﻿1
00:00:02,000 --> 00:00:03,910
‫تلقينا خبرًا سيئًا البارحة.‬

2
00:00:04,370 --> 00:00:05,500
‫تُوفيت والدة "فيل".‬

3
00:00:06,130 --> 00:00:11,050
‫كان ذلك متوقعًا، كان معها،‬
‫وغادرتنا بسلام كبير وهي نائمة.‬

4
00:00:11,210 --> 00:00:12,920
‫كان بيني وبينها رابط مميز.‬

5
00:00:13,220 --> 00:00:15,130
‫- بيننا وبينها جميعًا.‬
‫- لكن أنا خاصةً.‬

6
00:00:15,680 --> 00:00:17,140
‫قالت إنني كنت مثلها تمامًا.‬

7
00:00:17,220 --> 00:00:19,050
‫هل كانت تنافسية بغرابة أيضًا؟‬

8
00:00:19,350 --> 00:00:21,720
‫ستذهب العائلة بأكملها إلى "فلوريدا" غدًا‬

9
00:00:21,810 --> 00:00:23,350
‫لتكون مع "فيل" في الجنازة.‬

10
00:00:23,640 --> 00:00:24,770
‫هذا مريح جدًا.‬

11
00:00:24,850 --> 00:00:27,440
‫يمكنني أن أشعر كم يحتاج إليّ حاليًا.‬

12
00:00:29,110 --> 00:00:30,520
‫ها هم أولاء.‬

13
00:00:31,440 --> 00:00:32,610
‫مرحبًا يا رفاق.‬

14
00:00:34,320 --> 00:00:37,110
‫أحضرت وسادة عنقي، أشتاق إليك كثيرًا.‬

15
00:00:38,160 --> 00:00:40,950
‫- "فيل"، أنا آسف جدًا.‬
‫- شكرًا.‬

16
00:00:41,040 --> 00:00:43,750
‫كانت "غريس" روحًا طيبة ومرحة.‬

17
00:00:43,830 --> 00:00:46,790
‫الحيوانات المختلفة التي وضعت لها قرونًا‬
‫في بطاقات الميلاد...‬

18
00:00:47,170 --> 00:00:49,460
‫- ألهمتني.‬
‫- لم تعدّل أيًا منها بالـ"فوتوشوب".‬

19
00:00:49,540 --> 00:00:50,460
‫ولا حتى التمساح؟‬

20
00:00:50,540 --> 00:00:53,010
‫كلّفها ذلك رأس إصبعها الصغير،‬
‫لكنها لم تندم.‬

21
00:00:54,210 --> 00:00:55,340
‫أنا ممتن جدًا لحضوركم.‬

22
00:00:55,420 --> 00:00:57,220
‫آمل أن الابتعاد عن العمل‬
‫لم يكن صعبًا جدًا.‬

23
00:00:57,300 --> 00:00:59,140
‫لا طبعًا، أي شيء من أجل العائلة.‬

24
00:00:59,300 --> 00:01:01,140
‫أي شيء يخرجني من ذلك المكتب.‬

25
00:01:01,680 --> 00:01:04,390
‫كله عمل ورقي ممل واجتماعات لا تنتهي.‬

26
00:01:04,890 --> 00:01:07,560
‫بصراحة، لم يكن بإمكان هذه الجنازة‬
‫أن تأتي في وقت أفضل.‬

27
00:01:07,640 --> 00:01:09,860
‫هذا لطيف، يجب أن تكتبه على الأزهار.‬

28
00:01:11,150 --> 00:01:13,980
‫- "غلوريا"، لا بد أنك تشعرين بالحر بهذا.‬
‫- أنا في حالة حداد.‬

29
00:01:14,070 --> 00:01:16,450
‫في "كولومبيا"، نأخذ الموت‬
‫على محمل الجدّ بشدة.‬

30
00:01:16,530 --> 00:01:18,030
‫- أين لا يفعلون ذلك؟‬
‫- هل يمكنك نزع الحجاب؟‬

31
00:01:18,110 --> 00:01:19,530
‫لا أحد ينظر إليك يا "غلوريا".‬

32
00:01:19,620 --> 00:01:21,120
‫من هي "غلوريا"؟‬

33
00:01:21,410 --> 00:01:23,330
‫أنا امرأة مطلوبة في "فلوريدا".‬

34
00:01:23,790 --> 00:01:25,790
‫كنت أعيش هناك، وعندما غادرت،‬

35
00:01:25,870 --> 00:01:30,420
‫حوّلت شريكتي في السكن شقتنا‬
‫إلى منزل دعارة،‬

36
00:01:30,750 --> 00:01:33,130
‫- وكان اسمي لا يزال في عقد الإيجار.‬
‫- ذلك مثل مخالفة مرورية.‬

37
00:01:33,210 --> 00:01:35,050
‫تدخلين المحكمة وتدفعين غرامة وتنتهين.‬

38
00:01:35,130 --> 00:01:38,220
‫- سريع وسهل.‬
‫- نعم، كان ذلك اسم بيت الدعارة.‬

39
00:01:39,010 --> 00:01:42,300
‫"ميتشل"، أيمكنك أن تذهب معها إلى المحكمة؟‬
‫ستحتاج إلى محام.‬

40
00:01:42,390 --> 00:01:44,520
‫أتعلم يا "جاي"، "ميتشل" منهك بشدة الآن.‬

41
00:01:44,600 --> 00:01:46,060
‫إنه بحاجة ملحّة إلى استراحة.‬

42
00:01:46,140 --> 00:01:48,190
‫يسهل التعامل مع الأوامر القضائية بحقك،‬

43
00:01:48,270 --> 00:01:51,110
‫هل تبدو "غلوريا" حقًا كنوع النساء‬
‫اللواتي يدرن بيت بغاء؟‬

44
00:01:53,690 --> 00:01:55,780
‫- نعم، من الأفضل أن أذهب معها.‬
‫- يجب أن تذهب.‬

45
00:02:09,160 --> 00:02:11,000
‫ها هم أولاء.‬

46
00:02:11,330 --> 00:02:12,380
‫- مرحبًا.‬
‫- أهلًا.‬

47
00:02:12,460 --> 00:02:14,920
‫- تبدين جميلة، مرحبًا يا "كلير".‬
‫- كيف حالك؟‬

48
00:02:15,000 --> 00:02:17,010
‫- حسنًا، تعلمين...‬
‫- نحن نتجاوز الأمر...‬

49
00:02:17,380 --> 00:02:19,380
‫أنا بخير، باستثناء مشكلات النوم البسيطة.‬

50
00:02:19,470 --> 00:02:20,630
‫أنا معتاد جدًا على شخيرها.‬

51
00:02:20,720 --> 00:02:22,800
‫ربما أحتاج إلى استعارة كلب الجيران.‬

52
00:02:24,220 --> 00:02:25,180
‫صباح الخير يا "شارلوت".‬

53
00:02:25,260 --> 00:02:27,560
‫هذه عائلتي من "كاليفورنيا".‬

54
00:02:28,060 --> 00:02:29,100
‫يمكنني أن أحزر.‬

55
00:02:29,180 --> 00:02:31,850
‫- يبدون جميعًا كنجوم السينما.‬
‫- شكرًا لك.‬

56
00:02:31,980 --> 00:02:35,020
‫هذا جنوني، أعرف تلك المرأة،‬
‫لكن لا أعرف من أين.‬

57
00:02:35,110 --> 00:02:37,320
‫نعم، هذا المكان مليء بقصص كتلك.‬

58
00:02:39,240 --> 00:02:40,820
‫صباح الخير سيد "دنفي". أيها الزوار.‬

59
00:02:40,900 --> 00:02:43,030
‫- رجاءً يا "شيلي"، ناديني "فرانك".‬
‫- لا يا سيدي.‬

60
00:02:43,120 --> 00:02:45,240
‫قد تكون الطريقة المتبعة في "ويسلنغ باينز"،‬

61
00:02:45,330 --> 00:02:46,950
‫لكننا نعمل بكفاءة هنا في "ليجر بارك".‬

62
00:02:47,240 --> 00:02:48,950
‫بناءً على طلبك، قمت بحجز‬

63
00:02:49,040 --> 00:02:51,210
‫متنزه ضفاف البحيرة هذه الليلة ساعة واحدة،‬

64
00:02:51,290 --> 00:02:53,250
‫بدءًا من الساعة 5:00 مساءً‬
‫من أجل قداسك التذكاري.‬

65
00:02:53,330 --> 00:02:55,500
‫هل لي أن أذكركم أنه لا يجوز التدخين هناك،‬

66
00:02:55,590 --> 00:02:57,460
‫ولا الشرب قرب البحيرة ولا إطعام البط.‬

67
00:02:57,550 --> 00:02:59,380
‫- وأنا آسفة لخسارتك.‬
‫- شكرًا لك.‬

68
00:02:59,460 --> 00:03:02,300
‫- يُمنع إطعام البط.‬
‫- لماذا تنظرين إليّ؟‬

69
00:03:10,560 --> 00:03:11,640
‫أحب المكان هنا.‬

70
00:03:11,770 --> 00:03:14,730
‫مروج عشب مجزوزة ونشاطات مخطط لها‬
‫أعشية باكرة.‬

71
00:03:14,810 --> 00:03:16,020
‫ما الذي يحتاج إليه طفل أكثر من ذلك؟‬

72
00:03:16,110 --> 00:03:17,860
‫نعم، والجميع مهذبون جدًا ومحترمون،‬

73
00:03:17,940 --> 00:03:20,150
‫لا شيء مثل المعارك الدائمة في أوساطنا،‬

74
00:03:20,240 --> 00:03:21,240
‫حيث كل أسبوع،‬

75
00:03:21,320 --> 00:03:23,660
‫يغضب شخص من شخص آخر‬
‫لسبب لا يعرفه إلا الله،‬

76
00:03:23,740 --> 00:03:25,410
‫ويتم الدفع بي إلى الوسط.‬

77
00:03:25,490 --> 00:03:27,530
‫تبدو متوترًا، أتعلم، لديهم غرفة بخار.‬

78
00:03:27,620 --> 00:03:29,540
‫- هل تريد مرافقتي في حمام بخاري؟‬
‫- بربك، هذه "فلوريدا".‬

79
00:03:29,620 --> 00:03:32,660
‫إذا أردت أن أتعرّق أكثر،‬
‫سوف أحرّك ذراعيّ فحسب، اذهب واستمتع.‬

80
00:03:32,750 --> 00:03:35,170
‫مرحبًا، هل يعجبك ذلك الكتاب؟‬

81
00:03:35,250 --> 00:03:37,460
‫ليس أسوأ شيء اقتنيته في مطار،‬
‫لكنه قريب من ذلك.‬

82
00:03:37,540 --> 00:03:38,380
‫"بروكن ثرون"‬

83
00:03:38,920 --> 00:03:41,720
‫ما هذا، نادي قراءة‬
‫أم مسابقة ملكة جمال "أمريكا"؟‬

84
00:03:41,800 --> 00:03:43,090
‫يا إلهي!‬

85
00:03:43,590 --> 00:03:45,180
‫نبحث عن كتابنا القادم.‬

86
00:03:45,260 --> 00:03:47,970
‫- ماذا تقرأن الآن؟‬
‫- كتاب "تيمبتيد باي هير إينوسنت كيس".‬

87
00:03:48,430 --> 00:03:49,810
‫أنا واثقة أنك لا تعرفه.‬

88
00:03:49,890 --> 00:03:51,980
‫بلى، "ديفون كارتر" كان حبيب "آشلي" الأول،‬

89
00:03:52,230 --> 00:03:53,770
‫هي تريد أن يستمر حبهما،‬

90
00:03:53,850 --> 00:03:56,270
‫لكن آمالها بالحب الحقيقي تُسحق حين تكتشف‬

91
00:03:56,360 --> 00:03:58,770
‫أن زواجهما ليس إلا صفقة عمل أخرى‬
‫من صفقات والدها.‬

92
00:03:59,270 --> 00:04:02,190
‫- أنا مثليّ الجنس.‬
‫- حفيدي مثليّ.‬

93
00:04:02,280 --> 00:04:04,910
‫اسمه "دانييل شولمان"، هل تعرفه؟‬

94
00:04:05,530 --> 00:04:08,080
‫هل هو بهذا الطول وبشعر داكن ومُطهّر؟‬

95
00:04:09,660 --> 00:04:11,080
‫فظيع.‬

96
00:04:11,370 --> 00:04:12,370
‫لا تتوتري، اتفقنا؟‬

97
00:04:12,450 --> 00:04:14,750
‫سوف أشرح موقفك، وسنخرجك من هنا بسرعة.‬

98
00:04:14,830 --> 00:04:16,580
‫30 يومًا في سجن المقاطعة.‬

99
00:04:17,750 --> 00:04:19,840
‫- ماذا؟‬
‫- إنها قاسية.‬

100
00:04:20,090 --> 00:04:21,090
‫التالي.‬

101
00:04:21,590 --> 00:04:24,510
‫"أنيتا مينشاكا"، سرقة بسيطة.‬

102
00:04:24,590 --> 00:04:25,550
‫نعم.‬

103
00:04:25,720 --> 00:04:27,840
‫سيدي، هل أنت محام؟ ساعدني رجاءً.‬

104
00:04:27,930 --> 00:04:29,350
‫أعتذر، أنا محاميها.‬

105
00:04:29,430 --> 00:04:32,220
‫لا، ساعدها حتى يتم الأمر بشكل أسرع.‬

106
00:04:32,680 --> 00:04:34,230
‫وهي تذكّرني بجدتي‬

107
00:04:34,310 --> 00:04:37,270
‫بوشاح رأسها وتهمها بالسرقات البسيطة.‬

108
00:04:38,190 --> 00:04:39,230
‫هنا، حضرة القاضية.‬

109
00:04:39,310 --> 00:04:41,610
‫أنا "ميتشل بريتشيت"،‬
‫محامي السيدة "مانشينغو".‬

110
00:04:41,690 --> 00:04:42,820
‫- "مينشاكا".‬
‫- نعم.‬

111
00:04:42,900 --> 00:04:45,320
‫- هل أنت مستعد لتسجيل التماس؟‬
‫- بالطبع.‬

112
00:04:45,400 --> 00:04:46,820
‫لا أرى سببًا كي تأخذ هذه القضية‬

113
00:04:46,910 --> 00:04:49,120
‫مزيدًا من وقت المحكمة الثمين.‬

114
00:04:49,370 --> 00:04:51,160
‫- إنها غير مذنبة يا حضرة القاضية.‬
‫- لماذا؟‬

115
00:04:52,870 --> 00:04:53,870
‫سأحتاج إلى دقيقة.‬

116
00:04:59,710 --> 00:05:01,170
‫انظري إلى ما أعطاني إياه أبي للتو.‬

117
00:05:01,920 --> 00:05:03,380
‫أخبرني رجاءً أنه ليس رماد أمك.‬

118
00:05:03,460 --> 00:05:05,130
‫لا، اختارت جرتها الخاصة.‬

119
00:05:05,630 --> 00:05:08,510
‫يظل أبي يقول إن قياسها‬
‫صغير جدًا لكنها انضغطت فيها.‬

120
00:05:09,720 --> 00:05:11,890
‫لا، هذا الشيء الذي تركته للأولاد.‬

121
00:05:12,470 --> 00:05:14,020
‫- هل يمكنني فتحه؟‬
‫- نعم.‬

122
00:05:15,390 --> 00:05:16,690
‫هناك ملحوظة لك.‬

123
00:05:17,270 --> 00:05:19,150
‫- لا يمكنني قراءتها.‬
‫- حسنًا.‬

124
00:05:19,230 --> 00:05:20,650
‫- هلا تقرئينها؟‬
‫- حسنًا.‬

125
00:05:23,690 --> 00:05:24,780
‫"عزيزي (فيل)،‬

126
00:05:25,150 --> 00:05:27,530
‫لطالما كنت الابن الأروع،‬

127
00:05:27,610 --> 00:05:30,240
‫والآن أريدك أن تقوم بآخر شيء لي."‬

128
00:05:30,320 --> 00:05:33,240
‫لا، ستطلب مني أن أنثر رمادها‬
‫على وجه البابا.‬

129
00:05:34,790 --> 00:05:37,660
‫"لا تقل شيئًا لوالدك لأنه سيمانع فحسب،‬

130
00:05:37,750 --> 00:05:39,620
‫لكن هناك امرأة اسمها (آني فيتزسيمونز)‬

131
00:05:39,710 --> 00:05:41,250
‫تعيش على بعد شوارع قليلة.‬

132
00:05:41,330 --> 00:05:43,840
‫لا نعرفها جيدًا جدًا،‬
‫لكنني لطالما أحببتها،‬

133
00:05:43,920 --> 00:05:46,210
‫وأعتقد أنها ستكون مثالية لأبيك.‬

134
00:05:46,630 --> 00:05:49,130
‫لذلك قبل أن تعود، أريدك أن تربطه معها."‬

135
00:05:49,220 --> 00:05:50,340
‫ذلك جنوني.‬

136
00:05:50,430 --> 00:05:51,720
‫"أعرف أن هذا يبدو جنونيًا،‬

137
00:05:51,800 --> 00:05:53,810
‫لكن الرجال العازبين هنا قلائل.‬

138
00:05:53,890 --> 00:05:55,810
‫والكثير من النساء البغيضات ستنقضضن‬

139
00:05:55,890 --> 00:05:57,730
‫على أبيك قبل أن يدرك ما أصابه.‬

140
00:05:57,810 --> 00:05:59,940
‫أنا أحب (فرانك)، لكنه سيلحق‬
‫بأي شخص يمكنه أن يطهو."‬

141
00:06:00,020 --> 00:06:01,440
‫لا أصدق هذا.‬

142
00:06:01,770 --> 00:06:03,940
‫هذا سريع جدًا، وأبي ليس دب كرتون.‬

143
00:06:04,020 --> 00:06:06,690
‫إنه قادر تمامًا على اتخاذ قرارات ذكية.‬

144
00:06:06,780 --> 00:06:08,490
‫مرحبًا يا رفاق. صنعت البسكويت.‬

145
00:06:08,570 --> 00:06:10,360
‫جيد، ظننت أنها جارتنا.‬

146
00:06:15,040 --> 00:06:17,790
‫يا أولاد، جدتكم تركت لكل واحد منكم شيئًا.‬

147
00:06:17,870 --> 00:06:20,370
‫- جميل، حذاء "روكبورتس".‬
‫- إنه الصندوق فحسب.‬

148
00:06:22,170 --> 00:06:25,130
‫يا إلهي، هناك رسالة.‬
‫لا أعرف إن كنت مستعدة لهذا.‬

149
00:06:25,210 --> 00:06:27,420
‫رغم أنه إذا كتبتها جدتي،‬
‫لا بد أنها شعرت أنني مستعدة.‬

150
00:06:27,510 --> 00:06:29,930
‫- لأن لديكما رابط قوي؟‬
‫- هل شعرت بذلك أيضًا؟‬

151
00:06:30,010 --> 00:06:31,930
‫"هايلي"، لم لا تخبريننا ماذا تقول رسالتك؟‬

152
00:06:32,010 --> 00:06:35,010
‫إنها جميلة جدًا، وتتعلق بكم أنا جميلة‬
‫من الداخل و...‬

153
00:06:35,100 --> 00:06:36,890
‫رائع، مجوهرات!‬

154
00:06:37,680 --> 00:06:39,310
‫- تفحصوا هذا.‬
‫- انظروا إلى هذا.‬

155
00:06:39,640 --> 00:06:42,900
‫أحبت جدتك ساعات الجيب،‬
‫قالت إنها تجعل الرجل يبدو مهيبًا.‬

156
00:06:42,980 --> 00:06:46,150
‫- هل هذه سلسلة في حال ابتلعتها؟‬
‫- لا، لكنني سعيدة أنها موجودة.‬

157
00:06:46,230 --> 00:06:47,230
‫ولاعة.‬

158
00:06:47,820 --> 00:06:49,030
‫ماذا تقول الملاحظة؟‬

159
00:06:50,820 --> 00:06:52,200
‫"هذه ولاعة."‬

160
00:06:53,120 --> 00:06:54,410
‫لا أفهم.‬

161
00:06:54,700 --> 00:06:56,370
‫كم يمكن أن تكون أوضح؟‬

162
00:06:56,450 --> 00:06:59,290
‫لو كنت مكانك لما حلّلت الأمر كثيرًا،‬
‫أحبتك جدتك كثيرًا.‬

163
00:06:59,370 --> 00:07:02,000
‫قامت فقط ببعض الأشياء الغريبة في النهاية.‬

164
00:07:02,460 --> 00:07:04,710
‫"أليكس"، يمكنني أن أساعدك بذلك.‬

165
00:07:05,130 --> 00:07:07,340
‫تشعرين بالنعاس بشدة.‬

166
00:07:07,420 --> 00:07:10,130
‫ولاعة قديمة سيئة ليست هدية سيئة.‬

167
00:07:10,260 --> 00:07:13,340
‫إذًا، ألن تقوم بما طلبته أمك؟‬

168
00:07:13,430 --> 00:07:17,180
‫أزوّج والدي لغريبة في يوم جنازتها؟‬
‫لا أعتقد ذلك.‬

169
00:07:17,260 --> 00:07:18,390
‫كانت أمنيتها الأخيرة.‬

170
00:07:18,470 --> 00:07:21,100
‫عندما يكون والدي مستعدًا،‬
‫سيقوم باختيار حبيبته بنفسه.‬

171
00:07:21,180 --> 00:07:23,150
‫هذه أكبر إيجابية لوفاة الزوجة.‬

172
00:07:24,310 --> 00:07:26,190
‫كذلك، عدم الاضطرار للتفكير قبل التحدث.‬

173
00:07:26,270 --> 00:07:27,320
‫نعم.‬

174
00:07:28,440 --> 00:07:30,320
‫حضرة القاضية، هذا هو السبب.‬

175
00:07:30,530 --> 00:07:32,530
‫يدين النزل بالمال للسيدة "مانشينغو"...‬

176
00:07:32,610 --> 00:07:34,110
‫- "مينشاكا".‬
‫- تبًا، كل مرة.‬

177
00:07:34,200 --> 00:07:38,540
‫برواتب أكثر مما يمكن أن تكون سرقته‬
‫كصابون وعلب شامبو صغيرة.‬

178
00:07:38,740 --> 00:07:41,040
‫- حسنًا، رُفعت القضية.‬
‫- نعم!‬

179
00:07:42,290 --> 00:07:44,750
‫- شكرًا جزيلًا.‬
‫- عفوًا.‬

180
00:07:45,580 --> 00:07:48,670
‫هل رأيت ذلك؟ فزت، لا أصدق الأمر.‬

181
00:07:48,750 --> 00:07:51,260
‫نعم، يخيفني أن الفوز مفاجأة كبيرة لك.‬

182
00:07:51,590 --> 00:07:55,510
‫التالي، "ماثيو بلونسكر"،‬
‫انتهاكات ركن السيارة.‬

183
00:07:55,590 --> 00:07:58,260
‫ظننت أنني سأكون واهنًا،‬
‫لكن من الواضح أنني لم أكن.‬

184
00:08:00,100 --> 00:08:01,850
‫حقًا؟ جميل.‬

185
00:08:02,060 --> 00:08:03,940
‫نعم، اذهب وارتكب أخطاءك معه.‬

186
00:08:04,020 --> 00:08:06,190
‫لا أريد أن أدخل السجن بسبب الدعارة.‬

187
00:08:08,650 --> 00:08:10,230
‫وكأنك تستطيع أن تدفع أجرتي.‬

188
00:08:10,730 --> 00:08:15,070
‫يبدو أن العداد لم يكن الشيء الوحيد‬
‫الذي انكسر ظهيرة ذلك اليوم المشؤوم.‬

189
00:08:15,160 --> 00:08:16,160
‫لا.‬

190
00:08:16,530 --> 00:08:19,030
‫بل نظام العدالة الجنائية بأكمله.‬

191
00:08:19,370 --> 00:08:20,990
‫وبالتالي، أقدّم لحضرتكم،‬

192
00:08:21,580 --> 00:08:24,120
‫التأثير الوحيد الذي كان موكلي تحته‬
‫تلك الليلة‬

193
00:08:24,210 --> 00:08:26,000
‫حبه للقوارب.‬

194
00:08:27,830 --> 00:08:29,000
‫يا للعار!‬

195
00:08:31,840 --> 00:08:34,090
‫لا أفهم الأمر فحسب، لماذا تعطيني ولاعة؟‬

196
00:08:34,170 --> 00:08:36,340
‫ربما تريدك أن تحرقي جميع ملابسك.‬

197
00:08:36,840 --> 00:08:39,390
‫هل يُحتمل أننا لم نمتلك‬
‫الرابط التي حسبته بيننا؟‬

198
00:08:39,890 --> 00:08:41,520
‫لا، سمعت أبي.‬

199
00:08:41,850 --> 00:08:43,730
‫كانت تتناول ذلك العقار في النهاية.‬

200
00:08:43,810 --> 00:08:46,060
‫يقوم الناس بأشياء غريبة‬
‫عندما يتعاطون العقاقير.‬

201
00:08:46,140 --> 00:08:48,400
‫حين تعاطى "ديلان" عقار "فيكودين"‬
‫بعد معالجة قناة جذر سنه،‬

202
00:08:48,480 --> 00:08:51,650
‫اشترى المجموعة الكاملة من أقراص‬
‫"د. كوين ميديسن وومان".‬

203
00:08:55,280 --> 00:08:57,450
‫غادرن يا فتيات، المسبح للسكان فقط.‬

204
00:08:57,530 --> 00:08:58,950
‫حسنًا، نعتذر، سوف نغادر.‬

205
00:08:59,200 --> 00:09:01,700
‫- لا، لن نغادر، لا أحد هنا.‬
‫- "هايلي".‬

206
00:09:01,790 --> 00:09:03,910
‫- لم لا يمكننا استخدام المسبح؟‬
‫- لأنها القواعد.‬

207
00:09:04,000 --> 00:09:04,830
‫"الأمن"‬

208
00:09:04,910 --> 00:09:06,290
‫هل سنثير مشكلة هنا؟‬

209
00:09:06,370 --> 00:09:09,210
‫أنت لا تخيفينني، كنت في سجن حقيقي.‬

210
00:09:09,830 --> 00:09:11,750
‫أنتما ذكيتان جدًا، أليس كذلك؟‬

211
00:09:11,840 --> 00:09:13,510
‫لا، هي فقط.‬

212
00:09:18,510 --> 00:09:19,510
‫شمال.‬

213
00:09:19,590 --> 00:09:20,550
‫أزهار.‬

214
00:09:20,640 --> 00:09:21,600
‫أحمر.‬

215
00:09:22,680 --> 00:09:23,720
‫نقطة واحدة.‬

216
00:09:24,430 --> 00:09:25,430
‫خيزرانتان.‬

217
00:09:27,140 --> 00:09:30,060
‫- لديّ قطعة الـ"ماهج".‬
‫- مجددًا؟‬

218
00:09:30,520 --> 00:09:32,360
‫تفوزين بشكل متوال يا "إيديث".‬

219
00:09:32,520 --> 00:09:33,530
‫إنه الحظ.‬

220
00:09:34,280 --> 00:09:36,110
‫هل يريد أحد آخر بعض المشروب؟‬

221
00:09:36,740 --> 00:09:38,150
‫نعم، سأرافقك.‬

222
00:09:42,780 --> 00:09:44,450
‫أنت بارع جدًا.‬

223
00:09:44,540 --> 00:09:46,910
‫أين تعلم صبي المزرعة أن يلعب الـ"ماهجونغ"؟‬

224
00:09:47,290 --> 00:09:50,580
‫ذات صيف،‬
‫عملت في "سنترال ميسوري بناي بريث".‬

225
00:09:50,670 --> 00:09:52,170
‫إنها أصغر جماعات الأمة.‬

226
00:09:52,880 --> 00:09:53,840
‫اسمعي يا "مارلين"،‬

227
00:09:53,920 --> 00:09:56,300
‫لا أقصد أن أثير الأمور،‬

228
00:09:56,380 --> 00:10:00,010
‫لكنني رأيت "إيديث" تخرج القطعة الرابحة‬
‫من جيب معطفها.‬

229
00:10:00,510 --> 00:10:02,930
‫عرفت ذلك، ليس هناك أحد بهذه البراعة.‬

230
00:10:03,010 --> 00:10:06,180
‫اسمعي، أنا مصدوم مثلك،‬
‫لا يبدو هذا من شيم "إيديث" فحسب.‬

231
00:10:06,270 --> 00:10:09,730
‫نعم، وهذا يظهر أنك تعتقد أنك تعرف شخصًا...‬

232
00:10:15,110 --> 00:10:18,190
‫مهلًا، ماذا حدث لكل البسكويت؟‬

233
00:10:18,820 --> 00:10:20,860
‫حسنًا، أكره إثارة الأمور...‬

234
00:10:24,200 --> 00:10:25,660
‫- عذرًا.‬
‫- نعم؟‬

235
00:10:25,740 --> 00:10:28,830
‫اسمي "جاي بريتشيت"،‬
‫ابن "فرانك دنفي" هو زوج ابنتي.‬

236
00:10:29,040 --> 00:10:31,290
‫- أنا آسفة جدًا.‬
‫- يصبح محبوبًا مع الوقت.‬

237
00:10:31,960 --> 00:10:33,920
‫تتحدثين عن الوفاة، شكرًا لك.‬

238
00:10:34,000 --> 00:10:37,920
‫تبدين مألوفة جدًا لي،‬
‫هل عشت يومًا في "أوهايو"؟‬

239
00:10:38,840 --> 00:10:41,090
‫لا، أنا من "بينساكولا".‬

240
00:10:41,800 --> 00:10:42,800
‫فخطر الأمر على بالي.‬

241
00:10:43,090 --> 00:10:45,850
‫خضعت لتدريبي العسكري الأساسي‬
‫في "بينساكولا".‬

242
00:10:46,140 --> 00:10:47,560
‫كانت حبيبتي الأولى.‬

243
00:10:47,810 --> 00:10:49,640
‫لن أنساها أبدًا...‬
‫"شارلوت" لا أعرف اسم عائلتها.‬

244
00:10:49,730 --> 00:10:52,150
‫كنت بعمر 18، وكانت بعمر 31.‬

245
00:10:52,440 --> 00:10:54,650
‫ووقعنا في حب بعضنا الآخر بشدة.‬

246
00:10:54,940 --> 00:10:57,900
‫أشعر بالسوء دومًا لأنني لم أتصل بها أبدًا‬
‫حين عدت من "فيتنام".‬

247
00:10:57,980 --> 00:11:00,780
‫خصوصًا لأنني بحلول ذلك الوقت،‬

248
00:11:01,070 --> 00:11:02,450
‫تعلمت القليل من الأشياء.‬

249
00:11:02,780 --> 00:11:06,030
‫آسفة، سيكون عليك أن تعذرني،‬
‫ذاكرتي ليست جيدة كما كانت.‬

250
00:11:06,120 --> 00:11:07,330
‫كنت في البحرية.‬

251
00:11:08,080 --> 00:11:09,080
‫"جاي بريتشيت".‬

252
00:11:09,370 --> 00:11:10,500
‫كنت طويلًا،‬

253
00:11:10,830 --> 00:11:11,920
‫وكنت أنحل.‬

254
00:11:12,000 --> 00:11:14,000
‫أنا واثقة أنك رجل لطيف جدًا،‬

255
00:11:14,080 --> 00:11:16,920
‫لكن أعتقد أنك‬
‫قد تكون أخطأت بيني وبين شخص آخر.‬

256
00:11:17,000 --> 00:11:18,300
‫تم فرزي إلى "فيتنام".‬

257
00:11:18,380 --> 00:11:21,300
‫- كانت لديك مؤخرة "آن مارغريت" الشابة.‬
‫- نعم، هذه أنا.‬

258
00:11:22,380 --> 00:11:24,010
‫تبدو جدتي سعيدة جدًا هنا.‬

259
00:11:24,890 --> 00:11:26,510
‫نعم، كنا ثملين بشدة.‬

260
00:11:27,680 --> 00:11:30,680
‫كان ذلك عيد الاستقلال الأخير،‬
‫عطلة جدتك المفضلة.‬

261
00:11:31,350 --> 00:11:32,850
‫أقام آل "بليمبتونز" حفل شواء،‬

262
00:11:32,940 --> 00:11:35,650
‫وثملنا أنا و"غرام" قليلًا‬
‫بكوكتيل الزنجبيل.‬

263
00:11:35,730 --> 00:11:37,820
‫جئنا إلى المنزل من أجل قيلولة صغيرة‬

264
00:11:37,900 --> 00:11:39,980
‫ونمنا حتى نهاية‬
‫عرض الألعاب النارية الكبير.‬

265
00:11:40,320 --> 00:11:41,570
‫كان أول عرض تفوّته على الإطلاق.‬

266
00:11:42,200 --> 00:11:43,490
‫استشاطت غضبًا.‬

267
00:11:43,950 --> 00:11:46,740
‫عوّضتها عن ذلك بعرض ألعاب نارية صغير‬
‫خاص بنا لاحقًا.‬

268
00:11:46,830 --> 00:11:47,990
‫جدّي.‬

269
00:11:48,080 --> 00:11:51,200
‫عصوان متوهجتان ومقلاع في الفناء الخلفي.‬

270
00:11:53,000 --> 00:11:55,710
‫وهو ما أفضى إلى سهرة حب لا تنسى.‬

271
00:11:57,130 --> 00:11:58,960
‫ليس لتغيير الموضوع،‬

272
00:11:59,380 --> 00:12:01,460
‫لكنني لا أفهم حقًا الهدية‬
‫التي تركتها جدتي لي.‬

273
00:12:01,550 --> 00:12:04,010
‫- حسنًا، ألم تشرحها في ملاحظة؟‬
‫- لا.‬

274
00:12:04,090 --> 00:12:05,590
‫الملاحظة 4 كلمات.‬

275
00:12:06,760 --> 00:12:08,430
‫تعلمين أنها تُفتح، صحيح؟‬

276
00:12:08,810 --> 00:12:09,760
‫حقًا؟‬

277
00:12:10,270 --> 00:12:11,350
‫بالتأكيد.‬

278
00:12:11,430 --> 00:12:13,890
‫إنها "فلوريدا"، كل شيء يلتصق ببعضه.‬

279
00:12:17,650 --> 00:12:19,020
‫كل شيء غريب جدًا.‬

280
00:12:19,610 --> 00:12:22,440
‫هذا الأمر الذي نخشاه في اللاوعي‬
‫يصبح حقيقة.‬

281
00:12:22,530 --> 00:12:23,570
‫أعرف.‬

282
00:12:24,490 --> 00:12:26,410
‫أشعر أنني أفضل لأنك هنا مع ذلك.‬

283
00:12:26,490 --> 00:12:27,870
‫أنا دائمًا هنا من أجلك.‬

284
00:12:28,740 --> 00:12:31,290
‫انظر إلى ذلك المنزل، إنه منزل جميل.‬

285
00:12:31,370 --> 00:12:34,330
‫- أتساءل من يعيش هناك.‬
‫- لا أعرف.‬

286
00:12:35,580 --> 00:12:38,290
‫- "كلير"، ماذا تفعلين؟‬
‫- أحب هذا المنزل.‬

287
00:12:38,380 --> 00:12:40,550
‫أراهنك أنني سأحب أيًا كان من يعيش هنا.‬

288
00:12:40,630 --> 00:12:43,130
‫مهلًا، السيدة من رسالة أمي‬
‫تعيش هنا، أليس كذلك؟‬

289
00:12:43,210 --> 00:12:45,590
‫"آني فيتزسيمونز"، استمع لي يا "فيل".‬

290
00:12:45,680 --> 00:12:47,800
‫قد تكون لديك أسبابك كي لا تقوم بهذا،‬

291
00:12:47,890 --> 00:12:50,220
‫لكن أمك كانت امرأة حكيمة للغاية.‬

292
00:12:50,310 --> 00:12:52,810
‫آمنت أنه أيًا كان من يقطن وراء ذلك الباب‬

293
00:12:52,890 --> 00:12:55,480
‫سيجعل والدك سعيدًا لبقية حياته.‬

294
00:12:57,230 --> 00:12:58,690
‫نعم، كيف يمكنني أن أساعدكما؟‬

295
00:12:59,110 --> 00:13:00,190
‫إنها مثالية.‬

296
00:13:00,730 --> 00:13:03,230
‫- ظننت أن "آني فيتزسيمونز" تعيش هنا.‬
‫- نعم.‬

297
00:13:03,400 --> 00:13:05,950
‫عزيزتي "آني"، هناك ضيوف يودّون رؤيتك.‬

298
00:13:06,400 --> 00:13:07,860
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

299
00:13:07,950 --> 00:13:09,120
‫هل يمكنني مساعدتكما؟‬

300
00:13:09,620 --> 00:13:11,030
‫نحن نبيع المكانس الكهربائية.‬

301
00:13:11,450 --> 00:13:13,290
‫- هذا غريب.‬
‫- أعرف.‬

302
00:13:13,370 --> 00:13:15,910
‫لأن مكنستي تعطّلت هذا الصباح فقط.‬

303
00:13:16,210 --> 00:13:18,420
‫هذا خطئي، يتساقط شعري ككلب "كولي" ضخم.‬

304
00:13:18,790 --> 00:13:21,460
‫- دعونا نرى ماذا لديكما.‬
‫- نعم يا "كلير"، لنر ماذا لديك.‬

305
00:13:21,710 --> 00:13:22,800
‫لم أحضرها.‬

306
00:13:22,880 --> 00:13:23,880
‫- لم تحضرينها؟‬
‫- لا.‬

307
00:13:23,960 --> 00:13:26,130
‫كانت معك عندما غادرنا‬
‫مكتب المكانس الكهربائية.‬

308
00:13:26,340 --> 00:13:28,970
‫أعتقد أن من الصواب أن نقول‬
‫إنك ارتكبت خطأ جسيمًا.‬

309
00:13:30,010 --> 00:13:31,640
‫لا، قوليها.‬

310
00:13:31,850 --> 00:13:34,100
‫أعتذر عن هذا، إنه جزء من التدريب.‬

311
00:13:34,430 --> 00:13:36,390
‫ارتكبت خطأ جسيمًا.‬

312
00:13:38,190 --> 00:13:39,900
‫لا أظن أنها ستحصل على العمل.‬

313
00:13:44,980 --> 00:13:47,360
‫- إنها قطعة الـ"ماهج" مجددًا.‬
‫- يا للمفاجأة.‬

314
00:13:47,530 --> 00:13:49,530
‫- انتهى الأمر، أنت تغشين.‬
‫- لا أغش.‬

315
00:13:49,610 --> 00:13:53,490
‫رجاءً، أخفيت قطعًا أكثر مما أخفته‬
‫"مارلين" من بسكويت.‬

316
00:13:54,240 --> 00:13:57,830
‫حسنًا، لنأخذ نفسًا عميقًا،‬
‫من يكترث بقطع اللعب أو البسكويت‬

317
00:13:57,910 --> 00:14:00,080
‫أو مهما كانت "هاتي" تضعه خلسة في قهوتها؟‬

318
00:14:00,170 --> 00:14:02,710
‫- عرفت أنك تشربين الكحول مجددًا.‬
‫- هكذا خسرت رخصة قيادتها.‬

319
00:14:02,790 --> 00:14:03,960
‫اخرسي أنت!‬

320
00:14:04,050 --> 00:14:05,210
‫- بئسًا لك!‬
‫- تبًا لك!‬

321
00:14:05,300 --> 00:14:06,210
‫- أنت أيضًا.‬
‫- يا سيدات.‬

322
00:14:06,300 --> 00:14:07,420
‫- وتبًا لك.‬
‫- يا سيدات.‬

323
00:14:07,510 --> 00:14:10,930
‫توقفن. أنتن صديقات منذ 20 سنة.‬

324
00:14:11,010 --> 00:14:13,810
‫ماذا أصابكن بحق السماء؟‬

325
00:14:15,140 --> 00:14:18,270
‫لماذا تستمر الدراما في ملاحقتي حيثما ذهبت؟‬

326
00:14:18,350 --> 00:14:20,400
‫تستمر في الظهور فجأةً من العدم.‬

327
00:14:20,650 --> 00:14:22,110
‫مثل شعر "كريسبن" المزروع.‬

328
00:14:23,360 --> 00:14:25,230
‫وهكذا ذهبنا إلى شقتك.‬

329
00:14:25,860 --> 00:14:27,030
‫ما زال الأمر محرجًا.‬

330
00:14:27,110 --> 00:14:29,070
‫أخبرتك أنني لم أضاجع امرأة من قبل.‬

331
00:14:29,820 --> 00:14:32,530
‫وأمسكت بي من يدي وأخذتني إلى غرفة النوم.‬

332
00:14:32,620 --> 00:14:34,240
‫كنت لطيفة جدًا وجميلة.‬

333
00:14:34,580 --> 00:14:36,080
‫ظننت أنني دخلت إلى الجنة.‬

334
00:14:36,870 --> 00:14:39,660
‫- "جاي بريتشيت".‬
‫- نعم!‬

335
00:14:40,250 --> 00:14:41,460
‫أتذكّر ذلك.‬

336
00:14:41,880 --> 00:14:44,460
‫- كنت وسيمًا للغاية.‬
‫- لا أعرف ذلك.‬

337
00:14:44,840 --> 00:14:47,010
‫ربما لطيف، يتحدث الناس عن عيوني.‬

338
00:14:47,260 --> 00:14:51,760
‫لكنني لطالما ندمت على عدم التواصل معك‬
‫عندما عدت،‬

339
00:14:51,840 --> 00:14:56,560
‫لأنك أعطيتني شيئًا‬
‫استمتعت به طوال 50 عامًا.‬

340
00:14:56,970 --> 00:14:59,810
‫- وأنت أعطيتني شيئًا أيضًا.‬
‫- هل فعلت؟‬

341
00:15:00,100 --> 00:15:01,350
‫انتظر هنا.‬

342
00:15:02,270 --> 00:15:05,110
‫أتيت لحضور جنازة، إنه حدث محزن جدًا،‬

343
00:15:05,610 --> 00:15:08,570
‫وانتهى بي المطاف بإيجاد شيء‬
‫ظننت أنه ضاع للأبد.‬

344
00:15:08,820 --> 00:15:11,910
‫هذه اللحظة الجميلة‬
‫التي عنت الكثير لنا كلينا،‬

345
00:15:12,240 --> 00:15:14,450
‫وحدثت حين كنا نقاتل الشيوعيين.‬

346
00:15:15,370 --> 00:15:16,410
‫إليكم الفيلم.‬

347
00:15:16,990 --> 00:15:20,160
‫أتذكر تمامًا أين كنت حين أعطيتني إياه.‬

348
00:15:21,000 --> 00:15:23,880
‫- قلت، "ارتدي هذا لأن..."‬
‫- لا، هذا ليس لي.‬

349
00:15:24,380 --> 00:15:26,170
‫ولم أذهب أبدًا إلى ثانوية "جيفرسون".‬

350
00:15:27,670 --> 00:15:28,840
‫هذا خطئي.‬

351
00:15:29,550 --> 00:15:30,630
‫ها هي.‬

352
00:15:31,170 --> 00:15:33,890
‫- قلت لي، "ضعي هذا..."‬
‫- لا، لم أحصل أبدًا على ميدالية.‬

353
00:15:34,260 --> 00:15:35,430
‫و...‬

354
00:15:35,890 --> 00:15:37,680
‫ولم أكن في هذا القسم خلال الخدمة العسكرية.‬

355
00:15:38,180 --> 00:15:39,220
‫بالطبع.‬

356
00:15:40,220 --> 00:15:42,190
‫- هذه هي...‬
‫- لم أكتب أبدًا.‬

357
00:15:44,520 --> 00:15:46,110
‫لم لا تبحث بنفسك هنا؟‬

358
00:15:46,980 --> 00:15:50,150
‫اتضح أنها أرسلت رجالًا إلى الحرب‬
‫أكثر من "ليندون جونسون".‬

359
00:15:51,990 --> 00:15:54,240
‫وصلنا، أتريدين محاولة‬
‫بيع والدي مكنسة كهربائية؟‬

360
00:15:54,320 --> 00:15:57,030
‫اسخر مني كما تريد،‬
‫أنا سعيدة لأننا حاولنا على الأقل.‬

361
00:15:57,120 --> 00:15:59,700
‫أعرف أن نيتك جيدة، لكنه سيكون بخير بمفرده.‬

362
00:16:01,910 --> 00:16:05,170
‫- خذ، جرب طبقي يا "فرانك".‬
‫- أراهن أنه لذيذ.‬

363
00:16:05,250 --> 00:16:08,250
‫- إذا كانت براعمك الذوقية ميتة.‬
‫- ميتة؟ حساسة حقًا يا "مايرا".‬

364
00:16:08,340 --> 00:16:10,550
‫المرأة ليست باردة‬
‫كطبقك من الباذنجان بالجبن.‬

365
00:16:10,630 --> 00:16:12,050
‫ماذا يجري؟‬

366
00:16:12,380 --> 00:16:14,380
‫إنها جلسة إطعام محمومة،‬
‫جميعهن يتوددن إليه.‬

367
00:16:14,470 --> 00:16:17,300
‫إنهن عمليًا يقسن النوافذ‬
‫من أجل ستائر جديدة، هذا مقرف.‬

368
00:16:17,390 --> 00:16:20,140
‫- يجب أن آخذ هذه الوصفة يا "مايرا".‬
‫- بالطبع.‬

369
00:16:20,220 --> 00:16:22,310
‫أتريد الوصفة؟ قم بتذويبها وسخنها وقدّمها.‬

370
00:16:22,390 --> 00:16:25,270
‫كانت أمي محقة، سوف تأكلنه حيًا.‬

371
00:16:25,560 --> 00:16:28,150
‫هل تظن أن بإمكاننا الفصل‬
‫بين "آني فيتزسيمونز" وحبيبها؟‬

372
00:16:28,230 --> 00:16:29,940
‫حبيبها؟ هل تقصدين "مارف"؟‬

373
00:16:30,020 --> 00:16:31,230
‫هذا مضحك.‬

374
00:16:31,320 --> 00:16:33,950
‫لا، "مارف" هو أخوها، يزورها من "بومبانو".‬

375
00:16:34,030 --> 00:16:36,490
‫إنه هنا لأسبوع، ونام‬
‫مع نصف النساء في هذا المكان.‬

376
00:16:36,820 --> 00:16:38,530
‫هل هي عازبة؟ هذا رائع.‬

377
00:16:38,620 --> 00:16:39,830
‫"كام"، كيف تعرف ذلك؟‬

378
00:16:39,910 --> 00:16:41,700
‫هذا المكان يعج بالنميمة.‬

379
00:16:43,160 --> 00:16:45,790
‫- التالي، "غلوريا ديلغادو"؟‬
‫- أنا هنا.‬

380
00:16:46,080 --> 00:16:49,460
‫التعاون للترويج للدعارة، كيف تدافعين؟‬

381
00:16:49,540 --> 00:16:52,300
‫- ليست مذنبة يا حضرة القاضية.‬
‫- جيد، هذا أنت.‬

382
00:16:52,380 --> 00:16:55,090
‫حضرة القاضية، لم أرتكب أي خطأ.‬

383
00:16:55,430 --> 00:16:59,180
‫لكنني سأقول إنني مذنبة إن كان بوسعي‬
‫دفع الغرامة فقط والذهاب إلى المنزل.‬

384
00:16:59,640 --> 00:17:02,270
‫لا، لست كذلك، أنت بريئة ويمكنني إثبات ذلك.‬

385
00:17:02,350 --> 00:17:04,390
‫حضرة القاضية، هذه الوثيقة هنا‬

386
00:17:04,480 --> 00:17:07,480
‫تُظهر أن موكلتي كانت تقطن في "كاليفورنيا"‬
‫في ذلك الوقت،‬

387
00:17:07,560 --> 00:17:08,940
‫وهذه الشيكات الملغاة‬

388
00:17:09,020 --> 00:17:12,030
‫تثبت أنها كانت تؤجر الشقة المعنية‬
‫لطرف ثالث بشكل قانوني.‬

389
00:17:12,440 --> 00:17:15,240
‫قد أكون رجلًا بسيطًا، لكنني أعرف شيئًا،‬

390
00:17:15,490 --> 00:17:16,900
‫إذا لم ينبح الكلب...‬

391
00:17:16,990 --> 00:17:18,740
‫حسنًا، لا يمكنني أن أستمع إليه أكثر.‬

392
00:17:18,820 --> 00:17:21,280
‫رفعت القضية، تم تأجيل المحكمة.‬

393
00:17:22,080 --> 00:17:24,450
‫شكرًا يا "ميتشل"، أنت رائع!‬

394
00:17:25,460 --> 00:17:28,880
‫أتعرفين؟ كنا محظوظين‬
‫لأنني لم أمتلك نهاية لقصة الكلب تلك.‬

395
00:17:29,040 --> 00:17:30,840
‫إذا لم يكن لديك شيء تفعله الأسبوع القادم،‬

396
00:17:30,920 --> 00:17:33,340
‫ربما يمكنك أن تذهب معي إلى "تكساس".‬

397
00:17:35,300 --> 00:17:36,380
‫مرحبًا مجددًا.‬

398
00:17:36,470 --> 00:17:38,010
‫لا، أنت بمفردك.‬

399
00:17:38,090 --> 00:17:39,970
‫هل طردت تلك الفتاة اللطيفة؟‬

400
00:17:40,050 --> 00:17:42,510
‫لا، ليست فتاة لطيفة، إنها زوجتي.‬

401
00:17:42,600 --> 00:17:45,600
‫- ونحن لا نبيع المكانس الكهربائية.‬
‫- الحمد لله، كنتم ستتضورون جوعًا.‬

402
00:17:46,770 --> 00:17:51,150
‫أنا في الحقيقة "فيل دنفي"،‬
‫ابن "فرانك" و"غريس دنفي".‬

403
00:17:51,230 --> 00:17:54,780
‫- سمعت عن أمك، أنا آسفة جدًا.‬
‫- شكرًا لك.‬

404
00:17:54,860 --> 00:17:56,940
‫التقيت بها مرات قليلة فقط،‬

405
00:17:57,030 --> 00:17:59,030
‫لكنها بدت امرأة لطيفة.‬

406
00:18:00,280 --> 00:18:01,950
‫لكنني ما زلت في حيرة.‬

407
00:18:02,280 --> 00:18:04,910
‫حسنًا، لن يساعد هذا ربما...‬

408
00:18:07,160 --> 00:18:11,580
‫لكن طلبها الأخير لي‬
‫كان الترتيب لجمعك مع والدي.‬

409
00:18:12,380 --> 00:18:14,130
‫- يا إلهي.‬
‫- نعم.‬

410
00:18:14,250 --> 00:18:16,090
‫أتمنى حقًا لو أنني كنت أبيع‬
‫المكانس الكهربائية.‬

411
00:18:16,670 --> 00:18:17,800
‫إذًا في السابق...‬

412
00:18:18,010 --> 00:18:20,050
‫تفاجأنا حين أجاب أخوك الباب.‬

413
00:18:20,130 --> 00:18:21,640
‫اعتقدنا أنه كان حبيبك.‬

414
00:18:22,220 --> 00:18:23,890
‫لا أعرف ماذا أقول.‬

415
00:18:23,970 --> 00:18:27,140
‫حقًا؟ هذا طلب عادي أقوم به.‬

416
00:18:27,390 --> 00:18:29,810
‫رجاءً، بالمناسبة، لا تشعري‬
‫بالضغط على الإطلاق.‬

417
00:18:29,890 --> 00:18:31,770
‫أبي لا يعرف بالأمر حتى.‬

418
00:18:31,940 --> 00:18:34,730
‫أنا فقط... كان عليّ أن أخبرك،‬
‫ذلك ما أرادته.‬

419
00:18:35,320 --> 00:18:37,440
‫كانت تقوم بهذه الأشياء الجنونية‬
‫طوال الوقت،‬

420
00:18:37,530 --> 00:18:40,200
‫وهي تحاول جاهدة أن تعتني بنا.‬

421
00:18:42,030 --> 00:18:44,660
‫سعلت مرة على الهاتف،‬
‫وأرسلت لي حساءً تلك الليلة.‬

422
00:18:45,370 --> 00:18:48,080
‫حين أردت أن أتعلم التزلج،‬
‫حاكت لي كنزة صوفية.‬

423
00:18:49,410 --> 00:18:53,330
‫حين أردت أن أصبح عالم أحياء بحرية،‬
‫حاكت لي كنزة صوفية عليها حوت.‬

424
00:18:55,500 --> 00:18:56,920
‫أعني، من يقوم بذلك؟‬

425
00:18:58,760 --> 00:19:00,630
‫هذا نوع الأشخاص الذي هي عليه.‬

426
00:19:01,050 --> 00:19:02,090
‫كانت.‬

427
00:19:02,760 --> 00:19:03,850
‫عزيزي.‬

428
00:19:05,680 --> 00:19:07,350
‫أنت ابن جيد.‬

429
00:19:08,930 --> 00:19:11,350
‫كانت محقة، أنت لطيفة جدًا.‬

430
00:19:23,360 --> 00:19:24,450
‫إنه قدّاس جميل.‬

431
00:19:24,530 --> 00:19:27,410
‫يجعلك حقًا تفكر كيف تريد أن تعيش حياتك.‬

432
00:19:27,910 --> 00:19:30,000
‫أريد أن أترك عملي وأعود إلى قاعة المحكمة.‬

433
00:19:30,080 --> 00:19:32,710
‫- ماذا؟‬
‫- نعم، لا تقل شيئًا لأحد وحسب.‬

434
00:19:32,790 --> 00:19:34,290
‫حسنًا، من سأخبر؟‬

435
00:19:36,250 --> 00:19:38,960
‫شكرًا يا "ميل"، كان ذلك جميلًا.‬

436
00:19:42,930 --> 00:19:44,220
‫قبل أن نقول ليلة سعيدة،‬

437
00:19:44,300 --> 00:19:46,850
‫تودّ ابنتي "أليكس" أن تعبّر عن تقديرها.‬

438
00:19:50,310 --> 00:19:51,430
‫شكرًا يا حبيبتي.‬

439
00:19:58,230 --> 00:20:00,740
‫كان بيني وبين جدتي رابط خاص.‬

440
00:20:00,820 --> 00:20:02,450
‫جدّيًا؟ مجددًا؟‬

441
00:20:02,700 --> 00:20:06,620
‫قد لا يبدو هذا منطقيًا للجميع،‬
‫لكنني واثقة أنها كانت ستحب ذلك.‬

442
00:20:19,050 --> 00:20:20,500
‫"هذه ولاعة.‬

443
00:20:21,170 --> 00:20:23,260
‫كانت لممثلي المفضل (بول نيومان).‬

444
00:20:24,220 --> 00:20:26,680
‫جاء ذات يوم إلى المطعم حيث كنت أعمل كنادلة‬

445
00:20:26,760 --> 00:20:28,390
‫وتركها عن طريق الخطأ.‬

446
00:20:28,850 --> 00:20:30,600
‫للمرة الأولى في حياتي،‬

447
00:20:30,680 --> 00:20:33,890
‫قمت بشيء لم يُفترض بي أن أفعله‬
‫ودسستها في جيبي.‬

448
00:20:34,770 --> 00:20:36,440
‫رأى ذلك أحد الزبائن‬

449
00:20:36,520 --> 00:20:39,020
‫وقال لي، (لا تخافي، سرك محفوظ معي).‬

450
00:20:39,400 --> 00:20:42,070
‫اتضح أن ذلك الزبون هو حب حياتي،‬

451
00:20:42,150 --> 00:20:43,240
‫جدّك.‬

452
00:20:43,950 --> 00:20:46,320
‫لذلك يا حبيبتي (أليكس)، التي أحبها بشدة،‬

453
00:20:46,410 --> 00:20:48,870
‫والتي تشبهني كثيرًا جدًا من حسن حظها،‬

454
00:20:49,580 --> 00:20:52,660
‫من وقت إلى آخر، لا تخشي كسر القواعد.‬

455
00:20:53,750 --> 00:20:55,370
‫لا تعلمين أبدًا ماذا يمكن أن يحدث."‬

456
00:21:00,380 --> 00:21:01,710
‫ماذا عن الطقس؟‬

457
00:21:02,260 --> 00:21:04,590
‫نعم، يقولون إنها يُفترض أن تمطر.‬

458
00:21:04,760 --> 00:21:05,760
‫نحتاج إلى ذلك.‬

459
00:21:06,010 --> 00:21:06,880
‫"مورييل".‬

460
00:21:07,430 --> 00:21:09,970
‫هل حزمتما أشياءكما واستعديتما للذهاب؟‬

461
00:21:10,050 --> 00:21:11,180
‫- نعم.‬
‫- نعم.‬

462
00:21:12,060 --> 00:21:14,640
‫- أين ذهب الوقت؟‬
‫- لا أدري.‬

463
00:21:15,180 --> 00:21:17,060
‫الجميع مستعجلون دائمًا.‬

464
00:21:17,140 --> 00:21:19,560
‫ولماذا؟ سينتهي بنا المطاف جميعًا‬
‫في نفس المكان.‬

465
00:21:21,320 --> 00:21:23,190
‫حسنًا، أعتقد أنه من الأفضل أن نتحرك.‬

466
00:21:28,160 --> 00:21:30,160
‫ترجمة آلاء‬

