﻿1
00:00:08,466 --> 00:00:11,928
‫"هذه القصة مستلهمة
‫من شخصيات وأحداث حقيقية

2
00:00:12,012 --> 00:00:15,515
‫إلّا أن بعض الشخصيات والسمات والوقائع
‫والمواقع والحوارات اختُلقت لأغراض درامية."

3
00:00:16,558 --> 00:00:17,684
‫"في الحلقات السابقة"

4
00:00:17,767 --> 00:00:19,185
‫جعل الهيروين "هارلم" منجم ذهب،

5
00:00:19,269 --> 00:00:21,688
‫والآن يتلهف الجميع
‫على الظفر بجزء من تلك الغنيمة.

6
00:00:22,230 --> 00:00:23,106
‫"هارلم" لي.

7
00:00:23,189 --> 00:00:25,108
‫- الزمن قد تغيّر.
‫- أنا لم أتغيّر.

8
00:00:25,317 --> 00:00:26,902
‫"تشين" يحب دور الملاكم الغبي

9
00:00:26,985 --> 00:00:28,820
‫لذا إيطاليو العائلات الأخرى يحتقرونه.

10
00:00:28,987 --> 00:00:30,655
‫لن ترغب في حرب مع "بونانو".

11
00:00:30,739 --> 00:00:31,865
‫لن أشارك "هارلم".

12
00:00:31,948 --> 00:00:33,408
‫استطعنا تقدير قيمتها.

13
00:00:33,491 --> 00:00:35,452
‫"جو بونانو" لم يستطع.

14
00:00:35,660 --> 00:00:37,704
‫تلك الفتاة لا تفهمك. إنها لا تحبك.

15
00:00:37,787 --> 00:00:39,331
‫أنت عالق جدًا مع تلك البيضاء

16
00:00:39,748 --> 00:00:41,041
‫لا يمكنك رؤية ما تفعله بك.

17
00:00:41,249 --> 00:00:43,919
‫هذه فرصتنا لنعرض موسيقاي
‫على "بوبي روبنسون".

18
00:00:44,002 --> 00:00:44,961
‫يمكنك البدء الآن.

19
00:00:45,045 --> 00:00:46,880
‫لو أن هذا ما تريده مني فأنا لا أستطيع.

20
00:00:46,963 --> 00:00:49,049
‫تذهبين مع رجل آخر لإسعاد والدك.

21
00:00:49,132 --> 00:00:50,342
‫أتساءل لم تحتفظين بي.

22
00:00:50,425 --> 00:00:51,426
‫لأنني أحبك.

23
00:00:51,509 --> 00:00:53,929
‫تحبينني، أم فقط تحبين زنجيًا؟

24
00:00:54,179 --> 00:00:55,388
‫شكري لا يكفي على تحفيزك

25
00:00:55,972 --> 00:00:57,349
‫"حركة فرص شباب (هارلم)".

26
00:00:57,766 --> 00:00:58,934
‫لديّ دعم الملاكم "دوغ جونز".

27
00:00:59,142 --> 00:01:00,226
‫سيتبرع بقفّازيه

28
00:01:00,727 --> 00:01:01,603
‫بعد قتاله مع "كلاي".

29
00:01:01,811 --> 00:01:02,979
‫المبنى الذي فيه "فيدلر"،

30
00:01:03,063 --> 00:01:04,648
‫أريد إخراج "مالكولم" ورجاله منه.

31
00:01:04,898 --> 00:01:06,399
‫لا أريد تدميره.

32
00:01:06,483 --> 00:01:07,984
‫"مايمي" أخبرتني أن "فيدلرز"
‫أعيد بناؤه في عام 57.

33
00:01:09,444 --> 00:01:11,321
‫تجعل المرء يتساءل ماذا غيرها أيضًا.

34
00:01:11,529 --> 00:01:13,573
‫المسيحي سيخبركم دومًا

35
00:01:13,782 --> 00:01:15,200
‫أن تديروا الخد الآخر.

36
00:01:16,618 --> 00:01:18,536
‫لكن ديني يخبرني أنه هكذا يُهزم المرء.

37
00:01:18,620 --> 00:01:19,621
‫أريد شراء الهيروين من الإيطاليين.

38
00:01:20,580 --> 00:01:22,040
‫الكيلو بـ27 ألفًا.

39
00:01:22,248 --> 00:01:25,043
‫"تشين" سيواصل مهاجمتي مهما قالت العائلة.

40
00:01:25,126 --> 00:01:27,253
‫"تشين" له حق في حماية منطقته.

41
00:01:27,337 --> 00:01:28,546
‫أنا وأنت سنكون في حرب

42
00:01:28,630 --> 00:01:31,675
‫حتى يموت أحدنا.

43
00:01:40,183 --> 00:01:42,394
‫جولة كبيرة من التصفيق لـ"دوغ جونز".

44
00:01:42,477 --> 00:01:45,814
‫"دوغ جونز"، سيداتي وسادتي، أمل "هارلم".

45
00:01:48,858 --> 00:01:54,364
‫أنا داعم فخور
‫لـ"فرص شباب (هارلم) اللا محدودة".

46
00:01:54,489 --> 00:01:57,033
‫"هاريو"، كما تُعرف،

47
00:01:57,117 --> 00:02:00,245
‫تتميز بأن يجب أن تُقدّم لشباب "هارلم"

48
00:02:01,913 --> 00:02:03,748
‫بنفس فرص أبناء الأثرياء بوسط المدينة.

49
00:02:06,418 --> 00:02:08,211
‫شباب "هارلم" ليسوا قابلين للاستنفاد.

50
00:02:08,294 --> 00:02:10,755
‫ومعنا اليوم لدينا امرأة

51
00:02:10,964 --> 00:02:13,299
‫قد ساعدت في إدراك هذه الرؤية.

52
00:02:13,383 --> 00:02:15,093
‫سيداتي وسادتي، من فضلكم رحبوا
‫بالسيدة "مايمي جونسون".

53
00:02:27,772 --> 00:02:30,358
‫أشكرك أيها القس.

54
00:02:30,442 --> 00:02:33,528
‫"هاريو" أكثر من برنامج حكومي.

55
00:02:33,611 --> 00:02:35,822
‫إنه برنامج مجتمعي.

56
00:02:35,905 --> 00:02:39,117
‫برنامج لـ"هارلم".

57
00:02:42,078 --> 00:02:44,330
‫"دوغ جونز" يقدّم اسمه ووقته

58
00:02:44,414 --> 00:02:46,499
‫لمساعدة رجالنا الشبان على تحقيق النجاح

59
00:02:46,583 --> 00:02:48,668
‫ليس فقط في حلبة الملاكمة، بل في الحياة...

60
00:02:48,918 --> 00:02:50,670
‫يبعدهم عن الشوارع

61
00:02:51,588 --> 00:02:53,757
‫ويمنحهم معنى الفخر والهدف.

62
00:02:53,840 --> 00:02:57,093
‫يقاتل لأجل أكثر من لقب.

63
00:02:57,177 --> 00:02:58,386
‫يقاتل لأجلنا جميعًا.

64
00:02:58,470 --> 00:03:00,138
‫- حسنًا.
‫- نعم!

65
00:03:00,889 --> 00:03:02,849
‫ولذا علينا الانضمام معًا لتشجيعه

66
00:03:02,932 --> 00:03:06,227
‫حين يهزم ذلك الثرثار "لويسفيل ليب"!

67
00:03:06,436 --> 00:03:09,397
‫نعم!

68
00:03:10,982 --> 00:03:14,110
‫"دوغ جونز"! أيها القبيح!

69
00:03:14,194 --> 00:03:16,029
‫أتعرف ماذا يعني لي هذا القتال؟

70
00:03:16,237 --> 00:03:19,699
‫سيارة "كاديلاك إلدرادو"
‫مكشوفة حمراء كالطماطم

71
00:03:19,783 --> 00:03:22,494
‫بتنجيد أبيض من الجلد،
‫ومكيف هواء ونظام "هاي فاي".

72
00:03:22,577 --> 00:03:24,037
‫مجموعة "لويسفيل"،

73
00:03:24,120 --> 00:03:25,246
‫تقدمها لي كهدية نصر.

74
00:03:25,872 --> 00:03:28,374
‫أيمكنكم تصور أنني سأخسر
‫أمام هذا القبيح "جونز"

75
00:03:28,625 --> 00:03:30,293
‫وسيارة كهذه تنتظرني؟

76
00:03:30,376 --> 00:03:32,378
‫لم أكن لأملأ تلك "الكاديلاك" بالوقود.

77
00:03:34,089 --> 00:03:36,716
‫عيناي تستطيعان رؤيتك كسيدة جميلة.

78
00:03:36,800 --> 00:03:37,884
‫وهي أسباب أكثر لحتمية خوف "جونز".

79
00:03:39,594 --> 00:03:41,387
‫الحافز يا عزيزتي، لقد منحتني المزيد

80
00:03:42,138 --> 00:03:44,307
‫بدلًا من خمسة،
‫سأوقف "جونز" في الجولة الرابعة.

81
00:03:44,390 --> 00:03:46,726
‫تتظاهر بأنك كنت بطلًا منذ مولدك.

82
00:03:46,810 --> 00:03:50,355
‫لنأمل أن تستطيع قبضتاك إثبات استحقاقيتك.

83
00:03:50,438 --> 00:03:52,857
‫من أنت لتتحدث بهذه الكلمات الوقحة؟

84
00:03:52,941 --> 00:03:54,192
‫كنت لأخبرك أن تدخل الحلبة.

85
00:03:54,275 --> 00:03:55,735
‫فقط أنت عجوز للغاية.

86
00:03:55,902 --> 00:03:58,071
‫أنت لا تعرفني، لذا سأعذر سلوكك.

87
00:03:58,154 --> 00:03:59,405
‫بعد ثلاث جولات معي،

88
00:03:59,489 --> 00:04:00,865
‫ستركع على ركبتيك طلبًا لمنقذك.

89
00:04:04,953 --> 00:04:07,080
‫"دوغ جونز"، سأراك لاحقًا.

90
00:04:07,163 --> 00:04:08,498
‫وسيدتي الجميلة،

91
00:04:08,706 --> 00:04:10,875
‫اطلبيني حين تريدين شيئًا أعظم.

92
00:04:13,503 --> 00:04:15,672
‫لنصفق تشجيعًا لـ"مايمي جونسون"، رجاءً.

93
00:04:16,923 --> 00:04:18,466
‫سيدة "مايمي جونسون"، أشكرك.

94
00:04:18,550 --> 00:04:20,885
‫أشكرك لكونك هنا اليوم.

95
00:04:21,136 --> 00:04:22,595
‫أبي، كنت مسليًا هناك.

96
00:04:22,679 --> 00:04:25,265
‫لقد صعّب على "لويسفيل ليب" الفوز.

97
00:04:26,891 --> 00:04:28,977
‫"مارغريت"، أتعرفين ما يمكنني تناوله الآن؟

98
00:04:29,269 --> 00:04:30,645
‫- المثلجات؟
‫- نعم!

99
00:04:30,728 --> 00:04:33,231
‫أتعرفين؟ لقد نسيت.

100
00:04:33,314 --> 00:04:35,191
‫لديّ عمل سريع.

101
00:04:35,275 --> 00:04:36,151
‫خذهما إلى "بيشوفز".

102
00:04:36,860 --> 00:04:38,903
‫- هيا. سألحق بكما بعد قليل.
‫- حسنًا.

103
00:05:00,508 --> 00:05:03,928
‫"بامبي جونسون".

104
00:05:04,012 --> 00:05:05,597
‫اركب.

105
00:06:44,737 --> 00:06:46,406
‫أريدك أن تنزل هنا لحظات.

106
00:06:53,204 --> 00:06:54,497
‫ماذا تفعلين هنا؟

107
00:06:54,706 --> 00:06:58,001
‫ماذا تظن؟ جئت بحثًا عنك.

108
00:06:58,084 --> 00:06:59,877
‫شهر أو اثنين لتسوية الأمور، لا بأس.

109
00:06:59,961 --> 00:07:01,879
‫لكن مر 12 أسبوعًا منذ عدت إلى المدينة.

110
00:07:04,799 --> 00:07:06,884
‫وبدأت الفتاة تشعر أنها تجمدت.

111
00:07:07,051 --> 00:07:08,052
‫الأمر ليس كذلك.

112
00:07:08,136 --> 00:07:11,264
‫ما هو إذًا يا "بامبي"؟

113
00:07:11,347 --> 00:07:12,473
‫حسنًا؟

114
00:07:12,557 --> 00:07:14,892
‫اعتدنا المرح معًا.

115
00:07:15,310 --> 00:07:16,269
‫نعم.

116
00:07:19,105 --> 00:07:21,524
‫لم تجب خطابي الأخير.

117
00:07:23,860 --> 00:07:26,738
‫كنت متحمسة لسماع أفكارك

118
00:07:26,821 --> 00:07:29,073
‫بشأن رواية "هاربر لي" الجديدة.

119
00:07:29,157 --> 00:07:31,492
‫ظننتها عبقرية.

120
00:07:31,576 --> 00:07:33,745
‫أحب طريقة شرح "أتيكوس" لـ"سكوت"

121
00:07:33,828 --> 00:07:35,913
‫كيف أنك لا تعرفين أبدًا شخصًا

122
00:07:35,997 --> 00:07:38,333
‫حتى تثيري ضيقه.

123
00:07:38,458 --> 00:07:39,792
‫نعم.

124
00:07:52,555 --> 00:07:53,765
‫"إيمي"،

125
00:07:55,725 --> 00:07:58,394
‫أظنني كنت لأُجن في السجن

126
00:07:58,478 --> 00:08:00,480
‫لولا خطاباتك.

127
00:08:01,731 --> 00:08:04,359
‫لكن

128
00:08:04,442 --> 00:08:06,569
‫أنا أحاول التعامل بشكل مقبول مع "مايمي"

129
00:08:06,652 --> 00:08:08,071
‫في هذه الفترة.

130
00:08:10,615 --> 00:08:11,949
‫فهمت.

131
00:08:15,912 --> 00:08:19,457
‫المسألة أنني داعمة مهمة

132
00:08:19,540 --> 00:08:21,542
‫للمجموعة الراعية لـ"لويسفيل".

133
00:08:22,377 --> 00:08:25,922
‫سترى مني المزيد حين يقترب هذا القتال،

134
00:08:26,672 --> 00:08:29,926
‫سواء أردت ذلك أم لا.

135
00:08:32,387 --> 00:08:34,889
‫وكلانا يعرف أن التصرف المقبول لا يناسبك

136
00:08:35,473 --> 00:08:37,141
‫أكثر مني.

137
00:08:40,269 --> 00:08:41,187
‫أنت تقتلينني.

138
00:08:41,270 --> 00:08:42,605
‫حسنًا.

139
00:08:50,696 --> 00:08:54,534
‫هذا الأمر يخص شيئًا واحدًا فقط، "هارلم".

140
00:08:58,704 --> 00:09:02,041
‫ماذا كان ما قلته يا "جو"،
‫حين وافقت على إعطائك حوض السفن

141
00:09:02,125 --> 00:09:04,001
‫واتحاد تحميلاتها في "بروكلين"؟

142
00:09:04,085 --> 00:09:05,837
‫قلت، "افعل، خذ (هارلم).

143
00:09:06,045 --> 00:09:07,255
‫إنهم مجموعة من الزنوج."

144
00:09:07,338 --> 00:09:08,881
‫"فنسنت"، انتبه للهجتك.

145
00:09:09,215 --> 00:09:10,800
‫أتتصرّف باعتبارك أمي؟

146
00:09:10,967 --> 00:09:13,970
‫منذ 3 أسابيع، منحت "بامبي جونسون"

147
00:09:14,053 --> 00:09:16,013
‫الحق في استخدام مصادرنا.

148
00:09:16,514 --> 00:09:17,515
‫لمّ ليس "جو بونانو"؟

149
00:09:18,641 --> 00:09:20,017
‫منحته الحق في مصادر "جينوفيز".

150
00:09:20,101 --> 00:09:21,060
‫مصادري.

151
00:09:21,227 --> 00:09:22,437
‫- مصادرك؟
‫- نعم.

152
00:09:22,520 --> 00:09:25,064
‫أنا أسست تجارة المخدرات كلها،

153
00:09:25,148 --> 00:09:26,899
‫أيها الجاهل الحقير.

154
00:09:27,108 --> 00:09:28,526
‫من دوني، لما وُجدت أنت.

155
00:09:28,734 --> 00:09:30,445
‫أنت أسستها منذ 20 عامًا.

156
00:09:30,820 --> 00:09:31,737
‫أتحدّث عن الحاضر.

157
00:09:33,364 --> 00:09:35,491
‫اسمع، بع لـ"جونسون" أو لأي شخص آخر،

158
00:09:35,575 --> 00:09:37,702
‫وستتسبب لنفسك في مشكلة خطيرة.

159
00:09:37,910 --> 00:09:39,245
‫حقًا؟

160
00:09:39,328 --> 00:09:40,955
‫دعنا نتذكر أنك "زعيم بالوكالة".

161
00:09:41,038 --> 00:09:42,748
‫بينما "فيتو" في السجن.

162
00:09:43,583 --> 00:09:46,544
‫أتظنه سيريد بدء حرب على كل هذه السخافات؟

163
00:09:47,086 --> 00:09:49,547
‫لديّ ثقته الكاملة.

164
00:09:49,839 --> 00:09:52,675
‫لقد كنت سائقه، بحق المسيح.

165
00:09:52,758 --> 00:09:54,594
‫افحص الإطارات يا "فنسنت".

166
00:09:55,219 --> 00:09:56,679
‫املأ السيارة بالوقود.

167
00:09:56,762 --> 00:09:58,431
‫يكفي هذا.

168
00:09:58,514 --> 00:10:00,600
‫لم أكن لأظن

169
00:10:00,808 --> 00:10:03,102
‫أنك ستتعاون مع أولئك السود،

170
00:10:03,186 --> 00:10:05,563
‫باعتبار أنهم من قتلوا ابنك.

171
00:10:07,273 --> 00:10:10,693
‫أتقحم اسم ابني في خلاف على عمل؟

172
00:10:15,198 --> 00:10:16,949
‫هيا بنا.

173
00:10:19,494 --> 00:10:21,579
‫بحقك يا "فنسنت".

174
00:10:24,540 --> 00:10:25,583
‫ظننتني كنت لطيفًا.

175
00:12:14,984 --> 00:12:16,068
‫"وقتما تقرئين هذا، فـ(سامي دافيز الابن)

176
00:12:17,194 --> 00:12:19,363
‫و(ماي بريت) سيتزوجان.

177
00:12:19,447 --> 00:12:22,908
‫تقول "ماي"، "ندرك تمامًا
‫أنه ربما يصادف أن نجد فنادق

178
00:12:22,992 --> 00:12:25,578
‫لا تسمح لنا بالإقامة كرجل وزوجته."

179
00:12:27,663 --> 00:12:29,332
‫انظر، إنهما يفعلانها.

180
00:12:33,794 --> 00:12:37,465
‫"أنا رجل أسود ويهودي

181
00:12:37,923 --> 00:12:39,467
‫والآن أتزوج.

182
00:12:39,550 --> 00:12:42,762
‫أي اثنين حديثي الزواج
‫متوقّع أن يواجها مشكلات."

183
00:12:42,845 --> 00:12:45,097
‫أضيفي تلك العين الزجاجية،
‫ويكون لدى ذلك الأسود مشكلات

184
00:12:45,181 --> 00:12:46,432
‫أكثر من أي رجل سمعت به.

185
00:12:46,891 --> 00:12:49,810
‫بربك، إنه لا يبالي برأي الآخرين.

186
00:12:49,894 --> 00:12:53,648
‫ولا نحن. ولا أي شخص في "لوس أنجلوس".

187
00:12:53,731 --> 00:12:56,442
‫ما تقولينه،

188
00:12:56,525 --> 00:12:58,778
‫أنك تريدين حزم أغراضك،
‫والانتقال لـ"كاليفورنيا"؟

189
00:12:59,862 --> 00:13:01,322
‫نعم.

190
00:13:01,405 --> 00:13:03,991
‫بأي نقود يا عزيزتي؟

191
00:13:04,075 --> 00:13:06,494
‫هل ستسرقين كيلو آخر من المخدرات؟

192
00:13:08,746 --> 00:13:11,415
‫كل ما أعنيه، أنني لست "سامي".

193
00:13:11,499 --> 00:13:13,167
‫هذا سبب أدعى

194
00:13:13,250 --> 00:13:14,960
‫لنبتعد عن هنا.

195
00:13:15,044 --> 00:13:17,797
‫ربما لو بعت أغنية لـ"بوبي روبنسون"

196
00:13:17,880 --> 00:13:19,674
‫سيدفع لك مقدمًا.

197
00:13:19,882 --> 00:13:21,926
‫لقد أحب الأغنية التي كتبتها.

198
00:13:24,178 --> 00:13:26,806
‫كتبت أغنية أخرى.

199
00:13:27,515 --> 00:13:29,934
‫بعد الشغب عند "فيدلرز".

200
00:13:31,477 --> 00:13:33,270
‫اسمها "انهضوا".

201
00:13:34,313 --> 00:13:35,981
‫أظنك ستحبينها حقًا.

202
00:13:36,065 --> 00:13:38,901
‫- حقًا؟
‫- نعم.

203
00:13:38,984 --> 00:13:40,194
‫يا إلهي!

204
00:13:40,277 --> 00:13:42,488
‫عن أي شيء؟ كيف تبدو؟

205
00:14:03,259 --> 00:14:05,928
‫أخي المفوض سيراك قريبًا.

206
00:14:39,795 --> 00:14:41,714
‫تبدو مختلفًا في الواقع.

207
00:14:41,797 --> 00:14:44,008
‫وأنت أيضًا.

208
00:14:44,091 --> 00:14:46,427
‫حين رأيتك تتحدث
‫عند ذلك الحشد في "ديترويت"،

209
00:14:46,510 --> 00:14:47,762
‫غيّر ذلك حياتي.

210
00:14:48,137 --> 00:14:49,513
‫وفكرت، كيف يمكن لرجل أسود،

211
00:14:49,597 --> 00:14:50,723
‫أن يتحدّث عن البيض هكذا، ولا يُقتل.

212
00:14:52,349 --> 00:14:53,434
‫الله يحميني

213
00:14:53,517 --> 00:14:55,478
‫في شكل المبجّل "إلايجا محمد".

214
00:14:57,229 --> 00:14:58,272
‫سعيد بمجيئك يا "كاشيوس".

215
00:14:58,355 --> 00:14:59,940
‫اجلس.

216
00:15:00,024 --> 00:15:01,901
‫حين كنت صغيرًا،

217
00:15:01,984 --> 00:15:04,612
‫سألت أمي، لماذا "بابا نويل" أبيض؟

218
00:15:05,154 --> 00:15:06,363
‫لماذا المسيح أبيض؟

219
00:15:06,822 --> 00:15:08,115
‫وتلك الليلة قلت إن سيدًا

220
00:15:08,199 --> 00:15:11,035
‫أقنع عبيده بأن يعبدوا
‫إلهًا فاتح البشرة أشقر أزرق العينين.

221
00:15:11,577 --> 00:15:13,120
‫نعم، علّمنا أن نكره كل شيء أسود

222
00:15:13,204 --> 00:15:14,955
‫بما في ذلك أنفسنا.

223
00:15:15,039 --> 00:15:17,583
‫الآن، بعض البيض أحسنوا معاملتي.

224
00:15:17,666 --> 00:15:19,794
‫كالسيد "روس تود" من مجموعة "لويسفيل"...

225
00:15:19,877 --> 00:15:22,630
‫نعم، إنه يستعد للربح من خلالك.

226
00:15:22,713 --> 00:15:24,548
‫حافزه الوحيد هو المال.

227
00:15:24,632 --> 00:15:25,841
‫وكذلك أنا.

228
00:15:25,925 --> 00:15:29,762
‫هناك "كادي" موديل 63 تنتظرني لو فزت.

229
00:15:29,845 --> 00:15:32,681
‫أيمكن شراء روحك بهذه البساطة؟

230
00:15:33,265 --> 00:15:35,601
‫مقابل سيارة جديدة لامعة؟

231
00:15:37,937 --> 00:15:40,439
‫أعتقد الآن أن لديك دورًا أكبر لتلعبه

232
00:15:40,523 --> 00:15:41,774
‫في حركتنا يا "كاشيوس".

233
00:15:41,857 --> 00:15:43,150
‫لذا طلبت مجيئك اليوم.

234
00:15:43,234 --> 00:15:45,110
‫هذا يشرّفني أيها المفوض.

235
00:15:45,194 --> 00:15:48,614
‫لقد رأيت في التلفاز تلهو مع "ليبرايس"،

236
00:15:49,031 --> 00:15:50,407
‫تتحدّث وتبالغ،

237
00:15:50,491 --> 00:15:52,868
‫وتصنع من نفسك عرضًا صغيرًا
‫لأجل الشيطان الأبيض.

238
00:15:52,952 --> 00:15:54,829
‫أنا لا أتصنّع.

239
00:15:55,246 --> 00:15:57,790
‫لطالما كان التنكر مكملًا لنجاتنا

240
00:15:57,832 --> 00:15:59,625
‫في "أمريكا" التي يمتلكها البيض.

241
00:15:59,708 --> 00:16:02,962
‫نلعب دور العبد المطيع، المتجول،

242
00:16:03,045 --> 00:16:04,922
‫أو في حالتك، مهرج بلاط الحاكم.

243
00:16:06,715 --> 00:16:11,053
‫لكن شخصيتك الحقيقية
‫منجذبة لـ"أُمّة الإسلام".

244
00:16:11,470 --> 00:16:16,392
‫الآن، نحن لا نعتبر
‫أن "مارتن لوثر كينغ" "موسى".

245
00:16:16,475 --> 00:16:19,144
‫"موسى" لم يقل أن تحب عدوك.

246
00:16:19,228 --> 00:16:21,480
‫"كينغ" يدافع عن إدارة الخد الآخر.

247
00:16:21,564 --> 00:16:23,607
‫"موسى" لم يقل ذلك.

248
00:16:23,691 --> 00:16:24,942
‫"موسى" علّم أولئك العبيد

249
00:16:25,025 --> 00:16:27,361
‫كيف يدافعون عن أنفسهم ضد عدوهم.

250
00:16:28,445 --> 00:16:30,322
‫ولو لم يعلم أولئك اليهود

251
00:16:30,406 --> 00:16:31,699
‫كيف يدافعون عن أنفسهم،

252
00:16:32,825 --> 00:16:33,993
‫لكانوا قد أُعدموا

253
00:16:34,076 --> 00:16:36,078
‫وعُزلوا وسُجنوا

254
00:16:36,161 --> 00:16:38,080
‫واعتُبروا مواطنين درجة ثانية

255
00:16:38,163 --> 00:16:40,916
‫تمامًا كما يُطلق على "السود" هنا

256
00:16:41,000 --> 00:16:42,251
‫في "أمريكا" اليوم.

257
00:16:43,085 --> 00:16:46,338
‫أنا مستعد لإخبار العالم أنني مسلم.

258
00:16:48,257 --> 00:16:51,135
‫لا يمكنني إخبارك كم يسعدني سماع ذلك.

259
00:16:54,221 --> 00:16:58,767
‫لكن لو أن صحفيًا اليوم علم بأمر دينك

260
00:16:58,851 --> 00:17:02,104
‫سترفض الولاية رخصة ملاكمتك،

261
00:17:02,187 --> 00:17:04,440
‫سيرفض التلفاز مبارياتك،

262
00:17:04,523 --> 00:17:07,776
‫سيهرب داعموك، وستعود إلى "كنتاكي"،

263
00:17:07,860 --> 00:17:10,404
‫مجرد رجل أسود مُهمّش مجهول.

264
00:17:10,487 --> 00:17:11,989
‫لكن عليّ نشر أنني مسلم.

265
00:17:12,072 --> 00:17:13,365
‫إنه ديني.

266
00:17:13,449 --> 00:17:16,619
‫ليس حتى تكون بطل الوزن الثقيل.

267
00:17:16,702 --> 00:17:19,663
‫هذا أفضل لك، ولي،

268
00:17:19,747 --> 00:17:22,541
‫وأفضل للمبجل "إلايجا محمد".

269
00:17:26,086 --> 00:17:27,129
‫من تظنه سيربح القتال؟

270
00:17:27,838 --> 00:17:30,716
‫يا إلهي! عليكم أنتم تقرير ذلك بأنفسكم.

271
00:17:30,799 --> 00:17:31,967
‫حسنًا.

272
00:17:32,801 --> 00:17:34,094
‫"جونز" قوي، و"كلاي" سريع.

273
00:17:34,720 --> 00:17:36,263
‫لو أنك تسمي التراجع سرعة.

274
00:17:36,347 --> 00:17:37,348
‫يمكنني لكم "جونز"

275
00:17:37,932 --> 00:17:39,558
‫ويظل لديّ وقت لتناول الفطور.

276
00:17:39,725 --> 00:17:41,310
‫ليس بالطريقة التي تأكل بها.

277
00:17:41,685 --> 00:17:42,770
‫انتبه لهذا يا "سيسيل".

278
00:17:42,853 --> 00:17:44,229
‫هل ستراهن على ذلك الآن؟

279
00:17:44,730 --> 00:17:45,898
‫سأراهن بضعف رهانك.

280
00:17:45,981 --> 00:17:47,274
‫سأقبل هذا الرهان.

281
00:17:48,025 --> 00:17:49,526
‫"جونز" سيعيد ذلك الساذج

282
00:17:49,610 --> 00:17:52,321
‫إلى "كنتاكي" على نقّالة.

283
00:17:53,030 --> 00:17:55,324
‫أيها النائب "باول".

284
00:17:55,407 --> 00:17:57,660
‫لديّ شكوى أريد لفت انتباهك إليها.

285
00:17:57,743 --> 00:17:58,827
‫ما اسمك؟

286
00:17:59,328 --> 00:18:00,621
‫"أليخاندرو فيلابيونا"

287
00:18:00,704 --> 00:18:01,956
‫الجميع ينادونه "غوابو".

288
00:18:03,457 --> 00:18:06,085
‫مرحبًا، "غوابو". تسرني مقابلتك.

289
00:18:06,961 --> 00:18:10,339
‫كل يوم أضطر
‫إلى دفع كفالة خروج رجالي المصوّتين

290
00:18:10,422 --> 00:18:12,800
‫من أجل انتهاك صغير أو آخر.

291
00:18:13,425 --> 00:18:15,719
‫أتريد التحدث
‫عن عملية أعدادك غير القانونية؟

292
00:18:15,803 --> 00:18:17,221
‫أنا نصيرك، أليس كذلك؟

293
00:18:18,847 --> 00:18:21,850
‫أعني، الإيطاليون يديرون البنوك،

294
00:18:22,685 --> 00:18:23,727
‫لكن السود واللاتينيين،

295
00:18:23,811 --> 00:18:26,021
‫يُعتقلون في الشارع كل يوم.

296
00:18:26,397 --> 00:18:28,023
‫عليك التحدث إلى نواب البرلمان

297
00:18:28,107 --> 00:18:29,525
‫عن الخروج بقانون

298
00:18:29,608 --> 00:18:31,360
‫بشأن اعتقال رجال الشرطة للسود

299
00:18:31,443 --> 00:18:33,070
‫في حين يُترك البيض.

300
00:18:33,153 --> 00:18:35,781
‫اسمع، لديك صوت السود.

301
00:18:35,864 --> 00:18:38,283
‫لم لا تحصل على كل أصوات اللاتينيين؟

302
00:18:42,162 --> 00:18:44,957
‫حسنًا يا "غوابو"...

303
00:18:45,040 --> 00:18:48,293
‫لست متأكدًا من أن الديمقراطيين
‫سيصوتون لإنهاء التمييز

304
00:18:48,377 --> 00:18:49,920
‫بالأعداد القانونية،

305
00:18:50,004 --> 00:18:52,881
‫لكن لديّ منبري الخاص

306
00:18:52,965 --> 00:18:57,594
‫الذي منه أنشر الأفكار
‫عن هذا الخلل الضار في التوازن.

307
00:18:57,845 --> 00:19:00,055
‫لماذا يجب عليك استعمال كلمات رنانة كهذه؟

308
00:19:00,347 --> 00:19:02,349
‫أي شخص يمكنه استعمال عبارات رنانة

309
00:19:02,433 --> 00:19:03,642
‫ليتصنّع الذكاء.

310
00:19:04,184 --> 00:19:06,437
‫مشكلة الكلمات الرنانة
‫أنها تعني القليل جدًا.

311
00:19:09,148 --> 00:19:12,985
‫لا أفهم شيئًا مما يقوله أي منكم.

312
00:19:14,319 --> 00:19:16,530
‫سيرفض التلفاز مبارياتك،

313
00:19:16,613 --> 00:19:19,491
‫سيهرب داعموك، وستعود إلى "كنتاكي"،

314
00:19:19,575 --> 00:19:21,535
‫مجرد رجل أسود مُهمّش مجهول.

315
00:19:21,618 --> 00:19:23,203
‫لكن عليّ نشر أنني مسلم.

316
00:19:23,287 --> 00:19:24,747
‫إنه ديني.

317
00:19:24,830 --> 00:19:27,624
‫ليس حتى تكون بطل الوزن الثقيل.

318
00:19:27,708 --> 00:19:30,753
‫هذا أفضل لك، ولي

319
00:19:30,836 --> 00:19:33,672
‫وأفضل للمبجل "إلايجا محمد".

320
00:19:34,757 --> 00:19:36,258
‫من أين أحضرت هذا؟

321
00:19:36,341 --> 00:19:37,593
‫رجل بالمباحث الفيدرالية.

322
00:19:37,676 --> 00:19:39,053
‫كنا صديقين منذ الطفولة.

323
00:19:39,762 --> 00:19:41,972
‫إنهم قلقون من أن يربح "كلاي" البطولة.

324
00:19:42,056 --> 00:19:45,642
‫لا يريدون أن يكون مسلم بطل الوزن الثقيل.

325
00:19:46,143 --> 00:19:48,103
‫يتضح أن للفيدراليين أجهزة تنصت بالمسجد

326
00:19:48,187 --> 00:19:50,022
‫أكثر مما لديهم هنا.

327
00:19:50,147 --> 00:19:51,732
‫سيخطط "بونانو" لأخذ "هارلم".

328
00:19:51,815 --> 00:19:53,317
‫يمكنني الشعور بهذا.

329
00:19:53,400 --> 00:19:54,985
‫عائلته قوية.

330
00:19:55,069 --> 00:19:57,738
‫كل أولئك السيسيليون الكاسيلماريون.

331
00:19:57,821 --> 00:20:00,157
‫سيكون علينا الاستعداد للحرب.

332
00:20:00,365 --> 00:20:01,617
‫كيف؟

333
00:20:04,953 --> 00:20:07,039
‫أظن أن "كاشيوس كلاي" هو تذكرتنا.

334
00:20:13,754 --> 00:20:16,173
‫امرأة اتصلت بك الليلة.

335
00:20:17,758 --> 00:20:18,675
‫من؟

336
00:20:18,759 --> 00:20:20,469
‫أنهت الاتصال.

337
00:20:20,552 --> 00:20:22,054
‫حسنًا.

338
00:20:22,137 --> 00:20:24,973
‫كيف عرفت أنه لي إذًا؟

339
00:20:25,057 --> 00:20:28,018
‫إنها تنهي الاتصال حين تسمع صوتي.

340
00:20:43,867 --> 00:20:46,620
‫أخبر معجبتك السرية

341
00:20:46,703 --> 00:20:49,248
‫أنني داريت أشياء.

342
00:21:18,485 --> 00:21:19,611
‫ابتعدوا عني!

343
00:21:29,496 --> 00:21:31,248
‫لكن عليّ نشر أنني مسلم.

344
00:21:31,331 --> 00:21:32,833
‫إنه ديني.

345
00:21:32,916 --> 00:21:35,794
‫ليس حتى تكون بطل الوزن الثقيل.

346
00:21:35,878 --> 00:21:38,839
‫هذا أفضل لك، ولي،

347
00:21:38,922 --> 00:21:41,508
‫وأفضل للمبجل "إلايجا محـ..."

348
00:21:42,926 --> 00:21:45,637
‫الفيدراليون يتنصتون
‫على صديقك "مالكولم إكس".

349
00:21:48,223 --> 00:21:50,309
‫لقد كنت فتى شقيًا،

350
00:21:50,392 --> 00:21:53,395
‫تتسكع مع الأشخاص الخطأ.

351
00:21:53,478 --> 00:21:55,063
‫من أنت؟

352
00:21:55,147 --> 00:21:57,482
‫"فنسنت جيغانتي".

353
00:21:57,566 --> 00:21:59,818
‫أتعرف أنني كنت ملاكمًا؟

354
00:21:59,902 --> 00:22:01,111
‫لا، كنت كذلك.

355
00:22:01,195 --> 00:22:02,571
‫قاتلت أربع مرات في "غاردن".

356
00:22:02,654 --> 00:22:04,281
‫فنيًا، أنت ضعيف.

357
00:22:04,364 --> 00:22:05,991
‫تخفض يديك، وتسحب رأسك للخلف.

358
00:22:06,074 --> 00:22:07,618
‫ليس من المفترض أن تفعل ذلك.

359
00:22:07,701 --> 00:22:09,661
‫هذا لا يفوّتك.

360
00:22:09,745 --> 00:22:14,333
‫لكن بطريقة ما
‫يظل كل أولئك الأوغاد يخطئون إصابتك.

361
00:22:16,126 --> 00:22:19,630
‫ماذا تريد؟ لماذا أنا هنا؟

362
00:22:19,713 --> 00:22:23,634
‫حين كنت طفلًا،
‫استمعت إلى "بيلي غراهام" في المذياع.

363
00:22:23,717 --> 00:22:28,764
‫سمعته يقول إن الكاثوليك أسوأ من الشيوعيين.

364
00:22:28,847 --> 00:22:32,226
‫والآن لدينا رئيس كاثوليكي.

365
00:22:32,309 --> 00:22:33,977
‫ما علاقة هذا بأي شيء؟

366
00:22:34,061 --> 00:22:36,647
‫ربما يومًا ما سيكون لدينا رئيس مسلم.

367
00:22:38,899 --> 00:22:41,944
‫لكنني أعرف يقينًا شيئًا واحدًا.

368
00:22:42,027 --> 00:22:44,863
‫أن مسلمًا لن يُقتل أبدًا فرصة

369
00:22:44,947 --> 00:22:46,406
‫ليكون بطل العالم.

370
00:22:48,825 --> 00:22:51,286
‫لذا ستتظاهر بالخسارة.

371
00:22:51,370 --> 00:22:53,747
‫أنا لا أتظاهر. لم أفعل قط ولن أفعل...

372
00:22:53,830 --> 00:22:55,749
‫أبعد يديك عني أيها الحثالة.

373
00:22:58,085 --> 00:23:03,423
‫خسارة واحدة أمام "جونز"،
‫وأضمن لك فرصة مع "ليستون".

374
00:23:04,841 --> 00:23:06,468
‫هل سمعت أبدًا بـ"فرانكي كاربو"؟

375
00:23:06,551 --> 00:23:09,012
‫أسمعت ذلك الاسم من قبل؟

376
00:23:09,096 --> 00:23:11,765
‫يمكنه تنظيم تلك المباراة.

377
00:23:11,848 --> 00:23:15,185
‫أخبرتك يا رجل، أنا لست كذلك.

378
00:23:15,269 --> 00:23:17,938
‫بل أنت كذلك أيها الجميل.

379
00:23:18,021 --> 00:23:19,815
‫ستتظاهر بالخسارة.

380
00:23:22,693 --> 00:23:25,279
‫لأنك لو لم تفعل...

381
00:23:25,362 --> 00:23:27,656
‫سنخبر العالم أنك مسلم.

382
00:23:30,242 --> 00:23:32,577
‫وعندها تنتهي حياتك المهنية.

383
00:23:37,082 --> 00:23:39,042
‫ماذا تريدني أن أفعل يا "مالكولم"؟

384
00:23:39,126 --> 00:23:41,712
‫أريدك أن تحصل على الشريط.

385
00:23:41,795 --> 00:23:43,755
‫لم لا نطلب من "تشين" الاستسلام؟

386
00:23:45,757 --> 00:23:47,634
‫"كاشيوس" يقول إن المكان الذي أخذوه فيه

387
00:23:47,718 --> 00:23:50,262
‫كان فيه آلة "بينبول" وطاولة "بلياردو".

388
00:23:50,345 --> 00:23:52,764
‫نادي "تشين" الاجتماعي في "أفينيو".

389
00:23:52,848 --> 00:23:55,809
‫سيكون أسهل لو كانوا يحتفظون بالشريط
‫في "فورت نوكس".

390
00:23:55,892 --> 00:23:57,477
‫وأنت حتى لا تعرف

391
00:23:57,561 --> 00:23:59,396
‫لو أنه قد خبأه أم لا.

392
00:24:02,899 --> 00:24:06,320
‫لو أن "تشين" قد حصل الشريط...

393
00:24:06,403 --> 00:24:08,196
‫فسيسقط "كلاي".

394
00:24:10,240 --> 00:24:13,535
‫أتفهم مدى الأهمية
‫التي ستكون لـ"كاشيوس كلاي"؟

395
00:24:14,661 --> 00:24:18,707
‫الأحصنة السوداء متوقع منها
‫أن تكون طيعة وسهلة الانقياد.

396
00:24:18,790 --> 00:24:20,334
‫"كلاي" في مستهل عمر

397
00:24:20,417 --> 00:24:22,919
‫يمكن فيه للأطفال السود
‫التعبير بفخر عن إنجازاتهم.

398
00:24:23,003 --> 00:24:26,256
‫ليس لدينا أطباء أو محامون
‫أو موظفو بنوك بما يكفي.

399
00:24:26,340 --> 00:24:27,883
‫لكن لدينا أبطال رياضيين

400
00:24:27,966 --> 00:24:30,510
‫ولديهم منصة يحملون رسالتنا من خلالها.

401
00:24:30,594 --> 00:24:36,141
‫ألم تقل إن القتال لأجل المال غير مشروع؟

402
00:24:36,224 --> 00:24:39,394
‫الأثرياء البيض يستغلون الفقراء السود

403
00:24:39,644 --> 00:24:42,105
‫لضرب رجال سود فقراء آخرين؟

404
00:24:42,189 --> 00:24:45,650
‫"كاشيوس كلاي" محرك للكبرياء العنصري

405
00:24:45,734 --> 00:24:48,695
‫شخص لم يكن أبدًا ليستعمل مبيضًا للبشرة

406
00:24:48,779 --> 00:24:52,282
‫أو يصبغ شعره، كما شعرت أنا يومًا
‫بالحاجة إلى التقليل من نفسي.

407
00:24:52,366 --> 00:24:56,119
‫"كاشيوس كلاي" ليس "مالكوم إكس".

408
00:24:56,203 --> 00:24:57,579
‫اتفقنا؟

409
00:24:58,872 --> 00:25:01,333
‫اسمه "كلاي".

410
00:25:01,416 --> 00:25:02,959
‫يمكن صوغه.

411
00:25:08,673 --> 00:25:10,050
‫"تيدي غرين" أحرجني

412
00:25:10,425 --> 00:25:11,343
‫أمام منفذي التسجيل.

413
00:25:11,426 --> 00:25:13,678
‫أعرف. وهو آسف.

414
00:25:15,889 --> 00:25:17,808
‫لديه أغنية جديدة عليك سماعها.

415
00:25:17,891 --> 00:25:19,393
‫أي أغنية؟

416
00:25:19,476 --> 00:25:22,729
‫شرطي ما ضربه في الشغب
‫عند "فيدلرز" الشهر الماضي.

417
00:25:22,813 --> 00:25:24,648
‫إنها أغنية عن المقاومة.

418
00:25:25,190 --> 00:25:28,068
‫لا يا عزيزتي، ملصقي ليس عن هذا.

419
00:25:28,985 --> 00:25:31,321
‫الناس ملوا سماع تسجيلات الـ"هوب"

420
00:25:31,405 --> 00:25:33,824
‫و"ويل يو بي ماي بيبي"
‫و"باف ذا ماجيك دراغون"

421
00:25:33,949 --> 00:25:35,075
‫و"بليز مستر بوستمان".

422
00:25:35,158 --> 00:25:36,326
‫هل تخبرينني كيف أعمل؟

423
00:25:36,535 --> 00:25:37,744
‫أقول لم توقع مع شخص

424
00:25:37,828 --> 00:25:39,329
‫يفعل نفس ما يفعله الجميع سواه؟

425
00:25:39,413 --> 00:25:40,664
‫لأن هذا يكسب المال.

426
00:25:40,956 --> 00:25:42,958
‫ولن يدفع أبيض لأسود

427
00:25:43,041 --> 00:25:45,168
‫ينوح بشأن شرطي يضربه.

428
00:25:45,252 --> 00:25:47,546
‫أنا بيضاء، وكنت لأشتريه.

429
00:25:47,629 --> 00:25:49,214
‫هذا غير مُحتسب.

430
00:25:50,715 --> 00:25:52,551
‫أتظن كل البيض سعداء

431
00:25:52,634 --> 00:25:54,469
‫بالطريقة التي يُعامل بها السود؟

432
00:25:54,553 --> 00:25:56,763
‫أتظننا نحب مشاهدة "بول كونور"

433
00:25:56,847 --> 00:25:58,557
‫يفتح خراطيمه على أولئك النساء والأطفال؟

434
00:25:58,640 --> 00:26:01,184
‫وإلام أوصلنا الكلام؟

435
00:26:01,268 --> 00:26:03,395
‫اندفاع الماء من خراطيم الحريق

436
00:26:03,478 --> 00:26:05,772
‫وكلاب تعض لحمنا.

437
00:26:05,856 --> 00:26:08,567
‫أنا أصنع موسيقى لمساعدة الناس على النسيان.

438
00:26:08,650 --> 00:26:09,860
‫أترين تلك اللافتة بالخارج؟ ماذا تقول؟

439
00:26:11,236 --> 00:26:13,113
‫"هابي ريكوردز".

440
00:26:13,196 --> 00:26:15,782
‫أنا أصنع موسيقى لإسعاد الناس.

441
00:26:15,866 --> 00:26:18,160
‫"تيدي غرين" يغضبني.

442
00:26:20,620 --> 00:26:22,789
‫خصم الوزن الثقيل التالي سيكون "دوغ جونز".

443
00:26:23,290 --> 00:26:25,000
‫ستقاتله في 13 مارس،

444
00:26:25,083 --> 00:26:26,877
‫وهل قلت بشاعرية أين وماذا؟

445
00:26:26,960 --> 00:26:29,337
‫"دوغ جونز" حاليًا، مرتبته الثالثة

446
00:26:29,421 --> 00:26:31,131
‫ضمن أقوى عشرة في الوزن الثقيل عالميًا.

447
00:26:31,214 --> 00:26:32,591
‫وأنا في المرتبة الثانية.

448
00:26:32,674 --> 00:26:34,593
‫أفهم أن "جونز" يحب المزج،

449
00:26:34,676 --> 00:26:35,844
‫لكنه لا بد أن يسقط في الجولة السادسة.

450
00:26:37,345 --> 00:26:39,723
‫لا أعرف لم تظنينه مسليًا.

451
00:26:39,806 --> 00:26:41,600
‫ربما لا تحبينه يا أمي،

452
00:26:41,683 --> 00:26:44,019
‫لكنني أحب طريقته في الكلام.

453
00:26:45,520 --> 00:26:48,273
‫لماذا أيتها الصغيرة؟

454
00:26:48,356 --> 00:26:50,775
‫إنه لا يخشى أن يكون نفسه.

455
00:26:50,859 --> 00:26:53,778
‫أترى هذا الوشاح الأزرق؟

456
00:26:53,862 --> 00:26:55,489
‫أنت تراه. انتبه.

457
00:26:55,697 --> 00:26:58,116
‫- إنه معي.
‫- هذا جيد.

458
00:26:58,200 --> 00:26:59,326
‫أنت تحب هذا.

459
00:26:59,409 --> 00:27:00,494
‫المفترض أن هذا ملاكم.

460
00:27:00,577 --> 00:27:01,578
‫ماذا يكون؟

461
00:27:12,255 --> 00:27:13,423
‫أين تذهب؟

462
00:27:13,507 --> 00:27:15,884
‫لن تصنع جولاتك قبل ساعات.

463
00:27:17,260 --> 00:27:19,471
‫رأيت "مالكولم" اليوم.

464
00:27:19,554 --> 00:27:23,600
‫يبدو أن "تشين جيغانتي"
‫لديه شريط للمباحث الفيدرالية

465
00:27:23,683 --> 00:27:26,895
‫معه و"كلاي" يتحدث عن الإسلام.

466
00:27:26,978 --> 00:27:30,273
‫لا يفاجئني أن ذلك الأحمق الشاب
‫منجذب إلى "الأمة"،

467
00:27:30,357 --> 00:27:33,652
‫وذلك الكلام عن سفن الفضاء
‫والسخافات الأخرى.

468
00:27:33,735 --> 00:27:35,987
‫وسفينة "نوح" مختلفة؟

469
00:27:36,071 --> 00:27:37,864
‫نعم، مختلفة.

470
00:27:41,535 --> 00:27:43,578
‫"تشين" يريد أن يتظاهر "كلاي" بالخسارة.

471
00:27:43,662 --> 00:27:45,413
‫ولو لم يفعل

472
00:27:45,497 --> 00:27:47,749
‫سيخبر العالم أن "كلاي" مسلم.

473
00:27:47,832 --> 00:27:49,793
‫ما شأن هذا بك؟

474
00:27:49,876 --> 00:27:52,546
‫يريدونني أن أتحرّى الأمر. هذا كل شيء.

475
00:27:52,629 --> 00:27:54,297
‫أتمنى أن تكون قد رفضت.

476
00:27:56,466 --> 00:27:59,302
‫لو فاز "دوغ"، سينال فرصة قتال "ليستون".

477
00:27:59,386 --> 00:28:02,055
‫فكّر في كل أولئك الأطفال
‫في "هارلم" المعجبين به.

478
00:28:05,892 --> 00:28:08,520
‫لو أن "كلاي" سيسقط، دعه يسقط.

479
00:28:09,980 --> 00:28:13,191
‫طابت ليلتك يا حبيبتي. أحبك.

480
00:28:14,568 --> 00:28:16,403
‫سآخذ "مارغريت" إلى المدرسة صباحًا.

481
00:28:16,486 --> 00:28:17,320
‫حسنًا.

482
00:28:39,718 --> 00:28:42,095
‫آنسة "فاندربيلت".

483
00:28:47,559 --> 00:28:50,437
‫"بوسوم"، "تود"، هذا "بامبي جونسون".

484
00:28:50,520 --> 00:28:52,897
‫إنه صديق قديم لي. هذا "روس تود".

485
00:28:52,981 --> 00:28:57,027
‫إنه الداعم الرئيسي لـ"كاشيوس"
‫من "لويسفيل" لأجل القتال.

486
00:28:57,110 --> 00:29:00,322
‫في الواقع،
‫القتال هو ما كنت أود أن أحدثك عنه.

487
00:29:02,282 --> 00:29:04,909
‫"كاشيوس" قام بمقابلة سرية
‫مع "مالكولم إكس".

488
00:29:04,993 --> 00:29:07,579
‫أخبرنا "كاشيوس" أن يكف عن مآخاة

489
00:29:07,662 --> 00:29:09,247
‫"أمة الإسلام"

490
00:29:09,331 --> 00:29:12,834
‫والاستماع إلى كل ذلك الكلام
‫عن "الشياطين البيض".

491
00:29:12,917 --> 00:29:14,711
‫أكنتم تعرفون؟

492
00:29:14,794 --> 00:29:18,048
‫لقد دفعنا لصحفيين كثيرين نقودًا كثيرة

493
00:29:18,131 --> 00:29:19,174
‫لئلا يكتبوا عن الأمر.

494
00:29:20,759 --> 00:29:23,261
‫حسنًا، الآن "تشين جيغانتي" لديه شريط

495
00:29:23,345 --> 00:29:25,347
‫يريد أن يجعل "كلاي" يتظاهر بالخسارة.

496
00:29:25,430 --> 00:29:27,807
‫قال إنه سيمنحه فرصة
‫لقتال "ليستون" إن فعل.

497
00:29:31,770 --> 00:29:35,482
‫هذا ليس عرضًا جنونيًا.

498
00:29:35,565 --> 00:29:37,275
‫أتريدون لـ"لويسفيل ليب"

499
00:29:37,359 --> 00:29:39,486
‫أن يخسر سجله الممتاز؟

500
00:29:39,569 --> 00:29:43,740
‫إذا قاتل "كاشيوس كلاي"
‫"صني ليستون" وفاز بالبطولة،

501
00:29:43,823 --> 00:29:47,202
‫يمكنه تسمية نفسه "كاشيوس إكس"،

502
00:29:47,285 --> 00:29:51,164
‫أو "كاشيوس واي" أو "دافي داك"، من يبالي؟

503
00:29:53,833 --> 00:29:54,876
‫حسنًا إذًا...

504
00:29:56,878 --> 00:29:58,546
‫آسف لمقاطعتكم.

505
00:29:58,630 --> 00:30:01,007
‫اقضوا ليلة لطيفة.

506
00:30:01,091 --> 00:30:02,467
‫"بامبي"، انتظر.

507
00:30:06,179 --> 00:30:09,516
‫لماذا جئت إلى هنا يا "بامبي"؟

508
00:30:09,599 --> 00:30:12,977
‫لأرى إن كان بوسعي مساعدة صديقة.

509
00:30:13,061 --> 00:30:15,605
‫أريدك أن تتوقفي عن الاتصال بمنزلي.

510
00:30:17,941 --> 00:30:19,526
‫دعني أفكّر في الأمر.

511
00:30:22,862 --> 00:30:26,366
‫لطالما وجدت تأثيرًا معاكسًا

512
00:30:26,449 --> 00:30:28,076
‫لأن ما تخفي ما تريد.

513
00:30:31,287 --> 00:30:35,208
‫الأمور تُحلّ دائمًا بلا مشكلات.

514
00:30:43,633 --> 00:30:45,885
‫- "إيمي"؟
‫- نعم؟

515
00:30:45,969 --> 00:30:47,804
‫أريدك أن تتركي يدي.

516
00:30:53,768 --> 00:30:54,686
‫طابت ليلتك.

517
00:31:21,171 --> 00:31:23,256
‫سأصدّق ما قال ذلك الأحمق...

518
00:31:23,339 --> 00:31:26,050
‫كان محقًا بشأن "هارلم".

519
00:31:26,134 --> 00:31:29,512
‫النقود المستثمرة في المخدرات هناك
‫أكثر مما في أي مكان آخر.

520
00:31:29,596 --> 00:31:34,559
‫هذه هي الرأسمالية يا "فرانك"، نقية وبسيطة.

521
00:31:34,768 --> 00:31:36,811
‫سأذهب حيث يوجد طلب.

522
00:31:36,895 --> 00:31:40,273
‫وأتوقع منك أن تساندني.

523
00:31:40,356 --> 00:31:43,735
‫"جو"، ربما "تشين" غريب،
‫ومجنون قليلًا أيضًا.

524
00:31:43,818 --> 00:31:45,779
‫لكنه ليس أحمق ساذجًا.

525
00:31:45,862 --> 00:31:47,572
‫أعرف.

526
00:31:47,655 --> 00:31:50,116
‫ولم يساعدك أن تدعوه بـ"سائق (فيتو)".

527
00:31:50,200 --> 00:31:51,701
‫لم يساعد ذلك في حل الأمور.

528
00:31:51,785 --> 00:31:54,829
‫لقد جرؤ على ذكر اسم ابني "لورينزو".

529
00:31:54,913 --> 00:31:56,456
‫أنا آسف.

530
00:31:56,748 --> 00:31:58,374
‫لقد تجاوز الحد.

531
00:31:58,458 --> 00:32:02,295
‫مرت ست سنوات منذ أخذ ابني الجميل

532
00:32:02,378 --> 00:32:03,755
‫أولئك الزنوج في "واشنطن هايتس".

533
00:32:05,632 --> 00:32:06,633
‫ست سنوات لعينة،

534
00:32:08,551 --> 00:32:13,765
‫وزوجتي تضيء شمعة في "سانت أنطوني" كل يوم.

535
00:32:13,848 --> 00:32:15,892
‫"جوزيف"...

536
00:32:16,309 --> 00:32:17,977
‫{\an8}إنها مأساة يا صديقي

537
00:32:18,645 --> 00:32:21,356
‫{\an8}لكن روح ذلك الصبي تستقر في الجنة.

538
00:32:21,439 --> 00:32:23,775
‫ربما لهذا لم أرد قط الذهاب إلى "هارلم".

539
00:32:24,317 --> 00:32:26,402
‫لأن أي من أولئك الزنوج

540
00:32:26,486 --> 00:32:28,071
‫قد يكون هو من قتله.

541
00:32:28,154 --> 00:32:29,697
‫حسنًا، لكن عليك مقابلة "تشين".

542
00:32:30,448 --> 00:32:33,326
‫لا يمكننا احتمال حرب أخرى.

543
00:32:33,409 --> 00:32:34,661
‫بربك.

544
00:32:44,337 --> 00:32:45,713
‫"ليليان".

545
00:32:45,797 --> 00:32:47,882
‫"مايمي"، كم تسرني رؤيتك.

546
00:32:47,966 --> 00:32:49,467
‫لقد أجريت الحساب.

547
00:32:49,551 --> 00:32:52,470
‫لقد ربحنا ثمانية آلاف دولار تقريبًا
‫في المسابقة ليلة أمس...

548
00:32:52,554 --> 00:32:55,306
‫تلك القفازات الموقّعة
‫بيعت وحدها بـ1500 دولار.

549
00:32:55,473 --> 00:32:58,184
‫ستشتري كل كتب برنامج
‫تعليم القراءة والكتابة العام القادم

550
00:32:58,268 --> 00:32:59,352
‫وتزيد.

551
00:32:59,435 --> 00:33:01,604
‫كنت أخبر مجلس الإدارة توًا

552
00:33:03,231 --> 00:33:05,149
‫أن "هاريو" لم تكن لتوجد بدونك، وأنا جادة.

553
00:33:05,483 --> 00:33:07,861
‫قُلت المثل لزوجي على العشاء ليلة أمس،

554
00:33:07,944 --> 00:33:09,112
‫ووافقني.

555
00:33:12,115 --> 00:33:15,660
‫تساءل لو أنك ستكونين
‫إضافة مفيدة لمجلس الإدارة.

556
00:33:17,412 --> 00:33:19,330
‫في الواقع،

557
00:33:19,414 --> 00:33:21,791
‫أخبرني زوجي شيئًا ليلة أمس أيضًا.

558
00:33:21,958 --> 00:33:22,792
‫حقًا؟

559
00:33:22,876 --> 00:33:24,627
‫قال لو إنها آخر نقود معك،

560
00:33:24,711 --> 00:33:26,462
‫فراهني بها على "دوغ جونز".

561
00:33:26,546 --> 00:33:28,965
‫بالطبع، لطالما وثقنا بفوز "دوغ"،

562
00:33:29,048 --> 00:33:32,594
‫لكن الثقة شيء والحقيقة شيء آخر.

563
00:33:32,677 --> 00:33:34,512
‫هذا شائق.

564
00:33:40,268 --> 00:33:41,769
‫يبدو على ما يُرام.

565
00:33:41,853 --> 00:33:45,315
‫يا فتاة، إنه كذلك دائمًا.

566
00:34:04,334 --> 00:34:06,210
‫أأنت على ما يُرام؟

567
00:34:08,504 --> 00:34:10,423
‫أظنني كتبت أفضل أغنياتي.

568
00:34:10,506 --> 00:34:12,258
‫لكنني لا أجد من يستمع.

569
00:34:12,342 --> 00:34:13,635
‫سيستمعون.

570
00:34:13,718 --> 00:34:15,929
‫لقد سمعتك تعزفها في غرفتك.

571
00:34:16,012 --> 00:34:18,097
‫ربما بوسعي غنائها أنا نفسي.

572
00:34:18,181 --> 00:34:19,974
‫كان والدك ليخبرك

573
00:34:20,058 --> 00:34:22,101
‫أن تذهب وتعزفها في الشارع.

574
00:34:22,185 --> 00:34:25,605
‫فيما بينك وبين أبيك،
‫لطالما امتلكت صوتًا أفضل.

575
00:34:27,815 --> 00:34:29,525
‫والدك كان يمكنه إثارة الجمهور.

576
00:34:30,610 --> 00:34:32,445
‫نعم، لكن أنت التي طالما دعاها القس

577
00:34:32,528 --> 00:34:33,613
‫لغناء "وايد إن ذي ووتر".

578
00:34:36,574 --> 00:34:38,993
‫أحبك حين تبتسمي يا أمي.

579
00:34:41,788 --> 00:34:44,248
‫كنت أحلم أن أصبح كـ"إيرثا كيت"

580
00:34:44,332 --> 00:34:46,709
‫أغنّي "سانتا بيبي" في التلفاز.

581
00:34:46,793 --> 00:34:49,420
‫كنت أعرف أن جدتي ستوسعني ضربًا

582
00:34:50,338 --> 00:34:52,757
‫لو ضبطتني أستمع إلى موسيقى الشيطان تلك،

583
00:34:52,840 --> 00:34:56,678
‫لذا كنت أغنيها لنفسي فقط
‫تحت الأغطية بعد حلول الظلام.

584
00:35:01,474 --> 00:35:03,977
‫أنا فخورة بك يا "تيدي".

585
00:35:04,060 --> 00:35:06,813
‫لكن هناك ثمنًا لقول هذه الأشياء.

586
00:35:08,773 --> 00:35:10,817
‫هذا ما قاله "بوبي" بالضبط.

587
00:35:13,778 --> 00:35:15,279
‫بسكويت؟

588
00:35:20,076 --> 00:35:22,495
‫بسكويت إيطالي؟

589
00:35:22,578 --> 00:35:24,914
‫سأقول شيئًا واحدًا للإيطاليين.

590
00:35:24,956 --> 00:35:27,333
‫إنهم بارعون في الطهي.

591
00:35:32,296 --> 00:35:33,798
‫سآخذ قهوتي بلا حليب، أشكرك.

592
00:35:33,881 --> 00:35:35,299
‫فقط القليل.

593
00:35:36,467 --> 00:35:38,136
‫أشكرك يا أختاه.

594
00:35:40,263 --> 00:35:43,349
‫انظر يا "بامبي"، الشيء الوحيد
‫الذي أحب مزجه هو قهوتي.

595
00:35:47,562 --> 00:35:50,732
‫مجموعة "لويسفيل" تلك،
‫إنهم لا يكترثون لخسارة "كلاي"،

596
00:35:50,815 --> 00:35:52,400
‫ما دام سيحظى بفرصة مع "ليستون".

597
00:35:53,026 --> 00:35:55,611
‫ظننتك ستبذل جهدًا للحصول على الشريط.

598
00:35:55,737 --> 00:35:57,822
‫بربك يا رجل.

599
00:35:57,905 --> 00:35:59,949
‫لقد كنت أدعم "دوغ جونز" منذ كنت طفلًا.

600
00:36:00,033 --> 00:36:01,784
‫زوجتي رتبت برنامج "هاريو" معه...

601
00:36:01,868 --> 00:36:04,537
‫نعم، أنا مدرك
‫لـ"فرص شباب (هارلم) اللا محدودة".

602
00:36:04,620 --> 00:36:06,039
‫تأخذ نقود الحكومة

603
00:36:06,122 --> 00:36:07,707
‫وتعلّم أطفالنا السود الصغار

604
00:36:07,790 --> 00:36:09,500
‫ليكونوا رجالًا خاضعين للبيض.

605
00:36:10,043 --> 00:36:11,335
‫تعليم الأطفال القراءة،

606
00:36:11,419 --> 00:36:13,171
‫برامج آداب الشباب، تغذي الجوع...

607
00:36:13,254 --> 00:36:15,131
‫بربك يا أخي، ليس هذا

608
00:36:15,214 --> 00:36:17,216
‫سوى تلقين للسود الذين يريدهم البيض.

609
00:36:17,550 --> 00:36:19,927
‫كيف يختلف هذا عمّا تنشره؟

610
00:36:20,011 --> 00:36:21,721
‫ماذا قلت مجددًا؟

611
00:36:21,804 --> 00:36:23,765
‫أنت تستهين ببرنامج "مايمي"

612
00:36:23,848 --> 00:36:26,434
‫في حين أن السبب الوحيد
‫الذي تهتم به في "كاشيوس كلاي"

613
00:36:26,517 --> 00:36:28,644
‫أن بوسعه أن يجلب لك مجندين، هذا كل شيء.

614
00:36:28,728 --> 00:36:32,565
‫"بامبي جونسون" الذي أعرفه
‫أو الذي عرفته على الأقل...

615
00:36:32,648 --> 00:36:34,150
‫لم يكن ليريد أبدًا رؤية البيض

616
00:36:34,233 --> 00:36:35,526
‫يتحكمون في مقدرة السود

617
00:36:35,610 --> 00:36:36,986
‫على القتال العادل والمتكافئ.

618
00:36:37,070 --> 00:36:39,572
‫أو مقدرتهم على تصديق ما في قلوبهم.

619
00:36:46,412 --> 00:36:48,456
‫بربك، ألن تنهي قهوتك؟

620
00:36:48,539 --> 00:36:50,291
‫إنها خفيفة جدًا.

621
00:36:56,506 --> 00:36:58,007
‫كيف تسير الأمور مع "ستيللا"؟

622
00:36:58,091 --> 00:36:59,759
‫جيدة. على ما يُرام.

623
00:37:02,178 --> 00:37:04,514
‫لطالما أردتها أن تكون مع شخص...

624
00:37:05,515 --> 00:37:09,143
‫لم أكن واهمًا بأن تصير راهبة.

625
00:37:09,227 --> 00:37:11,521
‫ألديك مشكلة مع الراهبات؟

626
00:37:14,065 --> 00:37:18,069
‫كان عمرها 13 عامًا.

627
00:37:19,654 --> 00:37:22,573
‫كانت لديها علامة من قبلة
‫على عنقها وقت الفطور.

628
00:37:22,657 --> 00:37:26,077
‫لذا طلبت من أحد الرجال أن يراقبها.

629
00:37:26,160 --> 00:37:29,080
‫بالتأكيد، كانت تتسلل ليلًا.

630
00:37:29,163 --> 00:37:30,665
‫لتقابل صبيًا.

631
00:37:32,458 --> 00:37:35,044
‫أهذا غير معتاد

632
00:37:35,253 --> 00:37:36,963
‫بالنسبة إلى مراهقة؟

633
00:37:38,214 --> 00:37:40,925
‫"لورينزو"، ابن "بونانو".

634
00:37:41,008 --> 00:37:42,552
‫"لورينزو".

635
00:37:45,847 --> 00:37:50,143
‫أحد الرجال أخبرني أنه رآه يتحسس جسدها،

636
00:37:50,226 --> 00:37:51,978
‫وعمرها 13 عامًا...

637
00:37:54,021 --> 00:37:57,316
‫باسم الرب يا "فنسنت"، ماذا فعلت؟

638
00:37:58,484 --> 00:38:02,530
‫استأجرت بضعة زنوج لاختطافه وإخفائه.

639
00:38:02,613 --> 00:38:06,200
‫دفنت جثته في قبو متجر "فيدلرز".

640
00:38:13,249 --> 00:38:15,376
‫ابن "بونانو"؟

641
00:38:15,459 --> 00:38:16,627
‫نعم.

642
00:38:20,882 --> 00:38:23,134
‫{\an8}لا بد أن تنشد الغفران!

643
00:38:23,342 --> 00:38:25,845
‫أعرف. لقد أفسدت الأمور.

644
00:38:32,226 --> 00:38:33,603
‫هل يعرف أحد؟

645
00:38:35,396 --> 00:38:37,023
‫الرب.

646
00:38:37,106 --> 00:38:38,608
‫وأنت.

647
00:39:02,340 --> 00:39:05,635
‫"سننهض، بالحماسة في أعيننا

648
00:39:05,718 --> 00:39:08,429
‫نعم

649
00:39:08,512 --> 00:39:10,348
‫بلا كراهية في قلوبنا

650
00:39:10,431 --> 00:39:13,726
‫ونحن نفكر في المستقبل، نعم"

651
00:39:15,519 --> 00:39:17,396
‫"هارلم" تسعنا نحن الاثنين.

652
00:39:17,480 --> 00:39:19,023
‫هناك ما يكفي من الزنوج المدمنين

653
00:39:19,106 --> 00:39:20,566
‫للاستمرار لألف عام.

654
00:39:20,650 --> 00:39:23,986
‫لا بد أن يحترقوا في الجحيم جميعًا.
‫حتى آخر واحد منهم.

655
00:39:24,654 --> 00:39:26,322
‫هذا هو عرضي إذًا.

656
00:39:26,405 --> 00:39:30,076
‫انقل كل بضاعتك
‫من خلال موزّعيّ بـ22 ألفًا للكيلو.

657
00:39:30,159 --> 00:39:32,662
‫سأبيعه بـ26 ألفًا.

658
00:39:32,745 --> 00:39:34,538
‫هل تأخذ ضريبة أربعة آلاف للكيلو؟

659
00:39:34,789 --> 00:39:36,415
‫هذا صحيح، لأنك تحظى بالحماية،

660
00:39:36,499 --> 00:39:39,043
‫وشبكات مؤسسة، ونحن ندفع لرجال الشرطة.

661
00:39:39,794 --> 00:39:41,379
‫26 ألفًا.

662
00:39:41,462 --> 00:39:43,089
‫22 هو سعري النهائي.

663
00:39:44,173 --> 00:39:45,258
‫يمكنني تخطيك إلى "فيتو".

664
00:39:45,341 --> 00:39:47,134
‫سيفهم وجهة نظري.

665
00:39:52,848 --> 00:39:55,309
‫نعم. حسنًا. فليكن.

666
00:39:59,230 --> 00:40:01,274
‫لديّ خبر لك.

667
00:40:03,484 --> 00:40:04,360
‫نعم؟

668
00:40:04,443 --> 00:40:06,320
‫نعم.

669
00:40:06,404 --> 00:40:09,073
‫حددت نتيجة قتال "كلاي" و"جونز".

670
00:40:09,240 --> 00:40:10,700
‫- حقًا.
‫- حقًا.

671
00:40:11,409 --> 00:40:12,827
‫كنت لأضع رهاني على "كلاي"،

672
00:40:12,910 --> 00:40:15,621
‫لأن "دوغ جونز" سيتظاهر بالخسارة
‫في الجولة الرابعة.

673
00:40:15,705 --> 00:40:17,957
‫كيف وصلت إلى "جونز"؟

674
00:40:18,082 --> 00:40:20,001
‫"فرانكي كاربو"، "فيلي".

675
00:40:21,627 --> 00:40:23,629
‫{\an8}نخب علاقات أفضل.

676
00:40:23,713 --> 00:40:26,132
‫{\an8}آمل هذا.

677
00:40:39,562 --> 00:40:41,063
‫سيد "جونسون".

678
00:40:50,031 --> 00:40:51,949
‫هل يرسلك "مالكولم" إلى هنا؟

679
00:40:52,158 --> 00:40:53,909
‫لا، أنا جئت من نفسي.

680
00:40:55,494 --> 00:40:57,580
‫فليتركنا الجميع وحدنا لحظات.

681
00:41:03,627 --> 00:41:07,173
‫يقول دومًا
‫إنك أحد أذكى الرجال الذين يعرفهم.

682
00:41:07,256 --> 00:41:08,632
‫حسنًا.

683
00:41:20,353 --> 00:41:21,854
‫"بوسوم نورتون" والسيد "تود"

684
00:41:21,937 --> 00:41:23,981
‫حذراني بالبقاء بعيدًا عن "الأمة".

685
00:41:24,148 --> 00:41:25,274
‫- كان عليك الاستماع إليهما.
‫- لا، لقد استمعت إلى قلبي.

686
00:41:26,901 --> 00:41:28,861
‫نعم، أحيانًا الاستماع إلى عقلك أفضل.

687
00:41:34,367 --> 00:41:35,451
‫تظاهر بالخسارة.

688
00:41:35,534 --> 00:41:38,079
‫وسيجعلك "تشين" تقابل "ليستون".

689
00:41:38,162 --> 00:41:40,081
‫كيف تتيقن من ذلك؟

690
00:41:40,289 --> 00:41:41,999
‫لأنه سيكسب منه المال.

691
00:41:43,501 --> 00:41:45,711
‫لا أريد خسارة في سجلي.

692
00:41:45,795 --> 00:41:47,630
‫أنا الأفضل.

693
00:41:47,713 --> 00:41:49,924
‫أترى، كلام كهذا يجعل الناس يكرهونك.

694
00:41:50,007 --> 00:41:51,884
‫أتعرف ذلك؟

695
00:41:51,967 --> 00:41:53,427
‫لقد أدركت

696
00:41:53,511 --> 00:41:56,389
‫بفضل المبجل "إلايجا محمد"

697
00:41:56,472 --> 00:41:59,642
‫أنني مساوٍ لأي رجل أبيض.

698
00:41:59,725 --> 00:42:02,186
‫سيد "جونسون"، أنا عظيم.

699
00:42:02,269 --> 00:42:03,604
‫وأنت أيضًا.

700
00:42:08,651 --> 00:42:10,069
‫لماذا علينا إخفاء الأمر؟

701
00:42:19,078 --> 00:42:20,538
‫قاتل في مباراتك.

702
00:42:23,040 --> 00:42:24,500
‫سأهتم بأمر ذلك الشريط.

703
00:42:24,583 --> 00:42:26,085
‫أشكرك يا سيد "جونسون".

704
00:42:42,852 --> 00:42:44,520
‫يمكنكم العودة للدخول الآن.

705
00:42:51,944 --> 00:42:53,446
‫سيداتي وسادتي،

706
00:42:53,529 --> 00:42:55,489
‫لا مكان سوى للوقوف
‫بـ"ماديسون سكوير غادرن"

707
00:42:55,573 --> 00:42:57,324
‫في "نيويورك"، مجددًا،

708
00:42:57,408 --> 00:42:59,952
‫صار هذا المعلم الشهير هو مركز الملاكمة.

709
00:43:00,035 --> 00:43:02,538
‫هناك شاب جعل كل هذا ممكنًا.

710
00:43:02,621 --> 00:43:04,748
‫إنه مقاتل الوزن الثقيل ذو الـ21 عامًا

711
00:43:04,832 --> 00:43:08,085
‫من "لويسفيل"، "كنتاكي"،
‫واسمه "كاشيوس مارسيللوس كلاي".

712
00:43:08,169 --> 00:43:09,128
‫هيا يا "كاشيوس"!

713
00:43:09,211 --> 00:43:10,212
‫الليلة يقابل النيويوركي

714
00:43:10,296 --> 00:43:12,631
‫"دوغ جونز" ذا الـ26 عامًا.

715
00:43:12,715 --> 00:43:14,341
‫هيا يا "دوغ"!

716
00:43:14,425 --> 00:43:15,634
‫هيا يا "دوغ"!

717
00:43:16,051 --> 00:43:18,512
‫وها نحن نبدأ بمباراة منظمة من عشر جولات.

718
00:43:21,265 --> 00:43:23,851
‫"ربما ينتظر في مكان ما بمسدس

719
00:43:23,934 --> 00:43:27,771
‫لا شيء ينقذه

720
00:43:27,855 --> 00:43:30,399
‫إنه المكان الذي أخبرت أمي أختي عنه"

721
00:43:30,483 --> 00:43:31,650
‫هيا يا "دوغ". احتم!

722
00:43:32,151 --> 00:43:33,903
‫"لا شيء يغيرهم

723
00:43:36,822 --> 00:43:40,326
‫ربما ينتظر في مكان ما بمسدس

724
00:43:40,409 --> 00:43:42,703
‫لا شيء ينقذه"

725
00:43:42,786 --> 00:43:45,122
‫- هيا يا "دوغ".
‫- هيا، اخرج منه.

726
00:43:45,581 --> 00:43:47,833
‫"كل شيء للبيع

727
00:43:48,042 --> 00:43:49,835
‫كل شيء للبيع

728
00:43:50,878 --> 00:43:52,087
‫ليس حياتي

729
00:43:52,171 --> 00:43:54,173
‫ليس حياتي

730
00:43:54,256 --> 00:43:56,425
‫كل شيء للبيع

731
00:43:56,509 --> 00:43:58,219
‫كل شيء للبيع

732
00:43:58,302 --> 00:43:59,803
‫ليس حياتي

733
00:44:00,304 --> 00:44:01,972
‫ليس حياتي

734
00:44:02,640 --> 00:44:04,850
‫كل شيء للبيع

735
00:44:05,726 --> 00:44:06,644
‫كل شيء للبيع

736
00:44:06,727 --> 00:44:08,521
‫إلا حياتي"

737
00:44:12,608 --> 00:44:14,610
‫لم يُصب أي مقاتل.

738
00:44:14,693 --> 00:44:17,571
‫"كلاي" لم يُصب قط
‫في حياته المهنية كملاكم.

739
00:44:17,655 --> 00:44:20,533
‫أما "جونز" فأُصيب عدة مرات.

740
00:44:21,242 --> 00:44:22,493
‫لكمتان من "كلاي".

741
00:44:24,161 --> 00:44:26,455
‫كما ترون، سيكون "جونز" خصمًا صعبًا

742
00:44:26,497 --> 00:44:27,957
‫لهزيمته على أي حال.

743
00:44:38,467 --> 00:44:41,220
‫"كلاي" يبدو متعبًا قليلًا الآن.

744
00:44:48,936 --> 00:44:51,939
‫- هيا يا "دوغ".
‫- هذه هي!

745
00:45:01,490 --> 00:45:04,243
‫يبدو أنه سيكون لـ"جونز" التفوق الآن.

746
00:45:04,326 --> 00:45:06,453
‫أين الشريط اللعين؟

747
00:45:15,588 --> 00:45:16,589
‫لكمة جسد جيدة من "جونز".

748
00:45:17,965 --> 00:45:19,717
‫"كل شيء للبيع

749
00:45:19,800 --> 00:45:20,926
‫كل شيء للبيع"

750
00:45:21,010 --> 00:45:21,844
‫إنهاء رائع.

751
00:45:21,927 --> 00:45:24,138
‫"ليس حياتي

752
00:45:24,221 --> 00:45:26,098
‫ليس حياتي

753
00:45:26,181 --> 00:45:28,559
‫كل شيء للبيع

754
00:45:28,642 --> 00:45:29,893
‫كل شيء للبيع

755
00:45:30,436 --> 00:45:32,730
‫- ليس حياتي"
‫- خمس ثوان.

756
00:45:32,813 --> 00:45:33,897
‫"ليس حياتي"

757
00:45:37,568 --> 00:45:39,987
‫النتيجة لدى الحكم "جو لوسكالزو"...

758
00:45:42,239 --> 00:45:44,617
‫خمس إلى أربع، وجولة تعادل.

759
00:45:45,868 --> 00:45:50,372
‫الفائز بالإجماع هو "كاشيوس كلاي".

760
00:45:50,706 --> 00:45:51,749
‫نعم!

761
00:45:51,832 --> 00:45:53,584
‫"كل شيء للبيع

762
00:45:53,667 --> 00:45:55,294
‫كل شيء للبيع

763
00:45:55,377 --> 00:45:57,504
‫ليس حياتي

764
00:45:57,588 --> 00:45:59,548
‫ليس حياتي

765
00:45:59,632 --> 00:46:01,925
‫كل شيء للبيع

766
00:46:02,009 --> 00:46:03,719
‫كل شيء للبيع

767
00:46:03,802 --> 00:46:05,804
‫ليس حياتي

768
00:46:05,888 --> 00:46:07,848
‫ليس حياتي

769
00:46:07,931 --> 00:46:11,977
‫يمكنك امتلاك أي شيء تريده في هذا العالم

770
00:46:12,061 --> 00:46:14,146
‫إلا حياتي

771
00:46:14,229 --> 00:46:16,190
‫ليس حياتي

772
00:46:16,273 --> 00:46:18,609
‫كل شيء للبيع

773
00:46:18,692 --> 00:46:20,110
‫كل شيء للبيع

774
00:46:20,194 --> 00:46:22,071
‫إلا حياتي"

775
00:46:49,515 --> 00:46:52,351
‫أعرف يا عزيزي. هذا ليس صحيحًا.

776
00:46:52,434 --> 00:46:53,894
‫كان يجب أن تفوز.

777
00:46:55,896 --> 00:46:58,857
‫أتمنى لو كان بوسعي المجيء إلى هناك الآن.

778
00:47:00,317 --> 00:47:03,278
‫لكن الأمر انتهى يا عزيزي، تعرف ذلك.

779
00:47:03,362 --> 00:47:06,907
‫ولو أردت البقاء حيًا،
‫فلا بد أن يبقى هذا سرًا بيننا.

780
00:47:10,202 --> 00:47:12,663
‫أعرف.

781
00:47:12,746 --> 00:47:14,081
‫أنا أيضًا.

782
00:47:18,711 --> 00:47:21,880
‫وداعًا يا "دوغ".

783
00:47:21,964 --> 00:47:23,924
‫لا تتصل هنا مجددًا.

784
00:47:40,691 --> 00:47:45,779
‫باسم الأب والابن والروح القدس.

785
00:47:48,490 --> 00:47:50,701
‫أطلب عفوك.

786
00:47:58,041 --> 00:48:01,503
‫عليّ نقل عظامك يا "لورينزو"،

787
00:48:01,587 --> 00:48:04,214
‫إلى مكان آمن.

788
00:49:13,408 --> 00:49:15,410
‫ترجمة "إسلام صابر"

