﻿1
00:00:02,250 --> 00:00:04,580
‫وعندما نخرج من مطبخ الذواقة،‬

2
00:00:04,670 --> 00:00:07,380
‫نجد أنفسنا وقد عدنا‬
‫إلى الأحضان الدافئة لغرفة الجلوس.‬

3
00:00:07,460 --> 00:00:10,000
‫تمهلي أيتها الدوقة،‬
‫إنها غرفة واحدة وليس حديقة "غوسفورد".‬

4
00:00:10,090 --> 00:00:12,050
‫من أين حصلتما على كل هذا الأثاث الجميل؟‬

5
00:00:12,130 --> 00:00:15,510
‫استأجرناه لنجعل المنزل‬
‫يبدو أكثر راحة ودفئًا. لا تجلس هناك.‬

6
00:00:15,590 --> 00:00:18,680
‫يا إلهي، احتجت إلى 20 دقيقة‬
‫لأجعل تلك الثنيات تزول تمامًا.‬

7
00:00:18,930 --> 00:00:21,430
‫- ها نحن أولاء، أيبدو هذا مستقيمًا؟‬
‫- لا شيء من هذا يبدو مستقيمًا.‬

8
00:00:22,350 --> 00:00:25,140
‫أحب المنزل، إنه جميل. إليكم شجرة.‬

9
00:00:25,230 --> 00:00:28,480
‫إنها "باشيرا"،‬
‫رمز تايواني للحظ الجيد في شؤون المال.‬

10
00:00:28,560 --> 00:00:31,190
‫- وهي معروفة كذلك بشجرة المال.‬
‫- وأنا أُدعى كذلك أيضًا.‬

11
00:00:31,280 --> 00:00:33,320
‫أرغب في اقتراح نخب.‬

12
00:00:35,360 --> 00:00:36,240
‫لقد فوّتني.‬

13
00:00:36,530 --> 00:00:39,120
‫نخب العمل الجاد‬
‫الذي أدته "كلير" و"كاميرون"...‬

14
00:00:39,200 --> 00:00:40,780
‫أو كما أحب أن أدعوهما، "كلاميرون"،‬

15
00:00:41,120 --> 00:00:44,410
‫وهو ما سيفعله مشترو المنزل المحتملون‬
‫حين يرون هذا المكان.‬

16
00:00:44,620 --> 00:00:45,830
‫الصياح.‬

17
00:00:47,580 --> 00:00:50,090
‫- سيصيحون لشرائه...‬
‫- "فيل"، لا تعد لذلك.‬

18
00:00:50,630 --> 00:00:55,510
‫لأن هذا المنزل سيُباع.‬
‫من هو أفضل سمسار عقارات في المدينة؟‬

19
00:00:55,590 --> 00:00:56,720
‫- "غيل ثورب".‬
‫- هذا صحيح.‬

20
00:00:56,800 --> 00:00:58,680
‫- ولديه مشترون سيحضرون غدًا.‬
‫- هذا صحيح.‬

21
00:00:58,760 --> 00:01:04,270
‫حسنًا، نخب "كلير" و"كام". أختي. شريكي.‬

22
00:01:04,350 --> 00:01:06,270
‫أختي! شريكي!‬

23
00:01:06,350 --> 00:01:08,400
‫- طريف جدًا في "الحي الصيني".‬
‫- ما زال فارغًا.‬

24
00:01:08,480 --> 00:01:09,480
‫تعرفين أنك من سيوصلني.‬

25
00:01:09,560 --> 00:01:10,980
‫- نخب "كلاميرون".‬
‫- في صحتكم.‬

26
00:01:11,070 --> 00:01:12,070
‫خطاب.‬

27
00:01:12,610 --> 00:01:14,900
‫يا إلهي، لم أكن مستعدًا لهذا. أنا...‬

28
00:01:14,990 --> 00:01:15,860
‫علينا فقط...‬

29
00:01:15,940 --> 00:01:17,450
‫إلى أفضل طاقم إنشاءات في هذا القطاع.‬

30
00:01:17,530 --> 00:01:19,820
‫- حسنًا.‬
‫- "هانك" و"لويس" و"باكو".‬

31
00:01:20,450 --> 00:01:22,870
‫- أتمنى لو كنت تستطيع أن تكون هنا الآن.‬
‫- ماذا؟ هل مات؟‬

32
00:01:22,950 --> 00:01:25,910
‫إنه على السقف يصلح لوحًا خشبيًا‬
‫كان عليه أن يحسن تركيبه منذ البداية.‬

33
00:01:26,000 --> 00:01:27,540
‫- أعتقد أن الأشخاص الأهم...‬
‫- نخب شريكي.‬

34
00:01:28,250 --> 00:01:31,710
‫- رفيقي مدى الحياة وحبيبي.‬
‫- حسنًا يا "كام".‬

35
00:01:32,040 --> 00:01:34,760
‫الذي كانت لديه شكوك‬
‫بشأن هذا المشروع طوال الوقت،‬

36
00:01:34,840 --> 00:01:38,720
‫ولم يقل قط، حتى في أحلك اللحظات‬
‫التي مررت بها "قلت لك ذلك".‬

37
00:01:38,800 --> 00:01:40,720
‫وهذا جيد لأنه كان سيكون مخطئًا.‬

38
00:01:40,800 --> 00:01:41,930
‫لطيف جدًا، حسنًا.‬

39
00:01:42,010 --> 00:01:44,350
‫وأنا واثقة من أن المنزل‬
‫سيُباع في وقت قصير.‬

40
00:01:45,470 --> 00:01:46,640
‫في صحتكم.‬

41
00:01:47,310 --> 00:01:49,060
‫لديّ صديق يريد أن يشتري منزلًا.‬

42
00:01:49,140 --> 00:01:50,980
‫ربما أستطيع أن أعرضه عليه بعد المدرسة.‬

43
00:01:51,060 --> 00:01:53,070
‫وإن اشتراه، سأحصل على العمولة.‬

44
00:01:53,150 --> 00:01:55,230
‫- كم ستبلغ؟‬
‫- مُحبب.‬

45
00:01:55,320 --> 00:01:58,530
‫أنا جاد ولست مُحببًا، سأطلق شاربًا.‬

46
00:02:01,200 --> 00:02:03,030
‫أعرف الأبجدية.‬

47
00:02:03,120 --> 00:02:05,370
‫أعتقد أن الأمور لم تكن عنك لبرهة.‬

48
00:02:05,450 --> 00:02:07,330
‫حسنًا، لننه هذا الأمر.‬

49
00:02:07,580 --> 00:02:09,620
‫نخب أسرع عملية بيع في تاريخ العقارات.‬

50
00:02:10,960 --> 00:02:12,840
‫أتحدث بجد، من الفأل السيئ‬
‫أن تشرب نخبًا على كأس فارغ.‬

51
00:02:26,350 --> 00:02:27,600
‫"دنفي"، لن أكذب عليك.‬

52
00:02:27,980 --> 00:02:30,350
‫لقد قمتم بعمل طيب في المنزل،‬
‫يريده مشتر لديّ.‬

53
00:02:30,440 --> 00:02:32,980
‫رائع، هذه أخبار عظيمة.‬

54
00:02:33,360 --> 00:02:35,940
‫- حين دخلنا في هذا للمرة الأولى...‬
‫- انتهى اللغو.‬

55
00:02:36,020 --> 00:02:37,530
‫هذا هو ما نحن مستعدون لدفعه.‬

56
00:02:37,610 --> 00:02:40,200
‫- أنت تمزح، أليس كذلك؟‬
‫- لا أمزح بشأن العقارات.‬

57
00:02:40,650 --> 00:02:44,990
‫أمزح بشأن الغولف والمكسيكيين.‬
‫لا بأس بذلك بالمناسبة، فزوجتي مكسيكية.‬

58
00:02:45,080 --> 00:02:45,990
‫لن نقبل بهذا.‬

59
00:02:46,080 --> 00:02:48,370
‫إنه اليوم الأول في السوق،‬
‫بالكاد يصل إلى سعر التكلفة.‬

60
00:02:48,450 --> 00:02:50,540
‫- اقبله.‬
‫- لا.‬

61
00:02:50,620 --> 00:02:51,790
‫السوق ينهار.‬

62
00:02:52,750 --> 00:02:54,630
‫- أنتم في مأزق صعب.‬
‫- ربما أنت في مأزق صعب.‬

63
00:02:54,710 --> 00:02:58,420
‫"دنفي"، استمع إليّ.‬
‫إذا رفضت هذا، فسوف تندم.‬

64
00:02:58,510 --> 00:03:01,340
‫لا أعرف معنى كلمة "ندم".‬

65
00:03:01,430 --> 00:03:05,510
‫تفضلوا، خبز محمص فرنسي، لحم مقدد مضاعف.‬
‫بياض البيض وخبز محمص جاف.‬

66
00:03:05,600 --> 00:03:06,760
‫تبًّا.‬

67
00:03:07,760 --> 00:03:09,890
‫دعني أخبرك بشيء يا "غيل"، قد تكون الزعيم،‬

68
00:03:10,140 --> 00:03:14,480
‫لكنك أنت من ستندم،‬
‫لأن هذا المنزل سيُباع بغاية السهولة.‬

69
00:03:14,690 --> 00:03:16,520
‫"بعد شهرين"‬

70
00:03:19,360 --> 00:03:20,690
‫"(فيل دنفي)‬
‫منزل مفتوح للمعاينة"‬

71
00:03:20,860 --> 00:03:22,240
‫انتهى الأمر لليوم.‬

72
00:03:23,030 --> 00:03:24,360
‫سوف نموت في هذا المنزل.‬

73
00:03:24,530 --> 00:03:28,950
‫- فقدت الوسائد انتفاخها.‬
‫- الوسائد ليست المشكلة.‬

74
00:03:33,540 --> 00:03:35,290
‫لا بأس يا "ماني"، أراك بعد دقيقة.‬

75
00:03:35,380 --> 00:03:38,380
‫نعم، سأكون مهذبة وسأكون لطيفة. أعدك.‬

76
00:03:39,050 --> 00:03:41,840
‫- سوف أقتله.‬
‫- ماذا فعل "خافيير" هذه المرة؟‬

77
00:03:41,920 --> 00:03:43,800
‫عطلته الوحيدة الطويلة بمفرده مع ابنه،‬

78
00:03:43,880 --> 00:03:47,350
‫واكتشفت للتو‬
‫أنه قد أحضر فتاته الغبية الأخيرة معه.‬

79
00:03:47,430 --> 00:03:48,720
‫إنه يفعل هذا دائمًا.‬

80
00:03:48,810 --> 00:03:52,100
‫أتذكر حين أخذ "ماني" وتلك المتعرية‬
‫لصيد السمك؟‬

81
00:03:52,180 --> 00:03:53,480
‫نعم، بالكاد حصلوا على شيء.‬

82
00:03:54,600 --> 00:03:56,360
‫بحقك، كان ذلك جيدًا. فكرت به للتو.‬

83
00:03:56,440 --> 00:03:59,070
‫- هل انتهيت؟‬
‫- أراهن أنها كانت بارعة في استخدام القصبة.‬

84
00:03:59,730 --> 00:04:01,190
‫كان يجب أن أتوقف بعد أول نكتة.‬

85
00:04:01,280 --> 00:04:05,320
‫- كيف يفعل "لينو" ذلك ليلة إثر ليلة؟‬
‫- كنت أطرح على نفسي السؤال نفسه عني.‬

86
00:04:07,450 --> 00:04:09,870
‫"فيل"، أرجوك.‬
‫أخبرنا أن لديك بعض الأخبار الطيبة.‬

87
00:04:09,950 --> 00:04:12,080
‫الأمر معقد، لأنه ليس لديّ أخبار طيبة،‬

88
00:04:12,160 --> 00:04:14,460
‫- ولكنني أريدكم حقًا أن تحبونني.‬
‫- ماذا؟‬

89
00:04:14,540 --> 00:04:16,170
‫اتصل "غيل ثورب" مجددًا وقدم عرضًا آخر،‬

90
00:04:16,250 --> 00:04:18,000
‫ولكنه أقل بـ10 آلاف من العرض الأخير.‬

91
00:04:18,080 --> 00:04:19,170
‫أقل؟‬

92
00:04:19,250 --> 00:04:22,550
‫- هذا ممتاز، هذا مثالي تمامًا.‬
‫- أتريد أن تقول شيئًا يا "ميتشل"؟‬

93
00:04:23,300 --> 00:04:26,050
‫نعم، قلت لك ذلك. حذرتك من أن هذا قد يحدث.‬

94
00:04:26,130 --> 00:04:28,100
‫حاولت إيقاف الأمر، ولكنك لم تدعني.‬

95
00:04:28,180 --> 00:04:29,550
‫كنت محقًا وكنت مخطئًا.‬

96
00:04:29,640 --> 00:04:32,810
‫أنت تعيش في أرض خيالية سخيفة‬
‫بألوان السكاكر.‬

97
00:04:32,890 --> 00:04:34,480
‫أنا أكثر ذكاء منك بكثير،‬

98
00:04:34,560 --> 00:04:36,560
‫ويقتلني ألا أمرغ أنفك بهذا الواقع.‬

99
00:04:36,650 --> 00:04:38,110
‫لا، أنا أفكر فحسب.‬

100
00:04:38,190 --> 00:04:41,400
‫حسنًا، علينا فعل شيء،‬
‫لا نستطيع الاحتفاظ بهذا المنزل أكثر.‬

101
00:04:41,480 --> 00:04:44,240
‫- "كام"، كم أنفقت على إعداد المنزل للعرض؟‬
‫- دعيني أرى.‬

102
00:04:44,320 --> 00:04:46,530
‫- لا أعرف.‬
‫- كيف يمكن ألا تعرف؟‬

103
00:04:46,610 --> 00:04:47,910
‫لأنني كنت جائعًا،‬

104
00:04:47,990 --> 00:04:50,870
‫وكان كل شيء جميلًا جدًا،‬
‫ولم أعتقد أن ذلك يهم‬

105
00:04:50,950 --> 00:04:53,910
‫لأنه من كان ليخمن‬
‫أننا ما كنا لنبيع المنزل حتى الآن؟‬

106
00:04:54,160 --> 00:04:55,210
‫أنا.‬

107
00:04:55,290 --> 00:04:58,460
‫"فيل"، هل تعتقد أن بوسعك جعل "غيل ثورب"‬
‫يرفع السعر إلى العرض السابق؟‬

108
00:04:58,540 --> 00:04:59,840
‫- كيف؟‬
‫- لا أعرف.‬

109
00:04:59,920 --> 00:05:02,000
‫يمكنك أن تمتدحه وتدغدغ كبرياءه.‬

110
00:05:02,210 --> 00:05:04,420
‫لا، لن يُخدع بهذا قط. إنه ذكي جدًا.‬

111
00:05:04,720 --> 00:05:07,470
‫ولكن يا حبيبي،‬
‫إن كان في وسع أي أحد فعل هذا، فهو أنت.‬

112
00:05:08,390 --> 00:05:11,890
‫- أنت جيد للغاية في كل شيء.‬
‫- هذا صحيح، سأفعل ذلك.‬

113
00:05:15,180 --> 00:05:16,350
‫لقد عدنا.‬

114
00:05:17,600 --> 00:05:21,230
‫لا أستطيع أن أصدق أنك أحضرت فتاة مرة أخرى.‬

115
00:05:21,320 --> 00:05:26,030
‫من هي هذه المرة؟‬
‫نادلة كوكتيل؟ عارضة قوارب؟ متعرية؟‬

116
00:05:26,110 --> 00:05:29,410
‫لا، وإلا لكان بوسعي جني الكثير من المال.‬
‫أحمل شهادة دكتوراه فحسب.‬

117
00:05:29,490 --> 00:05:31,070
‫أمي، هذه "تريش".‬

118
00:05:31,160 --> 00:05:32,830
‫- مرحبًا يا "غلوريا".‬
‫- أهلًا.‬

119
00:05:32,910 --> 00:05:34,040
‫- "جاي".‬
‫- كيف حالك؟‬

120
00:05:34,120 --> 00:05:35,870
‫سمعت الكثير عنك.‬

121
00:05:35,950 --> 00:05:38,580
‫إنها تعمل في متحف الفن،‬
‫كان الأمر رائعًا للغاية.‬

122
00:05:38,670 --> 00:05:39,920
‫حصلنا على جولة بعد ساعات العمل،‬

123
00:05:40,000 --> 00:05:42,210
‫وقالت "تريش" إن بوسعي‬
‫التقاط صور مع الفلاش للوحات.‬

124
00:05:42,420 --> 00:05:44,090
‫- ولكن لا تقلقي، لم أفعل.‬
‫- هذا مطمئن.‬

125
00:05:44,170 --> 00:05:45,760
‫كنت أخشى أنني سأضطر لرؤيتها.‬

126
00:05:46,090 --> 00:05:48,680
‫- أتعملين في المتحف إذًا؟‬
‫- لا، أنا في مجلس الإدارة فحسب.‬

127
00:05:48,760 --> 00:05:50,840
‫أدير قسم الفن والتحف القديمة‬
‫في دار "كريستي".‬

128
00:05:52,260 --> 00:05:54,100
‫دعني أرى، ما الكلمة التي أبحث عنها؟‬

129
00:05:54,260 --> 00:05:55,720
‫نعم، أفحمتك.‬

130
00:05:56,770 --> 00:05:58,140
‫كيف التقيتما إذًا؟‬

131
00:05:58,230 --> 00:06:00,560
‫ربحت سيارة في لعبة "بوكر"،‬
‫ولكن النار اشتعلت فيها،‬

132
00:06:00,650 --> 00:06:02,110
‫فأعطاني الرجل لوحة.‬

133
00:06:02,190 --> 00:06:05,320
‫أخذتها إلى دار المزادات،‬
‫وجنيت ربحًا كبيرًا،‬

134
00:06:05,400 --> 00:06:07,610
‫ولكنني رغم ذلك عدت إلى المنزل‬
‫ومعي تحفة فنية.‬

135
00:06:08,280 --> 00:06:09,200
‫إنه يعنيها.‬

136
00:06:09,990 --> 00:06:15,540
‫لديكما فتى رائع إن سمحتما لي بقول ذلك.‬
‫شديد التهذيب والشهامة.‬

137
00:06:15,620 --> 00:06:17,410
‫وكأنه قفز من قماش‬

138
00:06:17,500 --> 00:06:20,250
‫لوحة من القرن الـ16‬
‫لـ"غينزبره" أو "فان دايك".‬

139
00:06:21,120 --> 00:06:22,460
‫استمعوا إلى هذا الدماغ.‬

140
00:06:22,960 --> 00:06:25,670
‫- أيمكنهما البقاء على العشاء؟‬
‫- يعود الأمر إليهما.‬

141
00:06:25,750 --> 00:06:27,300
‫كيف يمكنني رفض وجبة مجانية؟‬

142
00:06:27,380 --> 00:06:29,880
‫- المرة الأولى هي الأصعب.‬
‫- ماذا تقولين يا حبي؟‬

143
00:06:29,970 --> 00:06:32,680
‫لست واثقة من أنني مستعدة‬
‫لتوديع هذا الشاب بعد.‬

144
00:06:33,050 --> 00:06:35,350
‫لكنني سأبقى فقط إن سمحت لي بالمساهمة.‬

145
00:06:35,430 --> 00:06:39,230
‫أحضرت زجاجة رائعة من "بوردو 82"‬

146
00:06:39,310 --> 00:06:40,560
‫لم نشربها في عطلة نهاية الأسبوع.‬

147
00:06:40,640 --> 00:06:43,360
‫- يمكنك لقاء ذلك أخذ "ماني" إلى منزلك.‬
‫- أترين ما عليّ احتماله؟‬

148
00:06:45,190 --> 00:06:50,450
‫- "غيل"، أنا "فيل دنفي".‬
‫- عرفت أنك ستعود متسللًا.‬

149
00:06:50,530 --> 00:06:53,740
‫يا أصحاب، إنه "دنفي".‬
‫إنه يرضخ، ماذا قلت لكم؟‬

150
00:06:53,820 --> 00:06:55,280
‫ماذا قلت لكم؟‬

151
00:06:57,160 --> 00:07:01,920
‫"دنفي"، يمكنني التلاعب بك كما أشاء،‬
‫لأنك صغير ورقيق.‬

152
00:07:02,000 --> 00:07:04,130
‫"غيل"، أريد أن أكلمك بشأن عرضك.‬

153
00:07:04,210 --> 00:07:07,170
‫دعني أوقفك، هكذا سيتم الأمر.‬

154
00:07:07,670 --> 00:07:10,470
‫أولًا، سآخذك إلى عشاء جيد جدًا.‬

155
00:07:10,720 --> 00:07:12,550
‫سأتحدث إليك بلطف شديد.‬

156
00:07:12,630 --> 00:07:15,100
‫ثم سأضجعك بجانب النار.‬

157
00:07:15,260 --> 00:07:16,560
‫"ببطء أولًا، ثم..."‬

158
00:07:16,640 --> 00:07:19,310
‫إن كنتم تتحدثون بشأن المنزل،‬
‫فصديقي "زاك" ما زال يبحث.‬

159
00:07:19,390 --> 00:07:21,730
‫حبيبي، لا يستطيع من يبلغون‬
‫الـ14 من العمر الدفع لشراء منزل.‬

160
00:07:21,810 --> 00:07:25,480
‫ليس بعمر الـ14،‬
‫إنه اختصاصي برمجيات يتطوع في مدرستي.‬

161
00:07:25,560 --> 00:07:27,730
‫مهلًا، هل هو بالغ ولديه المال؟‬

162
00:07:27,820 --> 00:07:30,740
‫- يقود سيارة أجمل من سيارتك.‬
‫- أعطني رقمه في الحال.‬

163
00:07:30,820 --> 00:07:33,410
‫ثم ستعود إلى المنزل‬
‫وتقول للجميع إنك ذهبت إلى السينما.‬

164
00:07:33,610 --> 00:07:36,030
‫لكننا نعلم أنا وأنت أن "ثورب" قد نال منك.‬

165
00:07:36,870 --> 00:07:39,790
‫خمن ماذا يا "غيل". كانت هذه مكالمة مجاملة‬
‫لأخبرك بأن لديّ مشتر آخر.‬

166
00:07:40,290 --> 00:07:43,250
‫فيمكنك إخبار مشتريك‬
‫بأنك جعلته يخسر منزلًا رائعًا‬

167
00:07:43,330 --> 00:07:46,630
‫لأنك أُصبت بالغرور‬
‫وبالغت في تقدير ما في يدك من أوراق.‬

168
00:07:46,750 --> 00:07:50,710
‫استعد لمواجهة الهزيمة على يد "فيل دنفي".‬

169
00:07:51,760 --> 00:07:53,050
‫مرحى!‬

170
00:07:57,050 --> 00:07:58,810
‫لست خبيرًا في الفن مثلك،‬

171
00:07:58,890 --> 00:08:02,640
‫لكنني حصلت على هذه القطعة‬
‫في معرض في أحد أفخم كازينوهات "فيغاس".‬

172
00:08:02,980 --> 00:08:06,150
‫- ما رأيك؟‬
‫- إنها تقول شيئًا بالفعل.‬

173
00:08:06,230 --> 00:08:08,190
‫كان يتكلم حقًا‬
‫قبل أن تتعطل حنجرته الصغيرة.‬

174
00:08:08,270 --> 00:08:11,030
‫كان يقول "مرحبًا بعودتك يا سيدي،‬
‫هل كان يومًا عصيبًا؟"‬

175
00:08:12,820 --> 00:08:13,740
‫مرة أخرى؟‬

176
00:08:13,820 --> 00:08:15,860
‫أتصدقين أنها جعلتني أحتفظ بهذا في العليّة؟‬

177
00:08:16,160 --> 00:08:19,830
‫- "غلوريا"، تقول "تريش" إن هذا فن.‬
‫- ماذا قال "ثورو"؟‬

178
00:08:19,910 --> 00:08:22,290
‫"ليس ما تنظر إليه هو ما يهم، بل ما تراه."‬

179
00:08:22,370 --> 00:08:24,210
‫هل سمعت هذا؟ كنت مخطئة.‬

180
00:08:24,290 --> 00:08:25,710
‫واصل الحديث هكذا،‬

181
00:08:25,790 --> 00:08:28,750
‫وستكتشف كيف خسر حنجرته.‬

182
00:08:28,840 --> 00:08:31,170
‫- ماذا لدينا هنا؟‬
‫- اسمه "باركلي".‬

183
00:08:32,010 --> 00:08:35,300
‫- هذا جميل.‬
‫- إنه ليس جميلًا، إنه مقرف.‬

184
00:08:35,380 --> 00:08:37,510
‫انظري إلى "وارهول". انظري إلى "كونز".‬

185
00:08:37,720 --> 00:08:41,770
‫تم رفض الكثير من الأعمال الفنية المعاصرة‬
‫في البداية على أنها قمامة.‬

186
00:08:41,850 --> 00:08:44,480
‫- نقطة ممتازة يا "تريش".‬
‫- هذا ليس قمامة حتى.‬

187
00:08:44,560 --> 00:08:47,400
‫لم يقبلوا بأخذه،‬
‫إنه كبير جدًا على الحاوية.‬

188
00:08:47,650 --> 00:08:52,480
‫ما أراه هو رجل ليس رجلًا.‬
‫إنه خادم فقد كرامته.‬

189
00:08:52,570 --> 00:08:55,110
‫إنه تعليق على النظام الطبقي في المجتمع،‬

190
00:08:55,200 --> 00:08:58,660
‫كما أنه مكان مناسب‬
‫لوضع مفاتيحك ونظاراتك الشمسية.‬

191
00:08:58,740 --> 00:09:01,740
‫مهما كان، فـ"باركلي" سيعود إلى العليّة.‬

192
00:09:01,830 --> 00:09:03,160
‫سأرى الطفل.‬

193
00:09:04,330 --> 00:09:07,330
‫- "باركلي"، ذكي جدًا.‬
‫- هيا، دعونا نلعب.‬

194
00:09:07,870 --> 00:09:09,710
‫- ماذا ستلعبون؟‬
‫- لعبة الحزازير.‬

195
00:09:09,790 --> 00:09:11,460
‫أنا و"تريش" ضد أبي و"جاي".‬

196
00:09:11,550 --> 00:09:13,710
‫عليّ أن أحذرك يا "جاي"، هذان بارعان جدًا.‬

197
00:09:13,800 --> 00:09:15,380
‫وكأن لديهما لغتهما الخاصة.‬

198
00:09:15,470 --> 00:09:18,220
‫أريد اللعب أيضًا، إلى أي فريق أنضم؟‬

199
00:09:18,800 --> 00:09:20,220
‫- فريق "ماني".‬
‫- فريق "جاي".‬

200
00:09:21,720 --> 00:09:25,140
‫حسنًا إذًا، عظيم. نراك الليلة.‬

201
00:09:26,100 --> 00:09:27,890
‫"زاك باربي" بالغ فعلًا،‬

202
00:09:27,980 --> 00:09:29,770
‫ويحب الحي وهو مهتم.‬

203
00:09:29,850 --> 00:09:30,900
‫شكرًا للرب.‬

204
00:09:31,230 --> 00:09:33,570
‫حقًا؟ هل حضر الرب إلى هنا وأخبركم عنه؟‬

205
00:09:33,650 --> 00:09:35,190
‫لأنني لا أتذّكر الأمر على هذا النحو.‬

206
00:09:35,280 --> 00:09:38,530
‫حسنًا، انتبهوا يا قوم.‬
‫لا يمكننا احتمال خسارة هذا المشتري.‬

207
00:09:38,610 --> 00:09:39,660
‫لماذا أنا واقف؟‬

208
00:09:39,820 --> 00:09:42,330
‫"فيل"، هل تعتقد أن هذا‬
‫هو المنزل المناسب له؟‬

209
00:09:42,580 --> 00:09:45,450
‫من الصعب تقدير ذلك. إنه شاب أعزب.‬
‫لا أعرف أي شيء آخر عنه.‬

210
00:09:45,540 --> 00:09:49,170
‫"زاك باربي"، من مواليد عام 1986.‬
‫أجرى دراسته الجامعية في مكان يُدعى "ميت".‬

211
00:09:49,250 --> 00:09:51,250
‫- "إم آي تي".‬
‫- أعرفه تهجئة الكلمة.‬

212
00:09:52,630 --> 00:09:54,300
‫كلمتان، إنه كتاب.‬

213
00:09:55,340 --> 00:10:00,090
‫رجل عجوز. على قارب. أمسك بسمكة كبيرة.‬

214
00:10:00,180 --> 00:10:02,720
‫- "الشيخ والسمكة".‬
‫- انتهى الوقت.‬

215
00:10:02,800 --> 00:10:05,350
‫- "الشيخ والبحر".‬
‫- لم أسمع به قط.‬

216
00:10:05,430 --> 00:10:07,520
‫قصة "همنغواي" الكلاسيكية‬
‫عن الإنسان ضد الطبيعة.‬

217
00:10:07,600 --> 00:10:10,270
‫دع الأمر لرجل يملك 100 قطة‬
‫كي يكتب قصة جيدة عن السمك، أليس كذلك؟‬

218
00:10:10,350 --> 00:10:11,400
‫"تريش".‬

219
00:10:12,150 --> 00:10:15,650
‫ما هذا، نادي الكتاب أم لعبة مرحة؟ هيا.‬

220
00:10:22,030 --> 00:10:26,200
‫مسرحية. 4 كلمات.‬
‫الكلمة الثانية. مذعور. خائف.‬

221
00:10:26,290 --> 00:10:28,620
‫- "من يخاف (فرجينيا وولف)"؟ عرفتها.‬
‫- أنت مذهلة.‬

222
00:10:29,210 --> 00:10:30,710
‫يمكنك فعل هذا لكسب عيشك.‬

223
00:10:30,790 --> 00:10:32,210
‫- حقًا؟ هل هناك شيء كهذا؟‬
‫- لا.‬

224
00:10:32,290 --> 00:10:35,420
‫كما أنه ليس هناك شيء‬
‫كعاشق محترف لـ"برودواي".‬

225
00:10:35,500 --> 00:10:38,260
‫- سيكون عليك الحصول على عمل حقيقي.‬
‫- حسنًا، إنه دوري.‬

226
00:10:42,090 --> 00:10:43,220
‫لا أعرف هذا.‬

227
00:10:45,720 --> 00:10:46,680
‫لا أعرف هذا.‬

228
00:10:46,770 --> 00:10:49,430
‫- عليك تمثيل العنوان بالورقة التي اخترتها.‬
‫- لا يا "ماني"، لا بأس.‬

229
00:10:49,520 --> 00:10:51,060
‫واصلي الاختيار حتى تعثري على عنوان يعجبك.‬

230
00:10:51,140 --> 00:10:53,730
‫لا، ليس عليّ مواصلة الاختيار. سأمثل هذه.‬

231
00:10:57,610 --> 00:10:59,900
‫- لا، يمكنني شرح هذا.‬
‫- أهي مسرحية أم كتاب أم فيلم؟‬

232
00:11:00,110 --> 00:11:01,360
‫نعم، أحد هذه الخيارات.‬

233
00:11:02,320 --> 00:11:04,530
‫- ضائع. مذهول ومرتبك.‬
‫- غافل.‬

234
00:11:04,620 --> 00:11:07,950
‫- هذا غبي، لا يمكن لأحد تخمين هذا.‬
‫- لعلك على حق.‬

235
00:11:09,870 --> 00:11:11,920
‫نعم، أرأيت؟‬
‫هذه إحدى أوراقي. إنها صعبة حقًا.‬

236
00:11:12,000 --> 00:11:13,750
‫حقًا؟ ما هي؟ قومي بها.‬

237
00:11:15,710 --> 00:11:16,750
‫مسرحية.‬

238
00:11:17,920 --> 00:11:19,380
‫- "سويني تود".‬
‫- بالضبط.‬

239
00:11:20,090 --> 00:11:21,220
‫يا له من فريق.‬

240
00:11:21,970 --> 00:11:24,550
‫هذه لعبة غبية.‬

241
00:11:27,260 --> 00:11:29,430
‫بعد مسح سريع‬
‫لحساباته على "فيسبوك" و"تويتر"‬

242
00:11:29,520 --> 00:11:32,020
‫و"تمبلر" و"بنترست" و"إنستغرام"،‬
‫إليكم ما أعرفه.‬

243
00:11:32,100 --> 00:11:33,560
‫ماتت الخصوصية؟‬

244
00:11:34,100 --> 00:11:38,230
‫يحب "شيكاغو بلاكهوكس" وملاكمة الركل‬
‫وفيلم "داي هارد" والبيرة.‬

245
00:11:38,320 --> 00:11:40,240
‫- يبدو مثل فتيان الأخويات.‬
‫- لديه كثير من الصفات.‬

246
00:11:40,690 --> 00:11:44,240
‫يمارس التأمل ويحب الطعام الهندي‬
‫وهو مجنون بكلبه المدعو "أوتيس".‬

247
00:11:44,320 --> 00:11:45,990
‫- هل يملك المنزل بابًا للكلاب؟‬
‫- لا.‬

248
00:11:46,370 --> 00:11:48,120
‫ضعوا واحدًا، سنصل‬
‫إلى "باربي" من خلال "أوتيس".‬

249
00:11:48,200 --> 00:11:49,790
‫إنه كالفتاة في فيلم "ذا غيرل‬
‫وذ ذا دراغون تاتو".‬

250
00:11:49,870 --> 00:11:50,750
‫ولكن بشعر أجمل.‬

251
00:11:50,830 --> 00:11:52,540
‫- توقفوا عن الكلام.‬
‫- إنها كذلك بالفعل.‬

252
00:11:52,620 --> 00:11:55,960
‫الفتى مولع بالفتيات اللواتي يرتدين سراويل‬
‫ضيقة سوداء ويحب موسيقى "فانك" القديمة،‬

253
00:11:56,040 --> 00:11:57,960
‫وكسر سنه الأمامية وهو يلعب كرة القدم.‬

254
00:11:58,040 --> 00:11:59,460
‫هذا جذاب نوعًا ما.‬

255
00:11:59,550 --> 00:12:01,090
‫يا إلهي، أنت تقعين في غرامه.‬

256
00:12:01,170 --> 00:12:04,720
‫- أرجوك، إنه عمل فقط، لا أكثر.‬
‫- حسنًا، هذا يكفي للعمل عليه. لنتحرك.‬

257
00:12:04,800 --> 00:12:07,300
‫لدينا ساعتان لتحويل هذا المكان‬
‫إلى منزل أحلام "زاك باربي".‬

258
00:12:07,390 --> 00:12:09,430
‫- منزل أحلام "باربي".‬
‫- ليس لدينا وقت.‬

259
00:12:14,310 --> 00:12:15,850
‫ما سبب كل ذلك بحق الجحيم؟‬

260
00:12:16,860 --> 00:12:19,070
‫لماذا لا تسأل "تريش"؟ إنها تعرف كل شيء.‬

261
00:12:19,150 --> 00:12:20,730
‫ليست فتاة حمقاء على الأقل.‬

262
00:12:21,070 --> 00:12:24,570
‫بدا أنها على علاقة طيبة بـ"ماني"،‬
‫ما المشكلة؟‬

263
00:12:24,650 --> 00:12:27,240
‫عطلة أسبوع واحدة فقط، وبات يعبدها.‬

264
00:12:27,740 --> 00:12:31,040
‫ولم لا يفعل؟ إنها أكثر ذكاء مني بكثير.‬

265
00:12:31,120 --> 00:12:33,830
‫إنها تعرف أكثر بكثير عن الأمور التي يحبها.‬

266
00:12:33,910 --> 00:12:36,120
‫لديهما نكاتهما الخاصة.‬

267
00:12:37,250 --> 00:12:40,000
‫إذا تعلمت كيف تعد رغوة الـ"كابتشينو" له،‬
‫فقد انتهى أمري.‬

268
00:12:40,090 --> 00:12:42,510
‫لديك أنت و"ماني" أوثق علاقة رأيتها قط.‬

269
00:12:42,880 --> 00:12:45,930
‫ربما لا يشكل ارتباطًا صحيًا‬
‫بامرأة أخرى بعدك.‬

270
00:12:46,260 --> 00:12:49,430
‫- أنت تقول هذا فحسب.‬
‫- ولا يهم إن كان "ماني" معجبًا بها.‬

271
00:12:49,510 --> 00:12:52,520
‫نعرف سجل علاقات "خافيير"،‬
‫وسوف ينفصل عنها كما ينفصل عن الجميع.‬

272
00:12:52,600 --> 00:12:55,190
‫أنت على خطأ يا "جاي"، لن أنفصل عنها.‬

273
00:12:55,270 --> 00:12:57,850
‫طلبت من "تريش" أن تتزوجني في الواقع‬
‫خلال هذه العطلة.‬

274
00:13:00,940 --> 00:13:02,320
‫هل ستتزوجها؟‬

275
00:13:02,400 --> 00:13:04,440
‫كنت في انتظار الوقت المناسب لإخبارك.‬

276
00:13:04,530 --> 00:13:05,360
‫أحسنت الاختيار.‬

277
00:13:05,450 --> 00:13:07,660
‫كنت أريد أن أطلب منك استعادة خاتم جدتي.‬

278
00:13:07,740 --> 00:13:09,030
‫أريد حقًا أن ترتديه "تريش".‬

279
00:13:09,120 --> 00:13:11,780
‫إنها أروع امرأة عرفتها قط.‬

280
00:13:11,870 --> 00:13:13,790
‫أنت ترى أنني أحمل سكينًا.‬

281
00:13:13,870 --> 00:13:16,120
‫رجاءً، قضيت نصف زواجنا وأنت تحملين سكينًا.‬

282
00:13:16,210 --> 00:13:18,750
‫"تريش" هي المُختارة، و"ماني" يحبها بالفعل.‬

283
00:13:18,830 --> 00:13:21,590
‫يمكنه إمضاء مزيد من الوقت معنا الآن،‬
‫العطل والصيف حتى.‬

284
00:13:21,670 --> 00:13:23,420
‫حسنًا، سأذهب لأحضر لك الخاتم.‬

285
00:13:23,630 --> 00:13:27,260
‫لكنك مدين لي بـ8 دولارات‬
‫لأنني اضطررت لاستبدال "الزمردة".‬

286
00:13:36,890 --> 00:13:38,900
‫"خافيير"، أحضرت الكثير‬
‫من ذوات الـ30 عامًا إلى هنا،‬

287
00:13:38,980 --> 00:13:41,940
‫لكن هذه هي المفضلة لديّ،‬
‫وأنا معجب بـ"تريش" أيضًا.‬

288
00:13:42,150 --> 00:13:43,110
‫وأنا أيضًا.‬

289
00:13:43,190 --> 00:13:47,030
‫أعتقد إذًا أن هذه لحظة مناسبة‬
‫لأخبرك يا "ماني"‬

290
00:13:47,700 --> 00:13:51,660
‫- أننا سنتزوج أنا و"تريش".‬
‫- يا إلهي، هذا أفضل خبر على الإطلاق.‬

291
00:13:53,330 --> 00:13:56,250
‫- خذي، اشربي.‬
‫- اسمعي الآن يا حبي.‬

292
00:13:57,120 --> 00:13:59,540
‫كان هذا يخص جدتي.‬

293
00:13:59,750 --> 00:14:02,210
‫- ربما ليس الآن يا "خافيير".‬
‫- لا، أرجوك.‬

294
00:14:02,420 --> 00:14:06,670
‫سوف يملأ قلبي بالسرور‬
‫أن أرى هذا الخاتم في إصبعك.‬

295
00:14:07,760 --> 00:14:09,130
‫إنه صغير قليلًا.‬

296
00:14:10,180 --> 00:14:12,550
‫- لا أستطيع فعل هذا.‬
‫- لا، سوف أدفع بقوة أكبر قليلًا.‬

297
00:14:12,640 --> 00:14:15,140
‫"خافيير"، توقف. لن ينجح هذا أبدًا.‬

298
00:14:15,890 --> 00:14:18,730
‫لكن، انتظري يا حبي.‬
‫يمكننا وضع زبدة على إصبعك.‬

299
00:14:21,940 --> 00:14:23,150
‫هذا هو، شغّله.‬

300
00:14:27,360 --> 00:14:30,490
‫- أهلًا، ليس هو.‬
‫- مرحبًا، آسف لأن الأمر استغرق هذا الوقت.‬

301
00:14:30,570 --> 00:14:32,820
‫لم أشتر البيرة من قبل.‬
‫هناك خيارات عديدة جدًا.‬

302
00:14:32,910 --> 00:14:35,490
‫- هل نحتاج حقًا إلى كل هذا؟‬
‫- لا أعرف، هل هذا كثير؟‬

303
00:14:37,200 --> 00:14:38,250
‫وقت العرض.‬

304
00:14:39,910 --> 00:14:41,210
‫أهلًا، ليس هو.‬

305
00:14:41,620 --> 00:14:45,630
‫مرحبًا، فكرت بأن أمر وأرى‬
‫كيف يسير الأمر. هل "زاك" هنا؟‬

306
00:14:46,050 --> 00:14:50,800
‫يا إلهي، ترتدين سروالًا أسود ضيق.‬
‫كانت "أليكس" محقة، أنت منجذبة إليه.‬

307
00:14:50,880 --> 00:14:52,930
‫كسرت تلك الدنيئة "زوي" قلبه،‬
‫أستطيع إصلاح الأمر.‬

308
00:14:53,010 --> 00:14:53,850
‫"هايلي".‬

309
00:14:55,100 --> 00:14:57,680
‫حسنًا، يجب أن يكون هذا هو،‬
‫كل شخص نعرفه هنا بالفعل.‬

310
00:14:57,770 --> 00:14:59,600
‫ليأخذ الجميع أماكنهم. لنجعل الأمر مثاليًا.‬

311
00:14:59,680 --> 00:15:00,770
‫نعم.‬

312
00:15:01,230 --> 00:15:03,940
‫- "معكم (آيرا غلاس)، اليوم في البرنامج..."‬
‫- لا، أوقف هذا.‬

313
00:15:04,400 --> 00:15:05,570
‫- لا.‬
‫- أطفئه.‬

314
00:15:06,110 --> 00:15:07,110
‫إنه زر الإرجاع.‬

315
00:15:07,730 --> 00:15:09,530
‫مرحبًا، لا بد أنك "زاك".‬

316
00:15:09,610 --> 00:15:10,860
‫- نعم.‬
‫- أنا "فيل دنفي"، تفضل.‬

317
00:15:10,950 --> 00:15:13,160
‫- مرحبًا.‬
‫- نعم، هؤلاء زملائي.‬

318
00:15:13,240 --> 00:15:14,660
‫- مرحبًا، مساء الخير.‬
‫- أهلًا.‬

319
00:15:14,740 --> 00:15:17,450
‫- أهلًا.‬
‫- وابنتي.‬

320
00:15:18,040 --> 00:15:21,460
‫- إذًا هذا هو المكان.‬
‫- يبدو جميلًا.‬

321
00:15:21,710 --> 00:15:25,340
‫- إذًا هل أنت جائع يا "زاك"؟‬
‫- لا، لكن الرائحة رائعة.‬

322
00:15:25,420 --> 00:15:28,420
‫نعم، إنه من مطعم هندي رائع قريب.‬

323
00:15:28,500 --> 00:15:29,760
‫يمكن الوصول إليه سيرًا.‬

324
00:15:29,840 --> 00:15:33,180
‫وهذا رائع إن كنت قد أفرطت‬
‫في احتساء البيرة، هل أنا محق؟‬

325
00:15:33,260 --> 00:15:34,260
‫نعم.‬

326
00:15:35,800 --> 00:15:38,600
‫هل أحدكم من مشجعي "بلاكهوكس"؟ أحب الفريق.‬

327
00:15:38,970 --> 00:15:41,020
‫نعم، هذه صدفة غريبة.‬

328
00:15:41,480 --> 00:15:44,940
‫- دعنا نذهب لرؤية صالة ملاكمة الركل.‬
‫- جديًا؟ أنا أمارس ملاكمة الركل.‬

329
00:15:45,020 --> 00:15:46,860
‫- ماذا؟ هيا بنا.‬
‫- نعم.‬

330
00:15:49,190 --> 00:15:50,190
‫"هايلي".‬

331
00:15:52,360 --> 00:15:55,570
‫- "تريش"، افتحي.‬
‫- لا أرغب في رؤيتك في الوقت الراهن.‬

332
00:15:55,660 --> 00:15:57,700
‫افتحي وإلا فسأكسر الباب.‬

333
00:15:57,780 --> 00:16:00,290
‫لا تكسر الباب.‬

334
00:16:00,910 --> 00:16:02,660
‫كان عليّ شراء خاتم فحسب.‬

335
00:16:02,830 --> 00:16:04,330
‫- دعني أتحدث إليها.‬
‫- أنت؟‬

336
00:16:04,830 --> 00:16:07,250
‫نعم، إنها خائفة. ربما أستطيع مساعدتها.‬

337
00:16:07,340 --> 00:16:08,460
‫مساعدتها على الرحيل.‬

338
00:16:09,840 --> 00:16:12,670
‫افعلي ذلك،‬
‫وأخبريها أنها تتصرف بجنون ولا عقلانية،‬

339
00:16:12,760 --> 00:16:15,220
‫وإن لم تخرج، فسوف أحرق هذا المنزل.‬

340
00:16:15,300 --> 00:16:16,930
‫لا تحرق المنزل.‬

341
00:16:17,930 --> 00:16:20,180
‫"تريش"، افتحي. أنا "غلوريا".‬

342
00:16:22,180 --> 00:16:25,850
‫- أنا آسفة. احتجت إلى الانفراد بنفسي.‬
‫- في غرفة نوم "ماني"؟‬

343
00:16:27,400 --> 00:16:30,320
‫ظننتها حمّامًا،‬
‫رائحتها كالنباتات العطرية المجففة.‬

344
00:16:31,150 --> 00:16:34,110
‫اسمعي، أنا أول من يفهم‬

345
00:16:34,200 --> 00:16:36,860
‫أنك تراجعين نفسك بشأن الزواج من "خافيير".‬

346
00:16:37,620 --> 00:16:41,240
‫- أنا كذلك، ولكنني أحبه.‬
‫- بالطبع تفعلين،‬

347
00:16:41,330 --> 00:16:44,910
‫رغم أنه غير مسؤول ومندفع،‬

348
00:16:45,000 --> 00:16:47,290
‫وإن كانت شقيقاتك‬
‫على أي قدر من الجمال، فسيحاول...‬

349
00:16:47,380 --> 00:16:50,170
‫- لا، ليس هذا هو السبب.‬
‫- هل هو الشرب؟‬

350
00:16:51,340 --> 00:16:54,920
‫هل هو المقامرة؟ هل هو لأن أصابعك سمينة؟‬

351
00:16:55,010 --> 00:16:56,680
‫- لا، إنه بسببك.‬
‫- أنا؟‬

352
00:16:56,760 --> 00:16:58,300
‫كيف يمكنني منافستك؟‬

353
00:16:58,390 --> 00:17:01,810
‫كل ما يتحدث عنه "ماني"‬
‫هو أن لديه أفضل أم في العالم،‬

354
00:17:01,890 --> 00:17:03,980
‫وأنا أعرف أن "خافيير" نادم على خسارته لك.‬

355
00:17:04,140 --> 00:17:06,850
‫- لا، ليس نادمًا.‬
‫- صدقيني، إنه كذلك.‬

356
00:17:07,150 --> 00:17:13,280
‫ومن يمكن أن يلومه؟ أعني...‬
‫انظري إلى نفسك، من لديه جسد كهذا؟‬

357
00:17:13,360 --> 00:17:18,610
‫وأنجبت طفلًا قبل شهرين؟‬
‫أعني، هل تعيشين في النادي الرياضي؟‬

358
00:17:18,700 --> 00:17:20,620
‫من لديه وقت للنادي الرياضي؟‬

359
00:17:22,290 --> 00:17:23,750
‫أتعرفين ما تناولته على الغداء؟‬

360
00:17:23,830 --> 00:17:28,120
‫نصف قالب "غرانولا"،‬
‫ولا أستطيع إغلاق سروالي.‬

361
00:17:28,370 --> 00:17:33,300
‫لا أستطيع الطبخ، وأنا في أحسن أحوالي‬
‫متوسطة المستوى في السرير.‬

362
00:17:33,880 --> 00:17:39,640
‫ولن أصل أبدًا إلى مستوى "غلوريا" العظيمة.‬

363
00:17:41,010 --> 00:17:43,010
‫مرحبًا بك في العائلة.‬

364
00:17:46,270 --> 00:17:48,690
‫وهل ذكرت أنه يمكنك من خلف الحديقة‬

365
00:17:48,770 --> 00:17:52,070
‫أن ترى تقريبًا جزءًا من البناء‬
‫الذي صوروا "داي هارد" فيه؟‬

366
00:17:53,320 --> 00:17:54,820
‫أحب أن أسترخي هناك أحيانًا.‬

367
00:17:54,900 --> 00:17:57,360
‫إنه مكان رائع لأستجمع أفكاري وفقط...‬

368
00:17:57,900 --> 00:18:00,410
‫- لا أعرف، أعيش اللحظة.‬
‫- أمارس التأمل كل يوم.‬

369
00:18:01,870 --> 00:18:03,370
‫ما احتمال ذلك؟‬

370
00:18:04,080 --> 00:18:07,120
‫لن يساعد هذا قوتي التفاوضية ربما،‬

371
00:18:07,210 --> 00:18:09,170
‫لكنني لا أصدّق نوعًا ما‬
‫كم هذا المنزل مثالي.‬

372
00:18:10,000 --> 00:18:14,090
‫وكم سيستمتع "أوتيس" الصغير‬
‫بباب الكلاب هذا؟‬

373
00:18:15,250 --> 00:18:18,220
‫- كيف تعرف اسم كلبي؟‬
‫- لا أعرفه.‬

374
00:18:18,550 --> 00:18:20,220
‫بل تعرف، لقد قلت "أوتيس" للتو.‬

375
00:18:20,550 --> 00:18:24,970
‫لا، لقد قال‬
‫"يجب أن يكون باب الكلاب هذا مثاليًا لكلبك،‬

376
00:18:26,020 --> 00:18:27,310
‫إن كان لديك كلب."‬

377
00:18:27,560 --> 00:18:28,940
‫ليس هذا قريبًا حتى.‬

378
00:18:29,020 --> 00:18:31,230
‫ذلك ما سمعته.‬
‫على أي حال، يمكننا توقيع صك بسرعة كبيرة‬

379
00:18:31,310 --> 00:18:33,230
‫وجعلك تنتقل إلى هذا المنزل‬
‫بحلول نهاية الشهر.‬

380
00:18:33,730 --> 00:18:38,070
‫- في الوقت المناسب لعيد ميلادك.‬
‫- هذا غريب، إنه غريب بالكامل.‬

381
00:18:38,440 --> 00:18:40,950
‫فريق "بلاكهوكس"، وتعرفين تاريخ عيد ميلادي،‬

382
00:18:41,030 --> 00:18:42,320
‫وأنت تعرف اسم كلبي.‬

383
00:18:42,570 --> 00:18:44,410
‫- أنتم تثيرون خوفي.‬
‫- حسنًا، انتظر لحظة.‬

384
00:18:44,700 --> 00:18:46,580
‫لقد بذلنا كامل جهدنا وتركيزنا‬
‫في هذا المنزل،‬

385
00:18:46,660 --> 00:18:48,830
‫وأردنا أن نريك فحسب كيف يمكن أن يكون الحال‬

386
00:18:48,910 --> 00:18:52,420
‫لو كنت تعيش هنا، هل بالغنا بعض الشيء؟‬

387
00:18:56,670 --> 00:18:59,220
‫يا إلهي، الأغنية المفضلة.‬

388
00:18:59,670 --> 00:19:00,970
‫- نعم.‬
‫- اعتن بنفسك.‬

389
00:19:02,140 --> 00:19:04,050
‫هل يمكن حتى مشاهدة بناء "داي هارد" من هنا؟‬

390
00:19:04,140 --> 00:19:06,470
‫- لا.‬
‫- حسنًا.‬

391
00:19:06,560 --> 00:19:08,310
‫سأكون في مهرجان "كوتشيلا" أيضًا،‬
‫سآتي لأعثر عليك.‬

392
00:19:08,430 --> 00:19:09,850
‫- حبيبتي، "هايلي".‬
‫- "هايلي".‬

393
00:19:11,390 --> 00:19:14,520
‫- انتهى الأمر.‬
‫- لقد انتهى أمرنا رسميًا.‬

394
00:19:14,610 --> 00:19:16,570
‫- تبًّا.‬
‫- لا بأس يا حبيبتي.‬

395
00:19:16,650 --> 00:19:21,650
‫لا، ليس كذلك. أشعر بالمسؤولية،‬
‫أنا من جررتنا جميعًا إلى هذا الوضع.‬

396
00:19:22,030 --> 00:19:25,950
‫كانت الفكرة بأسرها‬
‫هي أن بوسعي جني بعض المال الإضافي‬

397
00:19:26,030 --> 00:19:29,700
‫والمساهمة في نفقات الأسرة، وبدلًا من ذلك،‬
‫سينتهي بي المطاف بتحميلنا الأعباء.‬

398
00:19:30,660 --> 00:19:31,660
‫أنا فاشلة.‬

399
00:19:31,750 --> 00:19:35,500
‫اسمعي، ما كان لأحد أن يتوقع هذا.‬

400
00:19:36,790 --> 00:19:38,630
‫- أنا آسف.‬
‫- سنعثر على مشتر آخر.‬

401
00:19:38,710 --> 00:19:41,380
‫- سنتعلم هذه المرة من أخطائنا.‬
‫- سأتولى الأمر.‬

402
00:19:41,840 --> 00:19:44,260
‫- لقد عاد.‬
‫- شغّله.‬

403
00:19:44,340 --> 00:19:45,930
‫لا، توقفوا.‬

404
00:19:46,010 --> 00:19:48,430
‫هذا منزل رائع. لقد بُني بنزاهة.‬

405
00:19:48,510 --> 00:19:51,060
‫يجب أن نبيعه بالطريقة نفسها، أفهمتم؟‬
‫لا مزيد من الحيل.‬

406
00:19:51,230 --> 00:19:52,850
‫- نعم،‬
‫- لنكن صادقين فحسب.‬

407
00:19:52,940 --> 00:19:54,060
‫لا حيل.‬

408
00:19:55,350 --> 00:19:56,730
‫- مرحبًا يا "دنفي".‬
‫- "غيل".‬

409
00:19:57,610 --> 00:20:01,030
‫- قال مكتبك إنك ستكون هنا.‬
‫- نعم، أنا هنا، مع المشترين.‬

410
00:20:02,400 --> 00:20:05,240
‫- ما رأيكم يا قوم؟‬
‫- يا إلهي، هذا المنزل مثالي.‬

411
00:20:05,320 --> 00:20:08,830
‫أحب بشكل خاص دفء احتضان غرفة الجلوس.‬

412
00:20:08,910 --> 00:20:10,950
‫- يشبه ما تحب تمامًا.‬
‫- لا، تشبه ما تحبه أنت يا حبيبي.‬

413
00:20:11,040 --> 00:20:14,960
‫- باب الكلاب هذا. انظر يا "كام".‬
‫- تبًا، مثليون.‬

414
00:20:15,670 --> 00:20:18,630
‫- يحضرون للعب.‬
‫- أنا مشغول يا "غيل".‬

415
00:20:18,710 --> 00:20:21,590
‫لا تقبل أي عروض دون التحدث إليّ أولًا.‬

416
00:20:21,670 --> 00:20:23,220
‫يريد مشتريّ المنزل، أفهمت؟‬

417
00:20:23,300 --> 00:20:25,380
‫لا أعرف، لقد أوشكت على إتمام هذه الصفقة.‬

418
00:20:25,550 --> 00:20:27,350
‫حسنًا، سوف نزيد قيمة العرض.‬

419
00:20:27,430 --> 00:20:30,850
‫"غيل"، دعني أخبرك كيف سيتم هذا الأمر.‬

420
00:20:31,930 --> 00:20:35,850
‫أولًا، سوف تدعوني إلى عشاء جميل.‬
‫لا، ليس الأمر كذلك.‬

421
00:20:35,940 --> 00:20:41,150
‫أولًا، سوف أدعوك إلى عشاء جميل،‬
‫ثم سوف آخذك إلى الخلف...‬

422
00:20:41,230 --> 00:20:44,030
‫- سوف يحدث ذلك.‬
‫- سوف نبيع المنزل.‬

423
00:20:45,400 --> 00:20:48,820
‫- أرأيت يا "ميتشل"؟ قلت لك ذلك.‬
‫- نعم.‬

424
00:20:56,290 --> 00:20:58,960
‫- تلك زوجتي، عليّ تلقي المكالمة.‬
‫- أنت، اسمع.‬

425
00:20:59,040 --> 00:21:01,250
‫إياك أن تخبرها‬
‫بأنك تلعب الغولف في يوم عمل.‬

426
00:21:01,340 --> 00:21:04,760
‫- سوف تغسل الأطباق طوال الليل.‬
‫- نصيحة طيبة، شكرًا لك يا صديقي.‬

427
00:21:05,380 --> 00:21:06,720
‫مرحبًا يا حبيبتي، ما الأخبار؟‬

428
00:21:08,180 --> 00:21:10,350
‫ليس كثيرًا. في اجتماع فقط.‬

429
00:21:11,390 --> 00:21:13,220
‫أعمل بجدّ وأجني رزق العائلة.‬

430
00:21:14,060 --> 00:21:16,230
‫- لا، ليس كذلك. إنه يلعب الغولف.‬
‫- لا.‬

431
00:21:16,560 --> 00:21:20,940
‫انتبه، ضربة جيدة.‬
‫لماذا تكذب على زوجتك يا "دنفي"؟‬

432
00:21:21,570 --> 00:21:24,440
‫- اسمعي، تناول البيرة على الغداء أيضًا.‬
‫- ما خطبك؟‬

433
00:21:25,070 --> 00:21:27,280
‫لقد نال منك "ثورب"، عد إلى هنا.‬

434
00:21:27,360 --> 00:21:28,360
‫ترجمة س. ع.‬

