﻿1
00:00:02,960 --> 00:00:06,000
‫نعم، أعدك بأن أتصل بك‬
‫حالما أحصل على النتائج.‬

2
00:00:06,540 --> 00:00:10,670
‫نعم، أعرف أن المستشفيات مكان موبوء.‬
‫شكرًا لك يا "ماني".‬

3
00:00:10,920 --> 00:00:13,090
‫أُصبت قبل أسبوعين بمشكلة بسيطة في القلب.‬

4
00:00:13,170 --> 00:00:14,130
‫أنا بخير.‬

5
00:00:14,220 --> 00:00:16,340
‫ولكن سأخضع من قبيل الاطمئنان‬
‫لتصوير الأوعية الدموية،‬

6
00:00:16,430 --> 00:00:19,510
‫حيث يحقنونك بصبغة‬
‫ليتأكدوا من عدم وجود انسداد.‬

7
00:00:19,600 --> 00:00:20,970
‫ليس بالأمر الجلل.‬

8
00:00:21,060 --> 00:00:22,430
‫- لسنا قلقين.‬
‫- لا.‬

9
00:00:22,810 --> 00:00:25,060
‫إذا حدث شيء، وهو لن يحدث...‬

10
00:00:25,140 --> 00:00:26,060
‫لن يحدث.‬

11
00:00:26,600 --> 00:00:29,440
‫فسأحول غرفة نومنا إلى مزار لـ"كلير".‬

12
00:00:31,280 --> 00:00:33,530
‫وهذه الغرفة إلى قاعة سحر.‬

13
00:00:34,450 --> 00:00:36,780
‫"لوك"، أرجوك توقف عن تفكيك الأجهزة.‬

14
00:00:36,860 --> 00:00:38,950
‫- أنا أصنع شيئًا.‬
‫- أنت تفسد الأشياء.‬

15
00:00:39,030 --> 00:00:41,200
‫- لأنني سأقدم إشعاري اليوم.‬
‫- انتظري، ماذا؟‬

16
00:00:41,290 --> 00:00:43,830
‫لكن أليس من الأفضل الحصول‬
‫على خبز محمص مطلي مسبقًا بالزبدة.‬

17
00:00:43,910 --> 00:00:46,460
‫يعجبني أنك تسأل هذا النوع من الأسئلة.‬

18
00:00:46,540 --> 00:00:48,250
‫فقط لو كانت النوابض أقوى،‬

19
00:00:48,330 --> 00:00:50,880
‫لكان الخبز ليقفز إلى بركة الزبدة.‬

20
00:00:50,960 --> 00:00:53,590
‫نوابض قوية حقًا، كتلك الموجودة في فراشك؟‬

21
00:00:54,550 --> 00:00:55,840
‫أنت لا تُصدق.‬

22
00:00:55,970 --> 00:00:57,590
‫ماذا تعنين بأنك ستتركين العمل؟‬

23
00:00:57,680 --> 00:01:00,430
‫بدأ مديرك بالسماح لك بفتح وإغلاق المتجر.‬

24
00:01:00,510 --> 00:01:04,060
‫إنه ممل. وقالت "جينفر" إن بوسعي‬
‫الحصول على وظيفة في محل المجوهرات.‬

25
00:01:04,140 --> 00:01:07,900
‫حبيبتي، عليك تعلم الالتزام بالأمور.‬
‫لقد استلمت المفاتيح الكبيرة للتو.‬

26
00:01:07,980 --> 00:01:10,810
‫- أين إبريق القهوة؟‬
‫- أتعنين ما سيصبح عما قريب الإبريق الآلي؟‬

27
00:01:10,900 --> 00:01:12,520
‫- "لوك".‬
‫- أحتاج إلى الكافيين اليوم.‬

28
00:01:12,610 --> 00:01:15,400
‫يمكنك تناول العصير.‬
‫كم تأخرت في الحفل ليلة أمس؟‬

29
00:01:15,490 --> 00:01:17,450
‫رجاءً، تسللت الساعة 10:00‬

30
00:01:17,530 --> 00:01:20,030
‫وأمضت الليل بأسره تقرأ تحت الأغطية‬
‫مستخدمة ضوء "الفلاش".‬

31
00:01:20,120 --> 00:01:22,790
‫"ألكس"، ماذا قلت لك عن البقاء خارجًا‬
‫بعد موعد العودة؟‬

32
00:01:22,870 --> 00:01:25,330
‫- أحتاج إلى القيام بذلك أكثر.‬
‫- بالضبط.‬

33
00:01:25,410 --> 00:01:27,330
‫عليك تعلم الاستمتاع قليلًا.‬

34
00:01:27,410 --> 00:01:30,670
‫ستذهبين في رحلة عطلة الربيع تلك‬
‫مع "نيكول".‬

35
00:01:30,750 --> 00:01:33,340
‫لا أقدر، عليّ الدراسة‬
‫لاختبار القدرات الدراسية التمهيدي.‬

36
00:01:34,340 --> 00:01:37,880
‫- "لوك". "فيل"، تحدث إلى أولادك.‬
‫- حسنًا، استمعوا جميعًا.‬

37
00:01:37,970 --> 00:01:40,050
‫"هيلي"، لن تتركي العمل، سوف تستقيلين.‬

38
00:01:40,140 --> 00:01:41,720
‫- يبدو ذلك أفضل.‬
‫- لا.‬

39
00:01:41,970 --> 00:01:45,350
‫"ألكس"، لديك عطلة الربيع بأسرها‬
‫لتحبسي نفسك في غرفتك وتدرسي.‬

40
00:01:45,430 --> 00:01:48,230
‫- لا.‬
‫- و"لوك"، الإبريق الآلي غير ناجح.‬

41
00:01:48,310 --> 00:01:52,690
‫لكن تعجبني فكرة حبوب الفشار‬
‫في خليط "البان كيك" لكي يقلب نفسه.‬

42
00:01:52,770 --> 00:01:55,150
‫توقف عن الكلام، ابتعد عن الأولاد.‬

43
00:02:18,260 --> 00:02:21,470
‫"ماني"؟ أقول لك إنك وسيم للغاية.‬

44
00:02:21,930 --> 00:02:23,800
‫تكلمي بالإنجليزية المرة القادمة لكي أفهمك.‬

45
00:02:23,890 --> 00:02:26,810
‫أنت تنسى اللغة الإسبانية بالكامل،‬
‫أنت لا تتدرب أبدًا.‬

46
00:02:29,430 --> 00:02:33,650
‫- قلت لي إنك حامل.‬
‫- مبروك، أنت تتوهّج.‬

47
00:02:33,730 --> 00:02:35,270
‫حقًا؟ أهذا ما سترتديه؟‬

48
00:02:35,360 --> 00:02:37,440
‫حقًا؟ أهكذا تتكلم مع من ينفق عليك؟‬

49
00:02:37,530 --> 00:02:39,610
‫كما أن أولئك المتعجرفين‬
‫لا يبالون بما أرتديه،‬

50
00:02:39,700 --> 00:02:41,530
‫طالما أنني أجلب دفتر شيكاتي.‬

51
00:02:41,780 --> 00:02:43,990
‫لديّ مقابلة اليوم مع أكاديمية "درايدن".‬

52
00:02:44,070 --> 00:02:46,490
‫وهي أكثر مدرسة إعدادية مرموقة في الأنحاء.‬

53
00:02:46,580 --> 00:02:51,040
‫تتكون أغنيتهم المدرسية من 36 بيتًا،‬
‫وأنا أعرفها كلها. اسمعوا.‬

54
00:02:52,880 --> 00:02:54,960
‫وما سبب عدم اصطحابك له؟‬

55
00:02:55,250 --> 00:02:58,130
‫يقول إنني أثير توتره، وأبالي أكثر مما يجب.‬

56
00:02:58,210 --> 00:03:01,720
‫لهذا السبب لم يعد مسموحًا لي حتى‬
‫باصطحابه إلى حلاقة شعره.‬

57
00:03:02,630 --> 00:03:04,470
‫لم أذهب إلى مدرسة خاصة قط.‬

58
00:03:05,100 --> 00:03:07,560
‫لم أنه دراستي الجامعية حتى، وانظر إليّ.‬

59
00:03:07,640 --> 00:03:10,600
‫ثمن قطعة المعجنات التي أكلتها للتو‬
‫6 دولارات. لم يرمش لي جفن حتى.‬

60
00:03:10,930 --> 00:03:12,850
‫لطالما شعرت بالغربة في المدرسة الحكومية،‬

61
00:03:13,310 --> 00:03:15,730
‫مثل زهرة وحيدة في حقل بصل.‬

62
00:03:15,900 --> 00:03:17,230
‫شعرت بالغربة؟‬

63
00:03:18,190 --> 00:03:20,860
‫دعني أخبرك بشيء‬
‫عن زملائك في الدراسة الإعدادية.‬

64
00:03:21,110 --> 00:03:24,780
‫حين كنت أصغر سنًا، كانت لديّ وظيفة‬
‫العناية بالمعاطف في ناد ريفي.‬

65
00:03:24,870 --> 00:03:27,080
‫اعتاد الأطفال الأغنياء المتعجرفون‬
‫الذهاب إلى هناك‬

66
00:03:27,160 --> 00:03:29,080
‫ورمي معاطفهم عليّ وكأنني لم أكن شيئًا.‬

67
00:03:29,700 --> 00:03:33,540
‫كان هذا قبل زمن الأقمشة عالية التقنية،‬
‫كان وزنها طنًا. أترى هذه الندبة؟‬

68
00:03:33,620 --> 00:03:36,250
‫- التي أُصبت بها في الحرب؟‬
‫- ذلك ما أقوله للناس.‬

69
00:03:36,630 --> 00:03:40,880
‫سببتها لي الحافة المستديرة‬
‫لإبزيم معطف مطري من إنتاج "بربري".‬

70
00:03:42,260 --> 00:03:44,340
‫ما زلت غير متأكد‬
‫من عدم وجود جزء منها في الداخل.‬

71
00:03:47,010 --> 00:03:50,470
‫يرغب الأولاد دائمًا بالانسحاب‬
‫حين تصبح الأمور صعبة إن تركتهم يفعلون ذلك.‬

72
00:03:50,890 --> 00:03:53,440
‫إنها فتاة طُردت من الجامعة.‬

73
00:03:53,520 --> 00:03:56,270
‫أقل ما يمكنها فعله‬
‫هو أن تلتزم بعمل... "فيل"؟‬

74
00:03:56,360 --> 00:04:00,110
‫آسف، اسمعي، كل ما يمكننا فعله‬
‫هو إعطاء "هيلي" الوقت لتكتشف من تكون.‬

75
00:04:00,190 --> 00:04:02,400
‫أو نستطيع توفير ذلك الوقت،‬
‫ويمكنني أن أقول لها ذلك.‬

76
00:04:02,490 --> 00:04:05,280
‫- دعيني أعلم ماذا ستكون النتيجة.‬
‫- عذرًا؟‬

77
00:04:05,570 --> 00:04:08,830
‫آسف، لكن تلفازي لا يعمل،‬
‫وأنتما كل ما لديّ.‬

78
00:04:08,910 --> 00:04:10,620
‫- أنا "نورمان".‬
‫- سررت بلقائك يا "نورمان".‬

79
00:04:10,700 --> 00:04:11,790
‫لماذا أنت هنا؟‬

80
00:04:11,870 --> 00:04:13,000
‫- مجازة شريان تاجي ثلاثية.‬
‫- رائع.‬

81
00:04:13,210 --> 00:04:17,330
‫وبدوت وكأنك توافق على أسلوبي التربوي،‬
‫لذلك أكمل أرجوك.‬

82
00:04:17,420 --> 00:04:19,000
‫لقد ربيت 3 أولاد،‬

83
00:04:19,090 --> 00:04:22,420
‫والشيء الرئيسي الذي تعلمته‬
‫هو أن عليك أن تدعهم يكونون أنفسهم.‬

84
00:04:22,510 --> 00:04:23,720
‫شكرًا لك يا "نورمان".‬

85
00:04:24,420 --> 00:04:26,510
‫مجرد كونه خلف ستارة لا يجعله عرافًا.‬

86
00:04:27,340 --> 00:04:30,010
‫أبي، صنعت لك هذه القلادة،‬
‫إنها مفيدة للشفاء.‬

87
00:04:30,100 --> 00:04:32,220
‫ليس هناك دليل علمي يؤكد ذلك يا أبي.‬

88
00:04:32,310 --> 00:04:34,180
‫- تزوجت طبيبًا.‬
‫- أحمل 3 درجات علمية.‬

89
00:04:34,270 --> 00:04:36,020
‫أين أخوكما الصغير؟‬

90
00:04:36,100 --> 00:04:39,060
‫لم تعلق ذراعه في آلة البيع ثانية، صحيح؟‬

91
00:04:40,820 --> 00:04:42,990
‫- أتسمع هذا؟‬
‫- نعم، يبدون مثل أولادنا بالضبط،‬

92
00:04:43,240 --> 00:04:45,150
‫وقد اجتمعوا جميعًا لزيارة والدهم‬

93
00:04:45,240 --> 00:04:47,200
‫الذي يبدو أنه قام بعمل طيب للغاية‬
‫في تربيتهم.‬

94
00:04:47,280 --> 00:04:50,780
‫- أرجوك، كلامه أشبه بـ"هيبي" عجوز.‬
‫- "هيبي" عجوز حكيم وذو نظرة ثاقبة.‬

95
00:04:50,870 --> 00:04:51,990
‫"هيبي" من نوع "جيف بردجز".‬

96
00:04:52,080 --> 00:04:55,500
‫- مرحبًا يا أبي.‬
‫- ها هو ذا، انظروا إلى هذه البدلة الأنيقة.‬

97
00:04:55,580 --> 00:04:57,750
‫يا إلهي، سيصبح "لوك" ضخمًا.‬

98
00:04:57,830 --> 00:04:59,710
‫لقد رأيتها من قبل،‬
‫ارتديتها في زفاف "أنجيلا".‬

99
00:04:59,790 --> 00:05:03,170
‫نعم، إنها تمامًا كتلك التي طلبت صنعها‬
‫لـ"جوناثان" الصغير.‬

100
00:05:03,590 --> 00:05:06,630
‫- حسنًا يا سيدة "دنفي"، آن أوان إعدادك.‬
‫- حسنًا.‬

101
00:05:06,720 --> 00:05:09,140
‫أرأيت ما يحدث‬
‫حين يبتعد الوالدان عن الطريق؟‬

102
00:05:09,510 --> 00:05:11,930
‫أعراس وأطفال وبدلات أنيقة.‬

103
00:05:12,220 --> 00:05:15,020
‫ربما عليك أن تمري بها‬
‫عبر قسم الحروق. لقد أُفحمت.‬

104
00:05:16,270 --> 00:05:19,860
‫مهلًا، هل طلبت صنع بدلة لـ"جوناثان"؟‬
‫إنه قط.‬

105
00:05:19,940 --> 00:05:22,940
‫إنه قط متشرد عديم الوبر،‬
‫يحتاج إلى البدلة لينعم بالدفء.‬

106
00:05:23,030 --> 00:05:25,860
‫وهو ما يتوقف جميع أزواجك‬
‫في النهاية عن الشعور به تجاهك.‬

107
00:05:25,940 --> 00:05:28,860
‫لم أحضر إلى هنا لأتعرض للإهانة.‬
‫حضرت من أجل أبي.‬

108
00:05:29,530 --> 00:05:31,620
‫أبي، أحتاج إلى 500 دولار.‬

109
00:05:31,700 --> 00:05:34,450
‫كيف تحتاجين إلى المال؟ لديك 4 تسويات طلاق.‬

110
00:05:34,540 --> 00:05:37,410
‫نعم، أعتذر لأنني‬
‫لست طاردة أرواح حزينة ووحيدة.‬

111
00:05:37,500 --> 00:05:41,540
‫- أمينة أرشيف. أنا أمينة أرشيف.‬
‫- هذا الجدل.‬

112
00:05:41,630 --> 00:05:43,090
‫كان بوسعي البقاء في المحكمة.‬

113
00:05:43,170 --> 00:05:44,760
‫أرجو أن تكون محاميًا.‬

114
00:05:44,840 --> 00:05:47,300
‫- كيف سار الأمر؟‬
‫- حصلت على مدة مراقبة مع خصم وقت الانتظار.‬

115
00:05:47,380 --> 00:05:48,220
‫يا للروعة.‬

116
00:05:48,300 --> 00:05:52,640
‫ربما ستتوقف الآن‬
‫عن سرقة الكهرباء من الشبكة بخطاف لحم.‬

117
00:05:52,720 --> 00:05:54,140
‫انظري إليّ ثانية.‬

118
00:05:54,390 --> 00:05:57,270
‫حين تموتين لوحدك في سريرك،‬
‫سوف يأكلك "جوناثان".‬

119
00:05:59,520 --> 00:06:00,440
‫نعم.‬

120
00:06:03,230 --> 00:06:05,400
‫"ليلي"، آن أوان يوم الفتيات.‬

121
00:06:05,480 --> 00:06:09,240
‫نحاول التأكد دائمًا من أن تحصل "ليلي"‬
‫على تأثير أنثوي في حياتها.‬

122
00:06:09,360 --> 00:06:11,820
‫لأنني واثق أنه صعب للغاية بالنسبة إليها‬

123
00:06:11,910 --> 00:06:14,910
‫أن تكون بجوار‬
‫كل هذه الطاقة الذكورية طوال الوقت.‬

124
00:06:14,990 --> 00:06:16,290
‫نعم، ومؤخرًا‬

125
00:06:16,370 --> 00:06:19,540
‫أخذت تسأل كثيرًا من الأسئلة‬
‫حول جسد الأنثى.‬

126
00:06:19,620 --> 00:06:24,130
‫ونحن لسنا خبيرين بالضبط، لذلك فقط...‬
‫كنا نراوغ ولا نجيب.‬

127
00:06:24,920 --> 00:06:26,590
‫قررنا أن نستعدي الخبيرة الكبيرة.‬

128
00:06:27,800 --> 00:06:31,470
‫أهلًا يا "غلوريا".‬
‫"ليلي" متحمسة للغاية ليوم الفتيات.‬

129
00:06:31,550 --> 00:06:34,050
‫نعم، لكن لا تبقيها معك طوال بعد الظهر.‬
‫تعرفين كم نفتقدها.‬

130
00:06:34,140 --> 00:06:37,100
‫- حسنًا.‬
‫- متى سأحصل على ثديين حقيقيين؟‬

131
00:06:37,930 --> 00:06:39,480
‫حسنًا، نراكما في وقت ما.‬

132
00:06:39,560 --> 00:06:41,390
‫بالتأكيد، استمتعا بوقت رائع جدًا فحسب.‬

133
00:06:43,520 --> 00:06:47,570
‫إذًا سنقوم ببعض التسوق،‬
‫ويمكننا تزيين أظافرنا الجميلة‬

134
00:06:47,650 --> 00:06:49,240
‫وشعرنا الجميل.‬

135
00:06:49,320 --> 00:06:51,610
‫- هل تعتقدين أن هذا ممتع؟‬
‫- نعم.‬

136
00:06:51,700 --> 00:06:55,490
‫وهل تعرفين ما أفضل جزء‬
‫في أن يكون لديك يوم فتيات؟‬

137
00:06:55,580 --> 00:06:59,160
‫- أنه يمكنك أن تسأليني ما تشائين.‬
‫- هل كنت تعرفين أنني مثلية؟‬

138
00:07:06,800 --> 00:07:10,220
‫يا لحسن الحظ، سيقوم عازفو أـجراس المدرسة‬
‫الحائزون على جائزة عند الساعة 2:00‬

139
00:07:10,300 --> 00:07:13,180
‫بأداء مجموعة‬
‫من أغاني الشرب في الحرب الأهلية.‬

140
00:07:13,260 --> 00:07:16,640
‫- ماذا يسمون ذلك؟ الساعة الحزينة؟‬
‫- مثير للاهتمام.‬

141
00:07:16,720 --> 00:07:20,270
‫كانت هذه أكاديمية للصبيان فقط‬
‫عندما تم تأسيسها في عام 1901.‬

142
00:07:20,350 --> 00:07:21,980
‫حمدًا لله أنهم تخلوا عن هذا التقليد.‬

143
00:07:22,060 --> 00:07:24,310
‫نعم، أراهن أن المكان‬
‫هو حفل عربدة ضخم الآن.‬

144
00:07:24,400 --> 00:07:25,230
‫"جاي"، أرجوك.‬

145
00:07:25,310 --> 00:07:27,940
‫- مرحبًا، أتريد الإمساك بمعطف؟‬
‫- أمسك معطفك بنفسك يا فتى الجامعة.‬

146
00:07:28,020 --> 00:07:29,230
‫كنت أعني لك.‬

147
00:07:29,320 --> 00:07:31,450
‫يريدون أن نرتدي كلنا‬
‫سترة مدرسية أثناء الجولة.‬

148
00:07:31,530 --> 00:07:34,490
‫- للحصول على تجربة "درايدن" الكاملة.‬
‫- نعم، أنا آسف يا صاحبي.‬

149
00:07:35,740 --> 00:07:38,240
‫مرحبًا أيها الآباء والطلاب المحتملون.‬
‫أهلًا بكم.‬

150
00:07:38,540 --> 00:07:40,160
‫ستبدأ جولتنا في هذا الاتجاه‬

151
00:07:40,250 --> 00:07:42,960
‫مع إطلالة على مركز الفروسية الشهير‬
‫الخاص بنا.‬

152
00:07:45,500 --> 00:07:47,290
‫أعادني ذلك 40 عامًا إلى الوراء.‬

153
00:07:47,380 --> 00:07:49,920
‫طلاب إعدادية مدللون‬
‫ويتمتعون بالكثير من الامتيازات.‬

154
00:07:50,130 --> 00:07:52,260
‫أتعرفون أكثر ما كرهته في أولئك الأشخاص؟‬

155
00:07:52,800 --> 00:07:56,220
‫كان لهم جميعًا تلك الأنوف الصغيرة،‬
‫ما سبب هذا؟‬

156
00:07:56,640 --> 00:07:59,510
‫إلى يساركم مرصد "كامبل"‬
‫بالمواصفات العالمية.‬

157
00:07:59,760 --> 00:08:02,930
‫والآن بالطبع إن كانت نجوم "هوليوود"‬
‫هي النجوم التي تعجبكم،‬

158
00:08:03,020 --> 00:08:04,850
‫فيقع مسرحنا الحائز على جائزة هناك،‬

159
00:08:04,940 --> 00:08:08,520
‫حيث ستظهر الآنسة "نيكول كيدمان"‬
‫في يونيو القادم في فيلم "بيكنيك".‬

160
00:08:11,360 --> 00:08:12,610
‫إن صوبتم مسدسًا إلى رأسي،‬

161
00:08:13,070 --> 00:08:15,910
‫فسأعترف بأنني ربما شعرت ببعض الغيرة‬
‫من أولئك الأولاد في الماضي،‬

162
00:08:16,110 --> 00:08:18,780
‫بسبب سياراتهم ومنتجات الشعر الفاخرة.‬

163
00:08:19,080 --> 00:08:21,700
‫"بريلكريم" و"في أو فايف".‬

164
00:08:22,830 --> 00:08:24,250
‫سنأخذ الآن استراحة قصيرة،‬

165
00:08:24,330 --> 00:08:27,960
‫وخذوا راحتكم‬
‫في استكشاف كنوز مكتبتنا النادرة.‬

166
00:08:28,040 --> 00:08:30,420
‫أتعرفون ما الكتاب النادر في مكتبة مدرستي؟‬

167
00:08:30,500 --> 00:08:34,510
‫الكتاب الذي لم تكن رسومات‬
‫الأعضاء التناسلية تغطيه، من أخادع؟‬

168
00:08:35,010 --> 00:08:39,760
‫أردت ما كان لدى أولئك الأولاد حينها،‬
‫والآن بعد 40 عامًا، ما زلت أريده.‬

169
00:08:40,260 --> 00:08:42,060
‫"ماني"، دوّن ما قالوه عن المكتبة.‬

170
00:08:42,140 --> 00:08:43,810
‫فهم يميلون إلى أن يسألوا عن ذلك.‬

171
00:08:43,890 --> 00:08:46,560
‫أسرع، لا نريد أن يفوتنا عازفو الأجراس.‬

172
00:08:46,650 --> 00:08:47,600
‫اعذروني.‬

173
00:08:48,310 --> 00:08:49,940
‫ولكنها صغيرة جدًا.‬

174
00:08:50,020 --> 00:08:52,780
‫- أتعتقدان حقًا أنها سبق أن...‬
‫- عرفت ذلك حين كنت في الـ5.‬

175
00:08:52,860 --> 00:08:54,650
‫- عرف الجميع حين كنت في الـ5.‬
‫- غير صحيح.‬

176
00:08:54,740 --> 00:08:57,570
‫لم يعرف الجميع‬
‫حتى أقمت لنفسي حفل عيد ميلادي الـ5 الثاني.‬

177
00:08:57,660 --> 00:09:00,830
‫بحقكما، "ليلي" ليست مثلية.‬
‫لعلها مرحلة فحسب.‬

178
00:09:00,910 --> 00:09:04,660
‫يا إلهي، هل قلت ذلك؟‬
‫لا تخبرا أحدًا أنني قد قلت ذلك.‬

179
00:09:04,830 --> 00:09:08,460
‫- أحضرت قميصي، هل يمكنني الذهاب الآن؟‬
‫- نعم يا حبيبتي، اجلسي.‬

180
00:09:08,540 --> 00:09:11,710
‫تخيل لو كانت هذه كومة قش‬
‫وكانت ترتدي تنورة البراري.‬

181
00:09:11,800 --> 00:09:13,960
‫- كان ذلك ليذكرني تمامًا بالماضي.‬
‫- ركز معنا.‬

182
00:09:14,050 --> 00:09:16,630
‫كانت "غلوريا" تخبرنا عن شيء قلته لها.‬

183
00:09:16,720 --> 00:09:19,050
‫- شيء عن كونك مثلية.‬
‫- ماذا عن ذلك؟‬

184
00:09:19,140 --> 00:09:20,760
‫حسنًا، عدوانية جدًا. مجرد ملاحظة.‬

185
00:09:20,850 --> 00:09:24,020
‫نحن نتساءل فحسب، لماذا قلت ذلك؟‬

186
00:09:24,100 --> 00:09:25,270
‫لأنني مثلية.‬

187
00:09:25,350 --> 00:09:29,560
‫- ولكن لماذا تعتقدين أنك مثلية يا حبيبتي؟‬
‫- نحن نتعلم عن ذلك في المدرسة.‬

188
00:09:30,270 --> 00:09:33,320
‫والدا صديقي "آلدو" إيطاليان،‬
‫لذا فهو إيطالي.‬

189
00:09:33,400 --> 00:09:36,280
‫وأنت وأبي مثليان، لذا فأنا مثلية.‬

190
00:09:38,610 --> 00:09:41,450
‫أولًا، هذا لطيف.‬
‫لكن الأمر لا يسير على هذا النحو.‬

191
00:09:41,530 --> 00:09:44,370
‫حين يتكلم "آلدو" عن كونه إيطاليًا،‬

192
00:09:44,450 --> 00:09:46,080
‫فهو يتكلم عن تراثه.‬

193
00:09:46,160 --> 00:09:48,920
‫نعم، وذلك شيء مختلف تمامًا‬
‫عن كون المرء مثليًا.‬

194
00:09:49,080 --> 00:09:51,710
‫اسمعي، التراث هو...‬
‫شيء يولد المرء به، و...‬

195
00:09:51,840 --> 00:09:53,420
‫يا إلهي. ما خطبي؟‬

196
00:09:53,500 --> 00:09:58,430
‫ومع احترامي لتراثك، فأنت لست مثلية.‬
‫أنت فيتنامية.‬

197
00:09:58,510 --> 00:09:59,630
‫ما معنى هذا؟‬

198
00:10:00,470 --> 00:10:04,100
‫"فيتنام" بلد جميل، وهي قرب "الصين".‬

199
00:10:05,430 --> 00:10:10,060
‫وهي معروفة بمزارعها وبكل...‬

200
00:10:11,100 --> 00:10:12,650
‫- جاموس الماء.‬
‫- جاموس الماء.‬

201
00:10:12,730 --> 00:10:15,400
‫والدراجات. "ليلي"، هناك دراجات في كل مكان.‬

202
00:10:15,480 --> 00:10:18,030
‫- هناك الكثير من الدراجات.‬
‫- العديد من الدراجات.‬

203
00:10:18,110 --> 00:10:20,780
‫يركب الناس الدراجات في الأنحاء،‬
‫ويرتدون قبعات.‬

204
00:10:20,860 --> 00:10:22,530
‫- قبعات.‬
‫- لديهم قبعات الشمس الجميلة تلك.‬

205
00:10:22,620 --> 00:10:23,910
‫- تتدلى، نعم.‬
‫- نعم.‬

206
00:10:23,990 --> 00:10:25,120
‫أيمكنني الذهاب للعب الآن؟‬

207
00:10:25,200 --> 00:10:27,080
‫- أرجوك اذهبي، نعم.‬
‫- يا إلهي.‬

208
00:10:27,580 --> 00:10:28,710
‫أحبك أيضًا.‬

209
00:10:29,500 --> 00:10:31,960
‫- هل هذا كل ما تعرفانه عن حضارتها؟‬
‫- لا.‬

210
00:10:32,040 --> 00:10:35,340
‫أعني أننا نبقي بعض الأمور‬
‫حتى تكبر ونخبرها عنها.‬

211
00:10:35,420 --> 00:10:37,590
‫- أريد أن أقول الطواحين وأزهار التوليب.‬
‫- لا تفعل.‬

212
00:10:37,670 --> 00:10:41,340
‫لا عجب أن لديها الكثير من الأسئلة.‬
‫إنها لا تعرف من هي.‬

213
00:10:41,430 --> 00:10:43,090
‫- أظننا أهملنا ذلك قليلًا.‬
‫- نعم.‬

214
00:10:43,180 --> 00:10:44,680
‫أتعرفان ماذا؟ انسيا الأظافر الجميلة.‬

215
00:10:44,760 --> 00:10:47,060
‫سنذهب جميعًا إلى مطعم فيتنامي،‬

216
00:10:47,140 --> 00:10:50,020
‫وسنجعلها تتذوق حضارتها.‬

217
00:10:50,440 --> 00:10:52,560
‫أي مطعم هو الأفضل في هذه الأنحاء؟‬

218
00:10:54,520 --> 00:10:56,360
‫- أريد أن أقول "سايغون".‬
‫- هناك ذلك...‬

219
00:10:56,440 --> 00:10:59,990
‫لا تعرفان شيئًا، سأبحث على "جيلب".‬

220
00:11:01,530 --> 00:11:02,780
‫- شكرًا لك.‬
‫- على الرحب والسعة.‬

221
00:11:03,160 --> 00:11:04,780
‫يجب أن نذهب، ستصل أمي قريبًا.‬

222
00:11:04,870 --> 00:11:07,660
‫لم لا تبقون وتسلمون عليها؟ ستسر لرؤيتكم.‬

223
00:11:07,740 --> 00:11:09,540
‫لماذا؟ لكي تخبرني كيف أعيش حياتي؟‬

224
00:11:09,620 --> 00:11:11,620
‫نعم، يكفيني ضابط المراقبة.‬

225
00:11:12,000 --> 00:11:14,460
‫سنراها في عيد ميلادها،‬
‫متى عيد الميلاد المهم القادم؟‬

226
00:11:16,590 --> 00:11:19,510
‫أعرف أن الأمر لا يعنيني، لكن هل من الممكن‬

227
00:11:19,590 --> 00:11:22,760
‫أن والدتكم لا تريدكم‬
‫أن ترتكبوا أخطاء معينة لأنها تهتم لأمركم؟‬

228
00:11:22,840 --> 00:11:24,970
‫- يا إلهي، كلامك ككلامها بالضبط.‬
‫- هيا نرحل.‬

229
00:11:28,520 --> 00:11:31,060
‫"هيلي"، لن تتركي عملك.‬

230
00:11:31,140 --> 00:11:32,810
‫لماذا تقول هذا؟‬

231
00:11:32,890 --> 00:11:35,270
‫لأنني اطلعت على المستقبل، مستقبلك.‬
‫وهو ليس جميلًا.‬

232
00:11:35,360 --> 00:11:38,020
‫لا أفهم، لن أكون جميلة في المستقبل؟‬

233
00:11:38,110 --> 00:11:39,150
‫لا، سيكون شكلك حسنًا.‬

234
00:11:39,230 --> 00:11:41,190
‫لكن المسار الذي تتبعينه، التنقل العشوائي،‬

235
00:11:41,280 --> 00:11:43,820
‫سينتهي بحشد من الأزواج السابقين‬
‫وأصابع أحرقها النيكوتين.‬

236
00:11:44,030 --> 00:11:46,120
‫- هل يمكنني أن أتكلم الآن يا أبي؟‬
‫- لا.‬

237
00:11:46,410 --> 00:11:47,870
‫- مرحبًا؟‬
‫- "ألكس"؟‬

238
00:11:47,950 --> 00:11:49,740
‫ليس عليك الذهاب في الرحلة مع "نيكول".‬

239
00:11:49,950 --> 00:11:52,120
‫يمكنك الدراسة بقدر ما تشائين.‬

240
00:11:52,210 --> 00:11:54,540
‫- اعرفي فحسب أنني أحبك.‬
‫- حسنًا.‬

241
00:11:54,620 --> 00:11:55,460
‫اسمعي يا "هيلي".‬

242
00:11:55,540 --> 00:11:58,130
‫أنت قريبة بشكل خطر‬
‫من دخول مسار لن تستطيعي مغادرته.‬

243
00:11:58,210 --> 00:12:00,380
‫- أبي، توقف عن الصراخ.‬
‫- أمي، توقفي عن البكاء.‬

244
00:12:00,460 --> 00:12:01,920
‫أعرف أنني لست مهووسة بالدراسة.‬

245
00:12:02,720 --> 00:12:05,260
‫- خذي، تريد أمي أن تتحدث إليك.‬
‫- يريد أبي أن يتحدث إليك.‬

246
00:12:05,340 --> 00:12:06,470
‫- مرحبًا؟‬
‫- مرحبًا؟‬

247
00:12:06,550 --> 00:12:09,350
‫"ألكس"، ضعي الكتاب من يدك، مشطي شعرك.‬

248
00:12:09,430 --> 00:12:11,060
‫ستذهبين في تلك الرحلة مع صديقتك.‬

249
00:12:11,140 --> 00:12:13,350
‫- ماذا؟‬
‫- "هيلي"، أنا أحبك.‬

250
00:12:13,810 --> 00:12:16,560
‫إن كنت لا تحبين ذلك المتجر،‬
‫فسنعثر على شيء آخر.‬

251
00:12:16,650 --> 00:12:18,310
‫هل هذا علم النفس العكسي؟‬

252
00:12:18,400 --> 00:12:22,820
‫لا يا حبيبتي. في الواقع، لا شيء كذلك.‬
‫أريدك أن تكوني سعيدة فحسب.‬

253
00:12:22,900 --> 00:12:25,990
‫- أمي، أنت تثيرين ذعري.‬
‫- لماذا يصيح الجميع؟‬

254
00:12:26,320 --> 00:12:29,030
‫- تفضل.‬
‫- أنا "لوك".‬

255
00:12:29,200 --> 00:12:32,450
‫- لماذا يتصرف أبي وأمي بهذا الجنون؟‬
‫- لا أعرف، لكن الأمر مخيف.‬

256
00:12:32,540 --> 00:12:33,620
‫ثمة أمر يجري.‬

257
00:12:33,710 --> 00:12:35,620
‫أتعتقدين أن لذلك علاقة بموضوع قلب أمي؟‬

258
00:12:35,710 --> 00:12:37,250
‫كأن يكون أكثر جدّية مما يقولان؟‬

259
00:12:37,330 --> 00:12:39,710
‫- علينا أن نذهب إلى المستشفى.‬
‫- يا إلهي.‬

260
00:12:40,040 --> 00:12:43,550
‫حسنًا، ليهدأ الجميع. إليكم ما نعرفه.‬

261
00:12:44,090 --> 00:12:46,720
‫اضطرت أمي للذهاب إلى المستشفى‬
‫لأجل إجراء بسيط.‬

262
00:12:46,800 --> 00:12:49,640
‫ثم بدأت أمي وأبي بالاتصال بنا‬
‫والتصرف بغرابة.‬

263
00:12:50,100 --> 00:12:52,970
‫افتحا أعينكما، لقد تم اختطافهما.‬

264
00:12:55,770 --> 00:12:57,020
‫"مكتب القبول"‬

265
00:12:57,100 --> 00:13:00,060
‫بما أن الجولة انتهت، ربما يمكننا خلع هذه.‬

266
00:13:00,320 --> 00:13:01,610
‫لا أرى داعيًا للعجلة.‬

267
00:13:01,900 --> 00:13:03,940
‫وعليك أن تكون حاذقًا ذهنيًا لأجل مقابلتك.‬

268
00:13:04,490 --> 00:13:06,360
‫- كيف تشعر؟‬
‫- أنني بخير.‬

269
00:13:06,450 --> 00:13:09,120
‫يمكن للوالدين حضور المقابلة،‬
‫ولكن إن لم تشعر برغبة...‬

270
00:13:09,200 --> 00:13:12,540
‫هل تمازحني؟ لا يمكن أن أفوّتها.‬
‫يبدأ كل شيء منها.‬

271
00:13:12,870 --> 00:13:14,950
‫واضح أنك غيرت رأيك بهذا المكان يا "جاي".‬

272
00:13:15,040 --> 00:13:17,500
‫كيف يمكنني ألا أفعل؟ هذا المكان لا يُصدق.‬

273
00:13:17,670 --> 00:13:19,790
‫أنا أتخيل بالفعل أولئك الحمقى في النادي‬

274
00:13:19,880 --> 00:13:21,840
‫وهم يرون ابني يدخل مرتديًا سترة "درايدن".‬

275
00:13:22,800 --> 00:13:23,880
‫"ماني ديلغادو"؟‬

276
00:13:26,800 --> 00:13:30,510
‫أظن أن ما أحاول قوله‬
‫هو أنني أحب الكتب لقراءتها.‬

277
00:13:30,930 --> 00:13:32,890
‫- أترغب في الإيضاح؟‬
‫- بالفعل.‬

278
00:13:37,730 --> 00:13:40,100
‫هل سبق أن رأيت‬
‫أحد أفلام الحركة البطيئة تلك‬

279
00:13:40,190 --> 00:13:43,980
‫حين يدمرون كازينو قديم وينفجر ببساطة؟‬

280
00:13:45,610 --> 00:13:46,570
‫هكذا.‬

281
00:13:46,740 --> 00:13:49,780
‫- من كتّابك المفضلون إذًا؟‬
‫- إنها قائمة طويلة.‬

282
00:13:49,860 --> 00:13:51,740
‫لعل عليّ أن أبدأ بـ...‬

283
00:13:53,370 --> 00:13:55,370
‫تفضّل، بأقوى ما تستطيع.‬

284
00:14:04,840 --> 00:14:05,920
‫جيد جدًا.‬

285
00:14:06,010 --> 00:14:09,340
‫- أريد "تشيزبرغر".‬
‫- هذا حساء خاص يدعي "فو".‬

286
00:14:09,430 --> 00:14:11,550
‫قلت لي ألا أقول تلك الكلمة.‬

287
00:14:11,840 --> 00:14:15,680
‫إنه لذيذ، هذا هو طعام قومك.‬

288
00:14:15,770 --> 00:14:17,100
‫أيمكنني إحضار أي شيء آخر؟‬

289
00:14:17,180 --> 00:14:20,270
‫نحن في الواقع‬
‫نحاول أن نعلم ابنتنا عن بلدكم.‬

290
00:14:20,350 --> 00:14:22,480
‫وأقول ذلك راجيًا أن تكوني من "فيتنام".‬

291
00:14:22,560 --> 00:14:24,940
‫- لقد وُلدت هناك.‬
‫- وكذلك "ليلي".‬

292
00:14:25,020 --> 00:14:27,820
‫إنها بلاد جميلة، ما زالت عائلتي تعيش هناك.‬

293
00:14:27,900 --> 00:14:29,200
‫أنا أكره "فيتنام".‬

294
00:14:29,280 --> 00:14:33,450
‫- "ليلي"، حبيبتي، نحن لا نكره.‬
‫- أنا أكره "فيتنام".‬

295
00:14:34,660 --> 00:14:36,580
‫حسنًا، نحتاج إلى لحظة.‬

296
00:14:36,660 --> 00:14:39,410
‫- "ليلي"، كان ذلك فظًا.‬
‫- أريد الذهاب إلى المنزل.‬

297
00:14:39,500 --> 00:14:43,880
‫لا، من المهم أن تحتفي بثقافة أسلافك.‬

298
00:14:44,040 --> 00:14:48,090
‫- أنت فيتنامية.‬
‫- لا، لست كذلك. أنا مثلية.‬

299
00:14:48,760 --> 00:14:51,300
‫حبيبتي، لا، لست مثلية. أنت مشوشة فحسب.‬

300
00:14:51,380 --> 00:14:53,680
‫يا إلهي. ما خطبي؟ يبدو وكأنني...‬

301
00:14:53,970 --> 00:14:55,470
‫أرجوك، لدينا العديد من الصديقات المثليات.‬

302
00:14:55,760 --> 00:14:57,720
‫من الغريب أن تستشهد بأصدقائنا وليس بنا.‬

303
00:14:57,810 --> 00:14:59,480
‫- أعرف، علينا الذهاب.‬
‫- نحن مثليان كذلك.‬

304
00:14:59,730 --> 00:15:02,060
‫لا، لن يذهب أحد إلى أي مكان‬
‫حتى تنهي الحساء كله.‬

305
00:15:02,150 --> 00:15:04,440
‫- لا، لا بأس يا "غلوريا".‬
‫- لا، ليس كذلك.‬

306
00:15:04,520 --> 00:15:07,730
‫هذه مشكلة هذا البلد، لا أحد يهتم بأصوله.‬

307
00:15:07,820 --> 00:15:10,530
‫يريدون "تشيزبرغر" ومدرسة إعدادية خاصة فقط،‬

308
00:15:10,610 --> 00:15:12,990
‫ونسوا أمر "كولومبيا".‬

309
00:15:13,530 --> 00:15:15,200
‫حسنًا، لا أستطيع منع نفسي من الشعور‬

310
00:15:15,280 --> 00:15:17,200
‫بأنك ربما تتحدثين عن أمر‬

311
00:15:17,290 --> 00:15:20,330
‫لعله لا يتعلق بـ"ليلي" على الإطلاق.‬

312
00:15:20,410 --> 00:15:21,920
‫أظنك على حق.‬

313
00:15:22,330 --> 00:15:26,590
‫الأمر هو أنني أشعر‬
‫وكأنني أخسر أولادي لصالح "أمريكا".‬

314
00:15:27,090 --> 00:15:30,920
‫سوف يكبرون‬
‫ويصبحون أشخاصًا بيض عجائز ومملين.‬

315
00:15:31,420 --> 00:15:33,640
‫معظم أصدقائنا من البيض في الواقع.‬

316
00:15:34,930 --> 00:15:37,760
‫حسنًا، أيمكن للجميع أن يهدأ فحسب‬
‫ويعود إلى محادثاته الخاصة؟‬

317
00:15:39,140 --> 00:15:42,690
‫- شكرًا لكم.‬
‫- أنت، ما خطبك؟‬

318
00:15:42,770 --> 00:15:45,230
‫لقد نسي "ماني" معظم لغته الإسبانية،‬

319
00:15:45,310 --> 00:15:47,690
‫وأنا متأكدة من أن "جو" لن يتعلمها حتى.‬

320
00:15:47,770 --> 00:15:50,400
‫أعرف أن هذا سخيف، لكنني لا أحب فحسب‬

321
00:15:50,650 --> 00:15:54,030
‫أن أشعر بأنني مختلفة جدًا‬
‫عن بقية أفراد عائلتي.‬

322
00:15:54,110 --> 00:15:55,070
‫حبيبتي.‬

323
00:15:55,160 --> 00:15:57,120
‫- يجعلني هذا أشعر بوحدة شديدة.‬
‫- انتظري لحظة.‬

324
00:15:57,200 --> 00:16:00,290
‫"ليلي"، أهذا سبب رغبتك في أن تكوني مثلية،‬
‫لتكوني أشبه بوالديك؟‬

325
00:16:01,200 --> 00:16:05,120
‫حبيبتي، لا، نحن الـ3 عائلة‬
‫رغم أننا من أماكن مختلفة.‬

326
00:16:05,210 --> 00:16:08,290
‫لقد وُلدت في "فيتنام"،‬
‫وأنا ترعرعت في مدينة،‬

327
00:16:08,380 --> 00:16:11,840
‫ورغم أنه لا يتكلم عن ذلك قط،‬
‫فوالدك قد نشأ في مزرعة، نعم.‬

328
00:16:11,920 --> 00:16:15,010
‫المهم هو أننا عائلة لأننا نحب بعضنا البعض.‬

329
00:16:15,260 --> 00:16:17,350
‫- حسنًا.‬
‫- وهل تعرفين ماذا؟‬

330
00:16:17,430 --> 00:16:19,390
‫لقد أحدثت فضيحة في مطعم،‬

331
00:16:19,470 --> 00:16:21,640
‫ولا يمكن أن تكوني‬
‫أكثر شبهًا بوالديك من ذلك.‬

332
00:16:21,980 --> 00:16:25,770
‫ربما سآخذ "ماني" و"جو" إلى "كولومبيا"‬
‫هذا الصيف.‬

333
00:16:25,850 --> 00:16:27,400
‫أظن أن هذه فكرة رائعة.‬

334
00:16:27,480 --> 00:16:29,690
‫أعتقد حقًا أن البقاء على صلة بتراثنا‬

335
00:16:29,770 --> 00:16:31,610
‫يغني حضارتنا فحسب.‬

336
00:16:31,690 --> 00:16:34,280
‫بالتأكيد، أظننا سنكون جميعًا أفضل حالًا‬

337
00:16:34,360 --> 00:16:36,780
‫لو عاد الناس إلى المكان الذي أتوا منه.‬

338
00:16:40,030 --> 00:16:41,040
‫أنا...‬

339
00:16:41,290 --> 00:16:43,040
‫- سأجهز السيارة.‬
‫- نعم.‬

340
00:16:46,670 --> 00:16:49,090
‫كل ما يمكنني التفكير به‬
‫هو الأوقات الطيبة التي قضيتها مع أمي.‬

341
00:16:49,170 --> 00:16:51,800
‫- من سيرافقني في عرسي؟‬
‫- تمالك نفسك.‬

342
00:16:51,880 --> 00:16:54,300
‫لا داعي لتصور مستقبل مروع.‬

343
00:17:03,470 --> 00:17:04,480
‫مرحبًا.‬

344
00:17:05,980 --> 00:17:07,440
‫- مرحبًا يا صديقتي.‬
‫- أهلًا.‬

345
00:17:07,520 --> 00:17:09,860
‫لقد نجحت، أنت في الجنة.‬

346
00:17:09,940 --> 00:17:11,270
‫- هذا ليس طريفًا.‬
‫- حسنًا.‬

347
00:17:11,360 --> 00:17:12,320
‫دق.‬

348
00:17:12,400 --> 00:17:14,190
‫لا تحاول، ليست في مزاج يسمح بالنكات.‬

349
00:17:14,280 --> 00:17:17,160
‫نتائجك رائعة، ترسبات طفيفة وقلبك قوي.‬

350
00:17:18,030 --> 00:17:19,450
‫أشكرك، هذه أخبار جيدة جدًا.‬

351
00:17:19,530 --> 00:17:22,120
‫واصلي تناول دوائك،‬
‫وسوف تعمّرين أكثر منا جميعًا.‬

352
00:17:22,370 --> 00:17:23,830
‫- أشكرك.‬
‫- حبيبتي، اجتزت ذلك.‬

353
00:17:25,370 --> 00:17:28,210
‫- لم تكن قلقًا، أليس كذلك؟‬
‫- لا.‬

354
00:17:28,290 --> 00:17:29,420
‫ولا أنا.‬

355
00:17:30,540 --> 00:17:32,670
‫- لم أنته من ذلك.‬
‫- ولا أنا.‬

356
00:17:35,630 --> 00:17:38,220
‫يا إلهي، هل تنقعين شعرك في السجائر؟‬

357
00:17:38,470 --> 00:17:40,140
‫هل تغسلين ملابسك بالدموع؟‬

358
00:17:40,220 --> 00:17:42,260
‫عليّ الذهاب إلى المنزل،‬
‫يحتاج شريك سكني إلى هذا الحذاء.‬

359
00:17:43,010 --> 00:17:44,520
‫غريبو الأطوار.‬

360
00:17:44,600 --> 00:17:46,980
‫"لوك"، لا تكن بهذا اللؤم.‬
‫لا أستطيع احتمال ذلك اليوم.‬

361
00:17:47,060 --> 00:17:50,230
‫قد أكون أمك نوعًا ما الآن،‬
‫وأنا نفسي طفلة عمليًا.‬

362
00:17:50,310 --> 00:17:53,480
‫حسنًا، دعونا نهدأ. قد تكون أمي بخير.‬

363
00:17:53,570 --> 00:17:55,690
‫بحقك، ما كانا ليفقدا صوابهما لو كانا بخير.‬

364
00:17:55,780 --> 00:17:57,740
‫صحيح، لأن أمي وأبي‬
‫لا يفقدان صوابهما لأمر تافه.‬

365
00:17:57,820 --> 00:17:59,860
‫لا يفعلان. إنهما مثاليان.‬

366
00:18:01,120 --> 00:18:04,120
‫أتذكر حين كان أبي يبدل الوظائف‬
‫ورمت أمي كل طعامنا غير المغذي؟‬

367
00:18:04,200 --> 00:18:06,540
‫- كان ذلك مختلفًا تمامًا.‬
‫- لا، ليس كذلك حقًا.‬

368
00:18:06,620 --> 00:18:09,290
‫لا يعرفان كيف يتعاملان مع مشاكلهما‬
‫ولذلك يركزان علينا.‬

369
00:18:09,620 --> 00:18:11,540
‫ربما هذا كل ما هنالك، صحيح؟‬

370
00:18:12,210 --> 00:18:16,460
‫- لا أصدق كم ارتاح بالي.‬
‫- وأنا أيضًا، أنا أرسل رسالة نصية للأولاد.‬

371
00:18:16,550 --> 00:18:17,760
‫يبدو أنك في سن معين،‬

372
00:18:17,840 --> 00:18:21,470
‫تصبح "ربما ليس هناك شيء"‬
‫وكأنها "ربما ليس هناك شيء".‬

373
00:18:21,550 --> 00:18:23,600
‫وكأنهم يؤكدون السؤال في سن الـ40.‬

374
00:18:23,760 --> 00:18:25,720
‫الخبر السار هو‬

375
00:18:25,810 --> 00:18:29,230
‫أن هذه المواقف تقربنا من بعضنا أكثر وأكثر.‬

376
00:18:30,650 --> 00:18:33,150
‫لقد أحسنت بالمناسبة الاحتفاظ بهدوئك.‬

377
00:18:33,520 --> 00:18:35,360
‫لم أرغب في إخافة الأولاد.‬

378
00:18:35,690 --> 00:18:37,940
‫- لقد أحسنت صنعًا للغاية أنت أيضًا.‬
‫- شكرًا لك.‬

379
00:18:38,530 --> 00:18:40,700
‫- لدي سر.‬
‫- ما هو؟‬

380
00:18:40,950 --> 00:18:42,660
‫نحن بارعان جدًا في شؤون التربية.‬

381
00:18:43,160 --> 00:18:44,240
‫أظننا كذلك.‬

382
00:18:44,370 --> 00:18:47,120
‫- قبّليني.‬
‫- سوف أحاول.‬

383
00:18:48,660 --> 00:18:51,710
‫- أمي بخير؟‬
‫- أنتما أسوأ والدين على الإطلاق.‬

384
00:18:51,790 --> 00:18:53,540
‫الأمر نفسه كل مرة.‬

385
00:18:53,710 --> 00:18:55,380
‫يمر أحدكما بأمر يسبب الضغط العصبي،‬

386
00:18:55,460 --> 00:18:57,260
‫وبدلًا من التعامل معه،‬
‫تطلقان خوفكما علينا.‬

387
00:18:57,340 --> 00:19:00,630
‫- "اتركي عملك"، "لا تتركي عملك"؟‬
‫- "اقرئي أكثر"، "اقرئي أقل"؟‬

388
00:19:00,720 --> 00:19:03,470
‫- تصرفا على نحو أفضل كبالغين.‬
‫- هيا بنا يا "لوك"، لنذهب.‬

389
00:19:03,550 --> 00:19:06,180
‫لم تعودي أمي، لكن لا بأس.‬

390
00:19:08,680 --> 00:19:11,190
‫احتفظوا بالنظرات الناقدة‬
‫لمدة 15 عامًا أخرى.‬

391
00:19:16,230 --> 00:19:17,780
‫ماذا حصل هناك بحق الجحيم؟‬

392
00:19:17,860 --> 00:19:20,150
‫لا أعرف، لم أفشل بهذه الطريقة من قبل.‬

393
00:19:20,320 --> 00:19:21,740
‫أتعتقد أن الرفض قاطع؟‬

394
00:19:21,820 --> 00:19:24,820
‫أشرت إلى صورة ابن عميد المدرسة‬
‫وسألت متى موعد الولادة.‬

395
00:19:24,910 --> 00:19:25,910
‫صحيح.‬

396
00:19:26,410 --> 00:19:28,240
‫- آسف لأنني خذلتك يا "جاي".‬
‫- خذلتني؟‬

397
00:19:28,620 --> 00:19:31,910
‫رأيت كم كان الأمر مهمًا لك،‬
‫وكأنني في ملعب كرة القدم.‬

398
00:19:32,000 --> 00:19:34,960
‫كنت في المدرجات، فخورًا بي تمامًا وتشجعني.‬

399
00:19:35,290 --> 00:19:37,960
‫أنا غير معتاد على هذا. لقد أخطأت الرمية.‬

400
00:19:38,840 --> 00:19:41,760
‫ليست هذه الرياضة التي تُقال فيها‬
‫هذه الكلمة. لماذا أحاول لومك؟‬

401
00:19:41,840 --> 00:19:43,760
‫ربما لأن عليك أن تفعل، اجلس.‬

402
00:19:44,840 --> 00:19:47,390
‫أظن أنني حمّلتك شيئًا‬

403
00:19:47,890 --> 00:19:53,560
‫يتعلق بأشخاص عرفتهم قبل 40 سنة‬
‫ذوي أنوف صغيرة وشعر مثالي.‬

404
00:19:54,150 --> 00:19:55,100
‫لا أفهم ماذا تعني.‬

405
00:19:56,310 --> 00:19:58,730
‫هناك شيء واحد أريدك أن تفهمه.‬

406
00:19:59,440 --> 00:20:03,200
‫إذا كان اليوم هو المرة الأولى‬
‫التي شعرت بها بأنني فخور بك،‬

407
00:20:03,280 --> 00:20:07,030
‫فيجب عليّ أنا أن أعتذر،‬
‫لأنني فخور بك دائمًا.‬

408
00:20:07,990 --> 00:20:09,120
‫شكرًا يا "جاي".‬

409
00:20:10,910 --> 00:20:11,870
‫هيا بنا نذهب.‬

410
00:20:12,540 --> 00:20:15,170
‫هل راهنته حقًا على أن بوسعي‬
‫وضع هاتفه الجوال كله في فمي؟‬

411
00:20:15,250 --> 00:20:17,380
‫انس أمره، لن تراه ثانية.‬

412
00:20:17,460 --> 00:20:18,630
‫لست واثقًا من ذلك.‬

413
00:20:19,920 --> 00:20:21,050
‫انتظر هنا.‬

414
00:20:24,430 --> 00:20:25,680
‫- الحبوب موضوعة؟‬
‫- نعم.‬

415
00:20:25,760 --> 00:20:27,090
‫- على الجانب الصحيح فقط؟‬
‫- نعم.‬

416
00:20:27,850 --> 00:20:29,680
‫أتعرف أن هذا هو كل ما تبقى من الخليط؟‬

417
00:20:29,760 --> 00:20:31,270
‫لم يعد أمامنا مهرب.‬

418
00:20:31,430 --> 00:20:33,640
‫الفرصة الأخيرة‬
‫لإتقان "البان كيك" ذاتي الانقلاب.‬

419
00:20:34,100 --> 00:20:36,310
‫- تقصد الـ"بوب كيك".‬
‫- كنت أفكر باسم "فليب جاك".‬

420
00:20:36,400 --> 00:20:38,150
‫- بالتأكيد.‬
‫- لا بأس.‬

421
00:20:39,230 --> 00:20:41,570
‫حسنًا، سننجح هذه المرة. أشعر بذلك.‬

422
00:20:41,650 --> 00:20:43,690
‫إن نجح هذا، فبعد قرون من الآن،‬

423
00:20:43,780 --> 00:20:46,740
‫فسوف يستخرج أحدهم إحدى هذه الأشياء‬
‫ويعيد التفكير في ماهيتها.‬

424
00:20:48,660 --> 00:20:52,580
‫5، 4، 3، 2...‬

425
00:20:53,000 --> 00:20:53,960
‫انقلبي.‬

426
00:20:55,040 --> 00:20:57,790
‫- تبًّا، انقلبي.‬
‫- انتهى الأمر.‬

427
00:20:57,880 --> 00:20:59,540
‫- لا، لم ينته.‬
‫- بل انتهى.‬

428
00:21:01,000 --> 00:21:01,920
‫لا بأس في ذلك.‬

429
00:21:02,300 --> 00:21:06,340
‫تركنا كل شيء هناك على الصاج.‬
‫نعيش لنقاتل في يوم آخر.‬

430
00:21:07,050 --> 00:21:10,640
‫نعم، أظن ذلك. لا أستطيع أن أصدق‬
‫أننا قد أضعنا كل ذلك الخليط.‬

431
00:21:10,720 --> 00:21:14,180
‫أظنك لا تستطيع صنع عجة دون كسر بعض البيض.‬
‫هل أنا محق؟‬

432
00:21:15,520 --> 00:21:17,850
‫- أم هل يمكنك ذلك؟‬
‫- إلى متجر البقالة.‬

433
00:21:21,980 --> 00:21:23,990
‫ترجمة س. ع.‬

