﻿1
00:00:09,261 --> 00:00:12,556
‫"هذه القصة مستلهمة
‫من شخصيات وأحداث حقيقية

2
00:00:12,640 --> 00:00:15,935
‫إلّا أن بعض الشخصيات والسمات والوقائع
‫والمواقع والحوارات اختُلقت لأغراض درامية."

3
00:00:17,770 --> 00:00:20,064
‫"في الحلقة السابقة"

4
00:00:22,066 --> 00:00:23,484
‫لذا، أريدك أن تتحدّث إليّ

5
00:00:23,567 --> 00:00:24,568
‫عن كيف حبسوك في قفص كحيوان.

6
00:00:25,861 --> 00:00:26,862
‫عزيزي، لا أحد يقضي تلك المدة
‫ويخرج على ما يُرام.

7
00:00:29,198 --> 00:00:30,074
‫كنت خائفًا.

8
00:00:30,157 --> 00:00:31,367
‫عزيزي، لدينا الكثير لنفقده.

9
00:00:32,409 --> 00:00:34,536
‫وأريدك أن تتحكم في أعصابك.

10
00:00:34,620 --> 00:00:35,871
‫الإيطاليون.

11
00:00:36,497 --> 00:00:37,581
‫يسببون مشكلة لنا.

12
00:00:37,915 --> 00:00:39,124
‫إنها عصابة "تشين جيغانتي".

13
00:00:39,458 --> 00:00:40,542
‫"هارلم" لي.

14
00:00:40,960 --> 00:00:42,586
‫الزمن قد تغيّر.

15
00:00:42,962 --> 00:00:43,796
‫أنا لم أتغيّر.

16
00:00:46,256 --> 00:00:48,258
‫لقد سُجن في إدانة بالمخدرات.

17
00:00:48,342 --> 00:00:50,594
‫لم يش بأحد قط. "بامبي" محمي.

18
00:00:50,928 --> 00:00:52,346
‫عرفت الرجل قبل تغييره اسمه.

19
00:00:52,429 --> 00:00:53,305
‫قبل تغييره إلى "إكس".

20
00:00:54,223 --> 00:00:55,975
‫منع المخدرات حيث ينشأ الأطفال

21
00:00:56,058 --> 00:00:57,393
‫هي قضية "أُمّة الإسلام".

22
00:00:57,768 --> 00:00:58,769
‫اعتبرها قضيتك.

23
00:00:59,103 --> 00:01:00,187
‫سأتحدّث إلى "كوستيللو"

24
00:01:00,270 --> 00:01:01,563
‫بشأن إدخالك إلى الاقتراع.

25
00:01:01,647 --> 00:01:04,149
‫وماذا تريد بالمقابل؟

26
00:01:04,525 --> 00:01:06,485
‫يمكننا أن نشكر "بامبي جونشون" على هذا.

27
00:01:06,860 --> 00:01:07,903
‫أنا أنقذكما.

28
00:01:07,987 --> 00:01:08,946
‫سأرسله للجنوب لفترة

29
00:01:09,697 --> 00:01:10,906
‫حتى تهدأ الأمور.

30
00:01:11,115 --> 00:01:12,241
‫هذا "ريتشي زامبرانو".

31
00:01:12,324 --> 00:01:13,450
‫نائبي. من "ديترويت".

32
00:01:13,534 --> 00:01:14,410
‫إنه ابن عمي.

33
00:01:14,618 --> 00:01:15,703
‫سأمنح "جونسون" المنطقة من شارع 110

34
00:01:16,203 --> 00:01:17,746
‫إلى 160.

35
00:01:17,830 --> 00:01:20,082
‫ابنتك بخير.

36
00:01:20,165 --> 00:01:21,542
‫أريد مساعدتك.

37
00:01:21,625 --> 00:01:25,004
‫أنا مدمنة يا أبي.

38
00:01:25,087 --> 00:01:26,630
‫اتركني وشأني.

39
00:01:29,425 --> 00:01:30,968
‫لا أستطيع.

40
00:02:26,648 --> 00:02:28,650
‫"ديل تشاينس".

41
00:02:28,734 --> 00:02:31,153
‫ماذا؟ أتأتي إلى هنا
‫لتتمنى لي عيد ميلاد سعيد؟

42
00:02:31,236 --> 00:02:32,863
‫عيد ميلاد سعيد يا "بيغ إيرل".

43
00:02:32,946 --> 00:02:35,074
‫"تشاينس" هو أقسى رجل

44
00:02:35,157 --> 00:02:37,409
‫تجول في شوارع "هارلم".

45
00:02:37,493 --> 00:02:39,036
‫أريدك أن تقابل شخصًا.

46
00:02:39,119 --> 00:02:42,372
‫"بيغ إيرل آيسون"، هذا "بامبي جونسون".

47
00:02:42,456 --> 00:02:44,500
‫"بامبي جونسون".

48
00:02:44,583 --> 00:02:46,085
‫إنني أسمع عنك حكايات

49
00:02:46,168 --> 00:02:47,795
‫منذ أن كنت طفلًا.

50
00:02:47,878 --> 00:02:50,089
‫أخبرني "تشاينس"
‫كيف أخذت منازل "باركسايد".

51
00:02:50,172 --> 00:02:51,924
‫كان ذلك مبهرًا.

52
00:02:52,007 --> 00:02:53,675
‫أتمانع في أن تنصت إليّ للحظات؟

53
00:02:55,427 --> 00:02:57,638
‫"إيرل"، أتعرف ما الشيء الوحيد

54
00:02:57,721 --> 00:02:59,640
‫الذي يتفوق به الإيطاليون علينا دومًا؟

55
00:02:59,723 --> 00:03:01,809
‫أنهم كانوا منظمين.

56
00:03:01,892 --> 00:03:05,646
‫نواب ومرشدون وجنود.

57
00:03:05,729 --> 00:03:08,065
‫إنه تسلسل.

58
00:03:08,148 --> 00:03:10,109
‫إنه ذلك التنظيم.

59
00:03:10,192 --> 00:03:13,278
‫ذلك التنظيم هو سبب جعلهم ما هم عليه اليوم.

60
00:03:13,362 --> 00:03:16,949
‫أما نحن، فلطالما كنا مضطربين.

61
00:03:17,032 --> 00:03:18,992
‫وإلا فكيف أمكن للبيض

62
00:03:19,076 --> 00:03:22,204
‫انتزاع ملايين الزنوج من "إفريقيا"؟

63
00:03:22,287 --> 00:03:25,874
‫وبدلًا من التآزر معًا وسحقهم،

64
00:03:25,958 --> 00:03:29,545
‫فنحن مشغولون جدًا بالصراعات فيما بيننا.

65
00:03:29,628 --> 00:03:32,756
‫نحن نعتمد على الإيطاليين

66
00:03:32,840 --> 00:03:35,384
‫في بنوكنا وفي المخدرات.

67
00:03:35,467 --> 00:03:37,678
‫ندفع ضريبة عن كل النساء
‫اللاتي نضعهن في الشارع

68
00:03:37,761 --> 00:03:39,054
‫لألعاب القمار في الأزقة.

69
00:03:39,138 --> 00:03:40,347
‫هذه السخافات، بربك!

70
00:03:40,430 --> 00:03:41,890
‫يجب أن تتوقف، أليس كذلك؟

71
00:03:41,974 --> 00:03:43,976
‫وهل ستكون أنت الزعيم؟

72
00:03:44,059 --> 00:03:47,020
‫أنا في هذه المنطقة طوال 30 عامًا،

73
00:03:47,104 --> 00:03:50,482
‫وما نحتاج إليه هو النظام.

74
00:03:51,984 --> 00:03:55,737
‫أنا وأنت

75
00:03:55,821 --> 00:03:57,781
‫سنربح مالًا أكثر،

76
00:03:57,865 --> 00:04:00,200
‫وستحظى بالحماية.

77
00:04:00,284 --> 00:04:04,454
‫تلك الحماية التي تحظى بها
‫حين نساند أحدنا الآخر.

78
00:04:04,538 --> 00:04:09,459
‫هذا ما أريد إتمامه.

79
00:04:09,543 --> 00:04:12,087
‫ماذا عن الهيروين؟

80
00:04:12,171 --> 00:04:14,673
‫لا يمكن التحكم في "هارلم"
‫إلا بمصدر ثابت للهيروين.

81
00:04:14,756 --> 00:04:16,300
‫الإيطاليون، إنهم

82
00:04:16,383 --> 00:04:20,304
‫سيبيعونك الكيلو بـ27 ألفًا،

83
00:04:20,387 --> 00:04:22,431
‫لكنني أستطيع إحضاره من الإسبان

84
00:04:22,514 --> 00:04:24,558
‫بـ21 ألفًا.

85
00:04:24,641 --> 00:04:27,978
‫بربك! أهو درجة ثانية؟

86
00:04:28,061 --> 00:04:30,647
‫إنني أحصل على صنف ممتاز.

87
00:04:30,731 --> 00:04:33,483
‫كيف تظنني استوليت على "باركسايد"؟

88
00:04:33,567 --> 00:04:36,153
‫وأنت تدفع 80 بالمئة من السعر.

89
00:04:36,236 --> 00:04:40,449
‫ويظلون هم يمحقون أي شخص.

90
00:04:41,950 --> 00:04:45,454
‫إنه اختيارك يا "إيرل".

91
00:04:45,537 --> 00:04:49,625
‫أنت الأسطورة يا "بامبي".

92
00:04:49,708 --> 00:04:52,836
‫فقط تماديت قليلًا.

93
00:04:52,878 --> 00:04:57,424
‫هذا إلى جانب أن الإيطاليين
‫يبلون بشكل جيد بواسطتي.

94
00:04:57,507 --> 00:05:00,969
‫لذا، إذا سمحت لي، فعليّ

95
00:05:01,053 --> 00:05:04,890
‫العودة إلى نسائي.

96
00:05:04,973 --> 00:05:08,435
‫فليكن.

97
00:05:08,518 --> 00:05:09,978
‫عيد ميلاد سعيد.

98
00:05:23,408 --> 00:05:26,787
‫أخرج ذلك الزنجي من الخلف.

99
00:05:38,799 --> 00:05:40,550
‫شيء واحد كان "إيرل" محقًا فيه

100
00:05:40,634 --> 00:05:42,886
‫ألا وهو أننا نحتاج إلى ذلك الهيروين.

101
00:07:22,069 --> 00:07:24,154
‫"لكن عاجلًا أو آجلًا، إليك هذه المقطوعة

102
00:07:24,488 --> 00:07:27,240
‫قل إنه سيكون عليك الوصول

103
00:07:27,324 --> 00:07:28,700
‫إلى الجوهر الحقيقي

104
00:07:29,576 --> 00:07:31,161
‫لنصل إلى الجوهر الحقيقي

105
00:07:32,829 --> 00:07:34,790
‫الآن واحد، اثنان، الجوهر الحقيقي

106
00:07:36,500 --> 00:07:38,543
‫الآن نعم، جوهرك أنت الحقيقي

107
00:07:40,295 --> 00:07:43,715
‫نعم

108
00:07:43,799 --> 00:07:44,758
‫إلى الجوهر الحقيقي"

109
00:07:45,884 --> 00:07:47,844
‫تبًا!

110
00:07:47,928 --> 00:07:51,139
‫تبًا.

111
00:07:51,223 --> 00:07:53,725
‫"نعم"

112
00:08:00,982 --> 00:08:02,984
‫أيها الضابطان، يمكنني الشرح.

113
00:08:03,068 --> 00:08:05,821
‫صدقًا، أنا أعمل مع اليافعين في وقت فراغي.

114
00:08:05,904 --> 00:08:07,739
‫أوصلت ذلك الصبي إلى المطار

115
00:08:07,823 --> 00:08:10,033
‫لزيارة جدته في "سيراكيوز".

116
00:08:10,367 --> 00:08:12,244
‫لم أكن أعرف أنه تركها بالداخل.

117
00:08:12,702 --> 00:08:13,912
‫أخبر محاميك بهذا.

118
00:08:15,163 --> 00:08:16,373
‫بربكم يا رجال.

119
00:08:16,456 --> 00:08:18,041
‫لا بد أننا نستطيع حل هذا.

120
00:08:19,501 --> 00:08:21,086
‫أأنت أخو "أوهالوران"؟

121
00:08:21,169 --> 00:08:22,337
‫"تشاك أوهالوران" من شارع 27؟

122
00:08:23,296 --> 00:08:24,423
‫إنه صديقي. ذهبنا إلى "كوبا" معًا.

123
00:08:25,215 --> 00:08:27,342
‫نطارد السيدات. سيضمنني.

124
00:08:28,009 --> 00:08:29,719
‫اصمت.

125
00:08:33,932 --> 00:08:35,642
‫مرحبًا يا رجال! أنا المحقق "ريان كلارك".

126
00:08:36,268 --> 00:08:38,103
‫وحدة التحريات الخاصة.

127
00:08:38,186 --> 00:08:40,188
‫سمعنا نداءكما للإرسال السريع.

128
00:08:44,901 --> 00:08:46,611
‫تهاني.

129
00:08:47,237 --> 00:08:49,030
‫ساعدتم في إغلاق تحر مدته ثلاثة شهور.

130
00:08:49,239 --> 00:08:51,241
‫سنتولّى الأمر من الآن.

131
00:08:51,324 --> 00:08:52,617
‫هيا أيها الطالب. لنذهب.

132
00:09:00,083 --> 00:09:03,211
‫أترون ذلك الأبيض؟

133
00:09:03,503 --> 00:09:05,505
‫أتريد أن تعيد بيع مخدراتي لي؟

134
00:09:05,589 --> 00:09:07,299
‫بكم؟

135
00:09:07,382 --> 00:09:11,803
‫لقد استحوذنا على ثلاثة كيلوغرامات.
‫الشراء الثاني بـ20 ألفًا للكيلو.

136
00:09:11,887 --> 00:09:12,888
‫إنها 60 ألفًا.

137
00:09:12,971 --> 00:09:15,140
‫بل 30. عشرة للكيلو.

138
00:09:15,223 --> 00:09:18,393
‫رجال دورية الشرطة
‫هم من اعتقلوا رجلك، وليس نحن.

139
00:09:18,477 --> 00:09:20,937
‫علينا إزالة هذا أيضًا.

140
00:09:21,021 --> 00:09:22,606
‫45.

141
00:09:22,689 --> 00:09:24,024
‫لا نتفاوض.

142
00:09:24,107 --> 00:09:26,151
‫- ماذا؟
‫- لو وقع أحد رجالك،

143
00:09:26,234 --> 00:09:27,736
‫ستشتري مخدراتك مجددًا.

144
00:09:27,819 --> 00:09:30,155
‫هذه هي القاعدة.

145
00:09:31,781 --> 00:09:33,658
‫{\an8}إنه أحمق
‫لعين.

146
00:09:34,910 --> 00:09:36,244
‫{\an8}ماذا يمكنك
‫أن تفعل؟

147
00:09:36,328 --> 00:09:37,829
‫{\an8}إن لديهم جميع
‫البطاقات

148
00:09:40,749 --> 00:09:41,666
‫نعم.

149
00:09:41,750 --> 00:09:43,168
‫اتفقنا.

150
00:09:43,251 --> 00:09:45,295
‫أحضر النقود.

151
00:09:48,423 --> 00:09:50,217
‫في الماضي، مسؤول التوصيل لديك

152
00:09:50,300 --> 00:09:54,554
‫كان يركب "تشيفي" طراز 52.

153
00:09:54,638 --> 00:09:59,017
‫في تلك الـ"كارمان غيا"
‫تنطلق تلك الموسيقى للزنوج...

154
00:09:59,100 --> 00:10:01,853
‫وربما مكتوب على لوحة ترخيصها أيضًا
‫"مروج مخدرات".

155
00:10:01,937 --> 00:10:03,313
‫نعم، ماذا إذًا؟

156
00:10:03,396 --> 00:10:04,606
‫ألم تمرح قط في صباك؟

157
00:10:04,689 --> 00:10:06,024
‫بربك.

158
00:10:06,107 --> 00:10:08,568
‫نسيت. أنت شرطي.

159
00:10:08,652 --> 00:10:11,154
‫لا مرح عند رجال الشرطة.

160
00:10:11,238 --> 00:10:12,614
‫انتظر لحظة.

161
00:10:12,697 --> 00:10:17,118
‫ثمة رجل في "هارلم"،

162
00:10:17,202 --> 00:10:18,620
‫ولا يمكنني لمسه

163
00:10:18,703 --> 00:10:20,539
‫لأن العائلات تحميه.

164
00:10:20,622 --> 00:10:24,376
‫لسنا قتلة مأجورين.

165
00:10:24,459 --> 00:10:28,338
‫50 ألفًا.

166
00:10:28,421 --> 00:10:32,300
‫50 ألفًا لإعادة ذلك الزنجي
‫إلى "ألكتراز" مجددًا.

167
00:10:35,762 --> 00:10:38,139
‫فقط أشتري الكوكايين من الكولومبيين،

168
00:10:38,223 --> 00:10:39,975
‫لكنهم يخبرونني أن الهيروين لديهم

169
00:10:40,058 --> 00:10:41,309
‫ممتاز.

170
00:10:41,393 --> 00:10:44,271
‫- أريد بعض الهيروين الجيد يا "غوابو".
‫- ثق بي.

171
00:10:44,354 --> 00:10:48,149
‫صديقي الكولومبي يقول إنه بضاعته جيدة.

172
00:10:48,233 --> 00:10:50,860
‫حسنًا، لنر ما سيقوله "فاين".

173
00:10:50,944 --> 00:10:52,737
‫هيا يا رجل.

174
00:10:52,821 --> 00:10:55,657
‫لا أمانع إن فعلت.

175
00:11:25,186 --> 00:11:28,189
‫ليس هو.

176
00:11:28,273 --> 00:11:30,942
‫أي شيء لعين هذا؟

177
00:11:31,026 --> 00:11:34,279
‫هذا خطأ. إنه سيئ.

178
00:11:34,362 --> 00:11:35,905
‫أعطه جرعة من الصنف الجيد.

179
00:11:35,989 --> 00:11:37,157
‫أسرع.

180
00:11:37,240 --> 00:11:39,034
‫بربك يا رجل. ما هذا؟

181
00:11:39,117 --> 00:11:41,119
‫اهدأ يا صديقي.

182
00:11:41,202 --> 00:11:43,288
‫- أعطني الصنف الحقيقي.
‫- بربك.

183
00:11:43,371 --> 00:11:44,497
‫المفترض أنك تساعدني.

184
00:11:44,581 --> 00:11:46,916
‫أريد ذلك الهيروين الجيد يا "غوابو".

185
00:11:47,000 --> 00:11:48,793
‫الصنف الجيد!

186
00:11:48,877 --> 00:11:49,961
‫{\an8}"ماما"!

187
00:11:50,045 --> 00:11:52,255
‫{\an8}كيف حالك
‫يا حبيبتي؟

188
00:11:52,339 --> 00:11:54,257
‫{\an8}متى ستدفع لي؟

189
00:11:54,341 --> 00:11:55,258
‫{\an8}تحبينني.
‫وأحبك.

190
00:11:55,342 --> 00:11:56,885
‫{\an8}تبًا لك.

191
00:11:58,428 --> 00:11:59,471
‫إنها تحبني حقًا.

192
00:11:59,554 --> 00:12:01,014
‫أيمكنك التركيز يا "غوابو"؟

193
00:12:01,097 --> 00:12:04,601
‫سمعت عن مروج المخدرات الكوبي
‫في شارع 28 و"لينوكس".

194
00:12:04,684 --> 00:12:06,936
‫"بامب"، لا يمكنك نقل كميات كبيرة

195
00:12:07,020 --> 00:12:08,396
‫دون الإيطاليين.

196
00:12:08,480 --> 00:12:10,899
‫لقد انتهيت من الإيطاليين.

197
00:12:10,982 --> 00:12:14,778
‫ماذا عن هذا البائع الكوبي؟

198
00:12:14,861 --> 00:12:16,780
‫- "فيو غوميز"؟
‫- نعم.

199
00:12:16,863 --> 00:12:20,116
‫إنه غريب.

200
00:12:20,200 --> 00:12:21,826
‫يكره المتصلين الذين لا يعرفهم.

201
00:12:21,910 --> 00:12:23,578
‫ومن لا يفعل؟

202
00:12:25,580 --> 00:12:27,957
‫سأتصل بـ"فيو".

203
00:12:29,918 --> 00:12:32,045
‫من فضلك، أحتاج هذا.

204
00:12:32,379 --> 00:12:33,672
‫جرعة إضافية.

205
00:12:34,130 --> 00:12:35,674
‫عزيزتي، دعي عنك هذا العبء.

206
00:12:36,424 --> 00:12:37,300
‫هيا. تخلّي عن العادة.

207
00:12:37,467 --> 00:12:39,094
‫تخلّي عن عبء البيض.

208
00:12:39,177 --> 00:12:41,805
‫أرجوك، جرعة واحدة إضافية.

209
00:12:42,263 --> 00:12:43,390
‫- صهٍ.
‫- أرجوك!

210
00:12:43,765 --> 00:12:44,766
‫إلى متى ستبقى هنا؟

211
00:12:46,226 --> 00:12:48,561
‫لا يمكنني منحك تاريخًا أو موعدًا محددًا.

212
00:12:48,645 --> 00:12:49,938
‫ولماذا؟

213
00:12:50,021 --> 00:12:51,648
‫لأن ذلك يعتمد على عوامل.

214
00:12:51,731 --> 00:12:52,857
‫على ماذا؟

215
00:12:53,191 --> 00:12:54,359
‫على كم ستستغرق

216
00:12:54,442 --> 00:12:56,194
‫لتعترف لنفسها أنها مدمنة.

217
00:12:56,277 --> 00:12:57,862
‫ليس عليها الاعتراف بشيء.
‫"إيليس" مدمنة مخدرات.

218
00:13:00,156 --> 00:13:03,034
‫هل تساءلت يومًا
‫لماذا يوجد مدمنون في "هارلم"

219
00:13:03,118 --> 00:13:04,953
‫أكثر من أي مكان آخر في الغرب؟

220
00:13:06,913 --> 00:13:09,958
‫إننا نخدر أنفسنا
‫لئلا نكون السود في "أمريكا".

221
00:13:12,335 --> 00:13:14,212
‫فليكن.

222
00:13:14,629 --> 00:13:16,715
‫البيض يستعملون المخدرات لإخضاعنا

223
00:13:16,798 --> 00:13:19,259
‫بإحكام سوط وجنزير السادة عينه.

224
00:13:19,342 --> 00:13:23,847
‫أقدّر لك وقتك أيها المفوض.

225
00:13:24,139 --> 00:13:27,183
‫لطالما تحدّث "إلسوورث" عنك بإجلال.

226
00:13:27,517 --> 00:13:29,436
‫لكنني أؤمن بأن السيد المسيح

227
00:13:29,519 --> 00:13:31,354
‫هو سيدنا ومنقذنا.

228
00:13:32,188 --> 00:13:34,691
‫لقد حاول "إلسوورث"
‫مساعدة تلك الفتاة بكل ما يمكن.

229
00:13:34,774 --> 00:13:36,151
‫وبوجود البيض أو بغيابهم،

230
00:13:36,234 --> 00:13:38,695
‫فإنها لا تتخلص من ذلك العبء أبدًا.

231
00:13:38,987 --> 00:13:41,740
‫إنها ليست بعيدة عن الله.

232
00:13:41,823 --> 00:13:44,909
‫إنها من رعاياه
‫تمامًا كما ترعينها أنت كابنتك.

233
00:13:45,243 --> 00:13:46,745
‫ابنتي؟

234
00:13:46,828 --> 00:13:49,038
‫هل أبدو لك كبيرة بما يكفي لأكون أمها؟

235
00:13:49,622 --> 00:13:51,791
‫اغفري لي.

236
00:13:52,250 --> 00:13:54,419
‫لقد أنجبها "إلسوورث" قبل أن نتقابل بكثير.

237
00:13:54,502 --> 00:13:56,796
‫تبنينا "مارغريت" لأن "إيليس" لم تكن في حال

238
00:13:56,880 --> 00:13:58,131
‫تُعتبر معها أمًا مناسبة.

239
00:14:03,470 --> 00:14:07,056
‫هي التي تحتاج إلى الغفران.

240
00:14:07,474 --> 00:14:09,434
‫بربك يا "تشاينس". عليك مواكبة العصر.

241
00:14:10,435 --> 00:14:13,146
‫أيها الزنجي، أنا لا أقرب الفاكهة المحظورة.

242
00:14:13,313 --> 00:14:17,358
‫كن متفهمًا. عليك أكل كل شيء.

243
00:14:17,442 --> 00:14:18,777
‫- اللحم النيئ؟
‫- نعم.

244
00:14:19,235 --> 00:14:20,153
‫لا.

245
00:14:20,236 --> 00:14:23,490
‫لست يابانيًا محبوسًا في "أوكيناوا".

246
00:14:23,573 --> 00:14:25,867
‫النساء يردن ما هو أكثر هذه الأيام.

247
00:14:25,950 --> 00:14:27,994
‫ما لا يمكنك وضعه في إناء طهي

248
00:14:28,077 --> 00:14:30,830
‫مع بعض البصل ومرق اللحم.

249
00:14:30,914 --> 00:14:32,874
‫لا آكل تلك الأشياء المقرفة.

250
00:14:32,957 --> 00:14:34,125
‫النقود في الكبود.

251
00:14:34,209 --> 00:14:36,294
‫سأتحدّث إلى "فيو غوميز".

252
00:14:36,878 --> 00:14:39,547
‫لو لم أخرج في خلال عشر دقائق،
‫فالأمور قد ساءت.

253
00:15:01,778 --> 00:15:03,071
‫{\an8}من؟

254
00:15:03,154 --> 00:15:05,490
‫"بامبي جونسون".

255
00:15:05,573 --> 00:15:07,367
‫{\an8}ادخل يا
‫صديقي.

256
00:15:15,416 --> 00:15:18,169
‫ينادونني بـ"فيو".

257
00:15:23,800 --> 00:15:26,261
‫ألديك النقود؟

258
00:15:26,344 --> 00:15:29,472
‫إنها في مكان قريب.

259
00:15:29,556 --> 00:15:31,724
‫"غوابو" قال إنك موثوق.

260
00:15:31,808 --> 00:15:32,767
‫نعم.

261
00:15:32,851 --> 00:15:35,520
‫أنا موثوق.

262
00:15:35,603 --> 00:15:37,230
‫المفترض أن تحضر النقود.

263
00:15:37,313 --> 00:15:41,150
‫بعد أن أرى الهيروين.

264
00:15:41,234 --> 00:15:44,279
‫"غوابو" قال إنك كنت في "ألكتراز".

265
00:15:44,362 --> 00:15:45,697
‫عمّ نتحدّث؟

266
00:15:45,780 --> 00:15:47,156
‫ما علاقة هذا بأي شيء؟

267
00:15:47,240 --> 00:15:49,617
‫فقط أحاول تلطيف الأمور.

268
00:16:10,430 --> 00:16:12,432
‫العينة هناك.

269
00:16:20,356 --> 00:16:23,067
‫متوسطة الجودة.

270
00:16:23,151 --> 00:16:26,905
‫أحضر النقود.

271
00:16:26,988 --> 00:16:28,948
‫لماذا تتعرّق؟

272
00:16:29,032 --> 00:16:30,283
‫الجو بارد جدًا هنا.

273
00:16:30,366 --> 00:16:32,118
‫- لماذا تتعرق؟
‫- ارتفاع ضغط الدم.

274
00:16:32,201 --> 00:16:33,995
‫لديّ اضطراب في القلب.

275
00:16:34,078 --> 00:16:35,705
‫ما هذا الذي هناك؟

276
00:16:35,788 --> 00:16:36,915
‫غرفة نوم.

277
00:16:37,248 --> 00:16:38,958
‫- أتمانع لو فحصتها؟
‫- أخي!

278
00:16:39,042 --> 00:16:41,836
‫لديّ طفل عمره ثلاثة أشهر فيها.

279
00:16:42,211 --> 00:16:44,881
‫ستقتلني زوجتي لو أيقظته.

280
00:16:51,804 --> 00:16:54,682
‫الآن اذهب وأحضر النقود أيها الغبي.

281
00:16:54,766 --> 00:16:56,684
‫لو أنك تريد البضاعة!

282
00:16:56,768 --> 00:16:58,686
‫عليّ التأكد.

283
00:16:58,770 --> 00:17:01,105
‫ارفع يديك أيها الزنجي. لا تتحرك.

284
00:17:01,189 --> 00:17:02,482
‫قال إنه سيقتل زوجتي وابني

285
00:17:02,565 --> 00:17:03,691
‫لو لم أوقع بك.

286
00:17:03,775 --> 00:17:04,609
‫آسف.

287
00:17:04,692 --> 00:17:06,361
‫إنه يعتذر.

288
00:17:08,071 --> 00:17:09,781
‫أنت رهن الاعتقال لحيازتك المخدرات

289
00:17:09,864 --> 00:17:10,990
‫والقتل.

290
00:17:26,881 --> 00:17:28,967
‫- أأنت "بوبي روبنسون"؟
‫- من يسأل؟

291
00:17:29,050 --> 00:17:29,926
‫"ستيللا جيغانتي".

292
00:17:32,679 --> 00:17:34,430
‫ابنة "فنسنت جيغانتي".

293
00:17:38,226 --> 00:17:40,770
‫بمّ يمكنني مساعدتك يا آنسة "ستيللا"؟

294
00:17:40,853 --> 00:17:42,563
‫في رأيي، أنت أفضل حكم على الموهبة

295
00:17:42,647 --> 00:17:44,148
‫في مجال الموسيقى.

296
00:17:44,732 --> 00:17:46,901
‫"تيدي غرين" مميز.

297
00:17:46,985 --> 00:17:48,236
‫لحظة أن تسمعه،

298
00:17:48,319 --> 00:17:50,363
‫سترغب في التوقيع معه أيضًا.

299
00:17:50,655 --> 00:17:52,115
‫فقط استمع.

300
00:18:04,961 --> 00:18:06,754
‫- مرحبًا؟
‫- "تيدي"؟

301
00:18:07,171 --> 00:18:08,047
‫عزيزتي؟

302
00:18:08,131 --> 00:18:09,590
‫أفهم سبب ترك أمي للمكان هنا.

303
00:18:09,674 --> 00:18:10,967
‫لو كنت معك،

304
00:18:11,050 --> 00:18:13,428
‫لكنت أتدلّى من شجرة الآن.

305
00:18:13,511 --> 00:18:15,138
‫"تيدي"، عزيزي، اسمعني.

306
00:18:15,638 --> 00:18:18,725
‫"بوبي روبنسون" سيستمع إلى تجربة الأداء.

307
00:18:18,808 --> 00:18:20,268
‫أأنت جادة؟

308
00:18:20,351 --> 00:18:22,061
‫أخبرك أنه سيستمع إليها،

309
00:18:22,145 --> 00:18:24,605
‫وسيحبها، وكل هذا سيحدث.

310
00:18:26,858 --> 00:18:29,235
‫سأكون في "هارلم"
‫مع الحافلة العائدة التالية.

311
00:18:29,610 --> 00:18:31,446
‫عزيزي، لا يمكنك فعل ذلك.

312
00:18:31,529 --> 00:18:33,823
‫حتى أسوي هذا الأمر مع أبي.

313
00:18:34,073 --> 00:18:35,575
‫حتى الآن، لديه أحد جنوده

314
00:18:35,658 --> 00:18:36,868
‫يتبعني في كل مكان.

315
00:18:36,951 --> 00:18:37,910
‫ولا تقلق. لديّ خطة.

316
00:18:39,662 --> 00:18:40,913
‫سأقنعه أننا انفصلنا.

317
00:18:40,997 --> 00:18:42,248
‫ماذا؟

318
00:18:42,331 --> 00:18:46,878
‫سيبعده هذا عنا.

319
00:18:46,961 --> 00:18:48,921
‫لم أستطع النوم ليلة أمس.

320
00:18:49,172 --> 00:18:52,258
‫أفتقدك بشدة يا "ستيل".

321
00:18:52,675 --> 00:18:55,011
‫لا أبالي له.

322
00:18:55,344 --> 00:18:58,306
‫الآن، أفكر أنني مستعد للموت

323
00:18:58,389 --> 00:19:00,725
‫لو كان هذا يعني أن أحظى بليلة أخرى معك.

324
00:19:01,100 --> 00:19:05,063
‫"تيدي"، تعرف أن علينا أن نتصرف بشكل آمن.

325
00:19:05,146 --> 00:19:08,524
‫وتعرف أبي.

326
00:19:08,900 --> 00:19:11,611
‫ثمة شيء كان يضايقني،

327
00:19:11,694 --> 00:19:12,945
‫لأن...

328
00:19:15,782 --> 00:19:18,409
‫فكرت في قتلها.

329
00:19:18,493 --> 00:19:19,869
‫ابنتك؟

330
00:19:19,952 --> 00:19:21,287
‫نعم، التي ضاجعت الزنجي.

331
00:19:21,370 --> 00:19:23,790
‫- نعم.
‫- "فنسنت".

332
00:19:23,873 --> 00:19:26,417
‫لا تُدر ظهرك.

333
00:19:26,501 --> 00:19:30,421
‫هي الضالة.

334
00:19:30,505 --> 00:19:35,551
‫نعم، ضالة.

335
00:19:35,635 --> 00:19:36,844
‫نعم، أذكر الراهبة "روز"

336
00:19:36,928 --> 00:19:39,764
‫اعتادت حفر تلك الحكاية في عقلي.

337
00:19:39,847 --> 00:19:43,601
‫الرب يستعمل الضالين في حياتنا كثيرًا

338
00:19:43,684 --> 00:19:45,937
‫ليقرّبنا إليه.

339
00:19:46,020 --> 00:19:49,524
‫إنهم الحديد الذي يشحذ إيماننا.

340
00:19:49,607 --> 00:19:53,945
‫لا يمكنك الجدال في عودة ابنتك

341
00:19:54,028 --> 00:19:57,198
‫أو وصمها بالعار.

342
00:19:57,281 --> 00:20:00,701
‫لن تأتي حتى يقرر الرب أن الأمر منته.

343
00:20:02,912 --> 00:20:05,331
‫سأصلّي لأجل ذلك.

344
00:20:05,414 --> 00:20:09,961
‫ذات يوم، تمامًا كالابن الضال،

345
00:20:10,044 --> 00:20:12,672
‫ستعود إلى وعيها.

346
00:20:17,677 --> 00:20:19,846
‫ابتهج يا "فنسنت".

347
00:20:19,929 --> 00:20:23,349
‫كل شيء سينجح في النهاية.

348
00:20:23,432 --> 00:20:25,560
‫شكرًا يا "لويس".

349
00:20:25,643 --> 00:20:27,019
‫أراك عند "ما" الأحد القادم؟

350
00:20:27,103 --> 00:20:27,937
‫نعم.

351
00:20:28,020 --> 00:20:29,939
‫ستصنع الـ"مانيغوت" ولحم الـ"براشيول".

352
00:20:30,022 --> 00:20:31,607
‫رائع.

353
00:20:38,364 --> 00:20:40,825
‫الاسم والعنوان.

354
00:20:41,701 --> 00:20:43,911
‫الاسم!

355
00:20:43,995 --> 00:20:45,872
‫أعليّ انتزاعه منك بالضرب أيها الزنجي؟

356
00:20:46,122 --> 00:20:47,665
‫أتعرف من هذا؟

357
00:20:48,916 --> 00:20:50,877
‫إنه "إلسوورث رايموند جونسون".

358
00:20:50,960 --> 00:20:54,088
‫"دي أليساندرو". هل جعلوك القائد؟

359
00:20:54,172 --> 00:20:56,174
‫ظننتك ستظل بالوردية الجوالة مدى الحياة.

360
00:20:56,799 --> 00:20:58,301
‫مرحبًا يا "جونسون".

361
00:20:58,384 --> 00:21:01,554
‫أراك عدت مصفدًا إلى حيث تنتمي.

362
00:21:01,637 --> 00:21:03,472
‫ما أخبار منزل "جيرسي" الذي ابتعته

363
00:21:03,556 --> 00:21:05,349
‫بكل الرشوة التي اعتدت دفعها لك؟

364
00:21:05,766 --> 00:21:08,519
‫أكبر من الزنزانة ذات المترين في "ألكتراز".

365
00:21:09,395 --> 00:21:10,938
‫قتل "فيو غوميز" أيها القائد.

366
00:21:11,564 --> 00:21:13,024
‫هل قتلت "غوميز"؟

367
00:21:13,107 --> 00:21:15,276
‫بربك. لقد نصبوا لي الفخ.

368
00:21:15,693 --> 00:21:16,569
‫عمّ تتحدّث؟

369
00:21:17,403 --> 00:21:19,071
‫"فنسنت جيغانتي" خطط للإيقاع بي.

370
00:21:19,155 --> 00:21:22,700
‫أظن أنه استأجر رجالك

371
00:21:22,783 --> 00:21:24,327
‫- لإعادتي إلى السجن.
‫- تبًا لك.

372
00:21:25,536 --> 00:21:26,412
‫أتعرف ماذا أسمع؟

373
00:21:26,495 --> 00:21:30,208
‫أسمع أن هؤلاء المزعوم أنهم محققون

374
00:21:30,541 --> 00:21:31,792
‫قاموا باعتقال في شارع 125

375
00:21:32,835 --> 00:21:34,462
‫أمام حشد كامل من السود.

376
00:21:36,505 --> 00:21:40,218
‫اعتقلوا ناقل مخدرات لـ"جينوفيز"
‫يحمل ثلاثة كيلوغرامات،

377
00:21:40,301 --> 00:21:44,472
‫أراهن أنها لم تعد موجودة في خزانة الأدلة.

378
00:21:44,555 --> 00:21:46,974
‫إنه مصدر الكسب لـ"تشين".

379
00:21:47,058 --> 00:21:50,186
‫لذا، أعتقد أن رجالك

380
00:21:53,606 --> 00:21:54,941
‫يعملون مع "تشين".

381
00:21:59,528 --> 00:22:00,696
‫صحّ القول عن الإيرلنديين

382
00:22:01,781 --> 00:22:02,990
‫أنهم تافهون.

383
00:22:05,451 --> 00:22:09,664
‫لكماتهم عديمة القوة.

384
00:22:12,667 --> 00:22:14,794
‫لو عرفت البلدية

385
00:22:14,877 --> 00:22:18,547
‫أن رجالك يتعاونون مع الإيطاليين،

386
00:22:18,631 --> 00:22:20,841
‫ستخضع لتحقيق

387
00:22:20,925 --> 00:22:26,180
‫يطيح بدائرة الشرطة هذه كلها.

388
00:22:26,264 --> 00:22:27,390
‫هذه قضية نظيفة، صحيح؟

389
00:22:27,765 --> 00:22:29,141
‫نعم بالتأكيد.

390
00:22:29,392 --> 00:22:31,102
‫السلاح عليه البصمات؟

391
00:22:32,186 --> 00:22:33,604
‫محاها.

392
00:22:37,108 --> 00:22:39,902
‫اثبتوا هذا.

393
00:22:39,986 --> 00:22:41,362
‫أريد مكالمتي الهاتفية.

394
00:22:41,445 --> 00:22:42,571
‫أريد مكالمتي الهاتفية.

395
00:22:42,989 --> 00:22:44,824
‫تبًا لك!

396
00:22:44,907 --> 00:22:46,993
‫أتريدون إثبات هذه القضية؟

397
00:22:47,076 --> 00:22:50,204
‫امنحوه مكالمته الهاتفية.

398
00:23:01,424 --> 00:23:04,302
‫أذكر يومًا في عام 1947،

399
00:23:04,385 --> 00:23:08,097
‫صادفت والدك أمام "وولوورث" في شارع 125.

400
00:23:08,180 --> 00:23:11,225
‫أشار إلى انعكاسي
‫في تلك النافذة الزجاجية القرصية

401
00:23:11,309 --> 00:23:13,436
‫وضحك منّي.

402
00:23:13,519 --> 00:23:14,895
‫نعم.

403
00:23:14,979 --> 00:23:19,150
‫كنت أرتدي بذلتي الفضفاضة
‫وشعري ذا لون أحمر.

404
00:23:19,233 --> 00:23:21,110
‫قال: "يا صبي، اخرج بساقيك المقوستين

405
00:23:21,193 --> 00:23:24,572
‫من (هارلم)".

406
00:23:24,655 --> 00:23:29,035
‫لذا ذهبت إلى "بوسطن"،
‫وارتكبت حماقات أكثر...

407
00:23:30,745 --> 00:23:34,749
‫لكن كلماته وضعتني على الطريق الصحيح.

408
00:23:34,832 --> 00:23:39,086
‫لو أنني أستطيع التغير،
‫فأنت أيضًا تستطيعين.

409
00:23:42,506 --> 00:23:44,008
‫حين كان أبي في السجن،

410
00:23:44,091 --> 00:23:46,886
‫كنت أفكر فيه في تلك الزنزانة الصغيرة،

411
00:23:46,969 --> 00:23:48,929
‫وجعلني ذلك أبكي.

412
00:23:51,307 --> 00:23:52,725
‫كتبت له خطابًا، أخبرته أنني شُفيت

413
00:23:52,933 --> 00:23:56,520
‫أن لديّ عمل. وأنني على ما يُرام.

414
00:23:56,604 --> 00:23:59,482
‫وكنت أكذب.

415
00:23:59,565 --> 00:24:02,068
‫كتبت ذلك الخطاب تحت تأثير المخدرات.

416
00:24:04,862 --> 00:24:07,823
‫هل تسمحون بتدخين الحشيش في الإسلام؟

417
00:24:07,907 --> 00:24:09,742
‫يمكنني استخدام سيجارة حشيش.

418
00:24:10,117 --> 00:24:11,202
‫لا يا أختاه.

419
00:24:11,285 --> 00:24:12,661
‫نحن المسلمون ممنوعون

420
00:24:12,745 --> 00:24:16,165
‫من كل المواد المغيّبة للعقل.

421
00:24:16,248 --> 00:24:18,918
‫إذًا لن ينجح هذا.

422
00:24:19,377 --> 00:24:21,712
‫كنت مدمنة منذ كان عمري 12 عامًا.

423
00:24:21,796 --> 00:24:23,047
‫لا بأس.

424
00:24:23,422 --> 00:24:26,092
‫الراهبة "مارني" تفوقك في ذلك.

425
00:24:26,175 --> 00:24:27,843
‫كانت مدمنة منذ مولدها.

426
00:24:29,303 --> 00:24:30,930
‫أيًا كانت قصتك،

427
00:24:31,013 --> 00:24:32,932
‫لا بد أن شخصًا لديه الأسوأ.

428
00:24:33,641 --> 00:24:36,936
‫كفاحك يا "إيليس"،

429
00:24:37,645 --> 00:24:40,940
‫لإيجاد سبب استعمالك للمخدرات.

430
00:24:41,023 --> 00:24:44,610
‫تبدو أفضل من أي شيء شعرت به.

431
00:24:44,693 --> 00:24:47,988
‫تبدو كالمخلّص.

432
00:24:48,781 --> 00:24:52,284
‫هل تشعرين بالخلاص في ذلك الصباح البارد

433
00:24:52,368 --> 00:24:55,413
‫وأنت تجوبين الشوارع
‫بحثًا عن شخص قد يحملها؟

434
00:24:55,663 --> 00:24:58,290
‫أتشعرين بالخلاص في الرجل الأبيض
‫الذي يأخذك إلى سيارته

435
00:25:00,709 --> 00:25:04,046
‫ويعامل جسدك كصفيحة نفايات؟

436
00:25:07,883 --> 00:25:09,844
‫حققي ذلك الخطاب.

437
00:25:11,178 --> 00:25:12,763
‫تماثلي للشفاء.

438
00:25:12,972 --> 00:25:14,598
‫احصلي على عمل.

439
00:25:14,682 --> 00:25:16,934
‫كوني على ما يُرام.

440
00:25:19,103 --> 00:25:20,729
‫أنا أؤمن بك يا "إيليس".

441
00:25:28,195 --> 00:25:30,489
‫أولئك الشرطيون أوقعوا بي بإحكام.

442
00:25:30,906 --> 00:25:33,826
‫"تشين" اتهمك بقتل "ريتشي زامبرانو"،

443
00:25:33,909 --> 00:25:34,743
‫والآن هذا.

444
00:25:34,827 --> 00:25:36,036
‫ولتتويج كل هذا،

445
00:25:36,120 --> 00:25:38,789
‫تريد أن تنظم الزنوج في "هارلم".

446
00:25:38,873 --> 00:25:40,624
‫لديّ الحق في القيام بعملي.

447
00:25:40,958 --> 00:25:41,792
‫حقوق.

448
00:25:41,876 --> 00:25:42,835
‫العجيب فيك

449
00:25:42,877 --> 00:25:43,961
‫وقومك و"الحقوق".

450
00:25:44,295 --> 00:25:45,588
‫كلنا لدينا حقوق.

451
00:25:46,255 --> 00:25:48,299
‫و"تشين" له حق حماية مقاطعته، أليس كذلك؟

452
00:25:48,966 --> 00:25:50,843
‫وأنا أيضًا.

453
00:25:51,135 --> 00:25:54,638
‫كلما هاجمته، ستكون لديه دوافع أكثر

454
00:25:54,722 --> 00:25:57,808
‫لإقناع العائلات بأنك عائق.

455
00:25:58,267 --> 00:25:59,852
‫سيواصل "تشين" مهاجمتي،

456
00:25:59,935 --> 00:26:01,645
‫مهما ستقول العائلات.

457
00:26:04,857 --> 00:26:07,234
‫هل قتلت "زامبرانو"؟

458
00:26:12,364 --> 00:26:14,325
‫بالطبع لا.

459
00:26:14,408 --> 00:26:16,410
‫إنه رجل "مافيا".

460
00:26:22,208 --> 00:26:24,335
‫"بامبي"، لم أعرف أن هاتفي عرضة للتنصت.

461
00:26:24,418 --> 00:26:28,380
‫- عليّ تلقينك درسًا يا "غوابو"!
‫- "بامب"، أنا آسف.

462
00:26:28,464 --> 00:26:31,133
‫كيف وضع أولئك الملاعين جهاز تنصت في هاتفي،

463
00:26:31,217 --> 00:26:32,551
‫لا أعرف.

464
00:26:32,635 --> 00:26:34,887
‫أنا الذي كنت مسجونًا مدة 11 سنة.

465
00:26:34,970 --> 00:26:37,765
‫المفترض أنك أنت المتيقظ
‫لما يفعله رجال الشرطة!

466
00:26:37,848 --> 00:26:39,683
‫نعم، كل هذه التقنية الحديثة

467
00:26:39,767 --> 00:26:41,352
‫تصيبني بالجنون.

468
00:26:41,435 --> 00:26:43,229
‫اضطررت إلى دفع 20 ألفًا لذلك القاضي.

469
00:26:43,312 --> 00:26:44,939
‫سأردها لك.

470
00:26:45,022 --> 00:26:48,275
‫لا، لا أطلب منك دفع فواتيري.

471
00:26:51,654 --> 00:26:53,781
‫لن أواصل التحكم بالشوارع من دون المخدرات.

472
00:26:53,864 --> 00:26:55,449
‫أريد الهيروين.

473
00:26:55,533 --> 00:26:57,952
‫بالاعتبار لأن الشرطة قد اعتقلتك،

474
00:26:58,035 --> 00:27:01,664
‫أتظنها فكرة جيدة
‫أن يكون عليك العمل في المخدرات الآن؟

475
00:27:01,747 --> 00:27:03,874
‫لن يراقبوني الآن وقد خرجت بكفالة.

476
00:27:03,958 --> 00:27:05,876
‫رجال الشرطة هؤلاء، إنهم همج.

477
00:27:06,001 --> 00:27:08,837
‫إنهم يسرقون ويقتلون مروجي المخدرات.

478
00:27:08,921 --> 00:27:11,840
‫أعني، ثمة مخدرات في غرفة الأدلة

479
00:27:11,924 --> 00:27:15,553
‫أكثر من الموجودة في أي مكان آخر
‫من "بليزانت أفينيو".

480
00:27:15,636 --> 00:27:17,888
‫إنهم يبيعون المخدرات.

481
00:27:17,972 --> 00:27:19,807
‫يقتلون مروجًا،

482
00:27:19,890 --> 00:27:23,060
‫ويبيعون بضاعته إلى آخر.

483
00:27:23,143 --> 00:27:26,897
‫رجال الشرطة هؤلاء يتنافسون مع الإيطاليين.

484
00:27:31,402 --> 00:27:33,028
‫كان بوسعنا اعتصار "فيو غوميز"

485
00:27:33,112 --> 00:27:34,488
‫لعشرة أعوام أخرى.

486
00:27:34,572 --> 00:27:36,532
‫بدلًا من ذلك، يكون عليك قتل الإسباني

487
00:27:36,615 --> 00:27:38,033
‫والتحالف مع "جيغانتي"؟

488
00:27:38,117 --> 00:27:40,578
‫لا تصدّق "إلسوورث جونسون".

489
00:27:40,661 --> 00:27:42,329
‫"بامبي" محق.

490
00:27:42,413 --> 00:27:44,039
‫لو عرفت البلدية هذا، فقد انتهينا.

491
00:27:44,123 --> 00:27:46,333
‫- لن يعرفوا.
‫- اصمت أيها الإيرلندي اللعين!

492
00:27:46,417 --> 00:27:47,668
‫اصمت أنت!

493
00:27:47,793 --> 00:27:49,670
‫إننا لا نعمل مع الإيطاليين.

494
00:27:49,753 --> 00:27:51,338
‫لديك قسم شرطة مليء بالرجال

495
00:27:51,422 --> 00:27:54,675
‫يعطونك نسبة من كل حرز.

496
00:27:54,758 --> 00:27:57,720
‫تراجع عن هذا، وإلا سينتهي أمرك

497
00:27:57,803 --> 00:27:59,722
‫برصاصة في مؤخرة رأسك اللعين.

498
00:27:59,805 --> 00:28:01,599
‫هل فهمت ذلك؟

499
00:28:10,149 --> 00:28:12,276
‫ما زلت لا أفهم لم سرقت المخدرات.

500
00:28:12,359 --> 00:28:13,652
‫آسفة يا أبي.

501
00:28:13,736 --> 00:28:15,863
‫نعم، لا أعرف فيم كنت تفكرين.

502
00:28:15,946 --> 00:28:17,197
‫"تيدي" كان لديه وسيط

503
00:28:17,281 --> 00:28:18,824
‫كان بوسعه بيعها في الشارع.

504
00:28:19,325 --> 00:28:22,077
‫لذا فكرنا أن بوسعنا
‫تحويل الكيلو إلى 40 ألفًا،

505
00:28:22,161 --> 00:28:25,956
‫ثم نشتري كيلوجرامًا جديدًا نستبدله به.

506
00:28:26,040 --> 00:28:27,207
‫فذهبت للعمة "كارولا".

507
00:28:27,291 --> 00:28:28,959
‫حين كانت في المطبخ،

508
00:28:29,043 --> 00:28:30,961
‫ذهبت إلى تلك الخزانة حيث كنت تخفيه.

509
00:28:31,045 --> 00:28:32,671
‫كيف تعرفين بأي شيء من هذا؟

510
00:28:32,755 --> 00:28:34,256
‫أبي، إنني أرى، وأفكر.

511
00:28:34,340 --> 00:28:35,507
‫ماذا، هل تسرقين من عائلتك

512
00:28:35,591 --> 00:28:36,592
‫كما يفعل الزنوج؟

513
00:28:36,675 --> 00:28:38,552
‫أبي!

514
00:28:38,636 --> 00:28:40,512
‫سامحني.

515
00:28:43,057 --> 00:28:44,892
‫أين هو؟

516
00:28:49,355 --> 00:28:51,607
‫أين هو؟

517
00:28:52,358 --> 00:28:53,692
‫لا أعرف.

518
00:28:53,776 --> 00:28:54,777
‫- ما قصدك؟
‫- لا أعرف.

519
00:28:54,860 --> 00:28:56,278
‫الأمر بيننا انتهى.

520
00:28:59,990 --> 00:29:02,159
‫أقسم لك.

521
00:29:05,162 --> 00:29:08,457
‫ماذا إذًا، ألديك

522
00:29:08,540 --> 00:29:10,376
‫ميل للسود،

523
00:29:10,501 --> 00:29:13,170
‫أم أنها كانت علاقة لمرة واحدة؟

524
00:29:14,838 --> 00:29:16,465
‫كان ذلك...

525
00:29:16,548 --> 00:29:18,217
‫كان حبًا لموسيقاه.

526
00:29:18,300 --> 00:29:19,593
‫تعرف أنني أحب الموسيقى.

527
00:29:19,677 --> 00:29:24,181
‫وهو يملك الصوت الجميل.

528
00:29:26,266 --> 00:29:28,602
‫وكذلك "سيناترا".

529
00:29:31,897 --> 00:29:33,607
‫ابن "فرانك نانزي"

530
00:29:33,691 --> 00:29:35,150
‫لطالما شعر بالدفء نحوك.

531
00:29:35,234 --> 00:29:37,152
‫إنه فتى جيد.

532
00:29:37,778 --> 00:29:39,196
‫تذكرين "إيرني".

533
00:29:39,279 --> 00:29:42,533
‫إنه يبلي بشكل جيد.

534
00:29:42,908 --> 00:29:44,952
‫أتريدين عفوي؟

535
00:29:47,538 --> 00:29:49,665
‫دعيه يأخذك.

536
00:29:56,797 --> 00:29:58,924
‫حسنًا.

537
00:29:59,341 --> 00:30:00,759
‫أيها القس "باول"،

538
00:30:00,843 --> 00:30:03,011
‫كل الناس يتحدّثون عن "مارتن لوثر كينغ"

539
00:30:03,429 --> 00:30:06,390
‫لكنك القوة الحقيقية
‫وراء تشريع الحقوق المدنية.

540
00:30:07,391 --> 00:30:08,475
‫شكري لا يكفي على تحفيزك

541
00:30:08,559 --> 00:30:10,144
‫"حركة فرص شباب (هارلم)".

542
00:30:10,477 --> 00:30:11,687
‫عملي مع منظمة "هاريو"

543
00:30:13,105 --> 00:30:15,941
‫ضروري لشباب مجتمعنا.

544
00:30:16,358 --> 00:30:18,360
‫يكن بوسع اللجنة اختيار ما هو أفضل

545
00:30:18,444 --> 00:30:20,028
‫من جعلك مسئولة جمع التبرعات.

546
00:30:20,112 --> 00:30:21,321
‫أو

547
00:30:21,405 --> 00:30:23,657
‫من هي أجمل يا سيدة "جونسون".

548
00:30:23,866 --> 00:30:25,868
‫لديّ دعم الملاكم "دوغ جونز".

549
00:30:25,951 --> 00:30:27,453
‫سيتبرع بقفّازيه للمزاد

550
00:30:27,536 --> 00:30:28,912
‫بعد قتاله مع "كاشيوس كلاي".

551
00:30:31,039 --> 00:30:33,709
‫لكننا ما زلنا نواجه عجز تشغيل هامًا.

552
00:30:34,042 --> 00:30:36,378
‫لا بد أن أكون صادقًا معك يا "مايمي".

553
00:30:36,462 --> 00:30:39,256
‫هل مناسب أن أناديك بـ"مايمي"؟

554
00:30:39,339 --> 00:30:44,219
‫لقد أنفقت آخر سنت لدى "واشنطن"
‫على هذا الأمر.

555
00:30:44,303 --> 00:30:46,388
‫لا يمكنني الحصول على نقود أخرى لـ"هاريو".

556
00:30:46,930 --> 00:30:50,392
‫هناك آلاف الأطفال يعتمدون على هذه البرامج.

557
00:30:50,476 --> 00:30:51,852
‫ولو لم نجلب تمويلًا أكبر،

558
00:30:51,935 --> 00:30:53,520
‫سيكون علينا إنهاء بعضها.

559
00:30:53,812 --> 00:30:55,564
‫أنت معروف بالرجل الذي يتم الأمور

560
00:30:55,647 --> 00:30:58,942
‫في "واشنطن".

561
00:30:59,026 --> 00:31:02,196
‫أنا آسف جدًا.

562
00:31:02,279 --> 00:31:04,740
‫أكره أن أحبطك.

563
00:31:05,032 --> 00:31:07,075
‫لكنني أخذت كل ما يمكنني من مال.

564
00:31:09,620 --> 00:31:12,080
‫سعيدة جدًا أنك عدت للاقتراع،

565
00:31:13,165 --> 00:31:16,710
‫مع كل العمل الذي تقوم به لخدمة الناس.

566
00:31:17,419 --> 00:31:19,797
‫"بامبي" أشار إلى أنه تحدث
‫إلى "فرانك كوستيللو"

567
00:31:19,880 --> 00:31:22,257
‫وانتهت مشكلاتك مع "تاماني هول".

568
00:31:26,553 --> 00:31:30,849
‫دعيني أر ما يمكنني فعله،
‫وأبحث عن المزيد من التمويل.

569
00:31:30,933 --> 00:31:33,018
‫طاب يومك يا سيدة "جونسون".

570
00:31:33,310 --> 00:31:35,354
‫طاب يومك.

571
00:31:36,313 --> 00:31:39,525
‫لنتحد الطغيان،

572
00:31:39,775 --> 00:31:44,613
‫وأنادي بالفصل العنصري الآن، وغدًا،

573
00:31:44,696 --> 00:31:47,282
‫وللأبد.

574
00:31:51,453 --> 00:31:54,498
‫تقرير الشغب المدرسي، بـ"واشنطن دي سي"،

575
00:31:55,207 --> 00:31:56,959
‫مثير للاشمئزاز وفاضح.

576
00:31:58,293 --> 00:32:00,712
‫لن نضحي بأطفالنا

577
00:32:01,213 --> 00:32:04,091
‫في أي نظام مدرسي كهذا

578
00:32:04,174 --> 00:32:06,802
‫ويمكنكم تدوين ذلك.

579
00:32:07,135 --> 00:32:08,554
‫لم تشاهدان ذلك المعتوه؟

580
00:32:08,929 --> 00:32:11,056
‫إننا ننتظر مجيء "واغون تراين".

581
00:32:11,139 --> 00:32:12,808
‫نشاهده دومًا أيام الأربعاء.

582
00:32:12,891 --> 00:32:13,809
‫حسنًا.

583
00:32:14,184 --> 00:32:15,727
‫عزيزتي، عليّ التحدث إلى أبيك.

584
00:32:15,811 --> 00:32:16,812
‫أمي...

585
00:32:16,895 --> 00:32:19,439
‫سنشاهده الأسبوع القادم يا عزيزتي.

586
00:32:22,860 --> 00:32:24,945
‫هذه لك.

587
00:32:26,613 --> 00:32:28,532
‫أشكرك.

588
00:32:29,741 --> 00:32:31,994
‫ولديّ شيء لك أيضًا أيتها الصغيرة.

589
00:32:33,704 --> 00:32:35,122
‫لا.

590
00:32:40,711 --> 00:32:42,713
‫وجدت دمية سوداء.

591
00:32:46,008 --> 00:32:47,134
‫أشكرك.

592
00:32:49,052 --> 00:32:50,596
‫أظنني سأؤدي واجبي الآن.

593
00:32:50,929 --> 00:32:52,681
‫فليكن.

594
00:32:55,642 --> 00:32:57,686
‫لقد أعطينا كل دماها

595
00:32:57,769 --> 00:33:01,523
‫لـ"هاندمايدنس أوف ماري" منذ عامين.

596
00:33:01,607 --> 00:33:03,525
‫ماذا تحب أن تفعل الآن إذًا؟

597
00:33:03,609 --> 00:33:04,776
‫قراءة الكتب.

598
00:33:04,860 --> 00:33:06,778
‫مثلك تمامًا.

599
00:33:09,364 --> 00:33:11,033
‫حسنًا.

600
00:33:29,176 --> 00:33:30,719
‫"تشاينس" اتصل.

601
00:33:30,802 --> 00:33:32,429
‫حسنًا.

602
00:33:34,139 --> 00:33:37,017
‫لقد اعتُقلت.

603
00:33:37,100 --> 00:33:38,810
‫كيف خرجت؟

604
00:33:38,894 --> 00:33:42,439
‫"كاستيللو" لديه قاضي بوسط المدينة.

605
00:33:44,441 --> 00:33:46,360
‫تظن نفسك دومًا سبّاقًا بخطوات،

606
00:33:46,443 --> 00:33:49,154
‫لكن المشهد مختلف الآن.

607
00:33:49,237 --> 00:33:51,740
‫عليك الاعتبار لهذا.

608
00:33:52,282 --> 00:33:53,867
‫أعرف.

609
00:33:54,368 --> 00:33:56,036
‫صدقًا، لا أعرف ما خطبك.

610
00:33:56,578 --> 00:33:59,414
‫تسرقك الشرطة، وتأخذ "إيليس" من الشارع.

611
00:33:59,498 --> 00:34:00,707
‫"إيليس"؟ ما شأنها بهذا؟

612
00:34:00,999 --> 00:34:03,543
‫ما خطتك يا "إلسوورث"؟

613
00:34:03,627 --> 00:34:06,922
‫لو أنها بقيت بعيدة عن المخدرات،
‫وهذا ما أشك فيه،

614
00:34:07,005 --> 00:34:09,341
‫فماذا ستفعل؟

615
00:34:09,424 --> 00:34:11,093
‫ماذا، هل ستظهر هنا؟

616
00:34:11,176 --> 00:34:12,886
‫ستريد أن تكون أمًا؟

617
00:34:13,220 --> 00:34:14,721
‫سأعني بذلك، اتفقنا؟

618
00:34:14,972 --> 00:34:16,723
‫أبقها بعيدًا عن "مارغريت".

619
00:34:17,224 --> 00:34:21,478
‫لصالح الطفلة.

620
00:34:21,561 --> 00:34:23,730
‫أتفهم؟

621
00:34:36,535 --> 00:34:39,287
‫اعتدت الشعور بالشارع.

622
00:34:39,371 --> 00:34:43,000
‫كان يهمس في أذني.

623
00:34:43,083 --> 00:34:46,128
‫لكني لا أستطيع الشعور بشيء الآن.

624
00:34:46,211 --> 00:34:48,588
‫سيعود ذلك.

625
00:34:48,672 --> 00:34:52,884
‫ثمة شباب بالخارج في الثلاثينيات،

626
00:34:52,968 --> 00:34:54,970
‫جوعانين كما كنت.

627
00:34:57,347 --> 00:34:59,641
‫أنا مشوّش.

628
00:35:01,727 --> 00:35:06,106
‫لا أعرف لو أن بوسعك
‫تعليم عتيقي الطراز حيلة جديدة.

629
00:35:06,189 --> 00:35:07,399
‫لكن أحيانًا يمكنك

630
00:35:07,482 --> 00:35:09,818
‫خداع ابن الجيل الحالي بشخص عتيق الطراز.

631
00:35:13,030 --> 00:35:15,032
‫اقتربي هنا.

632
00:35:31,631 --> 00:35:32,632
‫أيتها الصغيرة.

633
00:35:37,512 --> 00:35:39,181
‫أبي؟

634
00:35:40,432 --> 00:35:42,476
‫كيف حالك أيتها الصغيرة؟

635
00:35:44,102 --> 00:35:46,813
‫أظنني على ما يُرام.

636
00:35:47,105 --> 00:35:49,483
‫تبدين على ما يُرام.

637
00:35:53,153 --> 00:35:55,280
‫بعد أن ترحلي من هنا،

638
00:35:55,864 --> 00:35:58,366
‫سأجهز لك

639
00:35:58,450 --> 00:35:59,659
‫شقة،

640
00:36:01,870 --> 00:36:03,455
‫ونقودًا للطعام،

641
00:36:04,956 --> 00:36:06,541
‫وعملًا.

642
00:36:10,587 --> 00:36:13,632
‫لقد مرّت سنوات،

643
00:36:13,715 --> 00:36:16,510
‫آكل من النفايات، وأعاني أوقاتًا عصيبة.

644
00:36:24,684 --> 00:36:26,103
‫أريد التحسن.

645
00:36:28,271 --> 00:36:30,690
‫ستتحسّنين.

646
00:36:34,528 --> 00:36:36,613
‫أريد رؤية ابنتي.

647
00:36:37,405 --> 00:36:40,158
‫أريد رؤية "مارغريت".

648
00:36:40,242 --> 00:36:42,410
‫مع الوقت،

649
00:36:42,494 --> 00:36:45,288
‫ستفعلين.

650
00:36:45,539 --> 00:36:49,543
‫إنها كل ما أفكر فيه

651
00:36:49,626 --> 00:36:51,503
‫هو رؤيتها،

652
00:36:52,212 --> 00:36:56,174
‫والتحدث إليها وحملها.

653
00:36:58,260 --> 00:37:00,929
‫أجلس هنا وأتذكر رائحتها.

654
00:37:01,847 --> 00:37:04,850
‫كيف كان صوتها وهي سعيدة.

655
00:37:09,729 --> 00:37:12,149
‫بمّ أخبرتها عني؟

656
00:37:15,152 --> 00:37:18,196
‫ماذا تريدينني أن أخبرها؟

657
00:37:18,280 --> 00:37:19,739
‫إنها مجرد فتاة صغيرة.

658
00:37:19,823 --> 00:37:23,118
‫لا داعي لأن تعرف كل هذا.

659
00:37:23,201 --> 00:37:24,911
‫أتعرفين هذا؟

660
00:37:33,753 --> 00:37:35,213
‫"مارغريت" لا تعرف أنني أمها.

661
00:37:38,383 --> 00:37:40,594
‫كان عمرها عامًا فقط حين أخذناها.

662
00:37:40,677 --> 00:37:42,387
‫ربما ظننا أن ذلك كان الأفضل

663
00:37:42,470 --> 00:37:44,097
‫لها أن تتصور أننا أهلها.

664
00:37:46,141 --> 00:37:48,643
‫تلك السافلة تلعب دور الأم
‫لابنتي طوال 11 سنة؟

665
00:37:49,436 --> 00:37:50,478
‫ربت الطفلة التي تخلّيت عنها

666
00:37:50,562 --> 00:37:51,730
‫حين اخترت تلك الحقنة.

667
00:37:52,063 --> 00:37:53,523
‫اخرج من هنا.

668
00:37:54,274 --> 00:37:55,483
‫آسف. اسمعي.

669
00:37:56,401 --> 00:37:57,277
‫- "إيليس"...
‫- اخرج من هنا.

670
00:37:57,569 --> 00:37:59,571
‫اتركها وشأنها. ماذا تفعل؟

671
00:37:59,654 --> 00:38:02,240
‫معذرةً. هذه ابنتي.

672
00:38:02,574 --> 00:38:04,826
‫سأذهب.

673
00:38:15,462 --> 00:38:17,547
‫إنها غاضبة جدًا.

674
00:38:17,631 --> 00:38:20,258
‫ستخوض علاج السموم يا "بامبي".

675
00:38:21,176 --> 00:38:23,011
‫المدمنون حمقى.

676
00:38:23,094 --> 00:38:24,721
‫لقد فهمت ذلك، لذا شفيت.

677
00:38:24,804 --> 00:38:25,931
‫لم لا يمكنها الفهم؟

678
00:38:26,014 --> 00:38:29,267
‫لقد حددت الأسباب.

679
00:38:29,351 --> 00:38:32,520
‫إدماني وُلد من الحاجة الشديدة
‫للاعتداد بالنفس

680
00:38:32,604 --> 00:38:34,814
‫وصدمات الطفولة.

681
00:38:38,526 --> 00:38:40,278
‫لم أكن أبًا جيدًا،

682
00:38:40,362 --> 00:38:41,863
‫أليس كذلك؟

683
00:38:41,947 --> 00:38:44,366
‫كنت مشغولًا جدًا بمحاولة كسب المال.

684
00:38:45,116 --> 00:38:46,534
‫أفهم الأمر يا أخي،

685
00:38:46,618 --> 00:38:50,372
‫لكن ألا تدرك النفاق هنا؟

686
00:38:50,830 --> 00:38:51,998
‫لم أحقن أحدًا بشيء.

687
00:38:52,082 --> 00:38:53,458
‫إنه اختيارهم.

688
00:38:53,792 --> 00:38:56,044
‫أكان عدم وجود أبيها باختيارها؟

689
00:38:56,544 --> 00:38:58,630
‫لو استطعنا البدء من جديد، سيكون العالم

690
00:38:58,713 --> 00:39:01,216
‫مكانًا أفضل، أليس كذلك؟

691
00:39:01,299 --> 00:39:03,301
‫لم أقل قط إن الطريق سهل،

692
00:39:03,385 --> 00:39:04,719
‫لكنه بسيط.

693
00:39:04,803 --> 00:39:06,846
‫حسنًا.

694
00:39:06,930 --> 00:39:09,975
‫لا أقصد إساءة يا "مالكولم"،

695
00:39:10,058 --> 00:39:13,270
‫لكنني لا أرى أن "إيليس" ستصبح مسلمة.

696
00:39:13,812 --> 00:39:17,565
‫كيف تراها؟

697
00:39:17,649 --> 00:39:20,193
‫أو هل تراها على الإطلاق؟

698
00:39:21,778 --> 00:39:23,363
‫ماذا يُفترض أن يعني هذا؟

699
00:39:23,446 --> 00:39:26,866
‫من هي بالنسبة إليك؟

700
00:39:48,680 --> 00:39:51,474
‫"ستيل". ما الأخبار؟

701
00:39:51,558 --> 00:39:53,476
‫"إيرني نانزي". لقد كبرت.

702
00:39:54,602 --> 00:39:56,271
‫أنت أيضًا. صرت أكثر جمالًا.

703
00:39:56,354 --> 00:39:58,481
‫لم أرك منذ "لويولا".

704
00:39:58,565 --> 00:39:59,858
‫مظهري أفضل.

705
00:40:00,483 --> 00:40:01,860
‫وسيارة أفضل.

706
00:40:18,335 --> 00:40:19,878
‫أهذه "فولكسفاغن"؟

707
00:40:19,961 --> 00:40:22,339
‫كان عليهم مواكبة الزمن.

708
00:40:22,422 --> 00:40:23,715
‫إنها "كارمان غيا".

709
00:40:23,798 --> 00:40:25,300
‫إلى أين إذًا؟

710
00:40:25,383 --> 00:40:26,801
‫القرية، ربما؟

711
00:40:26,885 --> 00:40:29,596
‫أتستمعين إلى بعض موسيقى السود؟

712
00:40:29,679 --> 00:40:31,598
‫أتحب موسيقى السود؟

713
00:40:31,681 --> 00:40:34,517
‫"سموكي روبنسون"، "ذا شايرلز"...

714
00:40:34,601 --> 00:40:36,186
‫لست إيطاليًا لا يمكنه سماع شيء

715
00:40:36,269 --> 00:40:39,397
‫سوى "دامون" و"سيناترا".

716
00:40:39,481 --> 00:40:40,857
‫أين تريدين الذهاب؟

717
00:40:43,526 --> 00:40:47,197
‫"نعم

718
00:40:47,280 --> 00:40:50,700
‫نعم

719
00:40:50,784 --> 00:40:54,871
‫مضيت بلا أكل ولا نوم

720
00:40:54,954 --> 00:40:58,458
‫قضيت ليال بلا نهاية أبكي

721
00:40:58,541 --> 00:41:02,587
‫لأنه يؤلمني من الداخل

722
00:41:02,670 --> 00:41:06,383
‫أن أفكر أنك أحببتني، لكني جعلتك تبكين

723
00:41:06,466 --> 00:41:11,262
‫الآن أنا من الخارج أبحث

724
00:41:11,346 --> 00:41:14,641
‫لأنك الآن وجدت لنفسك صديقًا آخر

725
00:41:14,724 --> 00:41:19,312
‫أحيانًا من بعيد، أرى أيديكما متشابكة

726
00:41:19,396 --> 00:41:21,439
‫فقط أريد الاقتراب ولمسك

727
00:41:21,523 --> 00:41:23,316
‫لكنني خسرت فرصتي

728
00:41:23,400 --> 00:41:27,153
‫أنا من الخارج أبحث

729
00:41:27,237 --> 00:41:28,613
‫أتمنى لو كنت من أحببت..."

730
00:41:28,696 --> 00:41:31,282
‫والدك يريد لك الأفضل.

731
00:41:31,366 --> 00:41:34,244
‫إنه لا يعرف الأفضل.
‫لديه ملايين الدولارات،

732
00:41:34,327 --> 00:41:37,330
‫وفكرته عن عطلة تتلخص في تقصير سرواله

733
00:41:37,414 --> 00:41:39,666
‫والتمشية في المياه في "أوشن بارك".

734
00:41:39,749 --> 00:41:42,043
‫ما الخطأ في ذلك؟

735
00:41:42,127 --> 00:41:43,586
‫"كان عليّ أن أخبرك، نعم"

736
00:41:43,670 --> 00:41:45,588
‫ما الخطأ في ذلك؟

737
00:41:45,672 --> 00:41:47,257
‫ليس لديه شغف بالعالم

738
00:41:47,340 --> 00:41:50,218
‫خارج "بليزانت أفينيو".

739
00:41:50,301 --> 00:41:52,929
‫"بليزانت أفينيو" هي عالمه.
‫بمثابة "إيطاليا" صغيرة.

740
00:41:53,012 --> 00:41:54,722
‫"عليّ حملك بين ذراعيّ طوال الليل"

741
00:41:54,806 --> 00:41:58,435
‫هذه هي شخصيته.

742
00:41:58,518 --> 00:42:02,313
‫"نعم"

743
00:42:02,397 --> 00:42:06,234
‫شكرًا لكم.

744
00:42:06,317 --> 00:42:07,610
‫شكرًا لكم.

745
00:42:10,447 --> 00:42:12,323
‫أتمانع لو ذهبت إلى المرحاض؟

746
00:42:12,407 --> 00:42:14,159
‫بالطبع.

747
00:42:18,204 --> 00:42:19,622
‫"ليونيل".

748
00:42:21,416 --> 00:42:22,333
‫- "ليونيل".
‫- مرحبًا.

749
00:42:22,417 --> 00:42:23,543
‫كانت مجموعة رائعة.

750
00:42:23,626 --> 00:42:24,669
‫أشكرك.

751
00:42:24,752 --> 00:42:26,421
‫هل سمعت من "تيدي"؟

752
00:42:26,504 --> 00:42:29,215
‫لقد تحدّثت إلى عمتي في "تشارلستون".

753
00:42:29,299 --> 00:42:31,301
‫تقول إنها تفتقدك بشدة.

754
00:42:31,384 --> 00:42:33,428
‫حقًا؟

755
00:42:33,511 --> 00:42:35,013
‫حسنًا، رائع،

756
00:42:35,096 --> 00:42:36,639
‫عليّ الذهاب من أجل حفلي التالي.

757
00:42:36,723 --> 00:42:38,558
‫سيحبونك.

758
00:43:36,699 --> 00:43:38,076
‫الحافظة كانت في السيارة.

759
00:43:38,159 --> 00:43:39,953
‫المشروبات رخيصة هنا.

760
00:43:58,221 --> 00:44:01,266
‫ارفع يديك أيها اللعين.

761
00:44:01,349 --> 00:44:03,268
‫أنا هنا فقط لرؤية "تشين".

762
00:44:03,351 --> 00:44:04,310
‫نعم.

763
00:44:04,394 --> 00:44:06,145
‫نعم، انتظر.

764
00:44:07,897 --> 00:44:10,400
‫لا. لا بأس.

765
00:44:10,483 --> 00:44:14,946
‫نعم. حسنًا.

766
00:44:15,029 --> 00:44:17,282
‫إلى من أدين بهذه المتعة؟

767
00:44:17,365 --> 00:44:19,158
‫لقد تجاوزت اتفاقنا.

768
00:44:19,242 --> 00:44:22,829
‫والذي كان أنني حر للعمل في "هارلم".

769
00:44:22,912 --> 00:44:25,832
‫نعم، ليس على نفقتي.

770
00:44:25,915 --> 00:44:28,209
‫تعال. اجلس.

771
00:44:28,293 --> 00:44:30,628
‫أتريد "إسبريسو"؟

772
00:44:36,634 --> 00:44:38,803
‫لم أنت هنا إذًا؟

773
00:44:38,886 --> 00:44:41,222
‫لقد حُكم عليّ بـ11 سنة

774
00:44:41,306 --> 00:44:45,685
‫في صفقة مخدرات أفسدها قومك.

775
00:44:45,768 --> 00:44:48,896
‫كان من الممكن أن أُحبس سنتين
‫لو كنت قد وشيت بكم.

776
00:44:48,980 --> 00:44:52,108
‫أنت الآن تورطني

777
00:44:52,191 --> 00:44:53,234
‫مع رجال الشرطة.

778
00:44:53,318 --> 00:44:55,445
‫بربك.

779
00:44:55,528 --> 00:44:57,989
‫لقد اختطفت ابنتي.

780
00:44:58,072 --> 00:45:01,784
‫أجبرتني على تغطيتك
‫في قتلك لـ"ريتشي زامبرانو".

781
00:45:01,868 --> 00:45:05,830
‫يمكنني قول الحقيقة
‫بقدر ما يمكنك يا "جونسون".

782
00:45:05,913 --> 00:45:08,333
‫تريد الحقيقة، أليس كذلك؟

783
00:45:08,416 --> 00:45:11,586
‫ربما هي الشيء الوحيد المشترك بيننا.

784
00:45:11,669 --> 00:45:14,464
‫سنكون أنا وأنت في حرب

785
00:45:14,547 --> 00:45:17,133
‫حتى يموت أحدنا.

786
00:45:17,216 --> 00:45:20,219
‫هذه، يا صديقي الزنجي،

787
00:45:20,303 --> 00:45:22,639
‫هي الحقيقة.

788
00:45:22,722 --> 00:45:26,851
‫لو واصلت استخدام رجال الشرطة ضدي،

789
00:45:26,934 --> 00:45:31,147
‫سأنتقم منك.

790
00:45:35,234 --> 00:45:36,819
‫"سالي".

791
00:45:50,500 --> 00:45:53,086
‫أنت قتلت "ريتشي زامبرانو".
‫كان رجل "مافيا".

792
00:45:53,169 --> 00:45:55,922
‫"كوستيللو" حماك مع العائلات.

793
00:45:56,005 --> 00:45:58,007
‫وليس مسموحًا لي بلمسك،

794
00:45:58,091 --> 00:46:01,678
‫لكن قد يُسمح لي.

795
00:46:01,761 --> 00:46:03,805
‫وحين يحدث ذلك، سأكون منتظرًا

796
00:46:03,888 --> 00:46:08,810
‫بمنشار عظام لأقطع يديك.

797
00:46:08,893 --> 00:46:11,521
‫"زامبرانو"؟

798
00:46:11,604 --> 00:46:13,815
‫من هو؟

799
00:46:13,898 --> 00:46:15,525
‫أتريدني أن أخبر الناس في الشارع

800
00:46:15,608 --> 00:46:17,276
‫لمعرفة من قتله؟

801
00:46:17,360 --> 00:46:18,945
‫سأفعل.

802
00:46:19,028 --> 00:46:22,240
‫في الحقيقة،

803
00:46:22,323 --> 00:46:24,283
‫"جي كيه 5...

804
00:46:24,367 --> 00:46:26,786
‫0175."

805
00:46:30,248 --> 00:46:33,251
‫الآن لديّ رقمك.

806
00:46:33,334 --> 00:46:35,753
‫وأعرف كيف أصل إليك.

807
00:46:48,099 --> 00:46:51,060
‫ما زلت لا أفهم لماذا أردت رؤية "تشين".

808
00:46:51,144 --> 00:46:54,647
‫رقمه ربما يكون مفيدًا.

809
00:46:54,731 --> 00:46:56,941
‫كيف؟

810
00:46:57,024 --> 00:46:59,318
‫لو لم نحصل على الهيروين من الإيطاليين،

811
00:46:59,402 --> 00:47:01,904
‫فعلينا الحصول عليه
‫من المصدر الأفضل التالي.

812
00:47:01,988 --> 00:47:03,364
‫ومن هو؟

813
00:47:03,448 --> 00:47:05,199
‫إدارة شرطة "نيويورك".

814
00:47:09,829 --> 00:47:11,998
‫اسمع.

815
00:47:12,081 --> 00:47:13,875
‫فقط اتبع تعليماتي بالحرف.

816
00:47:13,958 --> 00:47:15,376
‫لو نجحنا في هذا،

817
00:47:15,460 --> 00:47:17,503
‫سيربح كلانا الكثير من المال.

818
00:47:17,587 --> 00:47:20,882
‫فقط عليك فعل ما أقول، اتفقنا؟

819
00:47:20,965 --> 00:47:23,926
‫أحيانًا لتكون متأقلمًا،

820
00:47:24,010 --> 00:47:26,179
‫تحتاج إلى حيلة قديمة.

821
00:47:54,665 --> 00:47:56,375
‫مرحبًا؟

822
00:47:56,459 --> 00:47:58,961
‫سيدة "جونسون"، كنت فقط أتصل لأقول

823
00:47:59,045 --> 00:48:02,548
‫أننا بحثنا في كل مكان، ووجدت تمويلًا آخر

824
00:48:02,632 --> 00:48:05,176
‫لمشروع "تنمية شباب (هارلم)".

825
00:48:05,259 --> 00:48:06,385
‫أشكرك.

826
00:48:06,469 --> 00:48:08,596
‫عشرة آلاف دولار، تحديدًا.

827
00:48:08,679 --> 00:48:10,139
‫أقدّر هذا.

828
00:48:10,223 --> 00:48:12,683
‫المخدرات هي نكبة مجتمعنا،

829
00:48:12,767 --> 00:48:14,143
‫وأي شيء يمكن عمله

830
00:48:14,227 --> 00:48:16,604
‫للحد من المشكلة، فلا بد من عمله.

831
00:48:16,687 --> 00:48:18,898
‫حياة أبنائنا على المحك.

832
00:49:41,731 --> 00:49:46,235
‫لحظة واحدة.

833
00:49:46,319 --> 00:49:48,571
‫لحظة واحدة!

834
00:49:54,827 --> 00:49:56,287
‫أنا هنا لرؤية "ماغريت".

835
00:49:56,662 --> 00:49:57,705
‫لا.

836
00:49:58,247 --> 00:49:59,749
‫لي حق في رؤيتها. إنها ابنتي.

837
00:50:00,625 --> 00:50:02,668
‫لا أبالي.

838
00:50:02,752 --> 00:50:05,379
‫لقد أخذتك تلك الصغيرة البريئة المسكينة،

839
00:50:05,463 --> 00:50:06,923
‫وربيتها.

840
00:50:07,256 --> 00:50:10,593
‫غنيت وقرأت لها، غيرت حفاضاتها،

841
00:50:11,010 --> 00:50:12,595
‫غسلت ملابسها، طهوت عشاءها.

842
00:50:12,929 --> 00:50:15,264
‫مهما فعلت لها.

843
00:50:15,348 --> 00:50:17,099
‫لست أمها يا "مايمي".

844
00:50:17,183 --> 00:50:18,267
‫بل أنا كذلك.

845
00:50:18,434 --> 00:50:20,394
‫أنت لست بأم.

846
00:50:20,478 --> 00:50:21,938
‫أنت بلا قيمة.

847
00:50:23,773 --> 00:50:25,358
‫أنا أمها.

848
00:50:26,067 --> 00:50:27,026
‫انتظري.

849
00:50:29,528 --> 00:50:31,113
‫عندي شيء لك.

850
00:50:42,208 --> 00:50:44,043
‫تفضلي.

851
00:50:44,126 --> 00:50:45,336
‫مئة دولار.

852
00:50:45,419 --> 00:50:46,754
‫أتظنين أنه يمكنك رشوتي؟

853
00:50:46,837 --> 00:50:49,006
‫أثق بأنني أستطيع.

854
00:50:49,090 --> 00:50:52,051
‫أيتها السافلة!

855
00:50:53,094 --> 00:50:55,096
‫لا تتحركي.

856
00:51:01,602 --> 00:51:04,397
‫خذيها.

857
00:51:04,480 --> 00:51:06,065
‫خذيها.

858
00:51:36,554 --> 00:51:38,806
‫عتيقو طراز. وحيل جديدة.

859
00:51:38,889 --> 00:51:42,518
‫20 ألفًا مقدّمًا.

860
00:51:42,601 --> 00:51:44,311
‫متى أحصل على البقية؟

861
00:51:44,395 --> 00:51:47,314
‫سأقطّع الهيروين وأعبئه، وآخذه إلى الشارع.

862
00:51:47,398 --> 00:51:49,233
‫وتحصل على 300 ألف
‫في غضون أسبوعين إلى ثلاثة أسابيع.

863
00:51:49,316 --> 00:51:51,569
‫"كرايمر" كان سيتحرك ضدي.

864
00:51:51,652 --> 00:51:53,070
‫هل دوّنت رقم شارته؟

865
00:51:53,154 --> 00:51:54,530
‫يا رجال، لو سرقت المخدرات

866
00:51:54,613 --> 00:51:56,824
‫لما تركت شارتي.

867
00:51:56,907 --> 00:51:58,492
‫لم تحمل رقم "تشين" إذًا؟

868
00:51:58,576 --> 00:51:59,952
‫تبًا لهذا.

869
00:52:04,999 --> 00:52:06,625
‫يجب أن يتحرك عتيقو الطراز بسرعة.

870
00:52:06,709 --> 00:52:08,502
‫نعم.

871
00:52:24,435 --> 00:52:25,811
‫كنت محقًا.

872
00:52:25,895 --> 00:52:28,355
‫قادتني مباشرةً إلى ذلك الرفيق الزنجي.

873
00:52:30,941 --> 00:52:32,109
‫هل تولّيت الأمر؟

874
00:52:32,193 --> 00:52:33,152
‫لقد انتهى.

875
00:52:35,112 --> 00:52:36,447
‫"نيويورك سيتي".

876
00:52:36,530 --> 00:52:38,074
‫شارع 125.

877
00:52:54,256 --> 00:52:57,468
‫خذني إلى البيت.

878
00:53:18,906 --> 00:53:22,952
‫أيها اللعين.

879
00:53:23,035 --> 00:53:24,620
‫في المرة القادمة، سأقتلها.

880
00:54:26,182 --> 00:54:28,184
‫ترجمة "إسلام صابر"

