المدرسة،‬

412
00:21:07,130 --> 00:21:08,970
‫لأن "روبن" اعترف أنه اختلق الأمر.‬

413
00:21:09,850 --> 00:21:12,810
‫أليس من الجنوني أن تختفي‬
‫جميع مشكلات أولادنا فحسب؟‬

414
00:21:13,850 --> 00:21:15,980
‫لا تسأليني عن عملي أبدًا يا "كلير".‬

415
00:21:16,940 --> 00:21:19,810
‫- عمّ تتحدث؟‬
‫- لا تسأليني عن عملي.‬

416
00:21:20,270 --> 00:21:21,900
‫- لم أكن أسألك.‬
‫- جيد.‬

417
00:21:23,190 --> 00:21:24,190
‫لا تسألي.‬

418
00:21:24,650 --> 00:21:26,650
‫ترجمة "عمرو موسى"‬

