﻿1
00:00:03,290 --> 00:00:05,500
‫حسنًا، ها هو رقم مراقبة السموم.‬

2
00:00:05,580 --> 00:00:06,500
‫اطلب "كارول".‬

3
00:00:06,580 --> 00:00:09,170
‫عزيزتي، سنكون بخير. استمتعي بلم الشمل.‬

4
00:00:09,250 --> 00:00:12,420
‫- سيكون الأمر أكثر متعة لو أتيت.‬
‫- أعتذر حقًا عن هذا.‬

5
00:00:12,510 --> 00:00:14,720
‫لكنني لا أستطيع تفويت فرصة‬
‫لعب البوليغ في فريق "جاي".‬

6
00:00:15,340 --> 00:00:17,340
‫لهذا طلبت حذاء منع الانزلاق هذا.‬

7
00:00:17,430 --> 00:00:19,470
‫إذا صار مريحًا في قدمك،‬
‫من المفترض أن يمنحك‬

8
00:00:19,560 --> 00:00:20,850
‫عدم انزلاق كامل...‬

9
00:00:23,020 --> 00:00:24,730
‫إن كنت صادقة،‬

10
00:00:24,810 --> 00:00:27,480
‫لمّ الشمل قد يكون أكثر متعة‬
‫نوعًا ما بغياب "فيل".‬

11
00:00:27,560 --> 00:00:30,230
‫وإلا كنت سأقضي عطلة نهاية الأسبوع‬
‫في تعريفه بالناس‬

12
00:00:30,320 --> 00:00:31,690
‫وأفسّر له النكات الخاصة بالمجموعة.‬

13
00:00:31,780 --> 00:00:36,530
‫وإذا قضيت الوقت في التفسير،‬
‫لن يكون لديّ وقت لشرب الكحول.‬

14
00:00:36,610 --> 00:00:38,910
‫أمي، قبل أن تذهبي يجب أن توقّعي‬
‫هذه الورقة للمدرسة.‬

15
00:00:38,990 --> 00:00:40,990
‫لست مضطرة إلى قراءتها،‬
‫إنها مجرد صيغة شكلية.‬

16
00:00:41,080 --> 00:00:43,450
‫عزيزي، أنا متأخرة. أعطها لوالدك.‬

17
00:00:43,540 --> 00:00:44,830
‫أنا هنا يا صديقي.‬

18
00:00:45,710 --> 00:00:46,920
‫يجب أن أوقّع الرسالة‬

19
00:00:47,000 --> 00:00:49,750
‫لأنني رسبت في وظيفتي عن حرب الاستقلال.‬

20
00:00:49,840 --> 00:00:53,550
‫أعدت صياغة معركة "بانكر هيل"‬
‫باستخدام أحد مشاريعي العلمية السابقة.‬

21
00:00:53,630 --> 00:00:55,630
‫بدا هذا لي ثوريًا جدًا.‬

22
00:00:55,720 --> 00:00:58,220
‫شق الوطنيون الشجعان طريقهم أعلى الجبل،‬

23
00:00:58,300 --> 00:01:01,560
‫وكانوا متأهبين لأي هجوم قد يشنه‬
‫أصحاب المعاطف الحمراء المخادعون.‬

24
00:01:02,310 --> 00:01:03,810
‫الآن تعمل؟‬

25
00:01:06,350 --> 00:01:07,810
‫- حسنًا يا أبي...‬
‫- ثانية واحدة يا صاح.‬

26
00:01:08,310 --> 00:01:10,150
‫قال البائع إنك عندما تنتعل هذا الحذاء،‬

27
00:01:10,230 --> 00:01:12,440
‫سيكون من الأسهل التحرك بشكل جانبي.‬

28
00:01:12,860 --> 00:01:15,740
‫الوغد، كان محقًا.‬

29
00:01:15,820 --> 00:01:16,820
‫ماذا لدينا هنا؟‬

30
00:01:32,250 --> 00:01:34,300
‫انتظرت عامًا بأكمله من أجل هذا اليوم.‬

31
00:01:34,380 --> 00:01:37,340
‫بطولة الرابطة التجارية السنوية للبولينغ.‬

32
00:01:37,420 --> 00:01:39,800
‫العام الماضي، خسرنا أمام منافسنا الأكبر.‬

33
00:01:39,890 --> 00:01:41,390
‫"فرايزر" كان منافسه "علي".‬

34
00:01:41,470 --> 00:01:45,060
‫فريق "خزانات (بريتشيت)" كان منافسه‬
‫فريق "خزانات، خزانات، خزانات، خزانات".‬

35
00:01:45,140 --> 00:01:48,190
‫إنه اسم سخيف،‬
‫لكن هؤلاء الرجال بارعون في البولينغ.‬

36
00:01:49,190 --> 00:01:51,230
‫عرفت أن رائحة "البان كيك" ستجعلك تنزل.‬

37
00:01:51,310 --> 00:01:53,070
‫أريد القهوة فحسب اليوم.‬

38
00:01:53,150 --> 00:01:55,280
‫سوداء، مثل السواد الذي يملؤني من الداخل.‬

39
00:01:55,360 --> 00:01:58,650
‫"ماني"، أرجوك، كانت مجرد‬
‫تجربة أداء واحدة سيئة.‬

40
00:01:58,740 --> 00:02:00,740
‫كلا، 3 تجارب أداء سيئة.‬

41
00:02:00,820 --> 00:02:04,160
‫اجتماع الخريف ومسرحية "الشبح"،‬
‫والآن حفل الربيع الغنائي.‬

42
00:02:04,240 --> 00:02:05,290
‫أنا كارثة.‬

43
00:02:05,370 --> 00:02:06,790
‫دائمًا ما تتصرف بطريقة درامية.‬

44
00:02:06,870 --> 00:02:07,910
‫درامية يا أمي؟‬

45
00:02:08,000 --> 00:02:10,620
‫أنا متأكدة أن "كام" سيتصل بك اليوم‬
‫ويعطيك فرصة غناء الأغنية الفردية.‬

46
00:02:10,710 --> 00:02:12,380
‫أنت دائمًا تقسو على نفسك.‬

47
00:02:12,460 --> 00:02:16,260
‫هل تتذكّر عندما قلت‬
‫إن وجهك لا تليق به القبعات؟‬

48
00:02:16,340 --> 00:02:18,630
‫- ثم؟‬
‫- أبدو رائعًا في كل القبعات.‬

49
00:02:18,720 --> 00:02:19,760
‫لا أستطيع سماعك.‬

50
00:02:19,840 --> 00:02:21,590
‫أبدو رائعًا في كل القبعات.‬

51
00:02:21,680 --> 00:02:23,720
‫حسنًا، استمتع بذلك قبل أن يزول.‬

52
00:02:23,800 --> 00:02:24,810
‫مررت بفترة جيدة مع القبعات.‬

53
00:02:24,890 --> 00:02:27,980
‫لكن بعدها رأيت صورة لي في المزرعة.‬

54
00:02:28,350 --> 00:02:29,730
‫بدوت كـ"ريبا" في حفل الـ"غراميز".‬

55
00:02:30,190 --> 00:02:31,230
‫أرى أنك وجدت وشاح الفرو.‬

56
00:02:31,310 --> 00:02:34,480
‫أجل، هل تمتلكين وشاحًا من الريش؟‬

57
00:02:34,570 --> 00:02:36,150
‫هل سترتدي ذلك لحفل "الأوسكار"؟‬

58
00:02:36,230 --> 00:02:38,030
‫كلا يا "ماني"، لسنا مبتذلين.‬

59
00:02:38,110 --> 00:02:39,240
‫سيزيّن "كام" الحفلة‬

60
00:02:39,320 --> 00:02:41,990
‫بصور لـ"ليلي" وهي ترتدي‬
‫ملابس نجمات مختلفات من...‬

61
00:02:42,070 --> 00:02:43,370
‫نحن مبتذلان.‬

62
00:02:43,450 --> 00:02:44,450
‫يا "غلوريا"،‬

63
00:02:44,870 --> 00:02:46,660
‫انظري ماذا وجدت في حقيبة البولينغ.‬

64
00:02:46,740 --> 00:02:48,870
‫جائزة المركز الثاني من بطولة العام الماضي.‬

65
00:02:48,950 --> 00:02:50,370
‫يوم في المنتجع.‬

66
00:02:51,500 --> 00:02:53,040
‫لكن الصلاحية تنتهي اليوم.‬

67
00:02:53,130 --> 00:02:54,130
‫معذرةً.‬

68
00:02:54,210 --> 00:02:56,300
‫أتمنى لو كان باستطاعتي استخدامها.‬

69
00:02:56,380 --> 00:02:59,460
‫لكن اليوم هو عطلة المربية،‬
‫ولديّ أمور كثيرة يجب أن أقوم بها.‬

70
00:02:59,550 --> 00:03:03,090
‫عليّ شراء الحفاضات،‬
‫عليّ الذهاب لإحضار عربة الطفل،‬

71
00:03:03,180 --> 00:03:05,140
‫عليّ الذهاب إلى الطبيب.‬

72
00:03:05,220 --> 00:03:06,680
‫أكره أن أهدر هذه،‬

73
00:03:06,760 --> 00:03:09,680
‫لكنني لا أمتلك أي وقت اليوم.‬

74
00:03:09,890 --> 00:03:12,600
‫أجل، كنت لأحب الذهاب إلى المنتجع،‬

75
00:03:12,690 --> 00:03:17,860
‫لكن ولادة الطفل غيّرت تمامًا الطريقة‬
‫التي تنظر لي بها عائلة "جاي".‬

76
00:03:17,940 --> 00:03:21,740
‫لم أعد تلك المرأة التي تصفف شعرها،‬

77
00:03:21,820 --> 00:03:23,740
‫والتي تذهب إلى النادي الرياضي.‬

78
00:03:23,820 --> 00:03:26,120
‫الآن صرت "غلوريا"، الأم الجديدة.‬

79
00:03:26,200 --> 00:03:28,410
‫المرأة التي لا يعرفون كيف فعلت ذلك.‬

80
00:03:28,830 --> 00:03:31,620
‫إن لم يكن وشاح الريش هنا، فهو عند قريبتي.‬

81
00:03:31,710 --> 00:03:34,170
‫سأذهب وأحضره بعد زيارة الطبيب والصيدلية،‬

82
00:03:34,250 --> 00:03:35,830
‫وقبل الذهاب إلى متجر‬
‫أغراض الأطفال، اتفقنا؟‬

83
00:03:35,920 --> 00:03:37,840
‫بصراحة يا "غلوريا"،‬
‫لا أعرف كيف تفعلين ذلك.‬

84
00:03:38,300 --> 00:03:39,800
‫وجدته.‬

85
00:03:40,420 --> 00:03:42,130
‫- ساعدني.‬
‫- احترسي.‬

86
00:03:44,010 --> 00:03:45,640
‫"غلوريا"، هل أنت بخير؟‬

87
00:03:45,800 --> 00:03:47,510
‫قلت لك ساعدني!‬

88
00:03:47,600 --> 00:03:49,560
‫- أنا آسف جدًا.‬
‫- لويت كاحلي.‬

89
00:03:49,640 --> 00:03:51,100
‫حسنًا، اجلسي هنا.‬

90
00:03:51,180 --> 00:03:52,680
‫لا أملك وقتًا لذلك.‬

91
00:03:52,770 --> 00:03:54,850
‫كلا، لا يمكنك السير بقدم مصابة طوال اليوم.‬

92
00:03:54,940 --> 00:03:56,480
‫كلا، أنا بخير.‬

93
00:03:56,560 --> 00:03:58,820
‫- كلا.‬
‫- سأستخدم...‬

94
00:03:59,570 --> 00:04:03,280
‫حمالة الطفل... كعكاز. اتفقنا؟‬

95
00:04:03,360 --> 00:04:04,610
‫حسنًا.‬

96
00:04:06,030 --> 00:04:08,080
‫كما أنت، جيد.‬

97
00:04:08,160 --> 00:04:09,910
‫الآن بغضب أكبر.‬

98
00:04:09,990 --> 00:04:11,660
‫ممتاز.‬

99
00:04:11,750 --> 00:04:13,160
‫دعني أخمن.‬

100
00:04:13,250 --> 00:04:15,210
‫لم تستطع تذكّر إذا كنت‬
‫قد قلت وشاحًا أم طفلًا،‬

101
00:04:15,290 --> 00:04:16,750
‫لذا أحضرت الشيئين.‬

102
00:04:17,250 --> 00:04:19,590
‫تعرّضت "غلوريا" للإصابة،‬
‫وكان الأمر غلطتي نوعًا ما،‬

103
00:04:19,670 --> 00:04:21,710
‫لذا عرضت عليها الاعتناء بـ"جو".‬

104
00:04:22,260 --> 00:04:24,590
‫هل أستطيع أخذ استراحة؟‬
‫أريد أن أكون بمفردي.‬

105
00:04:24,930 --> 00:04:27,930
‫حسنًا، أين كان هذا السلوك‬
‫عندما كنا نصوّر "غريتا غاربو"؟‬

106
00:04:28,430 --> 00:04:29,930
‫حسنًا، استراحة 5 دقائق.‬

107
00:04:30,560 --> 00:04:32,640
‫مرحبًا يا "جو" الصغير.‬

108
00:04:32,720 --> 00:04:35,850
‫لم لا ترتاح قليلًا؟ نحن نلتقط الصور فقط.‬

109
00:04:35,940 --> 00:04:37,650
‫- لماذا تتحدث بلهجة "ميسوري"؟‬
‫- لا أعرف.‬

110
00:04:37,730 --> 00:04:39,690
‫أظن أنني متحمس للعودة إلى المزرعة.‬
‫هل ذلك واضح؟‬

111
00:04:39,770 --> 00:04:42,320
‫- لقد قلت كلمة "براز" على الفطور.‬
‫- هل حجزت التذاكر؟‬

112
00:04:42,400 --> 00:04:44,190
‫لست متأكدًا من أنني سأستطيع‬
‫التملص من العمل.‬

113
00:04:44,280 --> 00:04:46,820
‫أجل، لكن عليك شراء التذاكر‬
‫قبل أن تُحجز جميع المقاعد الجيدة.‬

114
00:04:46,910 --> 00:04:48,570
‫تقصد التي ليست على طائرة‬
‫متجهة إلى "ميسوري"؟‬

115
00:04:48,660 --> 00:04:49,910
‫حسنًا يا عزيزتي، انتهت الاستراحة.‬

116
00:04:49,990 --> 00:04:51,330
‫لم تمر 5 دقائق بعد.‬

117
00:04:51,410 --> 00:04:53,330
‫لكنك تناولت 5 بسكويتات حيوانات.‬

118
00:04:53,410 --> 00:04:55,710
‫وهذا كثير جدًا في يوم التصوير. لذا...‬

119
00:04:55,790 --> 00:04:57,920
‫هذا يكفي، أنا مستقيلة!‬

120
00:04:58,790 --> 00:05:01,670
‫يا إلهي، ماذا أصابها؟‬
‫نحن نفعل ذلك منذ 6 ساعات،‬

121
00:05:01,750 --> 00:05:03,260
‫وفجأة بلا مقدمات استاءت من الأمر؟‬

122
00:05:03,340 --> 00:05:04,550
‫لديّ تفسير لذلك.‬

123
00:05:04,670 --> 00:05:05,720
‫حسنًا.‬

124
00:05:05,800 --> 00:05:08,140
‫لم نلتقط سوى نصف الصور التي أردت التقاطها.‬

125
00:05:08,220 --> 00:05:10,640
‫لديّ فكرة، مرحبًا يا "جو" الصغير.‬

126
00:05:11,760 --> 00:05:14,020
‫حسنًا، يمكنك أن تكون أيضًا متشردًا ميتًا‬

127
00:05:14,100 --> 00:05:16,600
‫في غابة قرب إحدى القرى الصغيرة‬
‫بعد عاصفة ماطرة،‬

128
00:05:16,730 --> 00:05:19,520
‫لأنه تم اكتشافك للتو.‬

129
00:05:19,600 --> 00:05:22,230
‫تقل حماستي أكثر فأكثر‬
‫لهذه الرحلة إلى "ميسوري".‬

130
00:05:23,650 --> 00:05:24,740
‫مرحبًا أيها الوسيم.‬

131
00:05:24,820 --> 00:05:26,990
‫أيمكنك أن توقّع هذه الورقة؟‬
‫لست في حاجة إلى قراءتها.‬

132
00:05:27,070 --> 00:05:28,360
‫لا أقرأ أبدًا.‬

133
00:05:29,070 --> 00:05:30,160
‫هنا.‬

134
00:05:31,490 --> 00:05:33,740
‫بسرعة... ما اسم علاج حروق الشمس الطبيعي؟‬

135
00:05:34,620 --> 00:05:35,700
‫نبتة الـ"ألوي"؟‬

136
00:05:36,960 --> 00:05:39,540
‫مرحبًا يا "جاي"، أنا متحمس جدًا للمباراة.‬

137
00:05:39,620 --> 00:05:42,420
‫حلمت بها الليلة الماضية. وخمن؟ لقد فزنا!‬

138
00:05:42,500 --> 00:05:46,090
‫"فيل"، أنا أحبك جدًا لدرجة‬
‫أنني لن أخفف وقع ما سأقوله.‬

139
00:05:46,170 --> 00:05:47,090
‫أنت خارج الفريق.‬

140
00:05:47,220 --> 00:05:50,090
‫نكتة جيدة، تحاول أن تجعلني أسترخي‬
‫بمزاحك قبل المباراة، وهذا يعجبني.‬

141
00:05:50,180 --> 00:05:52,850
‫كلا، وجدت شخصًا أفضل. "رودي سورنسون".‬

142
00:05:52,930 --> 00:05:54,220
‫لقد دخل الفريق، وأنت خرجت منه.‬

143
00:05:54,390 --> 00:05:57,600
‫هذا مضحك جدًا، الاستمرار في الدعابة.‬

144
00:05:57,680 --> 00:05:59,690
‫يعجبني أن هذا شكل علاقتنا الآن.‬

145
00:05:59,770 --> 00:06:02,230
‫هذه المباراة مهمة جدًا‬
‫وأنت بطاقة خاسرة. أنا آسف.‬

146
00:06:02,400 --> 00:06:03,440
‫"جاي".‬

147
00:06:03,900 --> 00:06:06,400
‫لست متأكدًا من أنني أحب مضمون ما تقوله.‬

148
00:06:06,490 --> 00:06:08,990
‫"فيل"، لا ضغائن شخصية. هذا هو البولينغ.‬

149
00:06:09,070 --> 00:06:10,530
‫كلا، أتفهّم الأمر.‬

150
00:06:11,410 --> 00:06:14,200
‫اسمع، يجدر بي أن أذهب.‬

151
00:06:14,280 --> 00:06:16,120
‫أشعر أنني سأبكي بسبب الحساسية.‬

152
00:06:21,830 --> 00:06:23,960
‫مرحبًا يا "غلوريا"،‬
‫كنت على وشك الرحيل. ما الأخبار؟‬

153
00:06:24,040 --> 00:06:26,510
‫أرسل "ماني" رسالة نصية إليّ.‬
‫هل أطلعك على الأخبار؟‬

154
00:06:26,590 --> 00:06:28,880
‫أجل، رائع. سنحتفل لاحقًا.‬

155
00:06:28,970 --> 00:06:30,760
‫كلا، لم يحصل على الأداء المنفرد.‬

156
00:06:30,840 --> 00:06:32,720
‫أظن أنه منزعج جدًا.‬

157
00:06:33,600 --> 00:06:35,390
‫قفازي. أين أنت؟‬

158
00:06:35,560 --> 00:06:37,720
‫عند الطبيب، إنه يتفحص كاحلي.‬

159
00:06:38,180 --> 00:06:40,690
‫"جاي"، أظن أنه يجدر بك محاولة إسعاده.‬

160
00:06:40,770 --> 00:06:42,440
‫لم لا تأخذه للتسوق؟‬

161
00:06:42,520 --> 00:06:44,900
‫"غلوريا"، المباراة الساعة 5:00، لديّ طقوس.‬

162
00:06:45,110 --> 00:06:47,650
‫أتمشى في الممرات وأقوم بالإحماء.‬

163
00:06:48,190 --> 00:06:50,400
‫إنه بخير، سأدعك تتحدثين إليه.‬

164
00:06:52,660 --> 00:06:54,160
‫أريد البقاء في العتمة رجاءً.‬

165
00:06:54,240 --> 00:06:55,660
‫تبًا، إنه في المسبح.‬

166
00:06:55,740 --> 00:06:57,790
‫ما الذي يجب أن أفعله لترحل؟ هل أغني؟‬

167
00:06:57,870 --> 00:06:59,330
‫سأجعله يعاود الاتصال بك.‬

168
00:06:59,700 --> 00:07:02,540
‫حياتي جحيم مقفر بلا موسيقى.‬

169
00:07:02,620 --> 00:07:05,790
‫حسنًا، لا يبدو أن التسوق‬
‫سيساعدك على التعافي.‬

170
00:07:05,960 --> 00:07:07,250
‫لكنه يستحق المحاولة.‬

171
00:07:13,640 --> 00:07:16,510
‫أعتذر لأنني كنت مترددًا،‬
‫أنا لست بخير اليوم.‬

172
00:07:16,600 --> 00:07:18,720
‫لقد حصلت على ما تريد، وهذا ما يهم اليوم.‬

173
00:07:18,810 --> 00:07:20,140
‫تغيير العبوس على وجهك إلى ابتهاج.‬

174
00:07:20,230 --> 00:07:22,690
‫الآن ستستقل الحافلة‬
‫رقم 15 لتعود إلى المنزل.‬

175
00:07:22,770 --> 00:07:24,270
‫أمسك بالكيس جيدًا‬

176
00:07:24,350 --> 00:07:26,190
‫لأنها تمر عبر بعض الأحياء المشبوهة.‬

177
00:07:26,270 --> 00:07:27,360
‫ألن توصلني؟‬

178
00:07:27,440 --> 00:07:31,280
‫قد استهلكت وقت التوصيل‬
‫في المفاضلة بين هذين الحزامين المتطابقين.‬

179
00:07:31,360 --> 00:07:34,160
‫حسنًا، الأمر صعب فحسب.‬
‫أتعرف ما أقصد يا "جاي"؟‬

180
00:07:34,240 --> 00:07:35,820
‫أعني، لم أكن بمستسلم قط.‬

181
00:07:35,910 --> 00:07:38,290
‫حسنًا، هذا فصل جديد في حياتك. هل معك فكة؟‬

182
00:07:38,370 --> 00:07:40,830
‫أعني، لطالما تصوّرت أنني سأكون‬
‫فنانًا طوال حياتي.‬

183
00:07:40,910 --> 00:07:42,830
‫أظن أن على المرء التخلي عن بعض الأحلام.‬

184
00:07:42,910 --> 00:07:45,710
‫بالضبط، تفضّل 50 دولارًا.‬
‫سيكون مع أحدهم فكة.‬

185
00:07:46,290 --> 00:07:48,550
‫لا أستطيع الغناء، نقطة.‬

186
00:07:49,800 --> 00:07:51,380
‫ما الذي أفكر فيه؟‬

187
00:07:51,880 --> 00:07:54,760
‫الحافلة رقم 11 تمر أمام المنزل مباشرةً،‬
‫وها هي قادمة.‬

188
00:07:54,840 --> 00:07:56,550
‫راسل أمك عندما تصل إلى المنزل.‬

189
00:07:58,350 --> 00:07:59,560
‫حظًا طيبًا في مباراة البولينغ.‬

190
00:07:59,850 --> 00:08:01,020
‫شكرًا أيها الفتى.‬

191
00:08:07,310 --> 00:08:08,570
‫أجل.‬

192
00:08:09,070 --> 00:08:11,940
‫طفل أبي معنا منذ 45 دقيقة،‬
‫ويرتدي فستانًا منذ الآن.‬

193
00:08:12,030 --> 00:08:14,780
‫حسنًا يا "ليلي"،‬
‫أظن أننا مستعدون لأهم تصوير.‬

194
00:08:14,860 --> 00:08:16,780
‫- الآنسة "شيرلي تمبل".‬
‫- هاك.‬

195
00:08:17,320 --> 00:08:19,280
‫أنت كمساعدة أفضل من عارضة.‬

196
00:08:19,370 --> 00:08:20,450
‫لا أهتم.‬

197
00:08:20,540 --> 00:08:22,450
‫اكتسبت هذا السلوك عندما كانت عارضة.‬

198
00:08:22,540 --> 00:08:23,660
‫إنها ابنتنا.‬

199
00:08:23,750 --> 00:08:25,420
‫أعرف، لكن الأمر مؤلم يا "ميتشل".‬

200
00:08:25,500 --> 00:08:28,080
‫هذا أول شيء خاص بنا تكبر على القيام به.‬

201
00:08:28,170 --> 00:08:30,250
‫لكن أليس من الرائع أننا ربيناها‬

202
00:08:30,340 --> 00:08:32,260
‫على أن يكون لديها آراء واهتمامات خاصة؟‬

203
00:08:32,340 --> 00:08:34,840
‫لكن في هذه السن المبكرة؟ ما زالت غضة.‬

204
00:08:34,920 --> 00:08:36,220
‫أهذه كلمة جنوبية أخرى،‬

205
00:08:36,300 --> 00:08:38,050
‫أم أنك تحاول تذكّر اسمها الفيتنامي فحسب؟‬

206
00:08:38,140 --> 00:08:39,930
‫يا إلهي، هذا الشيء عالق.‬

207
00:08:40,010 --> 00:08:41,640
‫ماذا؟ كيف حدث هذا؟‬

208
00:08:41,720 --> 00:08:43,020
‫إنه عالق.‬

209
00:08:43,100 --> 00:08:44,180
‫لقد ألصقته.‬

210
00:08:44,940 --> 00:08:47,150
‫لماذا فعلت ذلك؟‬

211
00:08:47,230 --> 00:08:49,810
‫لأن شعر "جين كروفورد" المستعار‬
‫لم يتوقف عن السقوط من رأسه.‬

212
00:08:49,900 --> 00:08:52,280
‫- اسمه "جون كروفورد".‬
‫- لأن ذلك هو الأمر المهم الآن.‬

213
00:08:52,360 --> 00:08:54,950
‫إنه ملتصق بشعره الحقيقي.‬

214
00:08:55,030 --> 00:08:56,530
‫حسنًا يا "ليلي"،‬

215
00:08:56,910 --> 00:08:59,410
‫هذا تصرّف سيئ. هذا تصرّف سيئ تمامًا.‬

216
00:08:59,490 --> 00:09:01,240
‫آسفة لأنني كنت أحاول المساعدة.‬

217
00:09:01,330 --> 00:09:03,080
‫حسنًا، كان يجدر بي توقّع هذا.‬

218
00:09:03,160 --> 00:09:04,660
‫استبدلت شخصًا أصغر سنًا بها،‬

219
00:09:04,750 --> 00:09:07,330
‫فخرّبت جلسة تصوير "جو"‬
‫بسبب غيرتها العمياء.‬

220
00:09:07,420 --> 00:09:09,920
‫ربما تملك حقًا المؤهلات لتكون عارضة أزياء.‬

221
00:09:10,290 --> 00:09:11,420
‫أيمكنك...‬

222
00:09:17,130 --> 00:09:18,550
‫- غن.‬
‫- ماذا؟‬

223
00:09:18,640 --> 00:09:19,840
‫سمعتك تغني في الحمام،‬

224
00:09:19,930 --> 00:09:21,850
‫واعتدت الغناء في السيارة معي،‬
‫لم أسمعك تنشز قط.‬

225
00:09:21,930 --> 00:09:24,220
‫مشكلتك هي الغناء أمام الناس. غنّ!‬

226
00:09:24,310 --> 00:09:25,770
‫- أتريدني أن أغني الآن؟‬
‫- أجل.‬

227
00:09:25,850 --> 00:09:27,100
‫الخوف مجرد وهم في رأسك.‬

228
00:09:27,190 --> 00:09:28,520
‫عندما ستتجاوز رهبة المسرح،‬

229
00:09:28,600 --> 00:09:30,650
‫لن تختنق في أي تجربة أداء مجددًا، غنّ!‬

230
00:09:33,980 --> 00:09:35,860
‫هذا ليس بغناء! بحماس!‬

231
00:09:42,330 --> 00:09:43,330
‫ما هذا الشيء؟‬

232
00:09:47,790 --> 00:09:48,790
‫أجل! الآن تمكنت من الأمر!‬

233
00:09:50,750 --> 00:09:52,460
‫أخرج القبعة من الحقيبة! أعرف أنك تريد ذلك!‬

234
00:09:54,210 --> 00:09:55,050
‫أجل!‬

235
00:09:56,090 --> 00:09:57,170
‫غن لي يا عزيزي!‬

236
00:09:59,300 --> 00:10:00,220
‫"مرحبًا بالخريجين"‬

237
00:10:00,300 --> 00:10:01,800
‫يا إلهي، هل هذه "جيني غيبز"؟‬

238
00:10:02,800 --> 00:10:03,810
‫يا للهول!‬

239
00:10:03,890 --> 00:10:06,890
‫تبدو بشرتها كالقصدير المجعد‬
‫الذي تحاولين فرده واستخدامه مرة أخرى.‬

240
00:10:06,980 --> 00:10:08,770
‫ذكّريني ألا أصبح عجوزًا أمامك.‬

241
00:10:11,020 --> 00:10:13,730
‫لم أعد أرى وجوه الأولاد بعد الآن.‬

242
00:10:13,820 --> 00:10:17,030
‫أعرفهم عن طريق ملصقاتهم‬
‫على حواسيبهم المحمولة.‬

243
00:10:17,650 --> 00:10:18,950
‫البروفيسور "كوك".‬

244
00:10:19,700 --> 00:10:21,200
‫ما زال الرجل الأكثر جاذبية‬
‫في الحرم الجامعي.‬

245
00:10:21,410 --> 00:10:22,530
‫أتريدين معرفة سر صغير؟‬

246
00:10:22,620 --> 00:10:24,580
‫- قمت بمواعدته.‬
‫- كيف عرفت ذلك؟‬

247
00:10:24,660 --> 00:10:26,200
‫كنا حريصين جدًا.‬

248
00:10:26,290 --> 00:10:28,580
‫ارتديت معطفًا من الصوف‬
‫كبير الحجم على الفطور،‬

249
00:10:28,660 --> 00:10:30,540
‫وأطلقت على سيارتي‬
‫الـ"رابيت" المكشوفة برجوازية.‬

250
00:10:30,620 --> 00:10:32,040
‫كانت كذلك نوعًا ما.‬

251
00:10:32,130 --> 00:10:33,790
‫شعرنا بغيرة شديدة منك.‬

252
00:10:33,880 --> 00:10:35,170
‫كان جذابًا جدًا.‬

253
00:10:35,250 --> 00:10:37,550
‫يركض حول الحرم بسراويل الرياضة القصيرة.‬

254
00:10:37,630 --> 00:10:39,630
‫ولم يكن ذلك سبب مواعدتي له.‬

255
00:10:39,720 --> 00:10:40,930
‫كنت معجبة بعقله.‬

256
00:10:41,010 --> 00:10:42,300
‫أتعرفين أولئك الأشخاص‬

257
00:10:42,390 --> 00:10:44,680
‫الذين يشعرونك بأنك ذكية فقط بوجودك قربهم؟‬

258
00:10:45,850 --> 00:10:46,970
‫رأيتكما مرة.‬

259
00:10:48,390 --> 00:10:49,230
‫"كلير".‬

260
00:10:49,560 --> 00:10:50,640
‫صديقة "كلير".‬

261
00:10:50,730 --> 00:10:51,600
‫إنه يتذكّرني.‬

262
00:10:52,650 --> 00:10:54,150
‫مرحبًا يا حضرة البروفيسور.‬

263
00:10:56,860 --> 00:10:58,490
‫من الرائع رؤيتك.‬

264
00:10:58,570 --> 00:11:01,150
‫من الواضح أن الحياة الأكاديمية تناسبك.‬

265
00:11:01,240 --> 00:11:03,660
‫أظن أننا جميعًا نبلي حسنًا.‬

266
00:11:03,870 --> 00:11:05,200
‫- نخبك.‬
‫- نخبك.‬

267
00:11:05,280 --> 00:11:06,530
‫نخب رؤيتكما معًا.‬

268
00:11:06,620 --> 00:11:08,200
‫هل كنت دائمًا هكذا؟‬

269
00:11:08,660 --> 00:11:10,660
‫- "كلير"؟‬
‫- يا إلهي، مستحيل.‬

270
00:11:10,750 --> 00:11:12,710
‫"تيتر"! يا إلهي!‬

271
00:11:14,040 --> 00:11:15,920
‫سمعت أنك ناجح جدًا.‬

272
00:11:16,000 --> 00:11:18,670
‫تعرفين، عندما تنعتك‬
‫جميع الفتيات المثيرات بـ"تيتر"،‬

273
00:11:18,760 --> 00:11:20,170
‫تعملين بجد أكبر.‬

274
00:11:20,260 --> 00:11:21,880
‫محبب!‬

275
00:11:22,470 --> 00:11:23,680
‫- أنت محبب!‬
‫- "كلير"!‬

276
00:11:23,760 --> 00:11:25,430
‫عزيزتي! مرحبًا.‬

277
00:11:25,510 --> 00:11:27,720
‫مرحبًا يا "فيل"، ماذا تفعل هنا؟‬

278
00:11:29,140 --> 00:11:32,480
‫طردني والدك من فريق البولينغ‬
‫لذا فكرت في أن أفاجئك.‬

279
00:11:33,940 --> 00:11:35,440
‫حسنًا، انتظر. تعال لحظة.‬

280
00:11:36,360 --> 00:11:38,020
‫ظننت أنك ستكونين سعيدة برؤيتي.‬

281
00:11:38,110 --> 00:11:40,650
‫أجل، أنا سعيدة.‬

282
00:11:40,740 --> 00:11:41,690
‫أثمة خطب؟‬

283
00:11:43,910 --> 00:11:45,240
‫الأمر محرج قليلًا.‬

284
00:11:45,320 --> 00:11:47,740
‫الشخص الذي كنت أواعده قبلك هنا، لذا...‬

285
00:11:47,830 --> 00:11:50,120
‫هذا ليس مدعاة للإحراج،‬
‫الجميع لديهم علاقات سابقة.‬

286
00:11:50,200 --> 00:11:51,830
‫إذًا، الرجل الذي هجرته‬
‫قبل أن تقابليني هنا.‬

287
00:11:51,910 --> 00:11:52,870
‫ليس بالأمر الجلل.‬

288
00:11:53,580 --> 00:11:56,000
‫حسنًا، ربما يكون هو من هجرني.‬

289
00:11:56,500 --> 00:11:58,130
‫أظن أنك قلت إنك لم تُهجري من قبل.‬

290
00:11:59,050 --> 00:12:00,170
‫في الحقيقة...‬

291
00:12:00,260 --> 00:12:01,510
‫ربما مرة واحدة.‬

292
00:12:02,170 --> 00:12:04,720
‫حسنًا، لقد هجرك،‬

293
00:12:04,800 --> 00:12:07,140
‫وتعافيت تمامًا، ثم قابلتني.‬

294
00:12:07,970 --> 00:12:09,100
‫في الحقيقة...‬

295
00:12:11,140 --> 00:12:14,640
‫ندمت لأنني تخليت عن أشياء أسوأ من "كلير".‬

296
00:12:14,730 --> 00:12:17,690
‫لذا إن كان هذا الرجل اللعوب من الجامعة‬
‫يفكر في أن يغريها لتعود إليه،‬

297
00:12:17,770 --> 00:12:19,020
‫فإليك النبأ أيها المثير.‬

298
00:12:19,110 --> 00:12:21,230
‫من الناحية القانونية، ما زلت أملكها.‬

299
00:12:22,320 --> 00:12:24,860
‫يا للهول، لطالما تساءلت‬
‫من المحظوظ الذي سيتزوج‬

300
00:12:24,950 --> 00:12:26,320
‫بالجميلة "كلير بريتشيت".‬

301
00:12:27,280 --> 00:12:29,030
‫لم يتدخل الحظ يا صاحبي.‬

302
00:12:29,120 --> 00:12:31,580
‫لقد رأتني، فأعجبت بي، فحملت،‬
‫فاضطرت إلى الزواج بي.‬

303
00:12:31,660 --> 00:12:33,540
‫كف عن احتكارك لهذا الرجل.‬

304
00:12:33,620 --> 00:12:34,960
‫لم أره منذ 20 عامًا.‬

305
00:12:35,040 --> 00:12:36,120
‫"تيتر" العزيز.‬

306
00:12:36,210 --> 00:12:37,290
‫يجب أن أغادر،‬

307
00:12:37,380 --> 00:12:39,090
‫لكنني سأحب أن أستضيفكم في منزلي‬

308
00:12:39,170 --> 00:12:40,710
‫لشرب الكوكتيل قبل العشاء.‬

309
00:12:41,380 --> 00:12:42,550
‫سنفعل ذلك حتمًا.‬

310
00:12:43,010 --> 00:12:44,550
‫- ربما يجدر بنا العودة إلى الفندق...‬
‫- كلا.‬

311
00:12:44,630 --> 00:12:46,260
‫ذلك الهدف من عطلة الأسبوع هذه.‬

312
00:12:46,340 --> 00:12:48,550
‫- الضحك ومقابلة أشخاص جدد.‬
‫- أجل.‬

313
00:12:48,640 --> 00:12:50,760
‫لا أريد تفويت أي من هذا.‬

314
00:12:52,060 --> 00:12:53,640
‫وأنا لا أفوّت الكثير من الأمور.‬

315
00:12:58,400 --> 00:13:00,060
‫أغلق الباب. أنت تجعل البخار يتسرب.‬

316
00:13:00,150 --> 00:13:01,190
‫هل الشعر المستعار يُزال؟‬

317
00:13:01,270 --> 00:13:03,230
‫أجل يا "ميتشل"،‬
‫لقد نُزع من على رأسه بالكامل.‬

318
00:13:03,320 --> 00:13:04,440
‫نحن هنا فحسب‬

319
00:13:04,530 --> 00:13:07,910
‫لأنه ليس هناك شيء يحبه الرضع والرجال‬
‫أكثر من الرطوبة بنسبة 100 بالمئة.‬

320
00:13:07,990 --> 00:13:10,780
‫يا إلهي، أتعرف ما الذي ستفعله‬
‫"غلوريا" عندما ترى هذا؟‬

321
00:13:10,870 --> 00:13:12,910
‫لقد لكمتني عندما وضعت وشم حناء لـ"ماني".‬

322
00:13:12,990 --> 00:13:15,500
‫وليس بطرف يدها كما أفعل أنا.‬

323
00:13:15,870 --> 00:13:17,790
‫بل لكمتها كانت بخواتم ومفاصل قوية.‬

324
00:13:17,870 --> 00:13:20,040
‫لا تقلق، أعمل على الخطة "بي".‬

325
00:13:20,790 --> 00:13:23,800
‫- أم هل أقول خطة "بيبر"؟‬
‫- كلا.‬

326
00:13:23,880 --> 00:13:25,720
‫قصصت شعره فقط.‬

327
00:13:25,800 --> 00:13:27,130
‫أعطني الطفل، أعرف.‬

328
00:13:29,840 --> 00:13:31,430
‫ذلك هو الجزء الرائع من جدولي.‬

329
00:13:31,510 --> 00:13:33,930
‫نذهب إلى "أوروبا" كل صيف تقريبًا.‬

330
00:13:34,020 --> 00:13:35,480
‫لكنني واثق بأنكما تسافران بدوركما.‬

331
00:13:35,560 --> 00:13:37,520
‫حسنًا، في الحقيقة،‬
‫لا أظن أنني ذهبت إلى أي مكان‬

332
00:13:37,600 --> 00:13:39,600
‫ليس به زحليقة مائية منذ 15 عامًا.‬

333
00:13:41,020 --> 00:13:42,150
‫هذا مضحك.‬

334
00:13:42,230 --> 00:13:46,690
‫ذكرت "إستر" و"داغي" و"تريب" و"أفرو جودي".‬

335
00:13:46,780 --> 00:13:50,990
‫لم أسمع الاسم "تيتر"‬
‫مرة واحدة خلال 20 عامًا.‬

336
00:13:51,070 --> 00:13:52,700
‫لا أعرف لماذا أنا مندهش.‬

337
00:13:52,780 --> 00:13:54,620
‫كنت متيمًا بها طوال 4 سنوات،‬

338
00:13:54,700 --> 00:13:57,790
‫وكانت لا تنتبه لي حتى يوم اختناقي‬
‫بقطعة بطاطا مقلية.‬

339
00:13:57,870 --> 00:14:00,290
‫مهلًا، ظننت أنك حبيبها السابق.‬

340
00:14:00,380 --> 00:14:01,630
‫في أحلامي.‬

341
00:14:04,000 --> 00:14:06,090
‫يا "فيل"، هل ستمكث معنا‬
‫عطلة نهاية الأسبوع كلها؟‬

342
00:14:06,170 --> 00:14:07,590
‫كلا.‬

343
00:14:07,670 --> 00:14:10,340
‫هذا سيئ، كنت سأقترح بعض الأنشطة.‬

344
00:14:10,430 --> 00:14:13,760
‫سيجري مركز "بالمر" عرضًا رائعًا‬
‫عن تاريخ الفن الانطباعي.‬

345
00:14:14,470 --> 00:14:17,560
‫يا للأسف، هذا مجال أعرف عنه الكثير.‬

346
00:14:17,640 --> 00:14:19,270
‫"فيل"، كلا.‬

347
00:14:19,350 --> 00:14:23,480
‫تستطيع رؤية تأثير...‬
‫الانطباعيين الأوائل، أليس كذلك؟‬

348
00:14:23,570 --> 00:14:27,570
‫أمثال "ريتش ليتل" و"فرانك غورشين"،‬

349
00:14:27,650 --> 00:14:30,360
‫أمثال "جيمي فالون"، إن جاز القول.‬

350
00:14:30,450 --> 00:14:32,570
‫- كان يقصد الرسامين الانطباعيين.‬
‫- أجل.‬

351
00:14:32,660 --> 00:14:34,530
‫- هل تريد المزيد من الشراب؟‬
‫- كلا، لم أنته منه.‬

352
00:14:34,620 --> 00:14:37,200
‫ستعرف إن انتهيت من شيء ما، وأنا لم أنته.‬

353
00:14:38,370 --> 00:14:40,290
‫- هذه فقط إذًا.‬
‫- أجل.‬

354
00:14:41,500 --> 00:14:42,630
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أنا آسف.‬

355
00:14:42,710 --> 00:14:44,460
‫هل أحرجتك أمام حبيبك السابق؟‬

356
00:14:44,540 --> 00:14:45,380
‫أجل، أعرف ذلك.‬

357
00:14:45,460 --> 00:14:47,920
‫لأنني أخبرتك. بحقك،‬
‫لا يمكنك أن تغار حقًا هكذا.‬

358
00:14:48,170 --> 00:14:49,300
‫حسنًا...‬

359
00:14:49,380 --> 00:14:51,300
‫"فيل"، مرّت 20 سنة.‬

360
00:14:51,380 --> 00:14:53,470
‫تمالك نفسك.‬

361
00:14:53,550 --> 00:14:55,680
‫بربك، أنت تسبب لي بعض الإحراج.‬

362
00:14:55,760 --> 00:14:57,560
‫حسنًا، لكن هل تنكرين أن جزءًا من السبب‬

363
00:14:57,640 --> 00:15:00,020
‫في رغبتك في العودة إلى هنا‬
‫بمفردك هو هذا الرجل؟‬

364
00:15:00,480 --> 00:15:02,100
‫لست واثقًا حتى أنه أمر سيئ يا "كلير".‬

365
00:15:02,190 --> 00:15:03,860
‫كلنا نتساءل عن الطرق التي لم نسلكها،‬

366
00:15:03,940 --> 00:15:05,730
‫لكن يمكنك الاعتراف بذلك.‬

367
00:15:07,530 --> 00:15:09,610
‫حسنًا، لا يمكنك أن تغضب مني إن اعترفت.‬

368
00:15:09,690 --> 00:15:10,990
‫لن أغضب.‬

369
00:15:12,660 --> 00:15:14,410
‫حسنًا، لن أعترف بذلك.‬

370
00:15:14,490 --> 00:15:17,580
‫لأنني لا يمكن أن أكون‬
‫أكثر سعادة من حياتي معك.‬

371
00:15:17,660 --> 00:15:19,040
‫لكن...‬

372
00:15:19,450 --> 00:15:21,330
‫أعني... ربما...‬

373
00:15:21,580 --> 00:15:25,380
‫جزء صغير مني أراد فقط‬
‫أن يختلس النظر عبر النافذة‬

374
00:15:25,460 --> 00:15:28,210
‫لرؤية الحياة التي كانت ممكنة.‬

375
00:15:30,130 --> 00:15:32,220
‫لا أتعب أبدًا من الطوابق الـ3 هذه.‬

376
00:15:32,300 --> 00:15:33,430
‫"ماغي".‬

377
00:15:34,010 --> 00:15:35,090
‫رحبي بالجميع.‬

378
00:15:36,050 --> 00:15:37,220
‫بعد لحظات يا ملاكي.‬

379
00:15:37,310 --> 00:15:38,600
‫مررت بيوم صعب.‬

380
00:15:41,100 --> 00:15:42,350
‫ظننت أن هذه غرفة النوم.‬

381
00:15:42,440 --> 00:15:43,900
‫أنت في غرفة النوم يا عزيزتي.‬

382
00:15:43,980 --> 00:15:47,320
‫وغرفة المعيشة وغرفة المكتب‬
‫والنادي الرياضي.‬

383
00:15:47,400 --> 00:15:50,440
‫على أي حال، أنا أتصرف بوقاحة.‬

384
00:15:50,530 --> 00:15:52,700
‫كيف حال الجميع؟ كيف الأشياء؟‬

385
00:15:52,780 --> 00:15:53,780
‫- لا بأس بها.‬
‫- في الحقيقة...‬

386
00:15:53,860 --> 00:15:56,570
‫كلا، أنا أسألكم حرفيًا ما هو شعور‬
‫أن يكون لديكم ممتلكات؟‬

387
00:15:59,580 --> 00:16:01,250
‫نعم، في الموعد تمامًا.‬

388
00:16:01,330 --> 00:16:03,000
‫أخفضوا الصوت يا جرذان الحي.‬

389
00:16:03,080 --> 00:16:04,920
‫"ماغي"، لقد كنت طالبة فيما مضى.‬

390
00:16:05,000 --> 00:16:06,460
‫أتذكّر.‬

391
00:16:06,540 --> 00:16:09,380
‫كان ذلك عندما ركبت‬
‫هذا الصاروخ الصغير إلى القمر.‬

392
00:16:14,630 --> 00:16:16,220
‫"فيل"، مهلًا. شكرًا لك.‬

393
00:16:16,300 --> 00:16:18,180
‫- علام؟‬
‫- على كل شيء.‬

394
00:16:19,140 --> 00:16:20,770
‫لست متأكدًا كيف أصبح ذلك الرجل‬
‫أستاذًا جامعيًا.‬

395
00:16:20,850 --> 00:16:22,730
‫يجب أن يكون أحمق تمامًا لهجره إياك.‬

396
00:16:24,560 --> 00:16:25,810
‫بدأت الحفلة،‬

397
00:16:25,900 --> 00:16:27,400
‫وهناك رجل وسيم جدًا،‬

398
00:16:27,480 --> 00:16:29,230
‫كنت آمل أن أرقص قليلًا معه، لذا...‬

399
00:16:29,320 --> 00:16:30,360
‫- أتقصدينني؟‬
‫- أجل.‬

400
00:16:30,440 --> 00:16:31,610
‫مهلًا، قبل أن نذهب،‬

401
00:16:31,690 --> 00:16:33,240
‫أيوجد عشاق سابقون آخرون‬
‫يجب أن أعرف بشأنهم؟‬

402
00:16:33,320 --> 00:16:34,740
‫عزيزي، ماذا تظن أنني كنت؟‬

403
00:16:34,820 --> 00:16:36,610
‫مرحبًا يا "كلير بريتشيت".‬

404
00:16:36,700 --> 00:16:39,240
‫مرحبًا يا "دين ستولر".‬

405
00:16:39,490 --> 00:16:41,040
‫قصة سريعة جدًا.‬

406
00:16:43,120 --> 00:16:45,580
‫حسنًا، لم يفت أوان الخطة "سي".‬

407
00:16:45,670 --> 00:16:47,170
‫سنترك الطفل على الباب ونركض.‬

408
00:16:47,250 --> 00:16:49,590
‫ماذا؟ كلا، عليك أن تخبرها ماذا فعلت.‬

409
00:16:49,670 --> 00:16:50,960
‫لقد نزعت فروة رأس طفلها.‬

410
00:16:51,050 --> 00:16:54,470
‫كان يجب أن أنزع ذلك الشعر المستعار،‬
‫ما الذي كنت تتوقع مني فعله؟‬

411
00:16:54,550 --> 00:16:55,840
‫يستمر بخلع قبعته.‬

412
00:16:55,930 --> 00:16:57,180
‫كان يمكنك أن تدعني أقوم بذلك.‬

413
00:16:57,260 --> 00:16:58,760
‫تدربت 32 ساعة عند المصفف "فيدال ساسون".‬

414
00:16:59,640 --> 00:17:02,140
‫ماذا؟ تركت التدريب‬
‫بسبب خلافات إبداعية، اخرس.‬

415
00:17:07,600 --> 00:17:09,520
‫ها هو ملاكي الصغير.‬

416
00:17:10,060 --> 00:17:11,610
‫كيف حاله؟‬

417
00:17:12,480 --> 00:17:14,900
‫- حدثت قصة طريفة...‬
‫- "غلوريا".‬

418
00:17:14,990 --> 00:17:18,280
‫انسي أمر ذلك الطفل، وتفحصي هذا الكأس.‬

419
00:17:19,160 --> 00:17:22,330
‫هل هزمت "خزانات، خزانات،‬
‫خزانات، خزانات، خزانات"؟‬

420
00:17:22,410 --> 00:17:23,910
‫لقد دمرناهم.‬

421
00:17:24,000 --> 00:17:25,660
‫واسمهم "خزانات، خزانات، خزانات، خزانات".‬

422
00:17:25,750 --> 00:17:26,620
‫ماذا قلت؟‬

423
00:17:26,710 --> 00:17:29,080
‫لقد قمنا بهذا نصف ساعة البارحة،‬
‫لا أستطيع فعلها مجددًا.‬

424
00:17:29,170 --> 00:17:30,840
‫كلا، أنت من ستخبرها.‬

425
00:17:30,920 --> 00:17:31,920
‫ماذا؟ لماذا؟‬

426
00:17:32,000 --> 00:17:33,460
‫لأنها ترتدي خاتمين.‬

427
00:17:33,550 --> 00:17:35,130
‫ستجرّد لكمتها اللحم عن العظم.‬

428
00:17:35,210 --> 00:17:36,840
‫حسنًا يا "كام"، تحمّل اللوم عني،‬

429
00:17:36,920 --> 00:17:38,680
‫وسأذهب إلى "ميسوري" معك.‬

430
00:17:38,760 --> 00:17:40,050
‫سأذهب لمدة أسبوع كامل.‬

431
00:17:40,140 --> 00:17:41,140
‫اجعلها 10 أيام.‬

432
00:17:42,010 --> 00:17:43,890
‫لا بأس، لكنني لا أريد مقابلة‬
‫أي شيء يوم الإثنين‬

433
00:17:43,970 --> 00:17:45,220
‫سأتناوله يوم الجمعة.‬

434
00:17:45,310 --> 00:17:46,430
‫هذا سيحدث.‬

435
00:17:47,600 --> 00:17:51,110
‫- ملاكي المثالي.‬
‫- تول الأمر.‬

436
00:17:52,440 --> 00:17:54,980
‫"غلوريا"، هل تتذكرين صحن الضيافة‬
‫الذي أعرته لك منذ شهرين‬

437
00:17:55,070 --> 00:17:56,320
‫وأعدته وهو مشروخ؟‬

438
00:17:56,400 --> 00:17:58,530
‫في كل مرة يزورنا "لوك"،‬

439
00:17:58,610 --> 00:18:02,240
‫يخرج الأشياء من العلية ويتركها في كل مكان.‬

440
00:18:02,330 --> 00:18:03,620
‫أجل.‬

441
00:18:03,700 --> 00:18:05,790
‫أتعرفين، المثير بخصوص صحن الضيافة‬

442
00:18:05,870 --> 00:18:08,580
‫أنه كان لجدتي، وقد أعطته لها...‬

443
00:18:08,660 --> 00:18:09,670
‫"لوك"!‬

444
00:18:14,590 --> 00:18:16,670
‫مرحبًا يا "ماني"، سعيد أنني صادفتك.‬

445
00:18:16,760 --> 00:18:18,840
‫اسمع، سأعطيك الأداء المنفرد.‬

446
00:18:18,930 --> 00:18:21,390
‫حقًا؟ لا بد أنك سمعت ما حدث معي اليوم.‬

447
00:18:21,470 --> 00:18:22,890
‫أشعر بثقة الآن وأعرف أنني أستطيع...‬

448
00:18:22,970 --> 00:18:24,140
‫لا أبالي بأي من هذا الآن.‬

449
00:18:24,220 --> 00:18:25,680
‫أريدك فقط أن تخبر والدتك‬

450
00:18:25,770 --> 00:18:27,390
‫أنك قصصت شعر أخيك "جو"، اتفقنا؟‬

451
00:18:27,480 --> 00:18:29,020
‫لا مشكلة، ما مدى سوء الأمر؟‬

452
00:18:33,440 --> 00:18:35,570
‫على أي حال، سمعت أنك تحتاج‬
‫إلى توقيع رسالة للمدرسة.‬

453
00:18:35,650 --> 00:18:38,530
‫لقد أجريت تقليدًا رائعًا‬
‫لوثيقة إعلان الاستقلال.‬

454
00:18:38,610 --> 00:18:40,450
‫وزوّرت كل التواقيع بهذا القلم.‬

455
00:18:40,780 --> 00:18:42,660
‫توقف، اتفقنا.‬

456
00:18:43,030 --> 00:18:45,910
‫سأقول إنني قصصت شعر الطفل.‬
‫وأنت ستعطيني هذا القلم الرائع.‬

457
00:18:45,990 --> 00:18:47,750
‫ماذا؟ كلا، ليس هذا ما كنت سأقوله...‬

458
00:18:47,830 --> 00:18:49,000
‫الاتفاق ملزم.‬

459
00:18:50,210 --> 00:18:51,290
‫لص يا "ليلي".‬

460
00:18:51,370 --> 00:18:53,630
‫هذا لقب من أكل قطعة الكعك الأخيرة‬

461
00:18:53,710 --> 00:18:56,590
‫التي أرسلتها لي أمي خصيصًا من "كولومبيا".‬

462
00:18:56,670 --> 00:18:58,550
‫إنها تساعد في إدرار الحليب.‬

463
00:19:02,510 --> 00:19:03,850
‫يا لها من كأس رائعة.‬

464
00:19:04,350 --> 00:19:06,310
‫كيف كان أداء الرجل الجديد "رودي سورنسون"؟‬

465
00:19:06,390 --> 00:19:07,350
‫كان رائعًا.‬

466
00:19:07,430 --> 00:19:11,600
‫من المضحك أنه يحمل اسم‬
‫محترف البولينغ "رودولف سورنسون"،‬

467
00:19:11,690 --> 00:19:14,190
‫وهو ما يعارض قوانين اتحاد البولينغ.‬

468
00:19:14,610 --> 00:19:16,150
‫أجد ذلك مضحكًا.‬

469
00:19:18,190 --> 00:19:21,150
‫"جاي"، أسرع.‬
‫يجب أن تأخذ الأولاد إلى السينما.‬

470
00:19:21,990 --> 00:19:24,120
‫ولماذا ما زال الصغير يعتمر تلك القبعة؟‬

471
00:19:24,200 --> 00:19:25,320
‫سيشعر بالحر شديد.‬

472
00:19:25,410 --> 00:19:27,490
‫"غلوريا"، لديّ اعتراف.‬

473
00:19:27,830 --> 00:19:29,660
‫لقد قصصت شعر "جو".‬

474
00:19:30,120 --> 00:19:31,040
‫مظهره سيئ.‬

475
00:19:31,120 --> 00:19:32,250
‫لماذا فعلت ذلك؟‬

476
00:19:32,330 --> 00:19:34,420
‫اعتاد أبي أن يقص شعري وأنا صغير.‬

477
00:19:34,500 --> 00:19:36,500
‫وظننت أنها طريقة جيدة لي وللطفل كي نترابط.‬

478
00:19:36,590 --> 00:19:39,090
‫لكنني أخفقت في الأمر.‬

479
00:19:40,550 --> 00:19:42,550
‫مثلما أخفق في جميع الأمور.‬

480
00:19:43,180 --> 00:19:44,760
‫دعني ألقي نظرة عليه.‬

481
00:19:47,140 --> 00:19:49,850
‫أبي، لماذا تفعل ذلك بابنك؟‬

482
00:19:49,930 --> 00:19:51,270
‫إنه مجرد طفل.‬

483
00:19:51,350 --> 00:19:52,560
‫بالإضافة إلى أنك أكلت الكعكة.‬

484
00:19:52,640 --> 00:19:54,600
‫حسنًا، كفى. اتركوه وشأنه.‬

485
00:19:54,690 --> 00:19:57,060
‫كان يمكن أن يلفق قصة كاملة،‬

486
00:19:57,150 --> 00:19:59,690
‫لكنه قرر أن يقول الحقيقة عوضًا عن ذلك.‬

487
00:19:59,780 --> 00:20:01,240
‫هذا ما تفعله العائلات.‬

488
00:20:01,320 --> 00:20:02,320
‫- أجل، هو كذلك.‬
‫- صحيح.‬

489
00:20:02,400 --> 00:20:04,030
‫هيا، اذهبوا.‬

490
00:20:04,860 --> 00:20:06,820
‫"ليلي" يا عزيزتي، سنغادر. هيا بنا.‬

491
00:20:06,910 --> 00:20:10,490
‫أعرف أنهم توقعوا أن أتصرف‬
‫بجنون كالكولومبيين.‬

492
00:20:10,910 --> 00:20:14,000
‫لكن تلك كانت فرصة أخرى لي لأظهر لهم‬

493
00:20:14,080 --> 00:20:16,960
‫بأنني لست "غلوريا" السطحية‬
‫التي اعتدت أن أكونها.‬

494
00:20:17,630 --> 00:20:20,880
‫بالإضافة إلى أنني كنت مسترخية جدًا‬
‫بعد اليوم الذي أمضيته.‬

495
00:20:26,760 --> 00:20:27,800
‫أين أنت؟‬

496
00:20:27,890 --> 00:20:30,560
‫عند الطبيب، إنه يتفحص كاحلي.‬

497
00:20:30,810 --> 00:20:34,600
‫ماذا؟ هل ظننتم أنني سأهدر‬
‫يومًا كاملًا في المنتجع الصحي؟‬

498
00:20:37,690 --> 00:20:40,520
‫أنا قادمة يا "فولهينسيو".‬

499
00:20:46,740 --> 00:20:47,990
‫أخبرني لماذا أفعل هذا مجددًا؟‬

500
00:20:48,070 --> 00:20:49,490
‫سيستمتع أبي بالأمر جدًا.‬

501
00:20:49,580 --> 00:20:51,410
‫كما عندما كنا صغارًا‬
‫واعتدنا انتعال أحذيته.‬

502
00:20:52,040 --> 00:20:53,370
‫الآن انهضي واخطي بعض الخطوات.‬

503
00:20:59,670 --> 00:21:01,250
‫هل طلب أبي هذا؟‬

504
00:21:01,340 --> 00:21:03,550
‫كلا، لكنه سيحبه. ارقصي قليلًا.‬

505
00:21:07,510 --> 00:21:08,550
‫حسنًا، اقفزي الآن.‬

506
00:21:09,300 --> 00:21:10,850
‫ما هذا الفيديو؟‬

507
00:21:10,930 --> 00:21:12,930
‫أتعرف؟ يجب أن أذهب إلى العمل، أنا آسفة.‬

508
00:21:13,020 --> 00:21:14,270
‫حسنًا، أشكرك.‬

509
00:21:14,520 --> 00:21:15,850
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

510
00:21:21,610 --> 00:21:22,570
‫أخيرًا.‬

511
00:21:22,650 --> 00:21:24,070
‫ترجمة نادر أسامة‬

