﻿1
00:00:08,166 --> 00:00:11,461
‫"هذه القصة مستلهمة
‫من شخصيات وأحداث حقيقية

2
00:00:11,544 --> 00:00:14,881
‫إلّا أن بعض الشخصيات والسمات والوقائع
‫والمواقع والحوارات اختُلقت لأغراض درامية."

3
00:00:16,633 --> 00:00:18,217
‫"في الحلقات السابقة"

4
00:00:18,301 --> 00:00:20,219
‫سيدة "غرين"، أنا "ستيللا".

5
00:00:20,637 --> 00:00:21,971
‫أحضرت لكما هدية.

6
00:00:25,183 --> 00:00:26,768
‫لكن عليّ نشر أنني مسلم.

7
00:00:26,851 --> 00:00:27,894
‫إنه ديني.

8
00:00:27,977 --> 00:00:29,187
‫لذا ستتظاهر بالخسارة.

9
00:00:29,270 --> 00:00:31,064
‫ماذا تريدني أن أفعل يا "مالكولم"؟

10
00:00:31,272 --> 00:00:32,357
‫أن تحصل على الشريط.

11
00:00:32,440 --> 00:00:34,192
‫قاتل مباراتك.

12
00:00:34,275 --> 00:00:35,485
‫سأهتم بذلك الشريط.

13
00:00:41,366 --> 00:00:43,368
‫بع لـ"جونسون" أو أي شخص آخر،

14
00:00:43,451 --> 00:00:45,578
‫وستتسبب لنفسك في مشكلة خطيرة.

15
00:00:45,787 --> 00:00:47,580
‫دعنا نذكر أنك مجرد زعيم بالوكالة

16
00:00:47,789 --> 00:00:49,123
‫بينما في "فيتو" في السجن.

17
00:00:49,248 --> 00:00:51,834
‫لقد كنت سائقه، بحق المسيح.

18
00:00:52,043 --> 00:00:53,378
‫أحاول التعامل بشكل مقبول مع "مايمي"

19
00:00:53,461 --> 00:00:54,587
‫في هذه الفترة.

20
00:00:54,921 --> 00:00:57,006
‫واثقة بأنني سأراك قريبًا.

21
00:00:58,383 --> 00:01:01,219
‫أتريد التحدث
‫عن عملية أعدادك غير القانونية؟

22
00:01:01,302 --> 00:01:03,388
‫الإيطاليون، إنهم يديرون البنوك،

23
00:01:03,471 --> 00:01:04,514
‫لكن السود واللاتينيين

24
00:01:04,597 --> 00:01:06,599
‫يُعتقلون في الشارع كل يوم.

25
00:01:06,808 --> 00:01:08,559
‫سأوقّع معك الآن لو اقتطعت لي هذه

26
00:01:08,643 --> 00:01:09,811
‫كأغنيتك المنفردة الأولى.

27
00:01:09,894 --> 00:01:11,354
‫كنت أبًا سيئًا.

28
00:01:11,437 --> 00:01:13,731
‫لكنني ابنة سيئة، وأعرف ذلك أيضًا.

29
00:01:13,940 --> 00:01:15,066
‫تماثلي للشفاء.

30
00:01:15,274 --> 00:01:16,317
‫احصلي على عمل.

31
00:01:16,401 --> 00:01:17,485
‫كوني على ما يُرام.

32
00:01:17,652 --> 00:01:19,237
‫أنا أثق بك.

33
00:01:19,320 --> 00:01:20,321
‫سنكون أنا وأنت في حرب

34
00:01:20,405 --> 00:01:23,074
‫حتى يموت أحدنا.

35
00:01:24,575 --> 00:01:27,620
‫الفائز بالإجماع

36
00:01:28,329 --> 00:01:30,456
‫"كاشيوس كلاي".

37
00:01:35,712 --> 00:01:36,921
‫نحن قادمون!

38
00:01:38,464 --> 00:01:39,966
‫سنبلغ رصيف الشحن.

39
00:01:40,133 --> 00:01:41,801
‫حسنًا، نحن قادمون.

40
00:01:41,884 --> 00:01:43,177
‫حسنًا، لقد سمعتم الرجل.

41
00:01:43,261 --> 00:01:44,387
‫- لنتحرك.
‫- هيا!

42
00:01:44,470 --> 00:01:46,389
‫هيا يا رجال! أسرعوا!

43
00:02:10,204 --> 00:02:11,789
‫أخبرتك بأن يفحص الحراس كل شاحنة

44
00:02:11,873 --> 00:02:13,041
‫من السقف للقاعدة.

45
00:02:13,124 --> 00:02:14,500
‫أعرف، آسف.

46
00:02:14,834 --> 00:02:16,961
‫- كان في استراحة...
‫- اصمت!

47
00:02:17,045 --> 00:02:18,379
‫اصمت!

48
00:02:18,838 --> 00:02:21,132
‫لقد خرب هذا الأمر.

49
00:02:29,223 --> 00:02:30,600
‫"روي"؟

50
00:02:41,360 --> 00:02:43,196
‫"روي".

51
00:02:46,157 --> 00:02:47,325
‫رجُلي.

52
00:02:53,790 --> 00:02:56,042
‫اللعنة.

53
00:02:56,918 --> 00:02:58,503
‫اللعنة.

54
00:03:17,814 --> 00:03:19,565
‫رجُلي.

55
00:05:21,437 --> 00:05:23,272
‫"بامبي جونسون" جرؤ على ضربنا،

56
00:05:23,356 --> 00:05:24,357
‫رددناها له الصاع صاعين.

57
00:05:24,440 --> 00:05:26,275
‫كان ذلك جميلًا.

58
00:05:26,359 --> 00:05:27,777
‫فتحنا بنادقنا الـ"تومبسون"،

59
00:05:27,860 --> 00:05:29,195
‫فسقط الزنوج ككومة روث.

60
00:05:29,278 --> 00:05:30,613
‫أخبرتك أن ذلك الرجل مميز.

61
00:05:30,696 --> 00:05:31,864
‫أتذكر؟ حين جعلناه شريكًا،

62
00:05:31,948 --> 00:05:33,574
‫قلت، "هذا الرجل مميز".

63
00:05:33,658 --> 00:05:35,576
‫نعم. قلت إنه مميز.

64
00:05:36,077 --> 00:05:37,536
‫والآن جعلنا "جونسون" كالهارب.

65
00:05:37,620 --> 00:05:39,372
‫علينا استغلال الموقف،

66
00:05:39,455 --> 00:05:42,458
‫علينا حقًا إيقاعه في المتاعب الآن.

67
00:05:42,541 --> 00:05:44,377
‫أتظن هذا سيضعني على القمة؟

68
00:05:48,673 --> 00:05:50,258
‫قمة ماذا؟

69
00:05:52,760 --> 00:05:54,345
‫أن أحقق أهدافي.

70
00:05:59,267 --> 00:06:01,227
‫لم تعد "المافيا" تقبل أعضاءً جدد.

71
00:06:01,811 --> 00:06:04,355
‫إنه كل ما أحلم به، أن أصير رجل "مافيا".

72
00:06:06,440 --> 00:06:08,025
‫أهذا كل ما تحلم به؟

73
00:06:10,987 --> 00:06:12,571
‫ظننت أن كل ما تفكر فيه كان "ستيللا".

74
00:06:15,783 --> 00:06:17,410
‫أتريد ممارسة الحب معها؟

75
00:06:17,743 --> 00:06:18,995
‫ماذا؟

76
00:06:19,954 --> 00:06:21,330
‫أنت

77
00:06:21,747 --> 00:06:23,207
‫قد سمعتني.

78
00:06:23,791 --> 00:06:25,626
‫لا، بالطبع لا.

79
00:06:27,670 --> 00:06:28,796
‫إذًا أنت مهتم بها

80
00:06:28,879 --> 00:06:31,048
‫لأنك تظن أنني سأرقّيك؟

81
00:06:31,215 --> 00:06:32,925
‫أنا مهتم بها لأنني كنت أحبها

82
00:06:33,009 --> 00:06:34,635
‫منذ المرحلة الرابعة.

83
00:06:35,553 --> 00:06:38,389
‫إذًا تريد ممارسة الحب معها.

84
00:06:40,224 --> 00:06:41,684
‫أليس كذلك؟

85
00:06:47,523 --> 00:06:49,066
‫"يا امرأة

86
00:06:49,150 --> 00:06:52,945
‫أنت امرأة سيئة الخلق

87
00:06:54,322 --> 00:06:57,908
‫جعلت هاتين العينين تبكيان

88
00:06:59,410 --> 00:07:02,163
‫بالدموع والمذلة"

89
00:07:03,456 --> 00:07:05,708
‫حسنًا. رائع جدًا. كفى.

90
00:07:05,916 --> 00:07:07,376
‫سأحقق لك أهدافك.

91
00:07:07,460 --> 00:07:08,669
‫أنت تفسد الأغنية. توقف.

92
00:07:11,714 --> 00:07:12,923
‫كيف أبدو؟

93
00:07:13,007 --> 00:07:14,175
‫لا أنصح بهذا.

94
00:07:14,884 --> 00:07:15,885
‫لماذا؟

95
00:07:15,968 --> 00:07:17,511
‫هل لأنها تعارض ردائي؟

96
00:07:17,928 --> 00:07:19,221
‫تعامل بجدية. سينتقمون منك.

97
00:07:19,305 --> 00:07:20,556
‫ستحتاج إلى حارس شرطي.

98
00:07:20,639 --> 00:07:22,183
‫لا أحتاج إلى أي شرطي بجواري

99
00:07:22,266 --> 00:07:25,311
‫ما دام الرب يساندني.

100
00:07:25,478 --> 00:07:27,021
‫هذا لن يحميك

101
00:07:27,104 --> 00:07:29,148
‫من رصاصة في مؤخرة الرأس.

102
00:07:29,482 --> 00:07:31,776
‫أيمكنك أن تشرح لي
‫لم تفعل هذا بحق السماء؟

103
00:07:32,610 --> 00:07:35,196
‫لأن قومنا يلقون معاملة سيئة.

104
00:07:38,657 --> 00:07:42,495
‫لنأخذ امرأة مثلًا، ولنسمها "ميلدريد".

105
00:07:42,828 --> 00:07:45,081
‫"ميلدريد" راودها حلم ليلة أمس

106
00:07:45,456 --> 00:07:46,999
‫بأن سمكة سلور كبيرة عجوز

107
00:07:47,083 --> 00:07:50,169
‫قفزت من النهر إلى "إيتث أفينيو".

108
00:07:50,961 --> 00:07:53,172
‫صباح اليوم، ستراجع كتاب تفسير أحلامها.

109
00:07:53,506 --> 00:07:56,509
‫ولا تكذبوا. أعرف أنه لدى كثيرين منكم.

110
00:07:57,176 --> 00:08:00,304
‫وبجوار كلمة "سمكة السلور"، مكتوب "514".

111
00:08:00,471 --> 00:08:03,682
‫تضع رهانها مع جامع رهانات،

112
00:08:03,766 --> 00:08:06,394
‫دولار على 514 مباشرةً.

113
00:08:06,519 --> 00:08:07,770
‫514.

114
00:08:08,020 --> 00:08:10,606
‫{\an8}هذا هو يانصيب السود المنزلي لنا

115
00:08:10,773 --> 00:08:14,777
‫{\an8}وأكبر موظف منفرد في "هارلم".

116
00:08:15,111 --> 00:08:17,446
‫وبثقة قوية

117
00:08:17,530 --> 00:08:20,282
‫كسير السيد "المسيح" إلى "جثسيمانى"،

118
00:08:20,366 --> 00:08:22,243
‫تنتظر "ميلدريد"،

119
00:08:22,326 --> 00:08:24,745
‫لأن يعلن رقم اليوم الفائز.

120
00:08:24,829 --> 00:08:27,623
‫ويحدّد رقم

121
00:08:27,957 --> 00:08:31,293
‫يحدده سجل الرهانات في مضمار السباق.

122
00:08:32,044 --> 00:08:33,379
‫يتقدم في المركز الأول.

123
00:08:33,462 --> 00:08:35,339
‫يركض بطول الاتجاه الخارجي.

124
00:08:35,423 --> 00:08:37,383
‫الآن ينحرف عند منعطف النادي...

125
00:08:37,675 --> 00:08:39,218
‫هذه الأرقام الثلاثة الأخيرة

126
00:08:39,343 --> 00:08:42,054
‫{\an8}تُنشر في الجريدة.

127
00:08:42,638 --> 00:08:44,014
‫{\an8}وتصبح...

128
00:08:44,181 --> 00:08:45,599
‫هذا هو إجمالي الرهان اليوم.

129
00:08:45,683 --> 00:08:47,393
‫...رقم اليوم الفائز.

130
00:08:47,893 --> 00:08:53,441
‫رقم يؤدي على الأغلب إلى خسارة دولار.

131
00:08:54,108 --> 00:08:56,777
‫لكن كل حين وآخر،

132
00:08:56,861 --> 00:09:01,407
‫تمامًا كما بدأ "المسيح" رحلته إلى الجنة

133
00:09:01,490 --> 00:09:04,702
‫من الحديقة، تبدأ "ميلدريد" رحلتها.

134
00:09:04,869 --> 00:09:06,454
‫وكما تعرض "المسيح" للخيانة

135
00:09:06,537 --> 00:09:08,831
‫من "يهوذا" في حديقة "الجثمانية"،

136
00:09:08,914 --> 00:09:12,334
‫فقد تعرضنا للخيانة في "هارلم".

137
00:09:12,418 --> 00:09:13,669
‫- للخيانة...
‫- بالتأكيد!

138
00:09:13,752 --> 00:09:15,838
‫...من الحكومة وقوة الشرطة

139
00:09:15,921 --> 00:09:18,382
‫التي تعتقل وتغرّم وتسجن السود

140
00:09:18,466 --> 00:09:20,593
‫بينما تترك موظفي البنوك الإيطاليين

141
00:09:20,676 --> 00:09:24,305
‫الذين يصنعون الثروة الحقيقية
‫دون أن تلمسهم.

142
00:09:24,638 --> 00:09:27,183
‫- هذا صحيح.
‫- بالتأكيد.

143
00:09:27,266 --> 00:09:30,895
‫أنا ضد الرهان بالأرقام بأي شكل.

144
00:09:30,978 --> 00:09:31,937
‫بالتأكيد!

145
00:09:32,021 --> 00:09:33,606
‫لكن حتى اليوم

146
00:09:33,856 --> 00:09:37,276
‫الذي تُمحى فيه الأرقام في "هارلم"،

147
00:09:37,359 --> 00:09:42,448
‫سأقاتل من أجل حق السود

148
00:09:42,531 --> 00:09:45,784
‫في امتلاك نفس الفرصة التي للإيطاليين.

149
00:09:45,868 --> 00:09:47,119
‫بالتأكيد!

150
00:09:47,203 --> 00:09:48,496
‫سأستعمل حصانتي البرلمانية

151
00:09:48,579 --> 00:09:50,581
‫للدخول إلى السجل البرلماني

152
00:09:50,664 --> 00:09:54,793
‫اسم عملية الرهانات الإيطالية الأسبوعية

153
00:09:54,877 --> 00:09:56,462
‫التي لا تهاجمها الشرطة.

154
00:09:56,545 --> 00:09:57,588
‫بالتأكيد!

155
00:09:57,671 --> 00:10:00,174
‫نوافقك!

156
00:10:02,843 --> 00:10:04,929
‫هلّلوا شكرًا.

157
00:10:19,610 --> 00:10:21,153
‫"سننهض

158
00:10:21,237 --> 00:10:22,821
‫بالحماسة في أعيننا

159
00:10:22,905 --> 00:10:24,323
‫نعم"

160
00:10:32,790 --> 00:10:33,958
‫هذا جيد يا "تيدي".، سنحرك المذياع

161
00:10:34,041 --> 00:10:36,502
‫بعيدًا نوعًا، ونبدأ مجددًا.

162
00:10:40,339 --> 00:10:42,758
‫إنه يبلي بشكل جيد. ستكون بادئة رائعة.

163
00:10:42,841 --> 00:10:45,427
‫سنستعمل فيها الـ"دي جيه" للبث الإذاعي،

164
00:10:45,511 --> 00:10:47,137
‫سنبدأ بـ"تيدي" ببعض الـ"هوب"،
‫والملاهي المحلية،

165
00:10:47,221 --> 00:10:48,722
‫ليشتهر.

166
00:10:48,806 --> 00:10:51,767
‫مكتوب هنا أن لك حقوق النشر
‫والتسجيل للأغنية.

167
00:10:51,934 --> 00:10:52,851
‫هذا هو الطبيعي.

168
00:10:53,269 --> 00:10:54,812
‫ليس بالضرورة.

169
00:10:54,895 --> 00:10:57,982
‫سمعت أن "سام كوك" احتفظ بحقوق التسجيل.

170
00:10:58,065 --> 00:10:59,525
‫"تيدي" ليس "سام كوك".

171
00:10:59,608 --> 00:11:00,734
‫سيكون كذلك.

172
00:11:00,818 --> 00:11:02,069
‫ماذا تعرفين عن هذا المجال؟

173
00:11:02,278 --> 00:11:03,904
‫أعرف متى سينخدع رفيقي.

174
00:11:03,988 --> 00:11:04,905
‫رفيقك؟

175
00:11:05,114 --> 00:11:06,574
‫عليك التخلص من هذا الغضب

176
00:11:06,824 --> 00:11:08,325
‫على الأقل في أثناء بداياته.

177
00:11:08,617 --> 00:11:10,369
‫رجل أسود يكتب أغنية عن مقاومة البيض،

178
00:11:10,452 --> 00:11:12,871
‫وإلى جانبه فتاة بيضاء؟

179
00:11:13,289 --> 00:11:15,249
‫العالم يتغير يا عتيق الطراز.

180
00:11:19,878 --> 00:11:22,256
‫تظنين أن العالم سيلتفت إلى صياحك.

181
00:11:27,052 --> 00:11:28,387
‫لا شيء أصعب

182
00:11:28,470 --> 00:11:32,349
‫من إخبار امرأة أن رجلها قد مات.

183
00:11:34,935 --> 00:11:36,937
‫لا أحد يفعلها أفضل من "بامبي".

184
00:11:37,021 --> 00:11:38,439
‫نعم.

185
00:11:39,398 --> 00:11:40,983
‫لقد صار خبيرًا بذلك.

186
00:11:43,027 --> 00:11:44,361
‫أعرف أن هذا صعب، لكن، أمكم،

187
00:11:44,445 --> 00:11:46,322
‫ستعني بكم، اتفقنا؟

188
00:11:50,409 --> 00:11:52,328
‫"روي" كان صديقًا.

189
00:11:53,287 --> 00:11:55,039
‫أعرف أنه أرادك أن تأخذي هذا.

190
00:12:01,086 --> 00:12:02,838
‫الأمور على ما يُرام.

191
00:12:02,921 --> 00:12:05,633
‫إن احتجت إلى أي شيء، تعالي إليّ.

192
00:12:05,799 --> 00:12:07,092
‫كلّميني.

193
00:12:17,311 --> 00:12:19,396
‫ها هو قادم.

194
00:12:19,897 --> 00:12:21,273
‫جهز عصابة الشوارع، الكوبيين،

195
00:12:21,607 --> 00:12:22,900
‫لحماية مروّجينا.

196
00:12:23,317 --> 00:12:25,736
‫عززوا كل مناطقنا
‫بنطاق أمني محكم طوال الوقت.

197
00:12:26,278 --> 00:12:28,238
‫"بامب"، الكوبيون بلا خبرة.

198
00:12:28,614 --> 00:12:30,032
‫إنهم ليسوا القوة التي نحتاج إليها.

199
00:12:30,324 --> 00:12:31,784
‫أنا لديّ القوة.

200
00:12:32,201 --> 00:12:33,285
‫من؟

201
00:12:33,786 --> 00:12:35,579
‫حكومة "الولايات المتحدة".

202
00:12:37,665 --> 00:12:39,667
‫ارحلوا من هنا.

203
00:12:41,210 --> 00:12:44,338
‫شكرًا لك يا عزيزتي.

204
00:12:47,049 --> 00:12:47,925
‫من الأول؟

205
00:12:48,008 --> 00:12:49,176
‫أول ماذا؟

206
00:12:49,635 --> 00:12:50,928
‫أول موظف بنك إيطالي يعمل في الرهانات

207
00:12:51,011 --> 00:12:52,513
‫ستدخل إلى سجل النواب الخاص به.

208
00:12:52,680 --> 00:12:54,181
‫كيف لي أن أعرف؟

209
00:12:54,348 --> 00:12:56,475
‫لقد وعدت الأبرشية بإيطالي كل أسبوع.

210
00:12:57,101 --> 00:12:58,686
‫لماذا يتكاسل "جاك كينيدي"

211
00:12:58,769 --> 00:13:00,479
‫مع ملحقي لتشريع الحقوق المدنية؟

212
00:13:00,562 --> 00:13:01,939
‫"آدم"، أنت تراوغ.

213
00:13:02,314 --> 00:13:03,982
‫الآن، بقدر ما أكره الاعتراف بالأمر،

214
00:13:04,358 --> 00:13:06,026
‫فقد حرضت الناس بتلك الخطبة.

215
00:13:06,527 --> 00:13:07,903
‫والبعض يضعون أسماء في صندوق الاقتراح.

216
00:13:07,986 --> 00:13:09,029
‫سيكون عليك تحديد الأسماء.

217
00:13:09,446 --> 00:13:11,699
‫من الذين وضعوهم في صندوق الاقتراح؟

218
00:13:12,157 --> 00:13:13,701
‫هذه هي المشكلة.

219
00:13:13,784 --> 00:13:15,577
‫لم يضع أحد أسماءً إيطالية.

220
00:13:16,203 --> 00:13:17,746
‫أظنهم خائفين.

221
00:13:18,330 --> 00:13:20,666
‫لكنهم وضعوا اسم امرأة سوداء عدة مرات.

222
00:13:20,749 --> 00:13:22,376
‫"إستر جيمس".

223
00:13:22,710 --> 00:13:24,044
‫يبدو أنها توصل حقائب النقود

224
00:13:24,128 --> 00:13:25,963
‫بين الإيطاليين ورجال الشرطة.

225
00:13:26,046 --> 00:13:26,964
‫يسمونها "سيدة الحقائب".

226
00:13:27,131 --> 00:13:29,007
‫ما فائدة هذا لي؟

227
00:13:29,091 --> 00:13:30,884
‫المفترض أنني أقاتل لأجل السود،

228
00:13:30,968 --> 00:13:32,302
‫لا أن أحرجهم.

229
00:13:33,846 --> 00:13:35,139
‫لا تقلق يا "روي".

230
00:13:35,514 --> 00:13:37,266
‫تلقيت اتصالًا من "بامبي جونسون".

231
00:13:37,850 --> 00:13:39,351
‫الإيطاليون خربوا متجره في "لينوكس"،

232
00:13:39,435 --> 00:13:40,728
‫وهو جاهز للمساعدة.

233
00:13:42,479 --> 00:13:44,565
‫لا أظن أن "جونسون" هو المصدر المناسب.

234
00:13:45,023 --> 00:13:46,275
‫إنه مجرم.

235
00:13:46,442 --> 00:13:48,902
‫لو كنت أخشى مقابلة المجرمين والتحدث إليهم،

236
00:13:48,986 --> 00:13:50,696
‫لما صرت نائب برلمان.

237
00:13:54,992 --> 00:13:56,201
‫هذا يبدو رائعًا.

238
00:13:56,285 --> 00:13:57,327
‫كان كذلك، أليس كذلك؟

239
00:13:57,536 --> 00:13:58,996
‫الأمر يتحقق يا "تيدي".

240
00:13:59,913 --> 00:14:00,956
‫"ستيللا".

241
00:14:01,457 --> 00:14:02,708
‫كم لدينا؟

242
00:14:02,791 --> 00:14:05,335
‫ما دام أبي يتصور أنك ميت، فنحن آمنان.

243
00:14:05,419 --> 00:14:06,420
‫سيكون أمرًا قاسيًا لو صرت

244
00:14:06,503 --> 00:14:08,338
‫مشهورًا كـ"سامي دافيز" الابن.

245
00:14:09,173 --> 00:14:10,549
‫يا إلهي!

246
00:14:10,632 --> 00:14:12,092
‫أهذا قوّادك؟

247
00:14:14,595 --> 00:14:18,682
‫كانت لي خبرة قبل الذهاب إلى السجن.

248
00:14:18,766 --> 00:14:20,517
‫أثق بذلك تمامًا. الخبرة الوحيدة

249
00:14:20,601 --> 00:14:23,562
‫التي يمكن أن نجدها،
‫أن السيد "هوفا" خبير في السطو المسلح.

250
00:14:23,979 --> 00:14:27,065
‫سيد "هوفا"، هل رتبت له

251
00:14:27,149 --> 00:14:29,568
‫أن يأتي للعمل في اتحاد العمال

252
00:14:29,651 --> 00:14:32,529
‫بعد خروجه من السجن بتهمة السطو المسلح؟

253
00:14:32,821 --> 00:14:35,157
‫لا أعتقد، لو أن ذاكرتي تسعفني،

254
00:14:35,240 --> 00:14:37,326
‫أنه ذهب للعمل في الاتحاد...

255
00:14:37,409 --> 00:14:39,495
‫لماذا كنت لتريد فعل أي شيء

256
00:14:39,578 --> 00:14:41,622
‫لجذب انتباه الفيدراليين؟

257
00:14:42,539 --> 00:14:44,708
‫لأنني أستطيع العمل مع "آدم كلايتون باول".

258
00:14:44,792 --> 00:14:47,002
‫...العم "هيرمان كييردورف"،

259
00:14:47,461 --> 00:14:50,130
‫جاء للعمل في الاتحاد

260
00:14:50,214 --> 00:14:52,007
‫بعد فترة قصيرة من خروجه من السجن.

261
00:14:52,382 --> 00:14:53,717
‫سيد "كييردورف"...

262
00:14:54,092 --> 00:14:56,637
‫ستقدم أسماء إيطاليين يعملون في الرهانات.

263
00:14:57,346 --> 00:14:58,764
‫سيكون "تشين" هو الأول.

264
00:14:58,847 --> 00:15:00,432
‫..."فرانك كييردورف"...

265
00:15:00,849 --> 00:15:02,893
‫لم تكن هذه هي طريقتك قط.

266
00:15:03,769 --> 00:15:05,729
‫أنت لست واشيًا.

267
00:15:08,315 --> 00:15:10,901
‫اضطررت لزيارة أربع أرامل اليوم

268
00:15:11,193 --> 00:15:12,277
‫بسبب ذلك الحقير.

269
00:15:12,361 --> 00:15:14,196
‫و"كييردورف" كان موصى به لـ...

270
00:15:14,279 --> 00:15:15,614
‫أتمنى لو كنت قد فكرت في فعل ذلك

271
00:15:15,697 --> 00:15:17,324
‫قبل ذهابك إلى "ألكتراز".

272
00:15:18,033 --> 00:15:19,868
‫كنت لأحظى بعودتك إلى البيت في مدة أقصر.

273
00:15:19,952 --> 00:15:21,203
‫...كان يمتلك الخبرة.

274
00:15:21,286 --> 00:15:22,746
‫لماذا يا سيد "هوفمان"؟

275
00:15:22,830 --> 00:15:24,456
‫ألم يكن هناك رجل آخر يمكنه شغل

276
00:15:24,540 --> 00:15:27,042
‫منصب وكيل العمل للاتحاد

277
00:15:27,125 --> 00:15:29,545
‫من شخص خرج من السجن لتوه؟

278
00:15:31,463 --> 00:15:32,464
‫تبًا له.

279
00:15:32,548 --> 00:15:33,841
‫كنا نريد منظّمًا خبيرًا...

280
00:15:33,924 --> 00:15:35,592
‫افعلها.

281
00:15:35,676 --> 00:15:37,010
‫...في المنصب.

282
00:15:37,094 --> 00:15:38,804
‫وهناك كثيرون في "فلينت"

283
00:15:38,887 --> 00:15:40,430
‫قادرون على تولي هذه الوظيفة.

284
00:15:40,514 --> 00:15:43,308
‫أهو تدريب جيد أن تقضي وقتًا

285
00:15:43,392 --> 00:15:45,269
‫في السجن بالسطو المسلح

286
00:15:45,352 --> 00:15:47,187
‫لتشغل منصب وكيل عمل...

287
00:15:47,271 --> 00:15:48,772
‫شكرًا.

288
00:15:49,022 --> 00:15:49,982
‫تفضّل.

289
00:15:50,065 --> 00:15:52,901
‫لا مشكلة. أشكرك.

290
00:15:52,985 --> 00:15:54,778
‫واحد ونصف.

291
00:16:02,494 --> 00:16:03,787
‫- واحد.
‫- حسنًا.

292
00:16:03,871 --> 00:16:05,539
‫828.

293
00:16:08,792 --> 00:16:09,877
‫صباح الخير أيتها السيدات.

294
00:16:09,960 --> 00:16:11,628
‫- صباح الخير.
‫- صباح الخير أيها القس.

295
00:16:15,007 --> 00:16:16,884
‫هل رأيت العناوين الرئيسية صباح اليوم؟

296
00:16:16,967 --> 00:16:20,095
‫المسيرة في "واشنطن" تحددت في 28 أغسطس.

297
00:16:20,429 --> 00:16:23,140
‫ستكون لديك رهانات كثيرة جدًا
‫على ذلك الرقم...

298
00:16:23,223 --> 00:16:25,559
‫8/28.

299
00:16:25,976 --> 00:16:28,437
‫حدث المثل حين حقق "ويلي مايز"
‫ضربة بطول 380.

300
00:16:28,645 --> 00:16:30,856
‫راهن الجميع في "هارلم" على 380.

301
00:16:30,939 --> 00:16:33,525
‫وخسروا جميعًا.

302
00:16:34,651 --> 00:16:37,779
‫كيف حال السيدة "جونسون"
‫اللطيفة التي لا تُقارن؟

303
00:16:39,281 --> 00:16:40,657
‫إنها بخير.

304
00:16:41,366 --> 00:16:43,076
‫لم أتصور قط أن أقاتل من أجل المساواة

305
00:16:43,160 --> 00:16:45,621
‫في أعمال الرهانات، لكن هذا الأمر محتدم.

306
00:16:46,121 --> 00:16:49,291
‫لديّ مقابلة في مكتبي اليوم
‫مع "ليستر وولف".

307
00:16:49,374 --> 00:16:51,710
‫يخبرني أتباع طائفتي أن هناك امرأة،

308
00:16:51,793 --> 00:16:53,086
‫اسمها "إستر جيمس".

309
00:16:53,170 --> 00:16:56,590
‫يقولون إنها توصل حقائب النقود للإيطاليين

310
00:16:56,673 --> 00:16:58,717
‫تقريبًا كل يوم.

311
00:16:59,426 --> 00:17:01,053
‫لم أكن لأعبث مع "إستر جيمس".

312
00:17:01,637 --> 00:17:03,347
‫إنها قادرة على الإطاحة بك. أتسمعني؟

313
00:17:03,805 --> 00:17:05,724
‫لا أقصد "إستر".

314
00:17:07,059 --> 00:17:11,313
‫أقصد الإيطاليين.

315
00:17:11,521 --> 00:17:15,150
‫لقد عرضت أن تقدم لي أسماءً.

316
00:17:19,655 --> 00:17:21,740
‫حسنًا، أريدك أن تأخذ كل اسم أقدمه لك،

317
00:17:22,240 --> 00:17:23,700
‫وتبدأ تحقيقًا مع كل شخص،

318
00:17:24,409 --> 00:17:26,203
‫وتتأكد من أن يتركوا العمل

319
00:17:26,495 --> 00:17:27,871
‫إلى السجن مباشرةً، اتفقنا؟

320
00:17:28,038 --> 00:17:30,082
‫أنا واثق أنك سمعت بجلسات سماع الاعتراف

321
00:17:30,165 --> 00:17:33,085
‫التي أرأسها حيث السيد "جوزيف فالاتشي"

322
00:17:33,168 --> 00:17:36,588
‫قد قرر أن يكشف أسرار "المافيا".

323
00:17:36,755 --> 00:17:39,549
‫ستكون لديك نفس تغطية الحصانة

324
00:17:39,633 --> 00:17:41,301
‫التي منحناها لـ"فالاتشي".

325
00:17:41,385 --> 00:17:43,345
‫أعني أن الواشي سيعيش طويلًا.

326
00:17:47,265 --> 00:17:50,644
‫نحن الإخوة علينا العناية
‫ببعضنا بعضًا، أليس كذلك؟

327
00:17:56,066 --> 00:17:57,526
‫صحيح.

328
00:17:58,110 --> 00:18:00,779
‫الآن اعترف بتلك الأسماء.

329
00:18:06,827 --> 00:18:08,537
‫هلّم يا رجل.

330
00:18:09,204 --> 00:18:11,456
‫هذا سر بيني وبينك

331
00:18:11,540 --> 00:18:14,042
‫والسجل البرلماني.

332
00:18:17,295 --> 00:18:19,131
‫أنا أنتظر.

333
00:18:19,214 --> 00:18:20,924
‫الوقت يمضي.

334
00:18:21,508 --> 00:18:23,468
‫الوقت يمضي.

335
00:18:26,304 --> 00:18:27,597
‫أنا لست واشيًا.

336
00:18:27,931 --> 00:18:30,183
‫هذه ليست وشاية. إنه عمل مفيد.

337
00:18:30,434 --> 00:18:33,353
‫لو أن هذا عمل مفيد، فأنا أفضل الموت.

338
00:18:35,647 --> 00:18:37,024
‫"بامبي"...

339
00:18:37,649 --> 00:18:40,694
‫ماذا فعلت للمجتمع مؤخرًا؟

340
00:18:41,820 --> 00:18:44,239
‫أعني التبرعات للفقراء ليست خدمة اجتماعية.

341
00:18:44,322 --> 00:18:47,284
‫إنه إرجاع لقليل مما سرقت.

342
00:18:48,035 --> 00:18:49,870
‫طاب يومك أيها القس "باول".

343
00:18:56,043 --> 00:18:58,712
‫كل هزيمة، كل انكسار قلب،

344
00:18:59,046 --> 00:19:02,549
‫كل خسارة، تحتوي على بذرتها الخاصة،

345
00:19:04,009 --> 00:19:06,887
‫درسها الخاص لكيفية تحسين أدائك

346
00:19:06,970 --> 00:19:08,263
‫في المرة القادمة.

347
00:19:11,475 --> 00:19:13,060
‫لا أعرف ماذا عاد بي إلى هنا.

348
00:19:13,852 --> 00:19:15,520
‫لقد أفسدت الأمور في آخر مرة.

349
00:19:17,939 --> 00:19:19,900
‫لا أرى طريقًا لنفسي في العالم الخارجي.

350
00:19:21,526 --> 00:19:23,737
‫أكره نفسي هناك.

351
00:19:26,031 --> 00:19:27,365
‫من علمك أن تكرهي نفسك

352
00:19:27,449 --> 00:19:29,951
‫من قمة رأسك حتى أخمص قدميك؟

353
00:19:30,035 --> 00:19:31,328
‫أعرف أنك ستقول إنهم البيض

354
00:19:31,411 --> 00:19:32,788
‫لكنهم ليسوا الملومين.

355
00:19:32,871 --> 00:19:34,539
‫- من سواهم؟
‫- أبي.

356
00:19:40,128 --> 00:19:43,298
‫"إيليس"، أبوك رجل مُعقّد.

357
00:19:44,424 --> 00:19:46,259
‫كل ذلك من دفع إيجارات الآخرين،

358
00:19:46,343 --> 00:19:48,845
‫وإدخال الفتية إلى الكليات،
‫ولحم الرومي في رأس السنة.

359
00:19:48,929 --> 00:19:51,348
‫لا يكلف ذلك المرء مالًا.

360
00:19:52,140 --> 00:19:56,603
‫كثيرًا ما اعتبرت "بامبي"
‫حجرًا ذا عدة أوجه.

361
00:19:57,938 --> 00:20:00,398
‫فطنة، غضب،

362
00:20:00,816 --> 00:20:02,234
‫مشاعر مكبوتة.

363
00:20:02,567 --> 00:20:04,319
‫نسيت الكبرياء.

364
00:20:05,070 --> 00:20:06,613
‫الكبرياء.

365
00:20:08,365 --> 00:20:10,325
‫أتريد أن تعرف مفتاح أبي؟

366
00:20:11,368 --> 00:20:13,662
‫ربما يكون رجلًا مهمًا يا "هارلم"،

367
00:20:14,162 --> 00:20:15,705
‫لكن لو ذهب إلى الجنوب في شارع 110،

368
00:20:15,789 --> 00:20:17,249
‫فهو مجرد زنجي عادي.

369
00:20:20,085 --> 00:20:21,920
‫لا أظنه يستطيع تجاوز ذلك.

370
00:20:28,385 --> 00:20:32,097
‫أتقول إنك تحب الأفلام
‫ولم تشاهد "كليوباترا"؟

371
00:20:33,306 --> 00:20:36,309
‫أزياء "إليزابيث تايلور" رائعة.

372
00:20:37,102 --> 00:20:38,895
‫هل تعرف أنها قامت

373
00:20:38,979 --> 00:20:42,524
‫بتغيير أزيائها 65 مرة في ذلك الفيلم؟

374
00:20:43,650 --> 00:20:46,444
‫- 65؟
‫- نعم.

375
00:20:48,697 --> 00:20:52,325
‫كنت لأغير 65 مرة لو أن عليّ ممارسة الحب
‫مع "ريتشارد بورتون".

376
00:20:54,494 --> 00:20:55,871
‫هل سبق ورأيت "الهروب الكبير"؟

377
00:20:56,204 --> 00:20:57,372
‫أحببت ذلك الفيلم.

378
00:20:57,789 --> 00:21:00,375
‫قيام "ستيف ماكوين"
‫بكل تلك الحركات بالدراجة النارية.

379
00:21:02,752 --> 00:21:05,088
‫عليّ معرفة اسمك
‫قبلما أحاول الاقتراب منك أكثر.

380
00:21:05,172 --> 00:21:06,882
‫أنا "بيتر".

381
00:21:06,965 --> 00:21:08,508
‫"غوردون".

382
00:21:09,593 --> 00:21:14,806
‫على ذكر الأفلام، هل شاهدت "فيكتم"؟

383
00:21:15,140 --> 00:21:16,975
‫رباه، كرهت ذلك الفيلم.

384
00:21:17,434 --> 00:21:18,435
‫حتى العنوان.

385
00:21:18,518 --> 00:21:20,478
‫كان فيلمًا مأساويًا آخر

386
00:21:20,562 --> 00:21:22,772
‫فيه المثليون هم الضحايا.

387
00:21:22,856 --> 00:21:24,524
‫كفى.

388
00:21:24,608 --> 00:21:26,860
‫لا بد أن نكون كالسود.

389
00:21:27,235 --> 00:21:29,988
‫نعترض. نتقدم ونستقر.

390
00:21:30,071 --> 00:21:32,073
‫يعتبروننا حقيقيين.

391
00:21:33,617 --> 00:21:35,202
‫نعم.

392
00:21:36,745 --> 00:21:38,955
‫أشعر بوحدة شديدة أحيانًا.

393
00:21:41,875 --> 00:21:43,960
‫أنا أكثر الكلام.

394
00:21:44,044 --> 00:21:46,254
‫لا. لا تعتذر.

395
00:21:49,007 --> 00:21:50,467
‫أيمكننا الذهاب إلى مكان ما؟

396
00:22:04,064 --> 00:22:06,233
‫اصرخ، وسأفجر وجهك اللعين.

397
00:22:06,316 --> 00:22:07,651
‫أتسمعني؟

398
00:22:09,778 --> 00:22:11,071
‫اسمي ليس "بيتر"،

399
00:22:11,154 --> 00:22:13,156
‫كما أن اسمك بالتأكيد ليس "غوردون".

400
00:22:13,448 --> 00:22:15,408
‫غدًا صباحًا، سأخبر رئيسك

401
00:22:15,492 --> 00:22:17,077
‫ورئيس رئيسك

402
00:22:17,160 --> 00:22:20,455
‫أي مثلي منحرف حقير أنت.

403
00:22:20,872 --> 00:22:22,874
‫انتهى أمر زواجك.

404
00:22:23,291 --> 00:22:25,710
‫عملك في مضمار السباق، انتهى.

405
00:22:26,002 --> 00:22:27,837
‫وهذه مجرد بداية...

406
00:22:29,297 --> 00:22:31,341
‫ما لم تستطع أن تقدم لي معروفًا...

407
00:22:31,758 --> 00:22:33,218
‫"جايسون".

408
00:22:45,021 --> 00:22:46,356
‫صديقي.

409
00:22:49,359 --> 00:22:50,819
‫لماذا يحضروك؟

410
00:22:51,903 --> 00:22:53,405
‫لممارسة الحب مع فتاة بيضاء.

411
00:22:53,989 --> 00:22:55,240
‫اللعنة.

412
00:22:58,368 --> 00:22:59,828
‫ماذا عنكم؟

413
00:23:00,954 --> 00:23:03,581
‫نحن مع
‫لجنة تنسيق الطلاب ضد العنف.

414
00:23:04,332 --> 00:23:07,002
‫اعتقلونا بتهمة "التسكع"
‫لاعتصامنا في "وولوورث".

415
00:23:07,919 --> 00:23:09,087
‫سنخرج بكفالة في خلال ساعة.

416
00:23:09,170 --> 00:23:10,797
‫سنعود إلى هناك مجددًا.

417
00:23:11,840 --> 00:23:13,049
‫أتريد الانضمام؟

418
00:23:14,301 --> 00:23:15,885
‫لا، أنا موسيقي.

419
00:23:16,636 --> 00:23:18,346
‫لست سياسيًا.

420
00:23:18,638 --> 00:23:20,557
‫التغيير قادم يا أخي.

421
00:23:22,058 --> 00:23:23,685
‫أنت رجل أسود يعيش في "أمريكا".

422
00:23:23,768 --> 00:23:25,979
‫لست مخيرًا في ألّا تكون سياسيًا.

423
00:23:26,813 --> 00:23:28,148
‫ألا تريد العيش في عالم

424
00:23:28,231 --> 00:23:30,275
‫لا يزج بك فيه في السجن
‫لممارسة الحب مع فتاة بيضاء؟

425
00:23:36,239 --> 00:23:37,574
‫حاولت جعل موظفي بنك آخرين

426
00:23:37,657 --> 00:23:38,700
‫يشاركون معنا في العمل،

427
00:23:38,783 --> 00:23:42,412
‫لكن لا يمكننا
‫إلقاء هذا الطُعم لأحد يا "بامبي".

428
00:23:43,330 --> 00:23:44,706
‫ذهبت إلى السيدة "سابلز"،

429
00:23:44,831 --> 00:23:46,833
‫"سلايد"، الإخوة "برانتلي"...

430
00:23:46,916 --> 00:23:48,835
‫لا أحد يلمس هذا الرقم.

431
00:23:49,085 --> 00:23:50,253
‫أسمع أن مراهني "جيغانتي"

432
00:23:50,337 --> 00:23:52,255
‫لم يأخذوه طوال اليوم.

433
00:23:52,672 --> 00:23:54,424
‫أبوابه مغلقة على 828.

434
00:23:54,799 --> 00:23:56,634
‫لا أفهم ما كل هذه الضجة.

435
00:23:57,052 --> 00:23:58,261
‫من بين ألف احتمال،

436
00:23:58,345 --> 00:24:00,472
‫ما فرص تحقق 828 حقًا؟

437
00:24:00,555 --> 00:24:01,723
‫يحافظ على الصدارة.

438
00:24:01,806 --> 00:24:03,224
‫"كيلسو" يقترب من المركز الثالث.

439
00:24:03,308 --> 00:24:04,517
‫عند العمود 16.

440
00:24:05,018 --> 00:24:06,686
‫"كيلسو" يتقدم إلى جوارهم.

441
00:24:06,895 --> 00:24:08,730
‫لو أن "تشين" لا يأخذ هذا الرهان،
‫فثمة شيء مريب يحدث.

442
00:24:17,405 --> 00:24:18,490
‫يحافظ على الصدارة.

443
00:24:18,573 --> 00:24:20,367
‫"كيلسو" يتقدم إلى المركز الثالث.

444
00:24:20,450 --> 00:24:21,868
‫عند العمود 16.

445
00:24:21,951 --> 00:24:23,828
‫"كيلسو" يتقدم إلى جوارهم.

446
00:24:23,912 --> 00:24:25,246
‫وهذا "كيلسو" في المقدمة.

447
00:24:29,292 --> 00:24:31,127
‫"هوسبيتاليتي" ينتقل للمركز الرابع.

448
00:24:37,759 --> 00:24:39,511
‫وبينما نقترب من خط النهاية،

449
00:24:39,594 --> 00:24:41,763
‫فـ"كيلسو" هو الفائز بمسافة واحدة.

450
00:24:42,305 --> 00:24:44,974
‫إليك إجمالي الرهانات اليوم أيها الرئيس.

451
00:24:45,058 --> 00:24:49,354
‫مليوني و345 ألفًا و828.

452
00:24:50,397 --> 00:24:52,399
‫زمن الانطلاق لكل ميل 1:37 دقيقة.

453
00:24:52,565 --> 00:24:55,110
‫نجحنا. حددنا الرقم.

454
00:24:55,193 --> 00:24:57,028
‫يا له من يوم نهاية مثير!

455
00:24:57,404 --> 00:24:59,614
‫828. هذا هو النصر.

456
00:25:00,031 --> 00:25:02,075
‫أحسنت يا "إيرني".

457
00:25:02,158 --> 00:25:04,411
‫هذا يثبت شيئين...

458
00:25:05,870 --> 00:25:07,288
‫أنه إذا عبث معنا الزنوج

459
00:25:07,372 --> 00:25:09,207
‫فسيندمون على عبثهم معنا.

460
00:25:10,125 --> 00:25:11,543
‫وأن "إيرني نونزي"

461
00:25:12,710 --> 00:25:14,504
‫يمثل ببراعة دور المثلي.

462
00:25:15,380 --> 00:25:17,257
‫- ربما ليس بارعًا جدًا.
‫- انتبه.

463
00:25:17,590 --> 00:25:20,176
‫لقد خسّرنا "بامبي جونسون" مالًا كثيرًا.

464
00:25:20,468 --> 00:25:21,761
‫الآن سيحتاج إلى المال.

465
00:25:25,306 --> 00:25:26,558
‫سيسعى وراء شريك.

466
00:25:26,641 --> 00:25:28,268
‫من سيساعد ذلك الحقير؟

467
00:25:29,352 --> 00:25:31,229
‫هذا بالضبط ما نريد معرفته.

468
00:25:31,938 --> 00:25:34,941
‫رأيت ذلك المدمن "إيتزي"
‫يراهن بعشرة دولارات.

469
00:25:35,358 --> 00:25:37,652
‫ذلك الحقير لم يكن يملك شيئًا.

470
00:25:37,735 --> 00:25:39,320
‫رجال "تشين" أعطوه مالًا للرهان.

471
00:25:39,404 --> 00:25:41,614
‫لقد حدد كل شيء ليفلسني.

472
00:25:41,739 --> 00:25:43,283
‫لم أر الضربة قادمة.

473
00:25:43,450 --> 00:25:46,035
‫إذًا لو كان تحديدًا، فلن ندفع للجمهور.

474
00:25:46,995 --> 00:25:49,622
‫هذه مشكلتنا، ليست مشكلة جمهور المراهنين.

475
00:25:51,332 --> 00:25:52,625
‫سنبدأ بدفع جزئي.

476
00:25:52,876 --> 00:25:54,127
‫سيتفهم الناس.

477
00:25:54,210 --> 00:25:55,253
‫25 سنتًا على الدولار،

478
00:25:55,462 --> 00:25:57,464
‫سندفع المبلغ كاملًا في النهاية.

479
00:25:57,547 --> 00:25:59,048
‫كيف يمكنك أن تعد بذلك؟

480
00:25:59,132 --> 00:26:02,677
‫تقريبًا 875 شخصًا ضغطوا الرقم.

481
00:26:03,094 --> 00:26:06,681
‫ومع نسبة 600 إلى واحد
‫فهذا يساوي 300 ألف تقريبًا.

482
00:26:06,764 --> 00:26:08,349
‫لم نجمع تلك النقود.

483
00:26:09,559 --> 00:26:10,643
‫سأجدها.

484
00:26:23,781 --> 00:26:25,617
‫- لقد كسبت!
‫- هل وجدته؟

485
00:26:25,700 --> 00:26:27,494
‫- لقد كسبت!
‫- هل وجدت "تيدي"؟

486
00:26:27,660 --> 00:26:28,912
‫الرقم الذي طلبت مني إحضاره،

487
00:26:28,995 --> 00:26:30,288
‫828، لقد كسب.

488
00:26:30,371 --> 00:26:31,956
‫أمي، نحن أثرياء.

489
00:26:44,594 --> 00:26:46,513
‫"ستيللا جيغانتي"؟

490
00:26:48,598 --> 00:26:50,808
‫أين كنت؟

491
00:26:50,892 --> 00:26:53,603
‫إنني أطلب أحدًا منذ تسع ساعات.

492
00:26:53,686 --> 00:26:56,022
‫أتعرف ماذا سيفعل أبي بك؟

493
00:26:56,105 --> 00:26:58,816
‫لم أر اسمك على سجل الحجز حتى صباح اليوم.

494
00:26:59,442 --> 00:27:01,319
‫لا تقلقي، كل هذا سينتهي.

495
00:27:02,529 --> 00:27:04,197
‫أريد إجراء اتصال.

496
00:27:18,336 --> 00:27:20,088
‫إذًا، أنت موسيقي؟

497
00:27:20,505 --> 00:27:21,881
‫ماذا يميّزك؟

498
00:27:27,887 --> 00:27:30,640
‫"أيام كثيرة كهذه

499
00:27:32,517 --> 00:27:35,770
‫أوقات كثيرة لنسيانها

500
00:27:37,230 --> 00:27:40,567
‫متعب أكثر مما يسمح بالتراجع الآن

501
00:27:41,776 --> 00:27:44,654
‫متعب أكثر مما يسمح بالانتباه لكلماتي

502
00:27:44,821 --> 00:27:49,534
‫حين ترتفع يداي

503
00:27:50,368 --> 00:27:53,246
‫فإنهما لا تسقطان

504
00:27:53,329 --> 00:27:56,291
‫حتى يسقط كل شيء

505
00:27:58,710 --> 00:28:03,423
‫حين ترتفع يداي

506
00:28:04,632 --> 00:28:07,510
‫لن تسقطا

507
00:28:07,969 --> 00:28:11,139
‫حتى يسقط كل شيء"

508
00:28:11,889 --> 00:28:13,224
‫أحسنت يا أخي.

509
00:28:14,309 --> 00:28:15,685
‫هذا ما أقصد.

510
00:28:17,645 --> 00:28:19,022
‫رائع.

511
00:28:30,908 --> 00:28:32,619
‫"هل اتصلت بأحد؟"

512
00:28:32,702 --> 00:28:34,954
‫ليس لديّ من أتصل به.

513
00:28:56,851 --> 00:28:58,144
‫مرحبًا؟ من؟

514
00:28:58,686 --> 00:28:59,979
‫أنا "ستيللا جيغانتي".

515
00:29:01,230 --> 00:29:02,565
‫أين "تيدي"؟

516
00:29:02,732 --> 00:29:05,401
‫في السجن في قسم شارع 116.

517
00:29:05,735 --> 00:29:07,236
‫لا تقلقي. إنه اعتقال خطأ.

518
00:29:07,320 --> 00:29:08,571
‫سينتهي كل شيء.

519
00:29:08,655 --> 00:29:11,032
‫لكن بحاجة للذهاب ودفع كفالة خروجه.

520
00:29:11,532 --> 00:29:12,533
‫بسرعة.

521
00:29:12,617 --> 00:29:14,243
‫نعم. سأذهب.

522
00:29:15,411 --> 00:29:17,163
‫لماذا تتصلين بي؟

523
00:29:18,665 --> 00:29:20,083
‫لأن كلتينا تحبه.

524
00:29:20,583 --> 00:29:22,126
‫ونحن كل من لديه.

525
00:29:23,920 --> 00:29:25,838
‫ابقي بعيدة عن ابني!

526
00:29:51,030 --> 00:29:52,615
‫سيخدم تدريبك كفتاة مسلمة

527
00:29:52,699 --> 00:29:54,867
‫في تقديمك إلى الدين.

528
00:29:55,868 --> 00:29:56,869
‫ستحضرين دروسًا ستظهر

529
00:29:56,953 --> 00:30:00,748
‫مهاراتك ومواهبك الطبيعية
‫التي وهبك الله إياها.

530
00:30:02,041 --> 00:30:03,042
‫ستتلقين تعليمات

531
00:30:03,126 --> 00:30:06,754
‫عن الكلام والملبس
‫والعادات الصحية وآداب المعاشرة.

532
00:30:08,506 --> 00:30:11,259
‫لماذا يُسمّى "تدريب الفتيات المسلمات"؟

533
00:30:12,176 --> 00:30:16,139
‫اسم "فتيات" يُستخدم
‫لإيصال طبيعتنا الخاضعة

534
00:30:16,222 --> 00:30:17,974
‫لإرادة الله.

535
00:30:18,349 --> 00:30:19,809
‫إنها كلمة مشرفة.

536
00:30:22,395 --> 00:30:25,231
‫أرى أنك في أيد أمينة يا أخت "إيليس".

537
00:30:25,898 --> 00:30:26,899
‫الأخت "مارني"

538
00:30:26,983 --> 00:30:29,527
‫إحدى ألطف أخواتنا وأكثرهن احترامًا.

539
00:30:29,944 --> 00:30:31,070
‫أشكرك.

540
00:30:31,154 --> 00:30:32,321
‫بالتأكيد.

541
00:30:33,531 --> 00:30:34,991
‫كيف حالك إذًا؟

542
00:30:36,284 --> 00:30:37,452
‫كل هذا جديد عليّ.

543
00:30:37,535 --> 00:30:38,828
‫أحاول التعلم.

544
00:30:39,912 --> 00:30:42,623
‫طابع "الأمة" هو "اعرف نفسك".

545
00:30:43,249 --> 00:30:45,918
‫إنه الطريق لتصيري كاملة مجددًا.

546
00:30:48,129 --> 00:30:49,714
‫السلام عليكم يا أخت "إيليس".

547
00:30:50,381 --> 00:30:51,674
‫أخت "مارني".

548
00:30:57,513 --> 00:30:59,265
‫لست الأولى.

549
00:31:00,057 --> 00:31:01,017
‫الأولى؟

550
00:31:01,392 --> 00:31:03,269
‫أول من تجرفها شخصيته.

551
00:31:03,853 --> 00:31:05,146
‫الغزل لن يوصلك لأي مكان.

552
00:31:05,313 --> 00:31:06,981
‫لم أكن أتغزل.

553
00:31:07,064 --> 00:31:09,150
‫"مالكولم" هو صديق أبي.

554
00:31:10,777 --> 00:31:12,320
‫لا تنخدعي.

555
00:31:12,695 --> 00:31:14,113
‫إنه مجرد رجل.

556
00:31:32,507 --> 00:31:33,925
‫ماذا تفعل هنا؟

557
00:31:34,342 --> 00:31:35,384
‫أنت محظوظة أنني كنت

558
00:31:35,468 --> 00:31:37,261
‫من تلقيت اتصال الرقيب في الملهى.

559
00:31:38,012 --> 00:31:39,138
‫قال إنك اعتُقلت

560
00:31:39,222 --> 00:31:41,098
‫مع شاب أسود اسمه "تيدي غرين".

561
00:31:41,849 --> 00:31:45,061
‫لن أخبر أباك لأن هذا سيحطم قلبه.

562
00:31:47,730 --> 00:31:49,398
‫لن تخبر أبي،

563
00:31:49,732 --> 00:31:51,859
‫ولن تمس "تيدي".

564
00:31:52,276 --> 00:31:54,153
‫لأنه لو أن هناك شيئًا واحدًا سيكرهه أبي

565
00:31:54,237 --> 00:31:56,364
‫أكثر من كوني أمارس الحب مع "تيدي"

566
00:31:56,447 --> 00:31:59,200
‫هو أن تكون قد أخطأت وقتلت الرجل الخطأ.

567
00:31:59,659 --> 00:32:00,993
‫أفهمت؟

568
00:32:17,009 --> 00:32:18,219
‫تسعدني رؤيتك يا "ليستر".

569
00:32:18,386 --> 00:32:20,012
‫- وأنت أيها القس.
‫- مرحبًا بك في "هارلم".

570
00:32:20,096 --> 00:32:21,597
‫- كيف حالك؟
‫- بخير، أشكرك.

571
00:32:21,681 --> 00:32:23,558
‫جيد. أخيرًا وصلت إلى هنا.

572
00:32:23,641 --> 00:32:24,725
‫نعم.

573
00:32:24,809 --> 00:32:26,310
‫كنت جاهزًا تمامًا

574
00:32:26,394 --> 00:32:28,688
‫لأتحدث عن رحلتك الأوروبية
‫مع ملكة جمال "أوهايو".

575
00:32:28,771 --> 00:32:30,815
‫- نعم. فتاة لطيفة جدًا.
‫- ...ثم غيرت أنت الحوار.

576
00:32:30,898 --> 00:32:34,110
‫لو لم تضبط لهجة الحوار يا "ليستر"،

577
00:32:34,193 --> 00:32:35,862
‫فستجعلك هي تنضبط.

578
00:32:35,945 --> 00:32:38,322
‫هكذا هي السياسات الأمريكية.

579
00:32:39,365 --> 00:32:42,994
‫تعقيب محرض واحد
‫يجعل الصحافة مهتاجة تمامًا.

580
00:32:43,369 --> 00:32:46,455
‫ثم تنفذ مخططك الحقيقي

581
00:32:46,539 --> 00:32:49,959
‫بينما يثرثرون هم كفتيات المدارس
‫يوم إجازتهم الأسبوعية.

582
00:32:54,046 --> 00:32:55,381
‫حين تكون في "ساغ هاربور" مجددًا،

583
00:32:55,464 --> 00:32:56,799
‫ستقضي بعض الوقت على مركبي.

584
00:32:56,883 --> 00:32:58,009
‫سأعلمك التزلج على الماء.

585
00:32:58,092 --> 00:33:00,803
‫حقًا؟ ألا تعرف أن السود لا يمكنهم السباحة؟

586
00:33:04,098 --> 00:33:06,726
‫أأنت مستعد للبدء؟ أنا مستعد حين تستعد.

587
00:33:07,977 --> 00:33:11,731
‫وفي خلال ثلاثة، اثنان، واحد.

588
00:33:11,898 --> 00:33:14,275
‫{\an8}مرحبًا. أنا "ليستر وولف"
‫وهذا برنامج "(وولف) آت لارج".

589
00:33:14,358 --> 00:33:16,360
‫"(ليستر وولف)"

590
00:33:16,611 --> 00:33:19,196
‫{\an8}اليوم، أنا في مكتب "هارلم" البرلماني

591
00:33:19,280 --> 00:33:23,242
‫{\an8}للنائب والقس "آدم كلايتون باول" الابن.

592
00:33:23,951 --> 00:33:25,077
‫{\an8}طاب يومك أيها القس.

593
00:33:25,161 --> 00:33:26,287
‫{\an8}مرحبًا يا "ليستر"!

594
00:33:26,412 --> 00:33:28,331
‫مؤخرًا يا قس "باول"،

595
00:33:28,497 --> 00:33:30,666
‫صنعت العناوين الرئيسية بتأكيدك

596
00:33:30,750 --> 00:33:32,376
‫أن "المافيا" الإيطالية تتحكم

597
00:33:32,460 --> 00:33:34,962
‫في عمليات الرهانات غير المشروعة
‫في "هارلم".

598
00:33:35,046 --> 00:33:36,088
‫إنه أكثر من تأكيد.

599
00:33:36,172 --> 00:33:37,632
‫إنها حقيقة تامة!

600
00:33:37,715 --> 00:33:41,510
‫وتعتقد أن السود يُعتقلون

601
00:33:41,594 --> 00:33:43,262
‫ويُحبسون بمعدل أعلى كثيرًا

602
00:33:43,346 --> 00:33:46,349
‫ممن يتحكمون في عملية المقامرة.

603
00:33:46,641 --> 00:33:49,226
‫لو أنك لا تصدّقني، فراجع سجلات الشرطة.

604
00:33:49,310 --> 00:33:50,770
‫في آخر ثلاثة أيام،

605
00:33:50,853 --> 00:33:53,481
‫أكثر من مئة وكيل رهانات أسود

606
00:33:53,564 --> 00:33:54,857
‫قد اعتُقلوا.

607
00:33:55,316 --> 00:33:58,945
‫دون إيطالي أبيض واحد.

608
00:33:59,487 --> 00:34:01,447
‫من هؤلاء الإيطاليون؟

609
00:34:02,198 --> 00:34:04,825
‫في الوقت المناسب، سيكشف فريقي

610
00:34:04,909 --> 00:34:06,369
‫تلك الأسماء للشعب الأمريكي.

611
00:34:06,452 --> 00:34:09,538
‫لقد عرضت إدخال اسم موظف بنك إيطالي

612
00:34:09,622 --> 00:34:11,290
‫في السجل البرلماني كل أسبوع،

613
00:34:11,374 --> 00:34:13,501
‫لكن، إلى الآن، لم يتم إدخال أحد.

614
00:34:13,584 --> 00:34:16,253
‫إننا نواصل جمع المعلومات.

615
00:34:16,754 --> 00:34:19,757
‫من دون أسماء محددة، يبدو أنك

616
00:34:20,091 --> 00:34:23,010
‫تثير الأمور حتى يثرثر الصحفيون

617
00:34:23,636 --> 00:34:26,305
‫كفتيات المدرسة يوم إجازتهم الأسبوعية.

618
00:34:29,392 --> 00:34:30,685
‫لديّ أسماء.

619
00:34:30,768 --> 00:34:31,811
‫من؟

620
00:34:32,103 --> 00:34:34,021
‫- ليس مسموحًا لي...
‫- ولا اسم واحد؟

621
00:34:34,563 --> 00:34:37,817
‫ولا اسم واحد لإقناع هذا الصحفي

622
00:34:37,900 --> 00:34:40,236
‫بأن هذه القصة تستحق الاهتمام؟

623
00:34:40,528 --> 00:34:42,488
‫"(آدم كلايتون باول) الابن"

624
00:34:44,865 --> 00:34:46,283
‫{\an8}في الحقيقة،

625
00:34:47,118 --> 00:34:49,328
‫{\an8}من خلال مصادري
‫الموظفة بشكل جيد جدًا،

626
00:34:49,412 --> 00:34:53,457
‫{\an8}فقد تعرّفنا على امرأة،
‫امرأة سوداء في الواقع.

627
00:34:53,791 --> 00:34:55,960
‫{\an8}هي همزة الوصل،

628
00:34:56,043 --> 00:34:57,336
‫{\an8}يمكنك تسميتها حاملة الحقائب،

629
00:34:57,420 --> 00:34:59,296
‫{\an8}للـ"مافيا" الإيطالية.

630
00:34:59,505 --> 00:35:01,132
‫{\an8}اسمها

631
00:35:01,507 --> 00:35:03,843
‫{\an8}"إستر جيمس".

632
00:35:09,932 --> 00:35:12,268
‫آمل ألّا تمانع في تناولي الـ"مارتيني".

633
00:35:23,654 --> 00:35:24,697
‫نخبك.

634
00:35:24,780 --> 00:35:25,823
‫نخبك.

635
00:35:30,995 --> 00:35:33,164
‫اجلس يا عزيزي. استرح.

636
00:35:45,760 --> 00:35:47,303
‫إذًا،

637
00:35:48,554 --> 00:35:51,474
‫312 ألف دولار.

638
00:35:51,849 --> 00:35:53,142
‫حسنًا.

639
00:35:53,225 --> 00:35:54,894
‫أنت في مأزق كبير.

640
00:35:56,896 --> 00:35:58,355
‫سأردها لك مع الفائدة.

641
00:35:58,898 --> 00:36:00,775
‫في خلال ستة أشهر على الأكثر.

642
00:36:01,067 --> 00:36:02,818
‫أنا أثق بك.

643
00:36:03,819 --> 00:36:07,573
‫سأحضر دفتر شيكاتي، وأغيّر هذا الفستان.

644
00:36:09,784 --> 00:36:11,535
‫اعتبر نفسك في بيتك.

645
00:36:13,954 --> 00:36:15,956
‫اخلع حذاءك.

646
00:36:20,878 --> 00:36:22,254
‫أو ما هو أكثر.

647
00:36:43,359 --> 00:36:44,777
‫اللعنة.

648
00:36:49,573 --> 00:36:50,825
‫تبًا!

649
00:37:57,516 --> 00:37:58,893
‫هل أحضرت النقود؟

650
00:38:00,269 --> 00:38:01,562
‫لا.

651
00:38:04,273 --> 00:38:06,192
‫كأنك لم تمارس معها الحب من قبل.

652
00:38:13,532 --> 00:38:15,784
‫مرّت قرون كثيرة

653
00:38:16,493 --> 00:38:18,287
‫لم نكن نمتلك فيها أجسادنا.

654
00:38:19,121 --> 00:38:20,581
‫البعض الآخر كانوا يمتلكونها.

655
00:38:21,874 --> 00:38:25,294
‫ربما لهذا يبدو سهلًا

656
00:38:26,754 --> 00:38:27,963
‫التنازل عنها.

657
00:38:31,967 --> 00:38:33,344
‫لذا، لا،

658
00:38:36,222 --> 00:38:37,514
‫لم أستطع فعلها.

659
00:39:06,669 --> 00:39:08,337
‫أنا أحبك.

660
00:39:10,047 --> 00:39:11,966
‫أنا أيضًا أحبك.

661
00:39:15,511 --> 00:39:17,346
‫ماذا ستفعل؟

662
00:39:40,494 --> 00:39:42,621
‫أريد أن أطلب منك قرضًا يا "فرانك".

663
00:39:42,997 --> 00:39:44,748
‫آسف يا "بامبي"،

664
00:39:44,832 --> 00:39:46,709
‫لكن لا يمكنني إعطاءك المال.

665
00:39:47,001 --> 00:39:48,836
‫الفيدراليون يراقبون كل خطوة لي.

666
00:39:48,919 --> 00:39:51,297
‫إنهم في كل مكان حولي.

667
00:39:51,714 --> 00:39:52,631
‫فهمت.

668
00:39:52,715 --> 00:39:53,674
‫نعم.

669
00:40:00,931 --> 00:40:02,182
‫أتلعب بالبيت بهذه السرعة؟

670
00:40:02,683 --> 00:40:05,019
‫لا تحاول العبث برأسي.

671
00:40:06,228 --> 00:40:07,938
‫كل ما لديّ هو سمعتي يا "فرانك".

672
00:40:08,314 --> 00:40:10,107
‫لو لم أدفع للمراهنين لديّ

673
00:40:10,190 --> 00:40:12,026
‫بحلول الغد،

674
00:40:12,109 --> 00:40:13,694
‫ستنتهي سمعتي.

675
00:40:13,986 --> 00:40:15,279
‫لقد تجاوزت الحد

676
00:40:15,362 --> 00:40:17,364
‫حين اقتحمت ناديه الاجتماعي.

677
00:40:19,116 --> 00:40:21,368
‫"مايمي"، كيف يمكن

678
00:40:21,452 --> 00:40:23,454
‫أنني في كل مرة أراك،

679
00:40:23,537 --> 00:40:24,455
‫تبدين أكثر جمالًا

680
00:40:24,538 --> 00:40:25,456
‫عن المرة السابقة؟

681
00:40:25,539 --> 00:40:26,707
‫أشكرك يا "فرانك".

682
00:40:26,790 --> 00:40:29,084
‫استضافتك ممتعة دومًا.

683
00:40:29,793 --> 00:40:31,545
‫سأترككما لمباراتكما.

684
00:40:43,682 --> 00:40:45,893
‫لقد ساعدت في إنهاء ذلك الحشد
‫عند متجر "فيدلرز"

685
00:40:46,185 --> 00:40:47,853
‫في مقابل أن يمنحني "تشين" الحق

686
00:40:48,020 --> 00:40:50,105
‫في الحصول على الهيروين من مصادر إيطالية.

687
00:40:50,397 --> 00:40:52,649
‫لكن ذلك الرجل،

688
00:40:53,859 --> 00:40:55,110
‫ما زال يهدد

689
00:40:55,194 --> 00:40:57,237
‫بقتل أي شخص يبيع لي.

690
00:40:57,321 --> 00:40:59,156
‫نعم، إنها طريقة "تشين".

691
00:40:59,239 --> 00:41:01,033
‫إنه يهدد "بونانو" الآن.

692
00:41:03,243 --> 00:41:04,703
‫أيفكر "بونانو" في الانتقال إلى "هارلم"؟

693
00:41:04,787 --> 00:41:05,621
‫نعم.

694
00:41:05,788 --> 00:41:08,457
‫سيضطر "بونانو" لدفع ضريبة لـ"تشين"

695
00:41:08,540 --> 00:41:10,334
‫وهذا لا يعجب "بونانو".

696
00:41:17,549 --> 00:41:19,093
‫لقد أفسدت هيكل بيادقك هنا.

697
00:41:41,031 --> 00:41:42,324
‫لقد مرّ وقت طويل.

698
00:41:42,408 --> 00:41:43,742
‫نعم.

699
00:41:43,826 --> 00:41:45,285
‫حين مات "لاكي" العام الماضي،

700
00:41:45,369 --> 00:41:47,413
‫ذهبت إلى "نابلس" للجنازة.

701
00:41:47,996 --> 00:41:49,581
‫"لاكي" مات.

702
00:41:50,332 --> 00:41:52,167
‫"فيتو جينوفيز" مسجون مدى الحياة.

703
00:41:52,876 --> 00:41:54,461
‫إنه عالم جديد تمامًا.

704
00:41:54,837 --> 00:41:55,963
‫أخبرني "لاكي"

705
00:41:56,046 --> 00:41:57,131
‫أنك رجل أمين،

706
00:41:57,214 --> 00:41:58,465
‫لهذا أنا هنا.

707
00:42:00,175 --> 00:42:01,927
‫سأتطرق إلى الموضوع مباشرةً.

708
00:42:02,428 --> 00:42:03,929
‫أسمع

709
00:42:04,012 --> 00:42:06,265
‫أن عليك بيع بضاعتك في "هارلم"

710
00:42:06,473 --> 00:42:07,724
‫من خلال "تشين".

711
00:42:07,975 --> 00:42:09,435
‫إنها منطقته.

712
00:42:09,518 --> 00:42:11,353
‫يمكنني بيع مخدرات أكثر منه.

713
00:42:11,770 --> 00:42:13,021
‫لديّ صلات مع السود

714
00:42:13,105 --> 00:42:14,148
‫بطول الساحل الشرقي،

715
00:42:14,231 --> 00:42:16,650
‫من "فلوريدا" إلى "ديترويت".

716
00:42:17,943 --> 00:42:19,695
‫سيخوض "تشين" حربًا لأجل ذلك.

717
00:42:20,571 --> 00:42:22,156
‫العائلات لا تريد حربًا.

718
00:42:22,239 --> 00:42:25,159
‫لو بدأها، سيدعمونك أنت.

719
00:42:25,617 --> 00:42:27,119
‫إنها مخاطرة شديدة.

720
00:42:28,829 --> 00:42:32,332
‫لقد كنت مبتكرًا، كـ"لاكي لوتشيانو".

721
00:42:32,708 --> 00:42:34,460
‫أسست خط توصيل المخدرات

722
00:42:34,543 --> 00:42:37,337
‫من "مارسيليا" إلى "نيويورك".

723
00:42:37,588 --> 00:42:39,798
‫أعني، "تشين"؟

724
00:42:41,008 --> 00:42:43,260
‫إنه مجرد سائق لـ"فيتو"، بحق الرب.

725
00:42:47,639 --> 00:42:49,308
‫ما غرضك؟

726
00:42:50,225 --> 00:42:53,020
‫يمكنني نقل بضاعتك بـ28 ألفًا للكيلوغرام.

727
00:42:53,520 --> 00:42:55,147
‫بلا رسوم.

728
00:42:55,230 --> 00:42:56,899
‫فقط الربح.

729
00:42:56,982 --> 00:42:59,234
‫هذا أعلى من القيمة السوقية بألفين.

730
00:42:59,318 --> 00:43:01,570
‫لماذا تكون بهذا السخاء؟

731
00:43:03,280 --> 00:43:05,532
‫أنت و"لاكي"،

732
00:43:06,033 --> 00:43:07,910
‫لا تفوّتكما حيلة أبدًا.

733
00:43:10,120 --> 00:43:11,788
‫حسنًا.

734
00:43:12,122 --> 00:43:13,749
‫أنا في مأزق.

735
00:43:14,333 --> 00:43:17,002
‫أريد 300 ألف دولار مقدمًا،

736
00:43:17,085 --> 00:43:18,420
‫مع البضاعة.

737
00:43:19,296 --> 00:43:22,716
‫لكنني أوافق على فائدة 12 بالمئة أسبوعيًا،

738
00:43:22,883 --> 00:43:24,468
‫وهي زيادة اثنان بالمئة

739
00:43:24,551 --> 00:43:25,844
‫عمّا يحققونه بالبيع في الشارع.

740
00:43:38,982 --> 00:43:40,317
‫نخب عالم جديد.

741
00:43:42,027 --> 00:43:43,195
‫نخب عالم جديد.

742
00:43:46,281 --> 00:43:47,699
‫لا تفسد لي الأمور.

743
00:43:54,540 --> 00:43:56,250
‫لنرحل من هنا.

744
00:44:00,837 --> 00:44:02,589
‫لو أن الأمور على ما يُرام...

745
00:44:02,673 --> 00:44:04,341
‫تفضل يا عزيزي.

746
00:44:04,424 --> 00:44:06,593
‫سنعرف.

747
00:44:06,677 --> 00:44:08,345
‫حسنًا.

748
00:44:08,428 --> 00:44:09,805
‫سيتم الدفع للجميع.

749
00:44:09,888 --> 00:44:11,682
‫سمعتم "بامبي". سيتم الدفع للجميع،

750
00:44:11,765 --> 00:44:13,141
‫حتى الشخص الأخير.

751
00:44:21,858 --> 00:44:23,235
‫"فنسنت جيغانتي" هنا.

752
00:44:24,069 --> 00:44:25,654
‫نعم؟

753
00:44:37,791 --> 00:44:39,042
‫تقدّم.

754
00:44:56,310 --> 00:44:57,644
‫أخفضوا أسلحتكم.

755
00:44:57,728 --> 00:44:58,770
‫الأمور على ما يُرام.

756
00:45:01,023 --> 00:45:03,233
‫ليس لديّ ما أقوله لك.

757
00:45:03,317 --> 00:45:05,193
‫هذا مسل، أليس كذلك؟

758
00:45:06,153 --> 00:45:07,654
‫كلانا تحميه العائلات.

759
00:45:07,738 --> 00:45:09,823
‫لا يمكنني قتلك، ولا يمكنك قتلي.

760
00:45:10,365 --> 00:45:12,576
‫هذا يجعل الأمور شائقة للغاية.

761
00:45:12,951 --> 00:45:14,745
‫ماذا تريد؟

762
00:45:15,120 --> 00:45:17,039
‫سأدخل يدي في جيبي هنا.

763
00:45:17,122 --> 00:45:18,373
‫سأحضر منه شيئًا.

764
00:45:21,460 --> 00:45:23,295
‫لقد جئت للجمع.

765
00:45:27,507 --> 00:45:29,468
‫يبدو أن لديّ الرقم الفائز مباشرةً.

766
00:45:32,721 --> 00:45:34,431
‫يبدو هذا.

767
00:45:34,514 --> 00:45:37,893
‫نعم، وسمعت أنك لا تتهرب من الدفع.

768
00:45:37,976 --> 00:45:39,269
‫أنا كذلك.

769
00:45:45,025 --> 00:45:46,151
‫لقد قتلت "زامبرانو".

770
00:45:46,234 --> 00:45:47,611
‫وأخفيت الأمر بالنسبة للعائلات.

771
00:45:51,323 --> 00:45:52,783
‫بالطبع، تبيع مخدراتك

772
00:45:52,866 --> 00:45:54,785
‫في منطقتي، ولا تدفع لي رسومًا.

773
00:45:57,120 --> 00:45:59,289
‫ومنعت

774
00:45:59,539 --> 00:46:01,333
‫التحديد في مباراة "كلاي"، أليس كذلك؟

775
00:46:05,295 --> 00:46:07,214
‫لا بد أن كل ذلك يمنحك ثقة كبيرة.

776
00:46:10,509 --> 00:46:13,470
‫يبقيك مشغولًا، وتنظر إليّ باستخفاف.

777
00:46:13,887 --> 00:46:14,971
‫أنت مشغول جدًا،

778
00:46:15,055 --> 00:46:17,015
‫لدرجة أنك لم تر أنني أفوقك.

779
00:46:18,684 --> 00:46:19,976
‫لا أعرف من أين أحضرت المال

780
00:46:20,060 --> 00:46:21,937
‫للوفاء بالتزاماتك، لكنني

781
00:46:22,187 --> 00:46:24,022
‫أحترم ذلك.

782
00:46:24,314 --> 00:46:25,816
‫هذا يطرح سؤالًا.

783
00:46:28,235 --> 00:46:29,820
‫من في العالم

784
00:46:31,446 --> 00:46:32,364
‫كان ليقرض المال

785
00:46:32,447 --> 00:46:33,615
‫لزنجي مفلس؟

786
00:46:33,699 --> 00:46:34,866
‫من؟

787
00:46:37,577 --> 00:46:39,663
‫لديّ أسماء تظل تشغل تفكيري،

788
00:46:39,746 --> 00:46:41,331
‫لكن اسم واحد فقط يخطر على بالي:

789
00:46:41,415 --> 00:46:43,291
‫"جو بونانو"،

790
00:46:43,500 --> 00:46:45,794
‫الذي يرفض أن يدفع لي رسومي

791
00:46:45,877 --> 00:46:47,796
‫للمخدرات التي يريد بيعها.

792
00:46:48,046 --> 00:46:49,840
‫أظنك عرفت ذلك.

793
00:46:51,091 --> 00:46:52,426
‫أظنك قابلته

794
00:46:52,509 --> 00:46:54,636
‫ورتبتما لصفقة مخدرات.

795
00:46:55,053 --> 00:46:56,847
‫خمن ماذا يا "جونسون"؟

796
00:46:56,930 --> 00:46:58,390
‫لقد وصلت إلى هناك أولًا.

797
00:47:01,518 --> 00:47:03,061
‫كل تلك الكمية

798
00:47:03,145 --> 00:47:04,980
‫التي كان سيقدمها لك

799
00:47:05,647 --> 00:47:07,107
‫بحوزتي الآن.

800
00:47:08,525 --> 00:47:09,901
‫خذ وقتك لتحري الأمر.

801
00:47:11,987 --> 00:47:14,573
‫إذًا أنت مدين له بما كان سيواجهك به

802
00:47:14,906 --> 00:47:16,950
‫في أزمة رهاناتك

803
00:47:17,451 --> 00:47:20,328
‫وشحنة من المخدرات.

804
00:47:21,079 --> 00:47:23,790
‫هذا أنا! أفوقك!

805
00:47:27,753 --> 00:47:29,004
‫لقد سمعت صديقك

806
00:47:29,087 --> 00:47:30,297
‫"مالكولم" في المذياع.

807
00:47:30,380 --> 00:47:31,298
‫كان يتحدث عن الكبرياء.

808
00:47:31,381 --> 00:47:32,924
‫كبرياء السود.

809
00:47:34,676 --> 00:47:36,136
‫الكبرياء شيء مضحك.

810
00:47:39,264 --> 00:47:40,432
‫قد يعني الشرف.

811
00:47:40,515 --> 00:47:42,100
‫أو احترام الذات.

812
00:47:42,768 --> 00:47:44,603
‫قد يعني

813
00:47:44,686 --> 00:47:45,896
‫أن تلك المشاعر التي تحسها

814
00:47:45,979 --> 00:47:47,439
‫تجاه الأشياء الأعز عندك.

815
00:47:51,943 --> 00:47:54,070
‫أتمنى لو كانت تستحق ذلك.

816
00:47:54,821 --> 00:47:55,989
‫أو،

817
00:47:56,907 --> 00:47:58,200
‫قد تعني ما يقوله الكتاب المقدس.

818
00:48:00,994 --> 00:48:03,705
‫"قبل الكسر الكبرياء،

819
00:48:05,207 --> 00:48:08,460
‫وقبل السقوط تشامخ الروح."

820
00:48:08,835 --> 00:48:10,921
‫تعالي إلى الكنيسة يوم الأحد.

821
00:48:11,922 --> 00:48:13,048
‫كيف حالك يا سيدتي؟

822
00:48:13,131 --> 00:48:14,174
‫ما اسمك؟

823
00:48:14,257 --> 00:48:16,593
‫اسمي "إستر جيمس".

824
00:48:22,098 --> 00:48:23,600
‫لو كنت في موضعك،

825
00:48:26,061 --> 00:48:27,813
‫لأبقيت تشامخ الروح

826
00:48:27,896 --> 00:48:29,439
‫تحت السيطرة يا "جونسون".

827
00:48:31,942 --> 00:48:34,528
‫لأنني أفوقك!

828
00:48:41,117 --> 00:48:42,577
‫افتح الباب.

829
00:48:43,537 --> 00:48:44,621
‫دعوه يخرج.

830
00:48:44,704 --> 00:48:45,956
‫دعوه يذهب.

831
00:48:55,257 --> 00:48:56,716
‫أنا! أفوقك!

832
00:48:56,967 --> 00:48:58,844
‫أنا! أفوقك!

833
00:49:00,887 --> 00:49:02,430
‫تبًا لذلك!

834
00:49:14,901 --> 00:49:16,945
‫أنا! أفوقك!

835
00:49:17,445 --> 00:49:19,781
‫أنا! أفوقك!

836
00:49:25,662 --> 00:49:27,330
‫تبًا.

837
00:50:35,273 --> 00:50:37,275
‫ترجمة "إسلام صابر"

