﻿1
00:00:08,297 --> 00:00:11,508
‫"هذه القصة مستلهمة
‫من شخصيات وأحداث حقيقية

2
00:00:11,592 --> 00:00:14,845
‫إلّا أن بعض الشخصيات والسمات والوقائع
‫والمواقع والحوارات اختُلقت لأغراض درامية."

3
00:00:16,180 --> 00:00:17,014
‫"في الحلقات السابقة"

4
00:00:17,097 --> 00:00:18,682
‫أريد الهيروين.

5
00:00:18,766 --> 00:00:21,018
‫لن أواصل التحكم بالشوارع من دون المخدرات.

6
00:00:21,101 --> 00:00:23,604
‫ثمة مخدرات في غرفة الأدلة

7
00:00:23,687 --> 00:00:25,856
‫أكثر مما في أي مكان آخر
‫من "بليزانت أفينيو".

8
00:00:30,027 --> 00:00:31,820
‫"مارغريت" لا تعرف أنني أمها.

9
00:00:31,904 --> 00:00:33,280
‫اخرج من هنا.

10
00:00:33,363 --> 00:00:34,656
‫لا بأس. اسمعي...

11
00:00:35,365 --> 00:00:36,325
‫اخرج من هنا!

12
00:00:36,408 --> 00:00:38,619
‫ابن "فرانك نانزي"،
‫لطالما شعر بالدفء نحوك.

13
00:00:38,702 --> 00:00:40,412
‫أتريدين عفوي؟

14
00:00:41,705 --> 00:00:42,790
‫دعيه يأخذك.

15
00:00:42,873 --> 00:00:44,124
‫كنت محقًا.

16
00:00:44,208 --> 00:00:45,584
‫قادتني مباشرةً لذلك الزنجي.

17
00:00:45,667 --> 00:00:47,336
‫هل تولّيت أمره؟

18
00:00:47,836 --> 00:00:49,129
‫لقد انتهى.

19
00:00:49,213 --> 00:00:51,131
‫سأكون في "هارلم" مع الحافلة التالية.

20
00:00:51,215 --> 00:00:52,800
‫عزيزي، لا يمكنك فعل ذلك.

21
00:00:52,883 --> 00:00:54,968
‫لم لا تدعني أعظ في أبرشيتك،

22
00:00:55,052 --> 00:00:56,386
‫ولنر إن كانت مسيحية البيض

23
00:00:56,470 --> 00:00:57,805
‫ستصمد لـ"أُمّة" السود.

24
00:00:58,388 --> 00:00:59,640
‫هذا في أحلامك.

25
00:00:59,723 --> 00:01:01,183
‫ماذا، هل ستظهر هنا؟

26
00:01:01,266 --> 00:01:03,143
‫ستريد أن تكون أمًا؟

27
00:01:03,227 --> 00:01:04,686
‫سأتولّى ذلك، اتفقنا؟

28
00:01:04,770 --> 00:01:06,647
‫أبعدها عن "مارغريت".

29
00:01:06,730 --> 00:01:08,982
‫خذيها.

30
00:02:58,008 --> 00:02:59,718
‫هذه.

31
00:03:27,037 --> 00:03:29,998
‫كانت المدة أن 30 كيلوغرامًا
‫ستكفيك لمدة ستة شهور.

32
00:03:30,082 --> 00:03:32,918
‫هناك مدمنون أكثر مما كان
‫قبل سجنك يا "بامب".

33
00:03:33,001 --> 00:03:35,712
‫تبًا. تبقى لنا الكيلو الأخير.

34
00:03:35,796 --> 00:03:38,590
‫"جيغانتي" لا يتراجع عن منع تمويننا،

35
00:03:38,674 --> 00:03:40,759
‫سيقتل أي إيطالي يبيع لنا.

36
00:03:41,593 --> 00:03:43,136
‫نحتاج إلى مصدر ثابت.

37
00:03:45,013 --> 00:03:46,682
‫نعم.

38
00:04:05,617 --> 00:04:08,370
‫أيتها الشابة، انتظري.

39
00:04:08,453 --> 00:04:09,538
‫انتظري.

40
00:04:09,621 --> 00:04:11,498
‫سيدتي!

41
00:04:12,499 --> 00:04:13,709
‫توقفي عندك!

42
00:04:15,627 --> 00:04:18,005
‫ابتعدوا عني!

43
00:04:22,050 --> 00:04:24,469
‫لا تلمسوني بهذا الشكل.

44
00:04:24,553 --> 00:04:28,640
‫قلت لا تلمسوني.

45
00:04:36,773 --> 00:04:38,900
‫ماذا لدينا هنا؟

46
00:04:38,984 --> 00:04:42,195
‫علامات حقن؟

47
00:04:45,115 --> 00:04:48,368
‫أأنت مدمنة أيتها الثرية؟

48
00:04:48,452 --> 00:04:52,331
‫اتركني.

49
00:04:53,874 --> 00:04:55,834
‫"كورتس".

50
00:04:55,917 --> 00:04:57,586
‫اهدأ.

51
00:04:57,669 --> 00:05:00,547
‫هذه المدمنة لن تفعل شيئًا.

52
00:06:46,570 --> 00:06:47,904
‫كم سيستغرق هذا؟

53
00:06:47,988 --> 00:06:50,866
‫أعرف أنك متقاعد،
‫لكن لديّ عملًا أقوم به.

54
00:06:50,949 --> 00:06:53,326
‫لست متقاعدًا. أنا أحافظ على السباق.

55
00:06:53,410 --> 00:06:56,580
‫حسنًا إذًا، كيف يمضي السباق
‫هذه الأيام يا "فرانك"؟

56
00:06:56,663 --> 00:06:58,290
‫ليس بشكل رائع.

57
00:06:58,373 --> 00:07:01,042
‫هل أحضرتني إلى "هارلم" لأجل هذا؟

58
00:07:01,126 --> 00:07:02,961
‫نعم، لأن الأمر يخص "هارلم".

59
00:07:07,507 --> 00:07:10,260
‫تبًا.

60
00:07:10,343 --> 00:07:11,761
‫من هذا الذي هنا؟

61
00:07:11,845 --> 00:07:13,763
‫"سامي مازوكيللي"، على ما أظن.

62
00:07:15,557 --> 00:07:18,101
‫والمخدرات التي كانت في البرميل؟

63
00:07:18,185 --> 00:07:21,271
‫ذهبت.

64
00:07:21,354 --> 00:07:22,939
‫سأقتل "بونانو" اللعين.

65
00:07:23,023 --> 00:07:25,275
‫- سأقتله بنفسي.
‫- لن تفعل.

66
00:07:25,358 --> 00:07:28,111
‫هذا عقاب لأجل الجنديين اللذين قتلتهما

67
00:07:28,195 --> 00:07:30,489
‫الشهر الماضي في شارع 156.

68
00:07:30,572 --> 00:07:33,909
‫نعم، الجنديان
‫اللذان لم يكن ينبغي أن يتواجدا قط هناك

69
00:07:33,992 --> 00:07:36,536
‫وكانا يحاولان الدفع
‫بمخدرات "بونانو" إلى منطقتي.

70
00:07:36,620 --> 00:07:38,371
‫لن ترغب في محاربة "بونانو".

71
00:07:38,455 --> 00:07:40,373
‫إنه لم يرد "هارلم".

72
00:07:40,457 --> 00:07:41,708
‫تعرف ذلك. لم يردها.

73
00:07:41,791 --> 00:07:43,126
‫أعطاني إياها، أليس كذلك؟

74
00:07:43,210 --> 00:07:45,587
‫لأنني استطعت تقدير قيمتها.

75
00:07:45,670 --> 00:07:49,007
‫أتفهم؟ "جو بونانو" لم يستطع.

76
00:07:51,259 --> 00:07:54,763
‫لن أشارك "هارلم" مع أحد.

77
00:07:54,846 --> 00:07:57,516
‫حسنًا، أتريد إنقاذ "سامي" لأجل أمه

78
00:07:57,599 --> 00:08:00,143
‫أم أنك تريد أن يأخذه رجالي
‫وتفقده برميه في البحر؟

79
00:08:00,227 --> 00:08:04,022
‫لا أبالي. رحلة سعيدة.

80
00:08:07,901 --> 00:08:08,985
‫أمهلني لحظة يا "كيني".

81
00:08:09,069 --> 00:08:10,570
‫حسنًا.

82
00:08:10,654 --> 00:08:12,781
‫سيحدد الرئيس "كينيدي" موعدًا آخر للاتصال.

83
00:08:12,864 --> 00:08:13,865
‫ماذا؟ مجددًا؟

84
00:08:13,949 --> 00:08:16,868
‫لا تغضب يا "آدم".

85
00:08:17,410 --> 00:08:19,788
‫سيد "أودونيل"، لا أظنك بحاجة إلى تذكرتك

86
00:08:20,413 --> 00:08:22,499
‫أن القس "باول" كان أول في الحصول

87
00:08:23,124 --> 00:08:25,001
‫على تشريع لحقوق المدنيين في البرلمان.

88
00:08:25,085 --> 00:08:27,212
‫كان سببًا كبيرًا لفوز الرئيس بـ"نيويورك".

89
00:08:27,295 --> 00:08:28,463
‫السبب الوحيد!

90
00:08:28,547 --> 00:08:29,464
‫"آدم"، هذا ليس...

91
00:08:30,298 --> 00:08:31,550
‫لو دعمت "نيكسون"...

92
00:08:31,633 --> 00:08:33,593
‫وتجاهلت "كينيدي" تمامًا

93
00:08:33,677 --> 00:08:35,679
‫لثمن عملي على الحقوق المدنية،
‫ربما كنت...

94
00:08:37,138 --> 00:08:39,975
‫لكانت لدينا خطة وطنية مختلفة تمامًا الآن.

95
00:08:41,393 --> 00:08:43,436
‫قانون التعليم العالي.

96
00:08:43,979 --> 00:08:46,189
‫قانون الحد الأدنى للأجور.

97
00:08:46,273 --> 00:08:48,817
‫قانون الممارسات المنصفة للجنة العمل.

98
00:08:48,900 --> 00:08:50,735
‫إنه تشريعي.

99
00:08:51,403 --> 00:08:52,779
‫ما يقوله نائب البرلمان...

100
00:08:52,862 --> 00:08:54,656
‫إنه يعرف ما أقول.

101
00:08:54,739 --> 00:08:56,116
‫لو أن الرئيس يريد دعمي،

102
00:08:56,199 --> 00:08:58,326
‫سيكون عليه أن يفعل ما هو أكثر.

103
00:08:58,410 --> 00:09:01,413
‫فقط آمل لو كان "جاك كينيدي" يهتم

104
00:09:01,496 --> 00:09:03,039
‫بخطتي التشريعية

105
00:09:03,123 --> 00:09:04,833
‫كما يهتم بساقي "مارلين مونرو".

106
00:09:05,750 --> 00:09:08,295
‫تلوم عليه بنفس عيبك.

107
00:09:09,087 --> 00:09:10,547
‫الإدارة العليا تعاملنا كأننا الخدم.

108
00:09:10,630 --> 00:09:14,634
‫الآن، ربما سيتشتت دعم ناخبي،

109
00:09:14,718 --> 00:09:18,096
‫وقد تختفي أيضًا
‫الفترة الرئاسية الثانية لـ"جاك".

110
00:09:18,763 --> 00:09:20,890
‫فقط، انتظر عندك يا "آدم".

111
00:09:20,974 --> 00:09:24,185
‫تعرف أن "جاك" يحترمك كثيرًا،

112
00:09:24,769 --> 00:09:27,480
‫وأنا أكبر داعميك وأكبر الداعمين لخطتك.

113
00:09:28,607 --> 00:09:30,066
‫أعتقد أنها عبقرية.

114
00:09:30,150 --> 00:09:32,736
‫لماذا إذًا أجدني أتعرض للتجاهل؟

115
00:09:32,819 --> 00:09:35,572
‫الأمور محتدمة الآن قليلًا،

116
00:09:35,655 --> 00:09:39,659
‫بالاعتبار لكارثة سفرك.

117
00:09:39,743 --> 00:09:41,578
‫كارثة سفر... أي كارثة؟

118
00:09:44,372 --> 00:09:47,459
‫يبدو أنك لم تقرأ مقدمة

119
00:09:47,542 --> 00:09:52,714
‫عمود أخبار "دريو بيرسون" صباح اليوم.

120
00:09:52,797 --> 00:09:57,177
‫"شائعة بأن (باول تريست)
‫مع ملكة جمال (أوهايو) في (باريس)".

121
00:09:58,094 --> 00:09:59,262
‫يا إلهي!

122
00:10:28,124 --> 00:10:29,167
‫افتقدتك.

123
00:10:29,250 --> 00:10:30,168
‫تعرف مدى حماقة

124
00:10:30,835 --> 00:10:32,295
‫عودتك، أليس كذلك؟

125
00:10:32,379 --> 00:10:33,588
‫هذه فرصتنا يا "ستيللا"،

126
00:10:33,672 --> 00:10:35,882
‫لنعرض موسيقاي على "بوبي روبنسون".

127
00:10:35,965 --> 00:10:37,842
‫قال إنه يريد أغنية تناسب رقص البيض.

128
00:10:37,926 --> 00:10:39,135
‫أخبرته أن هذا لا يناسبك.

129
00:10:39,886 --> 00:10:40,929
‫سأعطيه أغنية

130
00:10:41,012 --> 00:10:43,056
‫يستطيع أبوك الرقص عليها.

131
00:10:47,394 --> 00:10:49,688
‫هل افتقدتني؟

132
00:10:49,771 --> 00:10:50,772
‫بالطبع.

133
00:10:53,858 --> 00:10:55,819
‫كنت أهرع إلى "ليونيل" في "ذا بيتر إند"

134
00:10:55,902 --> 00:10:58,071
‫كل مرة لم تكن تجيب فيها الهاتف.

135
00:11:01,032 --> 00:11:01,950
‫ماذا؟

136
00:11:02,033 --> 00:11:03,410
‫ما الأمر؟

137
00:11:04,619 --> 00:11:06,955
‫"ليونيل"

138
00:11:06,996 --> 00:11:09,666
‫أُطلق عليه النار قبل أسبوع

139
00:11:09,749 --> 00:11:10,834
‫في "فيلادج".

140
00:11:12,752 --> 00:11:15,547
‫- ماذا؟
‫- نعم.

141
00:11:16,589 --> 00:11:18,591
‫لا بد أن ذلك كان بسبب بيعه المخدرات.

142
00:11:20,844 --> 00:11:22,554
‫يا إلهي!

143
00:11:25,390 --> 00:11:27,142
‫مهلًا.

144
00:11:27,225 --> 00:11:29,477
‫مهلًا.

145
00:11:29,561 --> 00:11:31,604
‫لقد رأيت فتاتي للتو

146
00:11:31,688 --> 00:11:36,276
‫للمرة الأولى منذ فترة لا أعلم مداها،

147
00:11:36,359 --> 00:11:38,653
‫ولا يمكن أن أحزن.

148
00:11:51,499 --> 00:11:53,293
‫ربما يبدو محترمًا الآن،

149
00:11:54,502 --> 00:11:58,506
‫لكن هذا الرجل كان
‫أكثر استعراضي أحمر الشعر في "هارلم".

150
00:11:58,590 --> 00:12:00,175
‫كان ذلك قبل أن أدرك

151
00:12:00,258 --> 00:12:02,677
‫أنني غافل عن جمالنا الذي وهبه لنا الله.

152
00:12:02,761 --> 00:12:04,596
‫يعجبني شعرك الآن.

153
00:12:04,679 --> 00:12:06,139
‫لا أعرف.

154
00:12:06,973 --> 00:12:08,725
‫لقد بدا رائعًا بذلك الشعر الأحمر

155
00:12:08,808 --> 00:12:10,143
‫وبمعطف رائع فضفاض...

156
00:12:12,228 --> 00:12:13,897
‫فضفاض مع سروال واسع.

157
00:12:14,606 --> 00:12:15,482
‫كنت أنيقًا.

158
00:12:15,565 --> 00:12:16,441
‫حقًا.

159
00:12:21,654 --> 00:12:25,283
‫"مارغريت"، لم لا تذهبين
‫إلى السيدة "ألبرت" عند الحاجز؟

160
00:12:25,366 --> 00:12:26,993
‫انظري إن أحضرت لك شيئًا جميلًا.

161
00:12:27,076 --> 00:12:28,119
‫حسنًا يا أبي.

162
00:12:28,203 --> 00:12:29,621
‫ربما أحضرت فطيرتك المفضلة.

163
00:12:36,503 --> 00:12:37,462
‫تكلّم.

164
00:12:38,463 --> 00:12:40,799
‫أعرف أنك أخبرتني أنك لا تهتم بها

165
00:12:40,882 --> 00:12:42,509
‫لكن أحد اللصوص

166
00:12:43,176 --> 00:12:45,178
‫يقول إن "إيليس" اُعتقلت
‫للسرقة في "فيدلرز".

167
00:12:47,222 --> 00:12:49,516
‫"إيليس" لم تعد مشكلتي.

168
00:12:49,599 --> 00:12:51,226
‫أعرف أن الأمر مؤلم، لكن

169
00:12:52,268 --> 00:12:54,938
‫المدمنون يجب أن يسقطوا قبل مشيهم.

170
00:12:56,856 --> 00:12:59,526
‫ربما.

171
00:12:59,609 --> 00:13:01,528
‫لكن

172
00:13:01,611 --> 00:13:04,113
‫لديّ عائلة أفكر فيها.

173
00:13:04,197 --> 00:13:06,324
‫لذا،

174
00:13:07,242 --> 00:13:08,993
‫انتهت علاقتي بـ"إيليس".

175
00:13:12,121 --> 00:13:15,208
‫"بامب". المسألة أن

176
00:13:15,291 --> 00:13:16,376
‫لا شيء سيخبرني به "إلايجا"

177
00:13:16,459 --> 00:13:19,212
‫فيما يخص اغتصاب ابنتي، لن يجعلني أنتهي

178
00:13:19,295 --> 00:13:20,338
‫إلى قتل مغتصبها.

179
00:13:20,421 --> 00:13:21,339
‫أنا أفهمك.

180
00:13:21,422 --> 00:13:23,049
‫لكنني تعاملت مع حوادث كهذه

181
00:13:23,132 --> 00:13:24,759
‫في "هارلم" التي يحتلها البيض.

182
00:13:25,552 --> 00:13:26,678
‫هل كهذا الحادث؟ لا.

183
00:13:26,761 --> 00:13:28,471
‫بالطبع لا. آسف.

184
00:13:28,555 --> 00:13:30,890
‫لكن "الأُمة" معدّة للتعامل مع هذا.

185
00:13:30,974 --> 00:13:32,100
‫اخترت الوقت الخطأ للإسراع

186
00:13:32,183 --> 00:13:33,309
‫إلى دينك يا "مال".

187
00:13:33,393 --> 00:13:35,562
‫أخي، هذا ليس إسراعًا،

188
00:13:35,645 --> 00:13:38,231
‫لكنني أخبرك أن هناك طريقة لتحقيق العدالة

189
00:13:38,648 --> 00:13:40,108
‫دون أن تعود إلى السجن

190
00:13:40,191 --> 00:13:41,693
‫حيث لن تساعد أحدًا.

191
00:13:41,776 --> 00:13:44,779
‫- "إيليس" يا "مال".
‫- لا أقصد "إيليس".

192
00:13:44,863 --> 00:13:47,031
‫أي فطيرة في العالم لن تعوض "مارغريت"

193
00:13:47,115 --> 00:13:50,076
‫لو سُجن أبوها مجددًا.

194
00:13:51,202 --> 00:13:54,706
‫امنحني فرصة لأريك قوة "أُمّة الإسلام".

195
00:13:59,043 --> 00:14:00,587
‫"بامبي جونسون". مرحبًا بعودتك.

196
00:14:02,213 --> 00:14:03,298
‫نعم.

197
00:14:03,381 --> 00:14:04,757
‫السيد "جونسون" هنا معي.

198
00:14:04,841 --> 00:14:06,301
‫من أنت؟

199
00:14:07,176 --> 00:14:08,887
‫إنه "مالكولم إكس". من مجلة "لايف".

200
00:14:08,970 --> 00:14:10,847
‫أنا هنا بالنيابة عن "أُمّة الإسلام".

201
00:14:10,930 --> 00:14:12,557
‫لقد علمنا أن امرأة سوداء

202
00:14:12,640 --> 00:14:14,100
‫اغتُصبت هنا في متجركم.

203
00:14:14,183 --> 00:14:15,768
‫إنها سارقة متاجر.

204
00:14:15,852 --> 00:14:17,437
‫لقد كلفتني لصة مئة دولار

205
00:14:18,271 --> 00:14:19,647
‫على مدار الشهر الماضي وحده.

206
00:14:19,731 --> 00:14:21,441
‫وهل هذا يمنحك الحق لاغتصابها؟

207
00:14:21,524 --> 00:14:24,402
‫سيد "إكس"، أعرف من أنت.

208
00:14:24,485 --> 00:14:26,613
‫أنا "سولومون فيدلر". يناديني الجميع "سول".

209
00:14:26,696 --> 00:14:28,239
‫أريدك أن تعرف

210
00:14:28,323 --> 00:14:30,491
‫أنني كنت داعمًا لجنس السود لأعوام.

211
00:14:30,575 --> 00:14:31,784
‫إننا ندفع لك أموالنا.

212
00:14:31,868 --> 00:14:33,202
‫لا أثق بتسمية ذلك دعمًا.

213
00:14:33,286 --> 00:14:35,997
‫قومي معتادون على الاضطهاد.

214
00:14:36,122 --> 00:14:38,499
‫أنا أدعم د. "كينغ" تمامًا.

215
00:14:38,583 --> 00:14:41,502
‫كنا المتجر الأول
‫الذي صنع "بابا نويل" أسود.

216
00:14:41,586 --> 00:14:43,630
‫سأدخل وأرى الفتاة.

217
00:14:44,130 --> 00:14:45,006
‫برفق يا "جونسون".

218
00:14:45,089 --> 00:14:45,965
‫لا تلمسني.

219
00:14:46,674 --> 00:14:47,592
‫هذه مسألة شرطية.

220
00:14:47,675 --> 00:14:48,968
‫ارحل وإلا طلبت الدعم.

221
00:14:49,052 --> 00:14:52,180
‫أظن عليك أن تفعل لأن دعمي قد وصل.

222
00:14:59,020 --> 00:15:04,275
‫"(باول) وملكة جمال (أوهايو)
‫السوداء فاتحة البشرة،

223
00:15:06,569 --> 00:15:09,405
‫شوهدا يتأبطان ذراع أحدهما الآخر
‫في (لا بات مونت مارتير)".

224
00:15:09,489 --> 00:15:11,741
‫"لو بيوت مونمارتر".

225
00:15:13,326 --> 00:15:15,161
‫وماذا كنت تعتقد؟

226
00:15:15,244 --> 00:15:18,873
‫كنت أفكر في أن كل يفكر كل شخص
‫أنه مع ملكة جمال "أوهايو".

227
00:15:18,957 --> 00:15:21,751
‫"عادا إلى جناح فخم في

228
00:15:21,834 --> 00:15:23,586
‫(لا تشامبر دو ماريس)..."

229
00:15:23,670 --> 00:15:25,713
‫"لا تشام"...

230
00:15:25,797 --> 00:15:28,675
‫"حيث لم يظهرا مجددًا حتى الصباح.

231
00:15:29,425 --> 00:15:31,636
‫أُشيع أيضًا أنه ربما كانت هناك امرأة أخرى

232
00:15:31,719 --> 00:15:33,179
‫بصحبتهما؟"

233
00:15:33,262 --> 00:15:36,182
‫بربك يا "كيني". كانت علاقة ليوم واحد.

234
00:15:36,265 --> 00:15:37,976
‫لأسبوع قادم تقريبًا،

235
00:15:38,059 --> 00:15:39,519
‫سيتحدّثون عمن كان في "إيد سوليفان".

236
00:15:41,479 --> 00:15:43,398
‫أعني، نصف هؤلاء الديمقراطيين البيض

237
00:15:43,481 --> 00:15:44,816
‫لديهم سكرتيرات جميلات

238
00:15:44,899 --> 00:15:46,567
‫تصحبنهم في رحلات إيجاد الحقائق

239
00:15:46,651 --> 00:15:48,736
‫ودومًا إلى أماكن تقدّم نبيذًا رائعًا.

240
00:15:49,404 --> 00:15:50,697
‫لا، هذا التشهير لن يفلح.

241
00:15:50,780 --> 00:15:52,365
‫لديّ أخطاء لهم أيضًا.

242
00:15:53,282 --> 00:15:54,617
‫ربما لدينا دعوى تشهير ضد "ستار".

243
00:15:54,701 --> 00:15:56,327
‫ما لم يكن كل ذلك صحيحًا.

244
00:15:56,411 --> 00:15:58,413
‫بالطبع هو كذلك.

245
00:15:58,496 --> 00:16:01,082
‫باستثناء جزء الثلاثة أشخاص.
‫كان ذلك تفكيرًا حالمًا.

246
00:16:01,165 --> 00:16:03,835
‫انظر، هذا هو.

247
00:16:03,918 --> 00:16:06,921
‫هذا ما يخشاه "جاك".

248
00:16:07,005 --> 00:16:09,215
‫لا يمكنك الخروج وقول أشياء كهذه.

249
00:16:09,298 --> 00:16:11,092
‫هذا يسيء إلى سمعتك.

250
00:16:11,175 --> 00:16:13,428
‫يبدو أن كليكما قد نسى لماذا يحبني ناخبيّ.

251
00:16:14,012 --> 00:16:16,014
‫أنا أستطيع فعل وقول

252
00:16:16,097 --> 00:16:18,725
‫ما لا يستطيعه رجل أسود آخر.

253
00:16:18,808 --> 00:16:21,269
‫إخواني يحبونني لأنني أرافق نساء جميلات.

254
00:16:21,352 --> 00:16:24,022
‫النساء يحببن طيراني في الدرجة الأولى،

255
00:16:24,105 --> 00:16:28,067
‫لكن الأكثر، أنهم يعلمون أنني كنت مشاركًا

256
00:16:28,151 --> 00:16:31,070
‫فيما يتعلق بالكفاح من أجل ازدهارهم.

257
00:16:31,571 --> 00:16:33,865
‫بين قومنا، أنت زعيم بلا جدال،

258
00:16:33,948 --> 00:16:36,492
‫لكن نظرتهم لك قد تتغيّر يا "آدم".

259
00:16:36,576 --> 00:16:38,745
‫نعم، تستطيع فعل كل ما يفعله البيض،

260
00:16:38,828 --> 00:16:40,872
‫وقومك، يجعلهم هذا يشعرون

261
00:16:40,955 --> 00:16:42,665
‫أن لديهم مكانة، لكن الديمقراطيون

262
00:16:42,749 --> 00:16:45,293
‫ينظرون إلى سمعتك كعابث، كثغرة في درعك.

263
00:16:45,376 --> 00:16:47,879
‫إنهم يتلهفون على أن تدمر نفسك.

264
00:16:47,962 --> 00:16:50,214
‫مع كل جزء من التشريع كافحنا من أجله.

265
00:16:50,298 --> 00:16:51,799
‫"كينيدي" يظهر مع نجوم الأفلام.

266
00:16:51,883 --> 00:16:55,470
‫وأنا لا أستطيع الظهور مع سكرتيرتي.

267
00:16:55,553 --> 00:16:59,223
‫الإيرلنديون كانوا كالسود منذ جيلين.

268
00:16:59,307 --> 00:17:01,184
‫لهذا نفهم بعضنا بعضًا.

269
00:17:02,351 --> 00:17:04,562
‫كل ما نقول هو أن الناس في "واشنطن"

270
00:17:07,023 --> 00:17:09,567
‫كلهم يخشون عليك لسبب معقول،

271
00:17:09,650 --> 00:17:12,528
‫والسبب هو لأنك تملك الأصوات.

272
00:17:16,365 --> 00:17:19,827
‫هل ترغب في فقدان كل ذلك من أجل

273
00:17:19,911 --> 00:17:20,912
‫نزوة نسائية؟

274
00:17:22,747 --> 00:17:24,332
‫يا رباه!

275
00:17:24,415 --> 00:17:28,252
‫أفهم ما تقول يا "كيني".

276
00:17:28,336 --> 00:17:29,712
‫لدينا مشكلة سمعة.

277
00:17:35,635 --> 00:17:36,511
‫مرحبًا يا "إيرني".

278
00:17:38,012 --> 00:17:39,639
‫آنسة "جيغانتي".

279
00:17:41,766 --> 00:17:44,018
‫صباح الخير.

280
00:17:44,102 --> 00:17:47,313
‫كان عليّ المجيء وإيجادك لسؤالك
‫إن كنت ستتصل بي أبدًا.

281
00:17:56,781 --> 00:17:59,575
‫ما رأيك بأن تأخذني
‫إلى "ذا بيتر إند" يوم الجمعة؟

282
00:18:00,576 --> 00:18:03,579
‫أريد حقًا رؤية ذلك المطرب مجددًا.

283
00:18:09,544 --> 00:18:11,546
‫أو لو أنك كنت تفضّل مكانًا آخر...

284
00:18:11,629 --> 00:18:13,005
‫نعم.

285
00:18:13,089 --> 00:18:14,465
‫ماذا عن البقاء في الشمال؟

286
00:18:14,549 --> 00:18:16,676
‫الموسيقى كانت ممتعة في آخر مرة.

287
00:18:17,260 --> 00:18:18,427
‫دعيني أدعوك على عشاءً.

288
00:18:18,511 --> 00:18:20,346
‫نتعارف.

289
00:18:25,017 --> 00:18:26,227
‫يا زعيم، هل لي في كلمة؟

290
00:18:26,310 --> 00:18:27,728
‫- بالتأكيد. اجلس.
‫- حسنًا.

291
00:18:30,565 --> 00:18:35,111
‫أردت طلب إذنك لأخذ "ستيللا" والخروج.

292
00:18:35,194 --> 00:18:38,322
‫فكرت أن آخذها للعشاء في مكان لطيف بالشمال.

293
00:18:42,869 --> 00:18:46,372
‫لكن أليس السبب
‫الذي جعلتك ترافق "ستيللا" لأجله

294
00:18:48,457 --> 00:18:52,879
‫كان كي تستطيع مراقبة رفيقها الزنجي

295
00:18:52,962 --> 00:18:54,213
‫وتتخلص منه؟

296
00:18:54,297 --> 00:18:56,966
‫ولم يتم تحقيق ذلك؟

297
00:18:57,049 --> 00:18:59,385
‫بلى.

298
00:19:03,556 --> 00:19:04,891
‫ماذا نقول هنا إذًا؟

299
00:19:04,974 --> 00:19:06,475
‫إنك طلبت منها الخروج حقًا؟

300
00:19:07,059 --> 00:19:10,062
‫أظنني فعلت، نعم.

301
00:19:10,146 --> 00:19:12,732
‫أظننت أن ذلك مقبول
‫بدون أن تسألني أولًا؟

302
00:19:12,815 --> 00:19:14,358
‫أيها الزعيم، أنا أسألك الآن.

303
00:19:14,442 --> 00:19:16,068
‫نعم، من دون إذني؟

304
00:19:16,652 --> 00:19:19,488
‫جرفتني مشاعري. إنها فتاة جميلة.

305
00:19:19,572 --> 00:19:20,823
‫لم أقصد شيئًا.

306
00:19:20,907 --> 00:19:23,784
‫أو أنك تظن أنك تستحق مواعدة ابنتي؟

307
00:19:27,163 --> 00:19:28,873
‫- أيها الزعيم.
‫- قلت أتظن أنك تستحق؟

308
00:19:30,208 --> 00:19:32,668
‫هذه "تنتن وينز"،
‫النشرة المحلية لـ"هارلم" بعد الظهر

309
00:19:35,963 --> 00:19:37,965
‫- ثمة اعتراضات...
‫- منذ المرحلة الرابعة،

310
00:19:38,049 --> 00:19:39,050
‫- كانت الفتاة...
‫- اصمت.

311
00:19:40,134 --> 00:19:41,010
‫...شارع 125.

312
00:19:41,636 --> 00:19:42,720
‫زعيم حقوق المدنيين "مالكولم إكس"

313
00:19:42,803 --> 00:19:44,472
‫وأعضاء من "أُمّة الإسلام".

314
00:19:44,555 --> 00:19:46,724
‫أحاطوا بالمتجر الفاخر.

315
00:19:46,807 --> 00:19:48,059
‫سبب التظاهر

316
00:19:48,142 --> 00:19:49,810
‫غير واضح حاليًا،

317
00:19:49,894 --> 00:19:51,979
‫لكن السلطات في المكان بالفعل مستعدة...

318
00:19:52,063 --> 00:19:53,522
‫ما المشكلة؟

319
00:19:53,606 --> 00:19:55,274
‫السود يعترضون على شيء كل أسبوع.

320
00:19:55,358 --> 00:19:57,443
‫ليس في مبناي.

321
00:19:57,526 --> 00:19:59,028
‫هل تمتلك "فيدلرز"؟

322
00:19:59,111 --> 00:20:02,531
‫نعم. فقط المبنى.

323
00:20:02,615 --> 00:20:05,451
‫مالك المتجر يدفع الإيجار والحماية.

324
00:20:06,077 --> 00:20:06,994
‫ستُحطم إذًا بعض النوافذ

325
00:20:07,078 --> 00:20:08,287
‫فنجمع نقود التأمين.

326
00:20:08,371 --> 00:20:09,914
‫ما المشكلة؟

327
00:20:09,997 --> 00:20:11,749
‫أسدني معروفًا.

328
00:20:11,832 --> 00:20:15,294
‫اتصل بذلك اليهودي "فيدلر"، هلا فعلت؟

329
00:20:19,465 --> 00:20:23,511
‫آسف جدًا.

330
00:20:23,594 --> 00:20:28,516
‫لكن كان هذا سوء فهم.

331
00:20:28,599 --> 00:20:30,268
‫لا أريد توجيه أي اتهامات.

332
00:20:30,351 --> 00:20:32,311
‫تحدّثت للتو إلى مالك المبنى.

333
00:20:32,395 --> 00:20:34,188
‫لا اتهامات.

334
00:20:34,272 --> 00:20:35,481
‫يمكننا جميعًا الذهاب،

335
00:20:35,564 --> 00:20:37,400
‫وترك كل شيء يعود للوضع الطبيعي.

336
00:20:37,483 --> 00:20:39,235
‫رقيب "هوليس"، آسف لمضايقتك.

337
00:20:39,694 --> 00:20:40,820
‫هل جُننت؟

338
00:20:40,903 --> 00:20:43,781
‫سيد "جونسون". لقد تشرّفت يا سيد "إكس".

339
00:20:43,864 --> 00:20:44,907
‫لك الاحترام يا سيد "فيدلر"، لكن

340
00:20:46,117 --> 00:20:47,827
‫المدمنة كانت تدخل وتخرج لأسبوعين.

341
00:20:47,910 --> 00:20:49,245
‫لقد خسرنا بضاعة بـ300 دولار
‫في ذلك الوقت.

342
00:20:49,704 --> 00:20:50,746
‫لقد اغتصبتني.

343
00:20:51,205 --> 00:20:53,541
‫أيها اللعين! سأقتلك!

344
00:20:53,624 --> 00:20:54,792
‫لم ألمسها!

345
00:20:55,668 --> 00:20:57,586
‫ابتعد عنه يا "جونسون".

346
00:20:57,670 --> 00:20:59,338
‫اتركني.

347
00:21:00,214 --> 00:21:01,465
‫- سأقتلك.
‫- ابتعد عنه!

348
00:21:01,549 --> 00:21:03,718
‫اهدأ. برفق يا "بامبي".

349
00:21:03,801 --> 00:21:05,011
‫ابتعد.

350
00:21:11,809 --> 00:21:13,060
‫ماذا يجري هنا؟

351
00:21:14,228 --> 00:21:15,396
‫إنها ابنتي.

352
00:21:19,817 --> 00:21:21,444
‫أنت ابنتي.

353
00:21:40,629 --> 00:21:42,256
‫أمي، ما السورغم؟

354
00:21:42,340 --> 00:21:45,468
‫إنه نوع من شراب السكر،
‫يصنع الكعكة التي يحبها والدك.

355
00:21:50,848 --> 00:21:51,849
‫من "إيليس"؟

356
00:21:53,976 --> 00:21:55,478
‫أين سمعت ذلك الاسم؟

357
00:21:55,561 --> 00:21:57,229
‫ليس بأي مكان.

358
00:21:59,774 --> 00:22:01,359
‫سمعت أبي يتحدّث.

359
00:22:02,026 --> 00:22:06,447
‫لا يمكنني إخبارك.
‫إنه اسم منتشر في "هارلم".

360
00:22:06,530 --> 00:22:08,282
‫لم لا تكسرين البيض؟

361
00:22:10,326 --> 00:22:12,036
‫انتبهي للقشر.

362
00:22:12,119 --> 00:22:14,914
‫أبي يعرف من هي،

363
00:22:14,997 --> 00:22:17,375
‫والسيد "إكس" يقول إن عليه اللحاق بها.

364
00:22:19,460 --> 00:22:21,087
‫ماذا قلت بشأن البيض؟

365
00:22:22,880 --> 00:22:24,840
‫ألديك المزيد من الأسئلة؟

366
00:22:25,758 --> 00:22:27,843
‫ابقي بعيدة إذًا عن شئون الكبار.

367
00:22:37,311 --> 00:22:41,190
‫رائع. يا له من يوم!

368
00:22:41,273 --> 00:22:42,316
‫توقفي.

369
00:22:42,400 --> 00:22:43,901
‫ماذا عن كأس لأجل الطريق؟

370
00:22:45,611 --> 00:22:47,822
‫- ربما لم أعد أريده.
‫- ربما لا.

371
00:22:48,697 --> 00:22:50,199
‫ربما لا.

372
00:22:50,282 --> 00:22:52,118
‫فقط نخب صغير.

373
00:22:52,201 --> 00:22:53,953
‫- لا بأس.
‫- نعم.

374
00:22:54,954 --> 00:22:56,038
‫ليس كثيرًا. سأذهب.

375
00:22:56,122 --> 00:22:56,956
‫أرجوك.

376
00:22:57,081 --> 00:23:00,709
‫لقد رأيتك تشربين زجاجة كاملة
‫من الـ"ميرلو" الفرنسي.

377
00:23:03,587 --> 00:23:05,756
‫الآن،

378
00:23:05,840 --> 00:23:09,301
‫تعرفين أنني سأحتاج إليك
‫للإدلاء بتصريح عام.

379
00:23:09,385 --> 00:23:10,344
‫عن ماذا؟

380
00:23:10,428 --> 00:23:13,264
‫عن أنه ليس بيننا علاقة ولم نكن كذلك قط.

381
00:23:14,098 --> 00:23:17,143
‫- لكننا كذلك طوال الوقت.
‫- نعم، وهذا صحيح،

382
00:23:17,226 --> 00:23:20,729
‫لكن، أمام الناس، هذا لم يحدث قط.

383
00:23:20,813 --> 00:23:22,022
‫هل أهمك في شيء

384
00:23:22,106 --> 00:23:24,024
‫بخلاف متعة الفراش الصغيرة؟

385
00:23:26,485 --> 00:23:29,071
‫عزيزتي، بربك.

386
00:23:29,155 --> 00:23:32,283
‫أريد إزالة هذه الفضيحة
‫من الصفحة الأولى للجريدة.

387
00:23:32,366 --> 00:23:34,034
‫اجلسي وتحدّثي إليّ.

388
00:23:38,330 --> 00:23:42,501
‫أنت الشابة الرائعة الجميلة.

389
00:23:42,585 --> 00:23:44,670
‫أنت ملكة جمال "أهايو" بحق الرب.

390
00:23:44,753 --> 00:23:49,633
‫الآن، سأحتاجك أن تتقدمي إلى مؤتمر صحفي

391
00:23:49,717 --> 00:23:52,428
‫وتخبري العالم أنه لا شيء بيننا.

392
00:23:52,511 --> 00:23:55,389
‫أنا لست لعبة أو دمية لك يا "آدم".

393
00:23:55,473 --> 00:23:58,559
‫تعرفين أن شعوري نحوك لا علاقة له

394
00:23:58,642 --> 00:24:00,394
‫برؤية الناس لي.

395
00:24:00,478 --> 00:24:02,271
‫تعرفين أنني أهتم بك.

396
00:24:04,940 --> 00:24:07,485
‫وأنت تعرف أنني لا أكذب

397
00:24:07,568 --> 00:24:10,571
‫لا عليك ولا على العالم.

398
00:24:10,654 --> 00:24:12,364
‫ما لم تردني في المؤتمر الصحفي

399
00:24:12,448 --> 00:24:15,451
‫أن أخبر الجميع كيف أن علاقتنا جيدة،

400
00:24:15,534 --> 00:24:17,119
‫سيكون عليك تجاهل الأمر.

401
00:24:19,455 --> 00:24:20,706
‫حسنًا.

402
00:24:23,542 --> 00:24:27,004
‫ماذا ستفعل إذًا؟

403
00:24:27,087 --> 00:24:29,507
‫أظنه سيكون عليّ اختلاق مشكلة

404
00:24:29,590 --> 00:24:31,884
‫وآمل في وجود الـ"نيويورك تايمز" حين أحلها.

405
00:24:31,967 --> 00:24:33,802
‫مع تجمع أكثر من مئة متظاهر...

406
00:24:33,886 --> 00:24:35,054
‫- انتظري.
‫- ...الاعتقال...

407
00:24:35,137 --> 00:24:36,514
‫انتظري، تذكري تلك الفكرة.

408
00:24:36,597 --> 00:24:37,515
‫...لما يسميه البعض في الحشد

409
00:24:38,599 --> 00:24:40,226
‫سارقة متجر متهمة بالخطأ.

410
00:24:40,309 --> 00:24:42,895
‫"سولومون فيدلر"، صاحب متجر "فيدلرز"،

411
00:24:42,978 --> 00:24:46,148
‫رفض التعليق.

412
00:24:46,232 --> 00:24:47,983
‫متوسط مؤشر "داو جونز" الصناعي

413
00:24:48,067 --> 00:24:49,693
‫يرتفع لليوم الثالث على التوالي.

414
00:24:58,244 --> 00:25:00,663
‫نعم، لا أفهم. أخبرتكم أنه لا اتهامات.

415
00:25:00,746 --> 00:25:02,540
‫الجميع يمكنهم الذهاب إلى بيوتهم.

416
00:25:02,623 --> 00:25:04,625
‫آسف، سيد "فيدلر"، لكن لو حدث اغتصاب هنا،

417
00:25:04,708 --> 00:25:07,545
‫فنحن نتحدّث عن اتهامات هذه الشابة،
‫لا عن اتهاماتك.

418
00:25:10,756 --> 00:25:13,884
‫حسنًا، لا اتهامات.

419
00:25:13,968 --> 00:25:16,345
‫إنني أطرد كلا الرجلين،

420
00:25:17,346 --> 00:25:20,140
‫وأعطيك أنت ووالدك لكل منكما

421
00:25:20,224 --> 00:25:21,350
‫ما يساوي مئة دولار...

422
00:25:21,433 --> 00:25:23,394
‫أستعطيني مئة دولار؟

423
00:25:23,477 --> 00:25:25,312
‫- نقدًا، لو أنك تفضّل...
‫- أأنت جاد؟

424
00:25:25,396 --> 00:25:27,356
‫أتظنك ستشتري شرف امرأة سوداء بـ200 دولار؟

425
00:25:27,856 --> 00:25:29,149
‫أنا آسف فحسب،

426
00:25:29,233 --> 00:25:30,818
‫لكنني لا أريد تدمير ممتلكاتي.

427
00:25:30,901 --> 00:25:32,278
‫ربما يجب تدميرها.

428
00:25:32,361 --> 00:25:34,196
‫لن يدمر أحد شيئًا.

429
00:25:34,280 --> 00:25:36,490
‫لو واصلت التصريحات المحرضة يا سيد "إكس"،

430
00:25:36,574 --> 00:25:39,660
‫سأتهمك بالتحريض على شغب.

431
00:25:39,743 --> 00:25:42,079
‫عقوبتها خمس سنوات في السجن،
‫لذا هدئ من لهجتك.

432
00:25:42,162 --> 00:25:44,164
‫سيد "فيدلر"؟

433
00:25:52,381 --> 00:25:55,009
‫سنحتاج إلى شهادتك يا آنسة "جونسون".

434
00:25:59,972 --> 00:26:02,975
‫لا تقلق. سأعيدها في الحال.

435
00:26:23,829 --> 00:26:27,958
‫ابنتي تخرج مع شرطي أبيض.

436
00:26:28,042 --> 00:26:31,003
‫أيبدو لك هذا عادلًا؟

437
00:26:31,086 --> 00:26:32,963
‫إنه أفضل من خروجك

438
00:26:33,047 --> 00:26:36,634
‫مع شرطي أبيض في الأغلال.

439
00:26:38,886 --> 00:26:40,763
‫ابنتي اغتُصبت.

440
00:26:43,182 --> 00:26:44,725
‫و

441
00:26:44,808 --> 00:26:49,021
‫أنت تريدني اعتبار هذا جزءًا من حركتك.

442
00:26:51,815 --> 00:26:55,653
‫اسمع يا "بامبي"، لو أنك تظن
‫أن هذا هو سبب كوني هنا، فأنا آسف.

443
00:27:04,453 --> 00:27:07,373
‫لكن "إيليس" جزء من معركة أكبر،

444
00:27:07,456 --> 00:27:12,086
‫وأنا أهتم بها كما أهتم بك.

445
00:27:12,169 --> 00:27:14,380
‫يومًا ما، آمل أن تفهم ذلك.

446
00:27:35,526 --> 00:27:38,529
‫"الرب راعيّ فلا يعوزني شيء

447
00:27:38,612 --> 00:27:41,365
‫في مراع خضر يربضني.

448
00:27:42,241 --> 00:27:43,742
‫إلى مياه الراحة يوردني.

449
00:27:44,493 --> 00:27:45,869
‫أيضًا إذا سرت

450
00:27:45,953 --> 00:27:48,706
‫في وادي ظل الموت لا أخاف شرًا."

451
00:27:48,789 --> 00:27:50,999
‫ما الذي في أيديكم؟

452
00:27:51,083 --> 00:27:52,376
‫نعم!

453
00:27:53,669 --> 00:27:56,964
‫معلّق على الصليب، ومسماران في يدي.

454
00:27:57,047 --> 00:27:59,675
‫إلهي، أمد يديّ إليك.

455
00:27:59,758 --> 00:28:02,010
‫فقط آمل أن أعرف...

456
00:28:05,556 --> 00:28:08,434
‫وذلك الرجل، ذو المسمارين في يده،

457
00:28:08,517 --> 00:28:10,728
‫يقسم التاريخ إلى نصفين، قبل الميلاد وبعده.

458
00:28:10,811 --> 00:28:13,689
‫أخي. من سمح له بالصعود إلى هناك؟

459
00:28:13,772 --> 00:28:15,566
‫ماذا في أيديكم اليوم يا أهل "هارلم"؟

460
00:28:16,817 --> 00:28:18,152
‫إن الرب معكم،

461
00:28:18,235 --> 00:28:21,029
‫وكون الرب معكم، فأنتم رابحون،

462
00:28:21,113 --> 00:28:22,698
‫لذا سيروا معه، وناجوه.

463
00:28:22,781 --> 00:28:23,699
‫نعم!

464
00:28:26,201 --> 00:28:29,288
‫واعملوا معه، وقاتلوا معًا وابقوا معًا.

465
00:28:29,371 --> 00:28:32,249
‫وأقول لكم الآن، بارككم الرب جميعًا.

466
00:28:33,292 --> 00:28:34,501
‫نعم، بارككم الرب جميعًا.

467
00:28:34,585 --> 00:28:36,003
‫آمين.

468
00:28:36,086 --> 00:28:37,588
‫آمين يا أخي "مالكولم".

469
00:28:37,671 --> 00:28:39,381
‫آمين يا أخي "مالكولم".

470
00:28:39,465 --> 00:28:41,675
‫آمين يا أخي "مالكولم".

471
00:28:42,468 --> 00:28:43,844
‫أداء رائع أيها القس "باول".

472
00:28:43,927 --> 00:28:45,429
‫أنا فقط أحمسّهم من أجلك.

473
00:28:49,141 --> 00:28:51,310
‫القس "باول"،

474
00:28:51,393 --> 00:28:55,063
‫رجل يظن بالتأكيد أن قلبه في المكان الصحيح.

475
00:28:55,147 --> 00:28:57,649
‫كما تفهمون، المسيحي سيخبركم دومًا

476
00:28:57,733 --> 00:29:00,944
‫أن التغيير يأتي من القلب.

477
00:29:01,028 --> 00:29:04,072
‫لكن ديني يخبرني أن التغيير يأتي من العقل.

478
00:29:04,156 --> 00:29:05,574
‫- هذا صحيح.
‫- رائع.

479
00:29:06,742 --> 00:29:11,497
‫سيخبركم المسيحي دومًا
‫أن تديروا الخد الآخر،

480
00:29:11,580 --> 00:29:15,167
‫لكن ديني يخبرني أنه هكذا يُهزم المرء.

481
00:29:15,250 --> 00:29:17,419
‫من فضلكم.

482
00:29:20,130 --> 00:29:21,507
‫قد يخبركم المسيحي أيضًا

483
00:29:21,924 --> 00:29:24,051
‫أن أختنا المحبوسة داخل ذلك المتجر

484
00:29:25,344 --> 00:29:26,637
‫عليها الخضوع لاغتصاب رجل أبيض.

485
00:29:27,930 --> 00:29:29,765
‫تمامًا كما كان على جداتنا الخضوع

486
00:29:30,307 --> 00:29:32,434
‫لاغتصاب ساداتهم في الحقول.

487
00:29:36,021 --> 00:29:36,939
‫لذا اسألوا أنفسكم.

488
00:29:37,940 --> 00:29:38,899
‫أتريدون العفو المسيحي

489
00:29:40,067 --> 00:29:41,568
‫أم عدالة الإسلام؟

490
00:30:19,731 --> 00:30:21,525
‫عليّ أن أخبرك شيئًا.

491
00:30:23,026 --> 00:30:24,403
‫أخبريني أي شيء.

492
00:30:25,821 --> 00:30:28,448
‫لا، حقًا، الأمر جاد.

493
00:30:30,367 --> 00:30:32,119
‫حسنًا.

494
00:30:33,871 --> 00:30:36,832
‫أظن أن أبي تسبّب في قتل "ليونيل".

495
00:30:38,208 --> 00:30:39,334
‫ماذا؟

496
00:30:41,461 --> 00:30:46,758
‫في أثناء غيابك، واعدت ذلك الشاب...

497
00:30:46,842 --> 00:30:48,260
‫واعدت شابًا؟

498
00:30:48,343 --> 00:30:49,678
‫فقط لإسعاد أبي.

499
00:30:49,761 --> 00:30:50,971
‫لمسك؟ أكانت علاقة حميمة؟

500
00:30:51,054 --> 00:30:51,889
‫لا يا "تيدي".

501
00:30:51,972 --> 00:30:52,806
‫لا.

502
00:30:52,890 --> 00:30:54,266
‫لم عساك تواعدين شابًا؟

503
00:30:54,349 --> 00:30:58,020
‫فقط لأثبت أننا انفصلنا.

504
00:30:58,103 --> 00:31:01,565
‫أبي أرادني أن أخرج مع ذلك الشاب، "إيرني".

505
00:31:01,648 --> 00:31:03,025
‫وأظن أن

506
00:31:03,108 --> 00:31:07,487
‫أنها ربما كانت الليلة
‫التي قُتل فيها "ليونيل".

507
00:31:07,571 --> 00:31:09,281
‫لم تظنين ذلك؟

508
00:31:09,364 --> 00:31:11,074
‫لأنني ذهبت لرؤية "إيرني" و...

509
00:31:13,535 --> 00:31:17,456
‫واستطعت أن أفهم
‫أنه كان يعلم بموت "ليونيل"،

510
00:31:17,539 --> 00:31:19,750
‫ولم يظنني أعرف.

511
00:31:24,588 --> 00:31:27,299
‫لقد ظنوه أنت.

512
00:31:27,382 --> 00:31:29,426
‫هذا جنون.

513
00:32:10,217 --> 00:32:12,678
‫هل تغيّر ملابسك
‫لأن رائحة الفتاة البيضاء تملأك؟

514
00:32:12,761 --> 00:32:13,971
‫- أمي.
‫- لا تنادني بأمك،

515
00:32:15,013 --> 00:32:18,183
‫بينما كل ما أفعله هو إخبارك بالحقيقة.

516
00:32:18,266 --> 00:32:20,727
‫تلك الفتاة لا تفهمك. لا تحبك.

517
00:32:21,311 --> 00:32:23,188
‫إنها تريد إغضاب أبيها،

518
00:32:23,271 --> 00:32:26,566
‫وأنت مجرد أداة تستعملها في ذلك.

519
00:32:26,650 --> 00:32:28,527
‫لا بد أنه يثير حماسها حقًا

520
00:32:28,610 --> 00:32:31,446
‫أن تذهب إلى كل مكان في المدينة
‫مع رجل أسود.

521
00:32:31,530 --> 00:32:34,449
‫لا بد أن العلاقة تسعدها وتزيدها إثارة.

522
00:32:34,533 --> 00:32:36,159
‫أيمكنك التوقف رجاءً؟

523
00:32:36,243 --> 00:32:38,537
‫لن أتوقف. هذا أمر جاد يا "تيدي".

524
00:32:38,620 --> 00:32:40,455
‫إنه حقيقي.

525
00:32:40,539 --> 00:32:43,250
‫أنا أصلّي من أجل حياتك كل ليلة
‫هذا حقيقي جدًا.

526
00:32:43,333 --> 00:32:45,168
‫وأنت عالق للغاية بهذه البيضاء

527
00:32:45,252 --> 00:32:47,879
‫ولا يمكنك حتى رؤية ما تفعله بك.

528
00:34:05,123 --> 00:34:10,003
‫"أبي، لست أفضل كاتبة أو متحدثة،

529
00:34:11,338 --> 00:34:13,298
‫برغم أنك تشجعني دومًا أن أدوّن مشاعري

530
00:34:13,381 --> 00:34:15,801
‫وأن أبوح بما في قلبي،

531
00:34:18,887 --> 00:34:22,224
‫لكن هذه المرة لا تستطيع الكلمات
‫أن تشرح كيف أفتقدك.

532
00:34:22,307 --> 00:34:25,310
‫برغم أنك بعيد، أظنني أحاول أن أقول

533
00:34:25,393 --> 00:34:28,563
‫أن الأمور ليست كما هي دون بطلي الخارق،

534
00:34:28,647 --> 00:34:33,110
‫صديقي، أبي.

535
00:34:33,193 --> 00:34:35,278
‫سأحبك دومًا يا أبي.

536
00:34:35,362 --> 00:34:37,864
‫مع حبي، (إيليس)".

537
00:35:04,599 --> 00:35:08,019
‫هل يعاملك رجال الشرطة بشكل مناسب؟

538
00:35:08,103 --> 00:35:09,729
‫نعم.

539
00:35:12,983 --> 00:35:14,818
‫لم حددت الرجل الأبيض؟

540
00:35:17,279 --> 00:35:18,238
‫ماذا؟

541
00:35:18,321 --> 00:35:20,448
‫لم يغتصبك.

542
00:35:20,532 --> 00:35:22,284
‫الأسود هو من فعل.

543
00:35:22,367 --> 00:35:23,660
‫حين هاجمت الأبيض،

544
00:35:23,743 --> 00:35:26,913
‫استطعت أن أرى في عينيه أنه لم يفعلها.

545
00:35:29,749 --> 00:35:33,044
‫أليس هذا ما يقوله صديقك "مالكولم" دومًا؟

546
00:35:33,128 --> 00:35:36,381
‫علينا أن ننتبه لأنفسنا.

547
00:35:36,464 --> 00:35:38,550
‫نعم.

548
00:35:40,802 --> 00:35:42,554
‫أتشعرين أنك على ما يُرام؟

549
00:35:44,639 --> 00:35:46,057
‫أتتألمين؟

550
00:35:48,727 --> 00:35:50,645
‫لا شيء مضحك في هذا.

551
00:35:50,729 --> 00:35:53,815
‫بل هناك المضحك.

552
00:35:53,899 --> 00:35:55,066
‫أتظنها المرة الأولى

553
00:35:55,150 --> 00:35:56,818
‫التي يلمسني فيها رجل غصبًا؟

554
00:35:58,695 --> 00:36:01,907
‫أنا مدمنة يا أبي.

555
00:36:01,990 --> 00:36:03,491
‫لقد اغتُصبت مرات كثيرة

556
00:36:03,575 --> 00:36:05,410
‫لدرجة أنني لا أتذكر حتى نصفها.

557
00:36:09,206 --> 00:36:11,333
‫أتخبريني بذلك لتؤلميني؟

558
00:36:11,416 --> 00:36:13,168
‫لا.

559
00:36:15,337 --> 00:36:16,922
‫ربما.

560
00:36:19,716 --> 00:36:21,051
‫هل حدث؟

561
00:36:21,134 --> 00:36:23,136
‫هل آلمتك؟

562
00:36:26,848 --> 00:36:28,808
‫أكثر مما يمكن أن تعلمي.

563
00:36:33,313 --> 00:36:35,941
‫لم يعد يمكنني أن أشاهدك تفعلين هذا بنفسك.

564
00:36:37,901 --> 00:36:40,195
‫ألا يمكنك أم أنك لا تبالي؟

565
00:36:40,278 --> 00:36:42,155
‫لم تظنين أنني لا أبالي بك؟

566
00:36:42,239 --> 00:36:43,281
‫لأنك لا تبالي.

567
00:36:43,365 --> 00:36:44,574
‫هذه سخافة.

568
00:36:44,658 --> 00:36:45,951
‫إنني أريد قتل من فعل هذا.

569
00:36:46,034 --> 00:36:47,869
‫أريد قتل كل رجل

570
00:36:47,994 --> 00:36:49,621
‫لمسك، وفعل تلك القذارة...

571
00:36:49,704 --> 00:36:51,790
‫وما علاقة هذا بي؟

572
00:37:01,633 --> 00:37:03,551
‫أتعرف يا أبي؟

573
00:37:03,635 --> 00:37:06,471
‫أنت لم تعد تريد فعل هذا،

574
00:37:06,554 --> 00:37:09,933
‫ولا أنا.

575
00:37:10,016 --> 00:37:11,851
‫لذا سأمنحك ما أردت دومًا.

576
00:37:11,935 --> 00:37:15,563
‫سأحرّرك.

577
00:37:15,647 --> 00:37:18,566
‫لقد كنت أبًا سيئًا.

578
00:37:18,650 --> 00:37:21,027
‫كلانا نعرف ذلك.

579
00:37:23,280 --> 00:37:25,949
‫لكنني ابنة سيئة، وأعرف ذلك أيضًا.

580
00:37:27,826 --> 00:37:30,954
‫مدمنة، ساقطة،

581
00:37:31,037 --> 00:37:34,040
‫أتسول منك المال، وأظهر عند منزلك.

582
00:37:37,002 --> 00:37:38,503
‫أنا عبء على كاهلك،

583
00:37:38,586 --> 00:37:40,964
‫ولن يتغيّر أي من ذلك،

584
00:37:41,047 --> 00:37:43,425
‫لذا ربما نقرر ترك الأمور كما هي

585
00:37:43,508 --> 00:37:46,094
‫أو نذهب في طريقين مختلفين.

586
00:37:52,350 --> 00:37:55,061
‫أنا أحبك يا "إيليس".

587
00:37:58,857 --> 00:38:00,650
‫أعرف.

588
00:38:03,695 --> 00:38:06,448
‫وأسامحك يا أبي.

589
00:38:11,494 --> 00:38:14,331
‫لذا أريد تحريرك.

590
00:38:23,173 --> 00:38:24,674
‫- متى نريد هذا؟
‫- الآن!

591
00:38:24,758 --> 00:38:25,842
‫- ماذا نريد؟
‫- العدالة!

592
00:38:25,925 --> 00:38:26,968
‫- متى نريدها؟
‫- الآن!

593
00:38:38,938 --> 00:38:39,856
‫الآن!

594
00:38:39,939 --> 00:38:41,107
‫- ماذا نريد؟
‫- العدالة.

595
00:38:41,191 --> 00:38:43,151
‫متى نريدها؟

596
00:38:44,069 --> 00:38:47,072
‫- ثمة حشد كبير بالخارج.
‫- تقريبًا.

597
00:38:47,155 --> 00:38:48,365
‫بلغنا أن "فرانك كوستيللو" يطلب مقابلتك.

598
00:38:50,158 --> 00:38:52,702
‫- ليس الآن.
‫- قال إن الأمر عاجل.

599
00:38:52,786 --> 00:38:54,496
‫إنه ينتظرك في "بامونتز".

600
00:38:54,579 --> 00:38:56,122
‫اذهب.

601
00:38:58,583 --> 00:39:00,668
‫لا تدعها تغيب عن عينيك.

602
00:39:13,014 --> 00:39:15,100
‫ما يجري عند "فيدلرز" قد يصير خطيرًا عليك

603
00:39:15,183 --> 00:39:16,476
‫لو نزل رجال الشرطة إلى القبو.

604
00:39:18,228 --> 00:39:20,814
‫ما المفترض أن يعنيه هذا؟

605
00:39:20,897 --> 00:39:24,150
‫لقد فعلنا جميعًا بعض الأشياء
‫التي نمتنى لو لم نفعلها.

606
00:39:26,111 --> 00:39:28,405
‫"بامبي".

607
00:39:28,488 --> 00:39:30,281
‫أهناك شيء تريده يا "فرانك"؟

608
00:39:30,365 --> 00:39:31,616
‫اجلس.

609
00:39:32,575 --> 00:39:34,702
‫لا بد أن الأمر مهم لو أن "تشين" هنا.

610
00:39:36,704 --> 00:39:40,417
‫متجر "فيدلر" هو مبناي.

611
00:39:40,500 --> 00:39:42,419
‫حسنًا.

612
00:39:42,502 --> 00:39:44,546
‫لا أريد تدميره.

613
00:39:44,629 --> 00:39:47,048
‫أريد أن يخرج "مالكولم" ورجاله من هناك.

614
00:39:48,258 --> 00:39:50,718
‫ويمكنك مساعدتي لأنك تملك تأثيرًا عليهم.

615
00:39:50,802 --> 00:39:52,679
‫لا أحد يريد تدمير مبناه.

616
00:39:58,476 --> 00:40:01,271
‫لكنك لا تبالي حقًا باعتراض رجل أسود.

617
00:40:01,354 --> 00:40:03,106
‫أليس كذلك؟

618
00:40:04,107 --> 00:40:07,444
‫بعد أن دخلت "ألكتراز" مباشرةً،
‫أخبرتني "مايمي"

619
00:40:07,527 --> 00:40:10,864
‫أن "فيدلرز" احترق تمامًا.

620
00:40:10,947 --> 00:40:13,408
‫أُعيد بناؤه في عام 57.

621
00:40:15,326 --> 00:40:18,204
‫أنتم تستعملون الخرسانة
‫لأغراض "المافيا"، صحيح؟

622
00:40:18,288 --> 00:40:20,748
‫صحيح.

623
00:40:20,832 --> 00:40:23,042
‫ثمة خرسانة كثيرة في تلك المباني.

624
00:40:26,296 --> 00:40:28,047
‫تجعل المرء يتساءل ماذا غيرها أيضًا.

625
00:40:30,008 --> 00:40:31,468
‫أسلحة؟

626
00:40:31,551 --> 00:40:34,137
‫نقود؟

627
00:40:34,220 --> 00:40:35,555
‫من يعلم؟

628
00:40:42,020 --> 00:40:44,481
‫ماذا تريد؟

629
00:40:46,774 --> 00:40:49,277
‫أريد شراء الهيروين من الإيطاليين.

630
00:40:49,360 --> 00:40:51,446
‫تموين ثابت.

631
00:41:04,334 --> 00:41:06,377
‫سأحافظ على مبناك آمنًا.

632
00:41:07,128 --> 00:41:09,631
‫شكرًا على إعداد هذا يا "فرانك".

633
00:41:10,048 --> 00:41:11,758
‫أنت شاهد على هذا.

634
00:41:11,841 --> 00:41:13,092
‫متفقون.

635
00:41:13,176 --> 00:41:15,053
‫- عليّ الذهاب.
‫- نعم، اذهب.

636
00:41:41,538 --> 00:41:45,208
‫عليك أن تنظر لأعلى يا عزيزي،
‫وتبتسم للأشخاص للمهمين.

637
00:41:45,291 --> 00:41:47,835
‫تعرف أنهم يحبون كل ذلك. فقط اهدأ.

638
00:41:47,919 --> 00:41:49,629
‫أيمكنك فقط أن تتركيني؟

639
00:41:57,136 --> 00:41:59,013
‫يمكنك البدء الآن يا فتى.

640
00:42:01,933 --> 00:42:03,434
‫ابدأ يا "تيدي".

641
00:42:22,870 --> 00:42:25,582
‫"حبيبتي الصغيرة

642
00:42:25,665 --> 00:42:28,918
‫تسقط بين ذراعيّ المحبين

643
00:42:30,587 --> 00:42:33,715
‫لقد عاملك ببرود شديد

644
00:42:33,798 --> 00:42:37,093
‫لكنني سأبقيك دافئة يا فتاة

645
00:42:37,176 --> 00:42:38,970
‫الآن

646
00:42:39,053 --> 00:42:41,848
‫أعطيني يدك

647
00:42:41,931 --> 00:42:44,434
‫حبيبتي، ستكونين على ما يُرام

648
00:42:46,311 --> 00:42:49,897
‫سنفعلها على مهل

649
00:42:49,981 --> 00:42:53,776
‫سنستغرق وقتنا الثمين

650
00:42:53,860 --> 00:42:56,654
‫نتلكأ

651
00:42:58,114 --> 00:43:00,283
‫هذا سهل للغاية

652
00:43:01,784 --> 00:43:05,246
‫نرقص نهارًا وليلًا

653
00:43:05,330 --> 00:43:08,916
‫اهدئي، استمتعي بالرحلة"

654
00:43:15,340 --> 00:43:17,467
‫سأوقع معك الآن لو اقتطعت لي هذه

655
00:43:17,550 --> 00:43:18,676
‫كأغنيتك المنفردة الأولى.

656
00:43:22,347 --> 00:43:25,933
‫نعم. إننا نوافق.

657
00:43:28,645 --> 00:43:30,063
‫"تيدي"، ماذا يجري؟

658
00:43:30,146 --> 00:43:31,814
‫آسف يا سيد "روبنسون"،

659
00:43:31,898 --> 00:43:34,108
‫لكن لو أن هذا هو ما تريده مني،

660
00:43:34,192 --> 00:43:36,944
‫فأنا لا أستطيع.

661
00:43:37,028 --> 00:43:38,821
‫آسف.

662
00:43:42,033 --> 00:43:44,369
‫- سأتحدّث إليه.
‫- نعم، افعلي.

663
00:43:50,917 --> 00:43:53,211
‫"تيدي". ماذا كان ذلك؟

664
00:43:53,294 --> 00:43:54,504
‫ماذا يجري؟

665
00:43:54,587 --> 00:43:55,713
‫إن أردت الاتفاق، أتميه.

666
00:43:55,797 --> 00:43:57,757
‫أنت قلت إنك أردت هذا.

667
00:43:57,840 --> 00:43:59,342
‫هذا كل ما أردته.

668
00:43:59,425 --> 00:44:00,927
‫قلت إنك ستصنع أغنية يغنيها أبي.

669
00:44:01,010 --> 00:44:04,013
‫- لماذا أنت معي؟
‫- ماذا؟

670
00:44:04,097 --> 00:44:06,474
‫هل أردتني أن أؤلف تلك الموسيقى الزائفة؟

671
00:44:06,557 --> 00:44:08,434
‫أتعرفين حتى من أنا؟

672
00:44:08,518 --> 00:44:11,020
‫- أنا أحبك.
‫- تحبينني؟

673
00:44:11,104 --> 00:44:12,980
‫نعم يا عزيزي. أحبك.

674
00:44:13,064 --> 00:44:16,109
‫هل تحبينني أم تحبين فقط زنجيًا؟

675
00:44:18,319 --> 00:44:20,363
‫تعرف أنني أكره تلك الكلمة.

676
00:44:20,446 --> 00:44:21,572
‫لا يمكنك فعل ذلك بي.

677
00:44:21,656 --> 00:44:22,490
‫لست حبيبًا لأحد.

678
00:44:22,573 --> 00:44:23,658
‫أنا لا أستحق ذلك.

679
00:44:23,741 --> 00:44:24,826
‫لست ملكًا لـ"روبنسون" ولا لك.

680
00:44:33,876 --> 00:44:35,461
‫- ماذا نريد؟
‫- العدالة!

681
00:44:35,545 --> 00:44:36,879
‫- متى نريدها؟
‫- الآن!

682
00:44:36,963 --> 00:44:38,464
‫- ماذا نريد؟
‫- العدالة!

683
00:44:38,548 --> 00:44:40,091
‫- متى نريدها؟
‫- الآن!

684
00:44:40,174 --> 00:44:41,592
‫- ماذا نريد؟
‫- العدالة!

685
00:44:41,676 --> 00:44:43,052
‫- متى نريدها؟
‫- الآن!

686
00:44:43,136 --> 00:44:45,763
‫- ماذا نريد؟
‫- العدالة!

687
00:44:45,847 --> 00:44:46,889
‫أتريد فض الحشد

688
00:44:46,973 --> 00:44:48,933
‫باعتقال حارس أبيض؟

689
00:44:49,016 --> 00:44:52,729
‫هذا يخالف تمامًا
‫كل سياسة لإدارة شرطة "نيويورك".

690
00:44:52,812 --> 00:44:54,397
‫أتريد تهدئة هؤلاء الناس؟

691
00:44:54,480 --> 00:44:56,190
‫هذا ما يتطلّبه الأمر إذًا.

692
00:44:56,274 --> 00:44:58,443
‫يمكنك إطلاق سراحه حين تصل إلى القسم.

693
00:44:59,736 --> 00:45:00,570
‫انتظر إشارتي.

694
00:45:03,030 --> 00:45:04,407
‫- ماذا نريد؟
‫- العدالة!

695
00:45:04,490 --> 00:45:05,908
‫- متى نريدها؟
‫- الآن!

696
00:45:05,992 --> 00:45:07,952
‫أأنت مستعد لإلغاء هذا؟

697
00:45:08,035 --> 00:45:09,704
‫ستعيدهم إلى بيوتهم قبل مقتل أحد؟

698
00:45:09,787 --> 00:45:11,622
‫لا يمكن أن نستسلم.

699
00:45:11,706 --> 00:45:13,541
‫إحراق حينا ليس شجاعة.

700
00:45:14,459 --> 00:45:16,210
‫- إنه جنون.
‫- القس محق.

701
00:45:16,294 --> 00:45:18,671
‫كل ما يريده هذا الواعظ
‫هو صفحة أمامية جديدة،

702
00:45:18,755 --> 00:45:22,008
‫لا تتضمن فضائحه الجنسية.

703
00:45:22,091 --> 00:45:24,969
‫وكل ما تريده أنت
‫هو منصة لاكتساب مجندين جدد.

704
00:45:25,762 --> 00:45:26,596
‫هذا لا يهم

705
00:45:27,221 --> 00:45:29,766
‫الآن بما أننا في هذا الموقف.

706
00:45:29,849 --> 00:45:32,143
‫يمكنني استخدامكما، لمساعدتي في إنهاء هذا.

707
00:45:34,020 --> 00:45:37,940
‫إنهاؤه؟
‫ما الذي تحاول الوصول إليه يا "بامبي"؟

708
00:45:38,024 --> 00:45:39,275
‫- ماذا نريد؟
‫- العدالة!

709
00:45:39,358 --> 00:45:40,693
‫- متى نريدها؟
‫- الآن!

710
00:45:40,777 --> 00:45:42,445
‫- ماذا نريد؟
‫- العدالة!

711
00:45:42,528 --> 00:45:43,696
‫- متى نريدها؟
‫- الآن!

712
00:45:43,780 --> 00:45:45,323
‫- ماذا نريد؟
‫- العدالة!

713
00:45:45,406 --> 00:45:46,741
‫- متى نريدها؟
‫- الآن!

714
00:45:46,824 --> 00:45:48,159
‫- ماذا نريد؟
‫- العدالة!

715
00:45:48,242 --> 00:45:49,619
‫-متى نريدها؟
‫-الآن!

716
00:45:49,702 --> 00:45:51,162
‫-ماذا نريد؟
‫-العدالة!

717
00:45:51,245 --> 00:45:52,538
‫- متى نريدها؟
‫- الآن!

718
00:45:52,622 --> 00:45:54,373
‫- ماذا نريد؟
‫- العدالة!

719
00:45:54,457 --> 00:45:55,333
‫مهلًا!

720
00:45:55,458 --> 00:45:56,918
‫- ماذا نريد؟
‫- العدالة!

721
00:45:57,001 --> 00:45:58,336
‫- متى نريدها؟
‫- الآن!

722
00:45:58,419 --> 00:46:00,213
‫مهلًا، جميعًا!

723
00:46:01,547 --> 00:46:02,423
‫- ماذا نريد؟
‫- العدالة!

724
00:46:02,507 --> 00:46:03,633
‫- متى نريدها؟
‫- الآن!

725
00:46:03,841 --> 00:46:05,176
‫مهلًا، جميعًا!

726
00:46:07,261 --> 00:46:09,180
‫مهلًا!

727
00:46:14,602 --> 00:46:16,771
‫أنا التي ظهرتم من أجلها.

728
00:46:16,854 --> 00:46:19,816
‫الأخت "إيليس".

729
00:46:19,899 --> 00:46:24,195
‫لكن عليّ سؤالكم، لماذا أنتم جميعًا هنا؟

730
00:46:24,278 --> 00:46:27,114
‫لا يمكن أن يكون هذا من أجلي.

731
00:46:27,198 --> 00:46:30,993
‫مجرد مدمنة أخرى
‫يمر بها أكثركم في الشارع كل يوم.

732
00:46:31,077 --> 00:46:31,994
‫حسنًا يا أختاه.

733
00:46:32,787 --> 00:46:34,121
‫لماذا أنتم هنا؟

734
00:46:36,541 --> 00:46:39,001
‫أتريدون فقط التسبب في مشكلة وصنع فضيحة؟

735
00:46:39,085 --> 00:46:43,214
‫أم أنك أدركتم أنكم مثلما ترونني مدمنة،

736
00:46:43,297 --> 00:46:46,008
‫فهم يرونكم كعبيد؟

737
00:46:48,302 --> 00:46:51,097
‫لكني لست أمة لأحد.

738
00:46:51,180 --> 00:46:54,892
‫ولست مدمنة لأحد.

739
00:46:55,726 --> 00:46:57,478
‫لست ابنتكم المخزية.

740
00:47:00,106 --> 00:47:01,399
‫لست مشروعكم.

741
00:47:02,567 --> 00:47:05,903
‫لست عنوان جريدتكم الرئيسي.

742
00:47:05,987 --> 00:47:10,783
‫أنا أكثر كثيرًا مما استطعتم أن تروا.

743
00:47:10,867 --> 00:47:16,622
‫اليوم، أسترد نفسي.

744
00:47:16,706 --> 00:47:19,959
‫حان الوقت لنهوضي.

745
00:47:20,042 --> 00:47:23,462
‫حان الوقت لنهوضنا جميعًا.

746
00:47:23,546 --> 00:47:25,756
‫هل نلتم جميعًا كفايتكم؟

747
00:47:27,300 --> 00:47:30,303
‫لنسترد حياتنا.

748
00:47:30,386 --> 00:47:33,180
‫- لنسترد حياتنا.
‫- نعم!

749
00:47:33,264 --> 00:47:34,682
‫لنسترد حياتنا.

750
00:47:34,765 --> 00:47:36,225
‫لنسترد حياتنا.

751
00:47:36,309 --> 00:47:37,560
‫لنسترد حياتنا.

752
00:47:37,643 --> 00:47:39,186
‫لنسترد حياتنا.

753
00:47:39,270 --> 00:47:40,438
‫لنسترد حياتنا.

754
00:47:40,521 --> 00:47:41,689
‫لنسترد حياتنا.

755
00:47:41,772 --> 00:47:42,982
‫لنسترد حياتنا.

756
00:47:43,065 --> 00:47:44,150
‫لنسترد حياتنا.

757
00:47:44,233 --> 00:47:45,484
‫لنسترد حياتنا.

758
00:47:45,568 --> 00:47:47,069
‫لنسترد حياتنا.

759
00:47:47,153 --> 00:47:48,404
‫لنسترد حياتنا.

760
00:47:48,487 --> 00:47:49,363
‫لنسترد حياتنا.

761
00:47:49,447 --> 00:47:50,448
‫لنسترد حياتنا.

762
00:47:50,531 --> 00:47:51,574
‫لنسترد حياتنا.

763
00:47:51,657 --> 00:47:52,700
‫لنسترد حياتنا.

764
00:47:52,783 --> 00:47:53,993
‫لنسترد حياتنا.

765
00:47:54,076 --> 00:47:55,453
‫لنسترد حياتنا.

766
00:47:55,536 --> 00:47:56,579
‫لنسترد حياتنا.

767
00:47:56,662 --> 00:47:57,538
‫لنسترد حياتنا.

768
00:47:57,622 --> 00:47:59,040
‫لنسترد حياتنا.

769
00:47:59,123 --> 00:48:00,124
‫لنسترد حياتنا.

770
00:48:00,207 --> 00:48:01,083
‫لنسترد حياتنا.

771
00:48:01,167 --> 00:48:02,126
‫لنسترد حياتنا.

772
00:48:02,209 --> 00:48:03,252
‫لنسترد حياتنا.

773
00:48:28,611 --> 00:48:31,989
‫مهلًا!

774
00:48:32,073 --> 00:48:34,492
‫جميعكم هنا...

775
00:48:34,575 --> 00:48:36,994
‫تعرفون من أنا،

776
00:48:37,078 --> 00:48:39,997
‫وسنأتي لهذه الفتاة بعدالتها.

777
00:48:41,374 --> 00:48:43,334
‫إنهم يأخذونه إلى السجن الآن.

778
00:48:43,417 --> 00:48:44,627
‫الآن.

779
00:48:44,710 --> 00:48:47,380
‫إنه رجل أبيض!

780
00:48:47,463 --> 00:48:49,215
‫يمكنكم العودة إلى بيوتكم.

781
00:48:50,174 --> 00:48:51,801
‫اذهبوا.

782
00:48:51,884 --> 00:48:54,095
‫لقد نلنا عدالتنا.

783
00:48:54,178 --> 00:48:56,180
‫عودوا إلى بيوتكم.

784
00:48:57,306 --> 00:48:59,308
‫برفق يا رجال.

785
00:48:59,392 --> 00:49:01,143
‫- هيا. سمعتم الرجل.
‫- انتهى الأمر.

786
00:49:01,227 --> 00:49:02,561
‫- واصلوا التحرك.
‫- هيا بنا.

787
00:49:02,645 --> 00:49:04,480
‫- اذهبوا.
‫- عودوا إلى بيوتكم.

788
00:49:32,091 --> 00:49:33,175
‫"توقفي، انتظري لحظة

789
00:49:33,259 --> 00:49:34,802
‫توقفوا، انتظروا لحظة

790
00:49:34,885 --> 00:49:37,596
‫ثمة شيء أودّ قوله، نعم

791
00:49:37,680 --> 00:49:39,598
‫لا تتظاهروا أنك غير مشاركين في الأمر

792
00:49:39,682 --> 00:49:41,100
‫لأن الرب يعلم أننا مشاركون

793
00:49:41,183 --> 00:49:43,769
‫كلنا لدينا دور نلعبه، نعم

794
00:49:43,853 --> 00:49:45,896
‫يريدوننا متعارضين

795
00:49:45,980 --> 00:49:47,523
‫ولديّ عرض

796
00:49:47,606 --> 00:49:50,568
‫لا تستديروا وتنظروا بعيدًا، لا

797
00:49:50,651 --> 00:49:52,153
‫أنتم مستيقظون لكن أأنتم مدركون

798
00:49:52,236 --> 00:49:53,863
‫تتصرفون كأن هذه الحياة مزحة

799
00:49:53,946 --> 00:49:56,407
‫الكل يضحك، لكنكم لست شجعانًا، لا

800
00:49:56,490 --> 00:49:58,325
‫هذا ليس عرضًا

801
00:49:58,409 --> 00:49:59,785
‫ولا هذا تدريب

802
00:49:59,869 --> 00:50:01,495
‫حبكم بطيء

803
00:50:01,579 --> 00:50:03,039
‫لكنكم تقتلون بسرعة، نعم

804
00:50:03,122 --> 00:50:04,457
‫لنتعلّم لندرّس

805
00:50:04,540 --> 00:50:06,167
‫ونثق بأن كل منا يشعر، نعم

806
00:50:06,250 --> 00:50:07,835
‫ونحاول ألّا نعظ

807
00:50:07,918 --> 00:50:09,795
‫فقط نكون حقيقيين، نعم

808
00:50:09,879 --> 00:50:12,882
‫سننهض، مع الحماسة في أعيننا

809
00:50:12,965 --> 00:50:15,634
‫نعم

810
00:50:15,718 --> 00:50:19,221
‫بلا كراهية في قلوبنا ونحن نفكر في المستقبل

811
00:50:19,305 --> 00:50:22,183
‫نعم

812
00:50:22,266 --> 00:50:23,976
‫لا أجوبة بلا أسئلة

813
00:50:24,060 --> 00:50:25,394
‫ولا أسئلة يُعفى عنها

814
00:50:25,978 --> 00:50:29,023
‫لأن الجميع يعرفون أنها أزمة نعيشها

815
00:50:29,106 --> 00:50:31,942
‫سننهض، بالحماسة في أعيننا

816
00:50:32,026 --> 00:50:33,569
‫نعم"

817
00:50:35,613 --> 00:50:38,449
‫أتريد مواعدة ابنتي؟

818
00:50:38,532 --> 00:50:41,160
‫نعم. وسأعاملها جيدًا.

819
00:51:06,894 --> 00:51:11,065
‫"الأيدي مرفوعة عاليًا
‫ونحاول تقديم بعض المدح، نعم

820
00:51:13,150 --> 00:51:18,155
‫كل ما نحتاج إلى تصديقه
‫هو أنه سيتم إنقاذنا"

821
00:51:18,239 --> 00:51:19,740
‫نعم، حسنًا.

822
00:51:19,824 --> 00:51:21,450
‫"لا أصدّق أننا لا نستطيع قتال ما نواجه"

823
00:51:21,534 --> 00:51:24,203
‫نعم، لا بأس.

824
00:51:24,286 --> 00:51:26,038
‫حسنًا.

825
00:51:26,122 --> 00:51:29,792
‫الجميع يحتاجون إلى أمل صغير في طريقهم

826
00:51:32,711 --> 00:51:34,171
‫سننهض، بالحماسة في أعيننا

827
00:51:35,381 --> 00:51:38,342
‫نعم

828
00:51:38,425 --> 00:51:41,679
‫بلا كراهية في قلوبنا ونحن نفكر في المستقبل

829
00:51:41,762 --> 00:51:43,681
‫نعم"

830
00:51:43,764 --> 00:51:45,307
‫الرئيس "كينيدي" على الخط.

831
00:51:46,684 --> 00:51:49,436
‫"باتريشيا".
‫لا بد أن أقول إنك تبدين جميلة اليوم.

832
00:51:55,025 --> 00:51:57,278
‫مرحبًا يا "جاك".

833
00:51:57,361 --> 00:51:59,238
‫نعم، رأيت الآنسة "مونرو"

834
00:51:59,321 --> 00:52:01,657
‫تغني لك "عيد ميلاد سعيد" في التلفاز.

835
00:52:01,740 --> 00:52:03,325
‫لا يمكنني مدح صوتها كثيرًا،

836
00:52:03,409 --> 00:52:07,621
‫لكن كل جزء آخر منها متناسق تمامًا.

837
00:52:10,040 --> 00:52:13,544
‫نعم، الآن، قبل أن نبدأ
‫في اقتراحاتي للتعديل،

838
00:52:13,627 --> 00:52:15,379
‫فقط أريد أن أشدّد على أهمية

839
00:52:15,462 --> 00:52:17,965
‫تقسيم هذه الميزانية إلى أقسام.

840
00:52:18,424 --> 00:52:21,051
‫"سننهض، بالحماسة في أعيننا

841
00:52:21,135 --> 00:52:22,595
‫نعم"

842
00:52:49,038 --> 00:52:52,666
‫أرجوك.

843
00:52:52,750 --> 00:52:55,294
‫لم أكن أعلم أنها ابنتك.

844
00:52:56,545 --> 00:52:58,589
‫أنا آسف.

845
00:53:01,050 --> 00:53:04,011
‫أرجوك لا تقتلني.

846
00:53:06,222 --> 00:53:08,182
‫لا.

847
00:53:08,265 --> 00:53:11,393
‫لن أقتلك.

848
00:53:11,477 --> 00:53:13,229
‫أنت لا تستحق ذلك.

849
00:53:22,655 --> 00:53:24,406
‫رحّب برجلي "بيغ ديك باستر".

850
00:53:38,087 --> 00:53:40,756
‫أرجوك، لا تفعل.

851
00:53:43,175 --> 00:53:45,719
‫لا!

852
00:54:42,985 --> 00:54:44,945
‫ترجمة "إسلام صابر"

