﻿1
00:00:08,301 --> 00:00:11,554
‫"هذه القصة مستلهمة
‫من شخصيات وأحداث حقيقية

2
00:00:11,638 --> 00:00:14,933
‫إلّا أن بعض الشخصيات والسمات والوقائع
‫والمواقع والحوارات اختُلقت لأغراض درامية."

3
00:00:16,226 --> 00:00:17,435
‫"في الحلقات السابقة"

4
00:00:17,894 --> 00:00:18,812
‫"حين ترتفع يداي"

5
00:00:18,895 --> 00:00:20,605
‫"ستيللا جيغانتي"؟

6
00:00:20,688 --> 00:00:24,484
‫"لن تسقطا

7
00:00:24,567 --> 00:00:27,153
‫حتى يسقط كل شيء"

8
00:00:27,237 --> 00:00:28,571
‫لن تخبر أبي.

9
00:00:28,655 --> 00:00:30,532
‫لأن هناك شيئًا واحدًا كان ليكرهه أبي

10
00:00:30,615 --> 00:00:32,242
‫أكثر من ممارستي الحب مع "تيدي"

11
00:00:32,325 --> 00:00:35,078
‫هو أن تكون قد أخطأت وقتلت الرجل الخطأ.

12
00:00:35,286 --> 00:00:37,122
‫سأستعمل حصانتي البرلمانية

13
00:00:37,205 --> 00:00:38,790
‫لأدخل إلى السجل البرلماني

14
00:00:38,873 --> 00:00:43,169
‫اسم عملية رهان إيطالية كل أسبوع.

15
00:00:43,378 --> 00:00:45,922
‫سننقل كل بضاعتك من خلال موزعيّ،
‫بـ22 ألفًا للكيلو.

16
00:00:46,131 --> 00:00:47,924
‫أنا أبيع بضاعتي بـ26 ألفًا.

17
00:00:48,007 --> 00:00:49,467
‫هل تأخذ مني رسوم أربعة آلاف للكيلو؟

18
00:00:49,676 --> 00:00:51,636
‫لا أعرف ماذا أعادني إلى هنا.

19
00:00:51,719 --> 00:00:54,305
‫لقد أفسدت الأمور في آخر مرة.

20
00:00:54,389 --> 00:00:56,057
‫التعثر ليس سقوطًا.

21
00:00:56,266 --> 00:00:58,101
‫أثق بأنك سمعت
‫بجلسات الاستماع البرلمانية

22
00:00:58,184 --> 00:01:01,146
‫التي أرأسها حيث السيد "جوزيف فالاتشي"

23
00:01:01,229 --> 00:01:04,107
‫قد قرر أن يكشف أسرار "المافيا".

24
00:01:04,315 --> 00:01:06,025
‫أنا لست واشيًا.

25
00:01:06,234 --> 00:01:07,735
‫هذه ليست وشاية. إنه عمل مفيد.

26
00:01:07,944 --> 00:01:09,612
‫"موسى" لم يقل "أدر الخد الآخر".

27
00:01:09,696 --> 00:01:10,947
‫"موسى" علّم أولئك العبيد

28
00:01:11,030 --> 00:01:12,782
‫كيف يدافعون عن أنفسهم ضد عدوهم.

29
00:01:12,991 --> 00:01:14,742
‫لديّ شكوى أريد لفت انتباهك إليها.

30
00:01:15,034 --> 00:01:17,120
‫- ما اسمك؟
‫- "أليخاندرو فيلابوينا".

31
00:01:17,328 --> 00:01:19,497
‫- لديّ أسماء.
‫- من؟

32
00:01:19,706 --> 00:01:20,957
‫{\an8}"(آدم كلايتون باول) الابن"

33
00:01:21,166 --> 00:01:23,459
‫- اسمها...
‫- "إستر جيمس".

34
00:01:23,543 --> 00:01:26,504
‫أريد 300 ألف مقدمًا مع البضاعة.

35
00:01:26,588 --> 00:01:28,840
‫- نخب عالم جديد.
‫- نخب عالم جديد.

36
00:01:28,923 --> 00:01:30,383
‫لديّ أسماء تظل تشغل تفكيري،

37
00:01:30,466 --> 00:01:31,801
‫لكن اسم واحد فقط يخطر ببالي.

38
00:01:31,885 --> 00:01:34,262
‫"جو بونانو"، الذي يرفض أن يدفع لي رسومي.

39
00:01:34,345 --> 00:01:36,222
‫كل تلك الكمية التي كان سيقدمها لك

40
00:01:37,056 --> 00:01:39,142
‫بحوزتي الآن.

41
00:01:49,903 --> 00:01:51,946
‫هل لنا في النظام بالغرفة، رجاءً؟

42
00:01:54,324 --> 00:01:56,117
‫أيمكننا الانتظام؟

43
00:01:59,954 --> 00:02:01,706
‫أيمكنك التصريح باسمك؟

44
00:02:03,041 --> 00:02:06,336
‫"جوزيف فالاتشي".

45
00:02:06,544 --> 00:02:08,546
‫ومتى وُلدت؟

46
00:02:08,630 --> 00:02:13,051
‫في 22 سبتمبر، عام 1904.

47
00:02:13,134 --> 00:02:15,386
‫- وأين؟
‫- في "نيويورك".

48
00:02:15,470 --> 00:02:16,804
‫كنت أودّ أن أسأل،

49
00:02:17,013 --> 00:02:19,432
‫هل أنت عضو في أي منظمة خاصة

50
00:02:19,599 --> 00:02:22,310
‫عملها الأساسي تتعقب الجريمة

51
00:02:22,393 --> 00:02:26,231
‫وحماية أعضائها الذين يرتكبون الجرائم؟

52
00:02:26,314 --> 00:02:28,733
‫نعم.

53
00:02:28,816 --> 00:02:30,818
‫ما الاسم؟

54
00:02:30,902 --> 00:02:32,278
‫"كوزا نوسترا".

55
00:02:32,487 --> 00:02:35,573
‫هذا بالإيطالية؟

56
00:02:35,657 --> 00:02:38,243
‫إنها تعني "الشيء الخاص بنا".

57
00:02:38,326 --> 00:02:39,827
‫دعوني أصرّح لمحضر الجلسة

58
00:02:39,911 --> 00:02:43,039
‫أن السيد "فالاتشي" هو أول رجل

59
00:02:43,122 --> 00:02:45,583
‫على علم بالهيكل الداخلي للعصابات

60
00:02:45,667 --> 00:02:47,460
‫يكسر حالة الصمت للعالم السفلي.

61
00:02:48,503 --> 00:02:50,255
‫معلوماته ستقدم الصورة

62
00:02:50,421 --> 00:02:54,050
‫للجريمة المنظمة في "أمريكا"
‫بشكل أكثر تركيزًا.

63
00:02:54,217 --> 00:02:56,344
‫والصورة قبيحة.

64
00:02:56,427 --> 00:02:57,887
‫إنها حكومة خاصة للجريمة

65
00:02:57,971 --> 00:03:01,808
‫ذات دخل سنوي بالمليارات،

66
00:03:01,891 --> 00:03:05,853
‫تستقر على قاعدة
‫من معاناة البشر والصدأ الأخلاقي.

67
00:03:06,980 --> 00:03:10,066
‫سيد "فالاتشي"، كونك غريبًا فقد يبدو،

68
00:03:10,149 --> 00:03:12,986
‫أنك تؤدي لدولتك خدمة عظيمة.

69
00:03:13,152 --> 00:03:15,113
‫إنه واشٍ حقير.

70
00:03:15,280 --> 00:03:18,616
‫هلا أخبرتنا لماذا قررت التعاون

71
00:03:18,700 --> 00:03:21,536
‫مع وزارة العدل وهذه اللجنة؟

72
00:03:21,703 --> 00:03:24,289
‫الإجابة عن ذلك بسيطة جدًا.

73
00:03:24,372 --> 00:03:25,415
‫لتدميرهم.

74
00:03:25,498 --> 00:03:27,709
‫تدمير من؟

75
00:03:27,792 --> 00:03:31,379
‫قادة الـ"كوزا نوسترا"، الزعماء.

76
00:03:31,462 --> 00:03:34,632
‫أذكر حين وخز "فيتو" إصبعه بإبرة.

77
00:03:34,716 --> 00:03:37,635
‫أتريد تدمير المؤسسة كلها؟

78
00:03:37,719 --> 00:03:40,096
‫- المفترض أنه كان أخي.
‫- هذا صحيح.

79
00:03:40,305 --> 00:03:41,889
‫نعم.

80
00:03:41,973 --> 00:03:44,600
‫ولماذا تشعر أنه يجب تدميرها؟

81
00:03:46,561 --> 00:03:50,648
‫لقد أساء الزعماء إلى الجنود كثيرًا.

82
00:03:52,191 --> 00:03:54,277
‫لقد سرقت وقتلت من أجلهم.

83
00:03:54,444 --> 00:03:56,446
‫لقد تجاوزت وصايا الرب من أجلهم،

84
00:03:56,529 --> 00:03:58,072
‫وبمّ استفدت؟

85
00:03:58,239 --> 00:04:00,992
‫لا شيء سوى البؤس.

86
00:04:01,075 --> 00:04:04,329
‫جندي خائن لـ"جينوفيزي"؟

87
00:04:04,412 --> 00:04:07,332
‫- أهو آمن اعتبار أن هؤلاء...
‫- لا بد أن هذا يسري في العائلة.

88
00:04:07,498 --> 00:04:11,544
‫...الزعماء لن تعجبهم شهادتك هنا اليوم؟

89
00:04:12,879 --> 00:04:14,547
‫ما أخبركم به،

90
00:04:15,757 --> 00:04:18,051
‫ما أكشفه لكم،

91
00:04:18,551 --> 00:04:22,472
‫للصحافة، للجميع،

92
00:04:24,807 --> 00:04:26,601
‫أن هذا هلاكي.

93
00:04:26,768 --> 00:04:28,561
‫إذًا كنت خائفًا

94
00:04:28,644 --> 00:04:33,316
‫من أن تقتلك عائلة "جينوفيزي" الإجرامية

95
00:04:33,399 --> 00:04:36,402
‫بعد أن أُدنت بانتهاكات المخدرات

96
00:04:36,486 --> 00:04:38,237
‫ورأيت أنه لا مهرب سوى الشهادة هنا اليوم؟

97
00:04:38,321 --> 00:04:40,073
‫فليخفض أحدهم الصوت
‫قبل أن أدمر هذا الشيء.

98
00:04:40,156 --> 00:04:43,951
‫لو أردنا حصانًا متكلمًا،
‫لكان بوسعنا مشاهدة "مستر (إيد)".

99
00:04:44,035 --> 00:04:47,455
‫حسنًا، لنتكلّم في سبب كوننا جميعًا هنا.

100
00:04:47,538 --> 00:04:50,500
‫العائلات قلقة جدًا بشأن الموقف في "هارلم".

101
00:04:50,583 --> 00:04:52,168
‫ليس ما هم قلقون بشأنه.

102
00:04:52,251 --> 00:04:53,836
‫لقد تحدثنا مرات كثيرة.

103
00:04:53,920 --> 00:04:55,338
‫لقد صنعنا اتفاقًا

104
00:04:55,421 --> 00:04:57,924
‫بأنه يستطيع بيع مخدراته في منطقتي

105
00:04:58,007 --> 00:05:00,718
‫ما دام يدفع رسومي لكل كغم.

106
00:05:00,802 --> 00:05:02,428
‫ثم يذهب هذا الوغد الجشع،

107
00:05:02,512 --> 00:05:05,598
‫من وراء ظهري، ويبيع التموين لـ"جونسون".

108
00:05:05,681 --> 00:05:07,558
‫كم مرة عليّ أن أتحدث عن هذا؟

109
00:05:07,642 --> 00:05:09,227
‫بعد الشغب عند "فيدلرز"،

110
00:05:09,310 --> 00:05:11,896
‫أعطيت الإذن بشراء المخدرات
‫من أي مصدر إيطالي.

111
00:05:11,979 --> 00:05:13,147
‫اخترت "بونانو".

112
00:05:13,231 --> 00:05:15,817
‫لكن كان يجب على "بونانو"
‫دفع رسوم لـ"تشين".

113
00:05:15,900 --> 00:05:17,527
‫هذه ليست مشكلتي.

114
00:05:17,610 --> 00:05:19,904
‫حسنًا، لذا قمت بالسرقة.

115
00:05:19,987 --> 00:05:22,740
‫هذا لا يعني أن يقتل "تشين" اثنين من رجالي

116
00:05:22,824 --> 00:05:23,950
‫ويسرق بضاعتي.

117
00:05:24,033 --> 00:05:25,535
‫بل هذا حقه. لقد خرقت الاتفاق.

118
00:05:25,618 --> 00:05:27,203
‫"جو"...

119
00:05:29,831 --> 00:05:31,249
‫...عليك تحمل الخسارة.

120
00:05:33,918 --> 00:05:34,919
‫حسنًا.

121
00:05:35,002 --> 00:05:38,047
‫لكن ماذا عن الـ300 ألف دولار نقدًا

122
00:05:38,131 --> 00:05:39,924
‫التي أعطيتها لـ"بامبي" مقدمًا؟

123
00:05:40,007 --> 00:05:41,467
‫التي أنوي ردها

124
00:05:41,551 --> 00:05:42,385
‫ما إن أكسب من البضاعة.

125
00:05:42,468 --> 00:05:46,347
‫نعم يا "بامبي"، الدين دين.

126
00:05:46,431 --> 00:05:49,183
‫أنت مدين له بـ300 ألف.

127
00:05:51,436 --> 00:05:53,396
‫أحتاج إلى بعض الوقت لردها له.

128
00:05:53,479 --> 00:05:56,107
‫أريد نقودي الآن.

129
00:05:56,190 --> 00:05:59,026
‫حسنًا، ربما هناك طريقة أخرى،

130
00:05:59,110 --> 00:06:02,613
‫لو وافق "جو" على تسوية هذا الدين.

131
00:06:04,407 --> 00:06:05,616
‫ما هي؟

132
00:06:05,700 --> 00:06:07,910
‫تقتل "جو فالاتشي".

133
00:07:48,886 --> 00:07:50,805
‫بقيت أعزب لأطول فترة ممكنة

134
00:07:50,888 --> 00:07:53,808
‫لأنني كنت أعرف نقاط ضعفي وعيوبي.

135
00:07:53,891 --> 00:07:59,730
‫شعرت أن الزواج كان ليقيد تأثيري.

136
00:08:01,274 --> 00:08:02,525
‫لم أستطع فهم أين

137
00:08:02,608 --> 00:08:04,443
‫يمكنني تخصيص الوقت لأخت

138
00:08:04,527 --> 00:08:07,738
‫يكون الوقت المطلوب للمرأة اليوم.

139
00:08:07,822 --> 00:08:10,157
‫تملصت وتهربت والتويت.

140
00:08:10,241 --> 00:08:13,578
‫استدرت وهربت من الزواج
‫ما دام ذلك بوسعي.

141
00:08:15,496 --> 00:08:16,914
‫ذات مرة أخبرتك

142
00:08:16,998 --> 00:08:21,877
‫أن المرء لا يدخل إلى لعبة صيد بري
‫وسط أكمة كثيفة

143
00:08:21,961 --> 00:08:24,630
‫دون أن تتمزق بذلة صيده

144
00:08:24,714 --> 00:08:25,840
‫أو يُجرح لحمه.

145
00:08:25,923 --> 00:08:27,967
‫نعم، الله وحده قد أنقذني

146
00:08:28,050 --> 00:08:31,387
‫من الإصابة والجرح حتى الموت.

147
00:08:34,640 --> 00:08:38,227
‫حين كانت "بيتي" في "شيكاغو"،

148
00:08:38,311 --> 00:08:43,608
‫تحدثت عن غيابك المتكرر.

149
00:08:45,860 --> 00:08:48,946
‫لم أكن أدرك أن "بيتي" جاءت لرؤيتك.

150
00:08:49,113 --> 00:08:53,284
‫أخي، لقد تباطأت في الزواج

151
00:08:53,367 --> 00:08:55,244
‫لأنني جعلتك ترى

152
00:08:55,328 --> 00:08:59,415
‫المسئولية الكبيرة للأخت بعد زواجها.

153
00:09:00,708 --> 00:09:03,919
‫أعترف، إنها تصبح غاضبة

154
00:09:04,003 --> 00:09:06,839
‫حين لا يمكنها تنفيذ إرادتها برغم إرادتي

155
00:09:06,922 --> 00:09:10,176
‫وتلجأ إلى العبوس والبكاء وكل حيلة أخرى.

156
00:09:10,259 --> 00:09:11,636
‫حيل؟

157
00:09:11,719 --> 00:09:15,681
‫أم هو عقاب مناسب لك على افتقارك للتواضع؟

158
00:09:18,851 --> 00:09:20,811
‫لقد قرأت مقال الـ"نيويورك تايمز"

159
00:09:20,895 --> 00:09:23,606
‫عن برنامجك التأهيلي الناجح.

160
00:09:23,689 --> 00:09:28,527
‫نعم، إننا نرسل المدمنين السابقين
‫لاصطياد مدمنين آخرين.

161
00:09:28,611 --> 00:09:32,198
‫بشأن ذلك، أيها المفوض، بلغني خبر

162
00:09:32,281 --> 00:09:35,368
‫أنك ترافق مروج مخدرات معروف

163
00:09:35,451 --> 00:09:38,371
‫اسمه "بامبي جونسون".

164
00:09:38,454 --> 00:09:39,872
‫نعم، إنه صديق قديم.

165
00:09:39,955 --> 00:09:42,792
‫معلّم، حقًا.

166
00:09:42,875 --> 00:09:45,586
‫في الحقيقة، لقد ساعد في توجيهي إليك.

167
00:09:45,753 --> 00:09:49,840
‫مدهشة هي الدرجات الحجرية
‫التي تقودنا إلى الله.

168
00:09:49,924 --> 00:09:51,509
‫بالفعل.

169
00:09:51,592 --> 00:09:53,386
‫ومع ذلك

170
00:09:53,552 --> 00:09:56,138
‫ها أنت

171
00:09:56,347 --> 00:10:00,184
‫تمثّل ديننا على الساحة الوطنية.

172
00:10:09,318 --> 00:10:12,863
‫بالتأكيد أنت تعرف أنني أستخدم هذا الظهور

173
00:10:12,947 --> 00:10:16,992
‫لالتماس تأييد إرشادك المفيد ومجد الإسلام.

174
00:10:17,076 --> 00:10:19,161
‫بالطبع.

175
00:10:19,328 --> 00:10:24,750
‫لكن مرافقة رجل ينشر السم في شوارعنا

176
00:10:24,834 --> 00:10:27,044
‫لا تتفق مع عملك هنا.

177
00:10:27,211 --> 00:10:29,213
‫مع كل الاحترام،

178
00:10:29,296 --> 00:10:32,925
‫"الأمة" بُنيت على رجال كـ"بامبي جونسون".

179
00:10:33,008 --> 00:10:35,136
‫رجال انقادوا إلى الجريمة

180
00:10:35,219 --> 00:10:37,221
‫فقط بسبب نقص الفرصة.

181
00:10:37,430 --> 00:10:41,016
‫"الأمة" بُنيت على تعاليمنا.

182
00:10:41,183 --> 00:10:44,812
‫لو أن رجل العصابات
‫يمكن توعيته سياسيًا،

183
00:10:44,895 --> 00:10:47,773
‫فسيمكن نشر الإسلام بسهولة
‫في كل حي من هذا البلد.

184
00:10:47,857 --> 00:10:51,318
‫لو اشتغلت الأمة بالسياسة النضالية،

185
00:10:52,194 --> 00:10:55,030
‫ستجذب المزيد من انتباه الحكومة

186
00:10:55,072 --> 00:10:56,490
‫وتدمر قضيتنا.

187
00:10:56,574 --> 00:10:58,367
‫ما هي قضيتنا؟

188
00:10:58,534 --> 00:11:01,036
‫أهي الحديث المستمر عن الكفاح

189
00:11:01,120 --> 00:11:02,413
‫أم خوض القتال حقًا؟

190
00:11:08,002 --> 00:11:09,754
‫بالنسبة إلى "بامبي"،

191
00:11:12,465 --> 00:11:14,175
‫فابنته هناك.

192
00:11:16,719 --> 00:11:20,222
‫لو أن تعاليمك يمكنها إلهامها،

193
00:11:20,306 --> 00:11:22,349
‫فربما يمكنها إلهامه أيضًا.

194
00:11:25,186 --> 00:11:27,730
‫أنت على ما يُرام. أنت بخير.

195
00:11:33,277 --> 00:11:35,946
‫من التالي؟

196
00:11:38,407 --> 00:11:41,494
‫كيف لم تخبرني قط
‫أن "ستيللا" قضت الليل في السجن؟

197
00:11:43,412 --> 00:11:45,206
‫ماذا؟

198
00:11:45,289 --> 00:11:47,541
‫كنت مع ذلك الشرطي "رورك"، من شارع 27،

199
00:11:47,625 --> 00:11:51,212
‫وصادف أن أشار
‫إلى أن "ستيللا جيغانتي" وشاب أسود

200
00:11:51,295 --> 00:11:53,005
‫قد اعتُقلا منذ ثلاثة أسابيع.

201
00:11:55,591 --> 00:11:57,885
‫لا أعرف شيئًا عن ذلك.

202
00:11:57,968 --> 00:12:01,096
‫أحد رجال "رورك"،
‫الرقيب "كينان"، على ما أعتقد،

203
00:12:01,180 --> 00:12:03,516
‫تعرف اسمها، واتصل بك.

204
00:12:03,599 --> 00:12:05,518
‫بما أن هذا الرقيب "كينان" كان يعرف

205
00:12:05,601 --> 00:12:07,728
‫أنكما مرتبطان بنا.

206
00:12:07,812 --> 00:12:10,439
‫لا أعرف شخصًا اسمه "كينان".

207
00:12:10,523 --> 00:12:12,483
‫إذًا، لم تكن تعرف

208
00:12:12,566 --> 00:12:15,319
‫أن "ستيللا" كانت في السجن مع ذلك الزنجي؟

209
00:12:15,402 --> 00:12:17,696
‫أتقول إذًا إن ذلك الرقيب "كينان" يكذب؟

210
00:12:17,780 --> 00:12:20,699
‫ماذا، هل ستصدّق شرطيًا لعينًا وتكذّبني؟

211
00:12:22,868 --> 00:12:24,453
‫"إيرني"،

212
00:12:25,246 --> 00:12:28,249
‫أعرف رغبتك الشديدة لتحقيق أهدافك.

213
00:12:28,332 --> 00:12:30,042
‫وسأقول إن قراري

214
00:12:30,167 --> 00:12:31,669
‫سواء كان العرض عليك أم لا

215
00:12:31,752 --> 00:12:33,838
‫بهذه العضوية لهذه المنظمة لنا هنا،

216
00:12:33,921 --> 00:12:39,343
‫فهو يكمن في قدرتي في الوثوق بك دومًا

217
00:12:39,426 --> 00:12:42,263
‫وبكل ما تقول.

218
00:12:44,056 --> 00:12:47,142
‫لذا أطلب منك بصفتي رئيسك، أن تقول الحقيقة.

219
00:12:47,226 --> 00:12:49,436
‫قل الحقيقة.

220
00:12:59,613 --> 00:13:01,407
‫أتذكر حين جعلتني آخذ "ستيللا" للخروج،

221
00:13:01,490 --> 00:13:05,202
‫وأرى لو كانت لا تزال تواعد
‫ذلك الحبيب الزنجي؟

222
00:13:05,286 --> 00:13:08,372
‫أخذتها إلى "فيلادج"
‫حيث يعزف أولئك الموسيقيون الزنوج

223
00:13:08,455 --> 00:13:13,586
‫لجمهور بوهيمي أو ما شابه.

224
00:13:13,669 --> 00:13:16,213
‫ورأيتها تتحدث إلى ذلك الزنجي،

225
00:13:16,297 --> 00:13:17,506
‫وحسبت أنه كان حبيبها،

226
00:13:17,590 --> 00:13:19,675
‫وقتلته، كما أخبرتني.

227
00:13:19,758 --> 00:13:23,846
‫لاحقًا، اتصل بي "كينان"
‫وأخبرني أنها اعتُقلت

228
00:13:23,929 --> 00:13:25,598
‫مع ذلك اللعين "تيدي غرين".

229
00:13:28,851 --> 00:13:31,145
‫إنه حبيبها.

230
00:13:31,228 --> 00:13:34,064
‫لا يزال حيًا.

231
00:13:38,277 --> 00:13:41,113
‫بسبب صدقك

232
00:13:41,196 --> 00:13:43,532
‫وأمانتك،

233
00:13:43,616 --> 00:13:45,826
‫لن أمد يدي عليك.

234
00:13:50,205 --> 00:13:51,582
‫لقد ارتكبت خطأ صدق.

235
00:13:51,665 --> 00:13:52,958
‫قتلت الرجل الخطأ.

236
00:13:53,042 --> 00:13:55,127
‫آسف.

237
00:13:55,210 --> 00:13:56,629
‫آسف جدًا.

238
00:13:56,712 --> 00:13:58,839
‫لن يحدث شيء كهذا أبدًا مجددًا.

239
00:13:58,923 --> 00:14:01,800
‫لا، لن يحدث.

240
00:14:17,816 --> 00:14:18,943
‫توقفوا.

241
00:14:19,026 --> 00:14:20,861
‫توقفوا!

242
00:14:20,945 --> 00:14:22,571
‫توقفوا.

243
00:14:26,951 --> 00:14:29,036
‫أتريد أن تكون رجل "مافيا"؟

244
00:14:29,119 --> 00:14:31,413
‫اقتله، بسرعة.

245
00:14:38,879 --> 00:14:40,506
‫لا بد أنك تمزح.

246
00:14:40,589 --> 00:14:43,092
‫قتل "جو فالاتشي"؟ هذا جنون.

247
00:14:43,175 --> 00:14:45,886
‫القادة الأمريكيون يحرسونه

248
00:14:45,970 --> 00:14:47,388
‫يحترسون من ضربة.

249
00:14:47,471 --> 00:14:51,225
‫"بونانو" سيمحو ديني لو قتلته.

250
00:14:52,810 --> 00:14:54,645
‫كيف حالك اليوم؟

251
00:14:54,728 --> 00:14:58,148
‫"بامبي"، بربك.

252
00:15:02,736 --> 00:15:03,988
‫ربما هناك طريقة أفضل

253
00:15:04,154 --> 00:15:05,614
‫لتسوية دينك مع "بونانو"،

254
00:15:05,698 --> 00:15:08,242
‫كاتفاق إيداع؟ افعل ذلك.

255
00:15:08,325 --> 00:15:11,328
‫الفيدراليون يضعون "فالاتشي"،
‫تحت الحراسة في "صنيسايد"، "كوينز".

256
00:15:11,495 --> 00:15:13,497
‫ظننته سيشهد في "دي سي".

257
00:15:13,580 --> 00:15:16,333
‫سيرسلونه إلى هناك. ثم يعود مجددًا ليلًا.

258
00:15:16,417 --> 00:15:18,252
‫هل نقود ضرائبي تُستخدم لإرسال واشي؟

259
00:15:18,335 --> 00:15:19,962
‫بالضبط.

260
00:15:20,045 --> 00:15:21,755
‫من الأفضل ألا يكون طيران درجة أولى.

261
00:15:23,424 --> 00:15:26,719
‫"صنيسايد"، "كوينز"، ضاحية لاتينية.

262
00:15:26,802 --> 00:15:29,430
‫لهذا اتصلت بك.

263
00:15:29,513 --> 00:15:31,807
‫إنها مكان مناسب للاختباء، على ما أظن.

264
00:15:31,890 --> 00:15:35,561
‫الإيطاليون هم أنصاف لاتينيين على أية حال.

265
00:15:37,229 --> 00:15:39,648
‫أريد مساعدتك يا "غوابو".

266
00:15:39,732 --> 00:15:41,483
‫أريد مساعدتك في هذه العملية.

267
00:16:00,335 --> 00:16:01,837
‫سنأكل حي يأتي والدك إلى البيت.

268
00:16:01,920 --> 00:16:04,214
‫إنها المرة الثالثة
‫التي تخبريني فيها هذا يا أمي.

269
00:16:06,175 --> 00:16:09,678
‫لقد عدت!

270
00:16:11,055 --> 00:16:16,894
‫هل أشم رائحة خبز الذرة؟

271
00:16:18,854 --> 00:16:20,522
‫لماذا لم تتصل؟

272
00:16:20,606 --> 00:16:22,066
‫قلت إنك ستتصل.

273
00:16:22,149 --> 00:16:23,901
‫مرحبًا.

274
00:16:23,984 --> 00:16:25,903
‫أخبرتك أنني سأكون على ما يُرام. بخير.

275
00:16:25,986 --> 00:16:28,405
‫لم أكن ليدهشني شيء منهم.

276
00:16:28,489 --> 00:16:30,616
‫لو كانوا قد قتلوني،

277
00:16:30,699 --> 00:16:33,327
‫ما كانوا ليستردوا نقودهم.

278
00:16:33,410 --> 00:16:36,246
‫كيف ستسوي الأمر مع "بونانو"؟

279
00:16:36,330 --> 00:16:38,457
‫لا تقلقي بشأن هذا.

280
00:16:38,540 --> 00:16:40,125
‫- ماذا يريدون؟
‫- تولّيت الأمر.

281
00:16:40,250 --> 00:16:42,419
‫الأمور على ما يُرام.

282
00:16:42,503 --> 00:16:43,837
‫إذًا هل تكلّمهم ولا تكلّمني؟

283
00:16:43,921 --> 00:16:44,963
‫أتعرفين؟ أنا جائع.

284
00:16:45,047 --> 00:16:47,674
‫أيمكنك وضع خبز الذرة على المنضدة، رجاءً؟

285
00:17:00,979 --> 00:17:02,106
‫ماذا تقرئين؟

286
00:17:02,189 --> 00:17:03,732
‫"تشارلوتس ويب".

287
00:17:03,816 --> 00:17:06,652
‫- هل يعجبك؟
‫- أبكاني.

288
00:17:06,819 --> 00:17:08,612
‫لماذا؟

289
00:17:08,695 --> 00:17:11,281
‫لقد تخلت "تشارلوت" عن حياتها
‫لأجل "ويلبر" الخنزير.

290
00:17:11,365 --> 00:17:12,825
‫إنها مخلصة.

291
00:17:12,908 --> 00:17:17,204
‫إنه أهم شيء في الحياة، الإخلاص.

292
00:17:17,287 --> 00:17:19,790
‫ابقي مخلصة.

293
00:17:21,834 --> 00:17:23,877
‫إنه كتاب جيد.

294
00:17:31,176 --> 00:17:33,387
‫أيمكنني أخذ تلك السيارة في جولة؟

295
00:17:36,306 --> 00:17:38,308
‫ماذا يا صاح.

296
00:18:27,316 --> 00:18:30,485
‫"عذرًا. تركنا المدينة يا (إيرني)"

297
00:18:48,503 --> 00:18:50,130
‫من أين تظن أن والدتك قد أحضرت النقود

298
00:18:50,214 --> 00:18:51,882
‫للشقة الجديدة؟

299
00:18:52,049 --> 00:18:53,759
‫البغاء.

300
00:18:58,222 --> 00:19:01,058
‫أخبرتها أن "بوبي" أعطاني مقدمًا.

301
00:19:03,435 --> 00:19:06,188
‫أتمنى لو كان قد فعل.

302
00:19:06,271 --> 00:19:09,316
‫أنفقت كل سنت لديّ
‫لأشتري لكم مكانًا جديدًا.

303
00:19:12,110 --> 00:19:13,528
‫"تيدي".

304
00:19:15,072 --> 00:19:17,324
‫ربما يمكننا السفر تطفلًا إلى "كاليفورنيا".

305
00:19:18,951 --> 00:19:20,661
‫علينا مغادرة المكان هنا.

306
00:19:23,163 --> 00:19:24,122
‫السفر تطفلًا؟

307
00:19:24,289 --> 00:19:25,624
‫نعم.

308
00:19:25,707 --> 00:19:29,294
‫أعني، هذا بنفس خطورة البقاء هنا تقريبًا.

309
00:19:29,378 --> 00:19:30,587
‫وماذا سنفعل عند وصولنا؟

310
00:19:30,671 --> 00:19:33,715
‫هل سننام في الشوارع؟

311
00:19:40,639 --> 00:19:43,350
‫سيحاول "إيرني" أن يقتلك.

312
00:19:43,433 --> 00:19:45,102
‫أثق بهذا.

313
00:19:46,853 --> 00:19:49,648
‫لا أظنك تستطيع العزف في "مينتون".

314
00:19:49,815 --> 00:19:51,817
‫لقد سمعت ما قال "بوبي".

315
00:19:53,277 --> 00:19:55,362
‫عليّ العزف في الملاهي المحلية

316
00:19:55,445 --> 00:19:57,197
‫لو أردت أي فرصة لبث أغانيّ

317
00:19:57,281 --> 00:19:58,824
‫حين يُنشر تسجيلي.

318
00:19:58,991 --> 00:20:02,369
‫سأعزف في "مينتون"، ولن تأتي أنت.

319
00:20:02,452 --> 00:20:03,787
‫لم لا؟

320
00:20:03,870 --> 00:20:05,163
‫لو أن ذلك الحقير قادم من أجلي،

321
00:20:05,247 --> 00:20:06,456
‫فلا أريدك بقربي.

322
00:20:07,582 --> 00:20:11,295
‫أحبك لأجل ذلك،
‫لكنك لا تعرف ذلك الرجل.

323
00:20:11,378 --> 00:20:13,338
‫لا أريدك أن تحميني يا "ستيللا".

324
00:20:16,800 --> 00:20:19,469
‫المفترض أنني أنا الذي يحميك.

325
00:20:22,806 --> 00:20:24,725
‫جلسة الاستماع هذه منعقدة الآن.

326
00:20:26,518 --> 00:20:28,770
‫سيد "فالاتشي"، لقد شهدت

327
00:20:28,854 --> 00:20:30,105
‫بوجود

328
00:20:30,188 --> 00:20:34,901
‫خمس عائلات منفصلة لكنها بارزة

329
00:20:34,985 --> 00:20:37,612
‫مشاركة في الجريمة المنظمة
‫في مدينة "نيويورك".

330
00:20:37,779 --> 00:20:39,364
‫هذا صحيح.

331
00:20:39,531 --> 00:20:45,620
‫إلى أي هذه العائلات كنت تدين بالتحالف؟

332
00:20:45,787 --> 00:20:49,207
‫عائلة "جينوفيزي" أيها النائب.

333
00:20:49,458 --> 00:20:53,003
‫التي يرأسها "فيتو جينوفيزي"،

334
00:20:53,086 --> 00:20:54,463
‫الذي يقضي عقوبة مدى الحياة

335
00:20:54,546 --> 00:20:55,881
‫في سجن "أتلانتا".

336
00:20:56,048 --> 00:20:58,550
‫لقد أراد قتلي حين

337
00:20:58,633 --> 00:21:00,427
‫اعتُقلت في تلك القضية للمخدرات.

338
00:21:00,510 --> 00:21:02,095
‫لهذا أجلس هنا الآن.

339
00:21:02,304 --> 00:21:08,352
‫باستقرار دون "فيتو" في السجن،
‫من الزعيم الوكالة؟

340
00:21:13,732 --> 00:21:16,735
‫سيد "فالاتشي"،
‫أعليّ تذكيرك بأنك تحت القسم الفيدرالي؟

341
00:21:24,785 --> 00:21:26,620
‫إنه...

342
00:21:28,580 --> 00:21:31,375
‫بدأ كسائق لـ"فيتو".

343
00:21:31,458 --> 00:21:33,126
‫كان مخلصًا.

344
00:21:33,710 --> 00:21:36,713
‫حين حُكم على "فيتو جينوفيزي"
‫بالسجن مدى الحياة،

345
00:21:38,131 --> 00:21:40,384
‫جعل هذا الرجل زعيمًا بالوكالة.

346
00:21:40,550 --> 00:21:45,555
‫الجميع تصوروا أن ذلك
‫كان ليستطيع "فيتو" التحكم فيه

347
00:21:45,639 --> 00:21:51,103
‫لإدارة شئون العائلة من السجن،
‫لكن "فيتو" كان مخطئًا.

348
00:21:52,646 --> 00:21:54,356
‫ذلك الرجل،

349
00:21:55,273 --> 00:21:59,277
‫أذكى من "فيتو"، وأكثر قسوة.

350
00:22:00,862 --> 00:22:02,322
‫اسمه...

351
00:22:11,957 --> 00:22:16,378
‫اسمه "فنسنت جيغانتي".

352
00:22:32,519 --> 00:22:34,229
‫تبًا.

353
00:22:37,524 --> 00:22:40,235
‫من أنت؟

354
00:22:40,318 --> 00:22:42,654
‫العميل الخاص "دافيد بريستون"،
‫المكتب الفيدرالي للتحقيقات.

355
00:22:42,737 --> 00:22:44,072
‫هراء.

356
00:22:45,782 --> 00:22:47,492
‫تفقدي بطاقة الهوية يا سيدتي.

357
00:22:49,411 --> 00:22:52,831
‫إذًا هل يسمح "هوفر" بدخولكم الآن أيضًا؟

358
00:22:52,914 --> 00:22:55,375
‫من التالي؟ الصينيون؟

359
00:22:55,542 --> 00:22:58,086
‫أبحث عن "فنسنت جيغانتي" في هذا العنوان.

360
00:22:58,170 --> 00:22:59,754
‫هل السيد "جيغانتي" موجود؟

361
00:22:59,838 --> 00:23:01,381
‫لا، ليس هنا.

362
00:23:01,548 --> 00:23:03,300
‫دُش الاستحمام يعمل.

363
00:23:03,383 --> 00:23:05,802
‫نعم، كنت على وشك الدخول.

364
00:23:05,886 --> 00:23:07,888
‫تركت الماء مفتوحًا لتأتي لإجابة الباب؟

365
00:23:09,389 --> 00:23:11,475
‫حسنًا، ماذا تريد؟

366
00:23:11,641 --> 00:23:13,477
‫أنا هنا لاستدعاء السيد "جيغانتي"

367
00:23:13,560 --> 00:23:15,854
‫للشهادة في جلسة سماع "فالاتشي"
‫في "واشنطن دي سي".

368
00:23:16,563 --> 00:23:17,856
‫لديّ كل الحق في فعل هذا

369
00:23:17,939 --> 00:23:22,235
‫بمقتضى قانون الجريمة الأمريكي
‫رقم "1405- 15 سي".

370
00:23:22,402 --> 00:23:23,862
‫الآن، تنحي جانبًا يا سيدتي.

371
00:23:25,363 --> 00:23:26,865
‫اخلع حذاءك أولًا.

372
00:23:27,032 --> 00:23:28,450
‫عفوًا؟

373
00:23:29,659 --> 00:23:31,995
‫يعلم الرب أين كان ذلك الحذاء.

374
00:23:32,162 --> 00:23:33,788
‫اخلعه.

375
00:23:38,543 --> 00:23:41,296
‫لا يمكنك التطفل عليه يا سيد "بريستون".

376
00:23:41,379 --> 00:23:42,964
‫- أنا أخبرك هذا.
‫- ابتعدي عن طريقي.

377
00:23:43,048 --> 00:23:44,925
‫أرجوك، أنا أحاول إخبارك بشيء.

378
00:23:45,008 --> 00:23:48,053
‫أحاول إخبارك أن زوجي مريض،

379
00:23:48,136 --> 00:23:50,096
‫وهو مريض منذ وقت طويل.

380
00:23:50,180 --> 00:23:51,932
‫إنه مريض بعقله.

381
00:23:52,098 --> 00:23:54,434
‫ثمة شيء خطأ في عقله.

382
00:23:54,518 --> 00:23:56,144
‫لقد حبسته في المكتبة.

383
00:23:56,228 --> 00:23:57,562
‫المرض اسمه جنون شيء ما.

384
00:23:57,646 --> 00:23:59,314
‫لا أعرف، لكنني أحاول إخبارك

385
00:23:59,397 --> 00:24:02,817
‫أن زوجي يعاني من كونه مجنونًا.

386
00:24:02,984 --> 00:24:04,277
‫دعيني أقوم بعملي.

387
00:24:04,361 --> 00:24:05,737
‫اسمعني. استمع، رجاءً.

388
00:24:05,820 --> 00:24:07,113
‫لا يمكنك الدخول.

389
00:24:07,197 --> 00:24:09,991
‫هذا ما أحاول قوله يا سيد "بريستون".

390
00:24:10,075 --> 00:24:12,077
‫لا تفعل ما...

391
00:24:16,373 --> 00:24:17,624
‫هيا.

392
00:24:17,791 --> 00:24:19,834
‫ارتد قفازيك.

393
00:24:19,918 --> 00:24:21,127
‫ألديك قبعة؟

394
00:24:21,211 --> 00:24:22,295
‫ألديك قبعة؟

395
00:24:22,462 --> 00:24:24,005
‫هيا، ستبتل.

396
00:24:24,089 --> 00:24:26,424
‫هيا.

397
00:24:31,888 --> 00:24:33,974
‫لقد حاولت إخبارك.

398
00:24:35,225 --> 00:24:37,936
‫إنهم يحتفظون بـ"فالاتشي"
‫في هذا الخان بالتأكيد.

399
00:24:38,103 --> 00:24:39,729
‫رجلي "لوسيتو" في الحي

400
00:24:39,813 --> 00:24:42,649
‫يقول إنه يرى سيارات
‫تخرج في الخامسة صباحًا

401
00:24:42,732 --> 00:24:44,025
‫ثم تعود متأخرًا ليلًا.

402
00:24:44,192 --> 00:24:45,485
‫هل قال كم عدد الرجال؟

403
00:24:45,569 --> 00:24:46,945
‫ستة، ربما ثمانية.

404
00:24:47,112 --> 00:24:48,572
‫قد يكون لهم مراقبون في الحي أيضًا.

405
00:24:50,907 --> 00:24:53,493
‫هناك سبب لتسميتهم بالحماية الفيدرالية.

406
00:24:53,660 --> 00:24:56,246
‫ما الخطب؟

407
00:24:56,454 --> 00:24:58,290
‫لا تمتلك الشجاعة لهذا؟

408
00:24:58,373 --> 00:25:01,293
‫لم أعتن بعائلتك مدة 11 عامًا

409
00:25:02,043 --> 00:25:04,129
‫لأرى الفيدراليين يقتلونك.

410
00:25:05,422 --> 00:25:09,884
‫لقد كنت أكثر أصدقائي إخلاصًا
‫مدة 30 سنة عصيبة.

411
00:25:09,968 --> 00:25:11,261
‫لم أكن لأطلب منك فعل شيء

412
00:25:11,428 --> 00:25:12,596
‫لا يريحك.

413
00:25:12,679 --> 00:25:14,306
‫لا، أنا على ما يُرام.

414
00:25:14,389 --> 00:25:16,057
‫لقد أصلحت ما بيني وبين الرب.

415
00:25:16,141 --> 00:25:17,642
‫أنا مستعد للبدء.

416
00:25:17,809 --> 00:25:20,312
‫التشاؤم يؤدي إلى الضعف.

417
00:25:20,478 --> 00:25:23,273
‫والتفاؤل إلى القوة.

418
00:25:23,356 --> 00:25:27,068
‫أحبك حين تتحدث بالفلسفة وما شابه.

419
00:25:31,531 --> 00:25:34,534
‫سيكون الأمر صعبًا،
‫لكن أظنني أستطيع القيام به.

420
00:25:34,701 --> 00:25:37,120
‫هذا ديني. إنه واجبي.

421
00:25:37,287 --> 00:25:40,540
‫دون استهتار بك يا "بامبي"، لكن هذا عملي.

422
00:25:40,624 --> 00:25:43,001
‫أنا أصغر وأسرع وأكثر وسامة.

423
00:25:44,085 --> 00:25:45,378
‫ربما أنت محق في أمرين من الثلاثة.

424
00:25:45,462 --> 00:25:47,505
‫بربك يا "بامب".

425
00:25:47,672 --> 00:25:49,549
‫لقد نال الرجل وسامًا في "كوريا".

426
00:25:49,716 --> 00:25:51,259
‫دعه يفعلها.

427
00:25:51,426 --> 00:25:52,594
‫لكنك أكثر وسامة.

428
00:25:52,802 --> 00:25:54,304
‫سمعته، أليس كذلك؟

429
00:25:55,138 --> 00:25:57,265
‫فليكن.

430
00:26:07,776 --> 00:26:09,611
‫المفوض "مالكولم" يخبرني

431
00:26:09,694 --> 00:26:11,988
‫أنك جديدة على الأخوات.

432
00:26:12,072 --> 00:26:14,491
‫نعم أيها الرائد المقدس.

433
00:26:14,658 --> 00:26:17,661
‫يخبرني أيضًا أن والدك هو "بامبي جونسون".

434
00:26:19,412 --> 00:26:20,497
‫لم أعد على اتصال به.

435
00:26:20,580 --> 00:26:21,623
‫ولم أكن كذلك قط.

436
00:26:21,706 --> 00:26:26,336
‫لا أحاول إجبارك على شيء يا عزيزتي.

437
00:26:26,419 --> 00:26:28,672
‫لكنه قد منحك بصيرة ثاقبة.

438
00:26:29,923 --> 00:26:31,633
‫تعرفين الشيطان حين ترينه.

439
00:26:33,468 --> 00:26:36,054
‫عملها يسمح لها بالفعل

440
00:26:36,137 --> 00:26:38,723
‫بخوض القتال مع الإدمان

441
00:26:38,807 --> 00:26:40,725
‫في الخطوط الأمامية التي تعرفها بشكل جيد.

442
00:26:42,435 --> 00:26:43,353
‫رائع.

443
00:26:43,520 --> 00:26:45,355
‫لكن ربما

444
00:26:45,438 --> 00:26:49,109
‫لديّ عملًا يليق بها أكثر.

445
00:26:49,275 --> 00:26:52,112
‫أيمكنها التفرغ
‫للمجيء إلى فندقي مساء اليوم؟

446
00:26:53,571 --> 00:26:56,866
‫بالطبع أيها الرائد المقدس.

447
00:26:58,827 --> 00:27:00,745
‫إنه أمر مخزٍ.

448
00:27:00,912 --> 00:27:04,416
‫"إستر جيمس" موصلة حقائب
‫بلا قيمة للـ"مافيا".

449
00:27:04,499 --> 00:27:06,126
‫كل ما فعلته كان قول الحقيقة.

450
00:27:06,209 --> 00:27:07,961
‫لأنك صنعت التصريحات على التلفاز،

451
00:27:08,044 --> 00:27:09,379
‫فهي دعوى تشهير، وليس طعنًا بسيطًا.

452
00:27:09,462 --> 00:27:11,089
‫"ديكي".

453
00:27:11,256 --> 00:27:12,090
‫مرحبًا يا رجل.

454
00:27:12,173 --> 00:27:13,049
‫"كوفاكس" بدأ عملًا جديدًا؟

455
00:27:13,133 --> 00:27:14,551
‫بالتأكيد.

456
00:27:14,634 --> 00:27:17,345
‫إنها تريد اعتذارًا على التلفاز
‫في جميع أنحاء البلاد.

457
00:27:17,554 --> 00:27:19,264
‫لو اعتذرت، ستفقد حقها في مقاضاتك.

458
00:27:19,472 --> 00:27:21,099
‫تلك السافلة صفعتني.

459
00:27:21,182 --> 00:27:23,935
‫على جثتي أن أعتذر لتلك المرأة.

460
00:27:24,102 --> 00:27:25,395
‫حمدًا لله أيها القس.

461
00:27:25,478 --> 00:27:27,605
‫أخت "جانيس"، حمدًا لله.

462
00:27:27,689 --> 00:27:30,233
‫أحب تلك القبعة البيضاء اليوم.

463
00:27:34,612 --> 00:27:35,905
‫إنهم الإيطاليون.

464
00:27:36,072 --> 00:27:37,866
‫أولئك الملاعين يستخدمون "إستر جيمس"

465
00:27:38,032 --> 00:27:40,410
‫لمعاقبتي على جلسات سماع "فالاتشي"

466
00:27:40,493 --> 00:27:42,746
‫وموقفي من رهانات "هارلم".

467
00:27:42,912 --> 00:27:45,165
‫لو كسبت هذه الدعوى، يمكنها إفلاسك.

468
00:27:45,331 --> 00:27:48,126
‫"آدم"، اعتذر.

469
00:27:48,752 --> 00:27:54,591
‫إنه ذلك الحقير "بامبي جونسون"،

470
00:27:54,674 --> 00:27:57,761
‫نعم، فجأةًً يتصرف بمنتهى الغطرسة

471
00:27:57,844 --> 00:28:02,307
‫في اللحظة التي طلبت منه فيها
‫قول بضعة أسماء إيطالية.

472
00:28:02,390 --> 00:28:05,185
‫سأجعل مهمتي في الحياة

473
00:28:05,268 --> 00:28:09,564
‫أن أسحق ذلك الأفريقي الحقير.

474
00:28:09,731 --> 00:28:11,608
‫ماذا ستفعل بشأن "إستر"؟

475
00:28:11,775 --> 00:28:15,153
‫اتصل لي بـ"فرانك كوستيللو".

476
00:28:15,320 --> 00:28:16,529
‫كيف يُفترض أن أفعل ذلك؟

477
00:28:16,613 --> 00:28:18,072
‫"بامبي جونسون" كان صلتك في ذلك.

478
00:28:18,239 --> 00:28:20,867
‫وجدت شخصًا آخر.

479
00:28:20,950 --> 00:28:23,870
‫أنا و"كوستيللو" لدينا لنفس المحامي.

480
00:28:34,506 --> 00:28:36,174
‫صديقي.

481
00:28:36,257 --> 00:28:37,634
‫هل أحضرت النقود؟

482
00:28:37,717 --> 00:28:40,303
‫نعم، ها هي.

483
00:28:58,738 --> 00:29:00,782
‫أهذا جيد؟

484
00:29:00,865 --> 00:29:02,951
‫إنه يعمل.

485
00:29:06,454 --> 00:29:07,997
‫حسنًا.

486
00:29:13,837 --> 00:29:16,548
‫أشكرك للتحدث إليّ هاتفيًا،

487
00:29:16,631 --> 00:29:18,424
‫يا سيد "كوستيللو".

488
00:29:18,508 --> 00:29:20,677
‫أفهم أن كلينا عضوان

489
00:29:20,760 --> 00:29:22,846
‫في نادي تنس والنادي الصحي لـ"مانهاتن".

490
00:29:22,929 --> 00:29:25,849
‫لا، لم يعودوا يستريحون للأعضاء الإيطاليين.

491
00:29:26,015 --> 00:29:28,309
‫ماذا؟

492
00:29:28,393 --> 00:29:34,065
‫لقد سمعت تلويحًا عن حساسية ضد الإيطاليين

493
00:29:34,148 --> 00:29:35,859
‫كنتيجة للسماع لـ"فالاتشي"،

494
00:29:35,942 --> 00:29:38,653
‫وسأخبرك

495
00:29:38,736 --> 00:29:42,740
‫أن الشريحة الأكبر
‫من إخواني الإيطاليين الأمريكيين

496
00:29:42,907 --> 00:29:44,909
‫هم مواطنون شرفاء وعلى ما يُرام

497
00:29:44,993 --> 00:29:49,539
‫بلا صلات أيًا كانت بالجريمة المنظمة.

498
00:29:49,622 --> 00:29:50,999
‫كيف يمكنني مساعدتك؟

499
00:29:51,165 --> 00:29:54,961
‫لقد نما إلى علمي

500
00:29:55,044 --> 00:29:59,883
‫أن هذه القضية التي ترفعها "إستر جيمس" ضدي

501
00:29:59,966 --> 00:30:04,262
‫يمولها اتحاد، لما يمكننا القول إنه،

502
00:30:04,470 --> 00:30:07,265
‫لأشخاص قد ظُلموا من خطبتي

503
00:30:07,348 --> 00:30:09,100
‫عن أعمال الرهانات في "هارلم".

504
00:30:10,518 --> 00:30:13,605
‫لقد اتخذت وقفة لأجل ناخبيّ.

505
00:30:13,688 --> 00:30:14,814
‫اتخذت وقفة لأجل عناوين

506
00:30:14,898 --> 00:30:17,442
‫الجرائد من أجل نفسك.

507
00:30:17,525 --> 00:30:19,819
‫والآن تعتصر "فالاتشي".

508
00:30:19,986 --> 00:30:24,240
‫لا، كنت لأسمي اعتصارًا بالكاد.

509
00:30:24,407 --> 00:30:26,367
‫أتريد أن تختفي "إستر جيمس"؟

510
00:30:26,451 --> 00:30:27,493
‫نعم.

511
00:30:27,577 --> 00:30:30,455
‫- ترفق بـ"فالاتشي".
‫- أترفق؟

512
00:30:30,538 --> 00:30:32,457
‫لا تسأله عن أي أسماء أخرى،

513
00:30:32,540 --> 00:30:36,002
‫وستختفي "إستر جيمس".

514
00:30:36,169 --> 00:30:38,379
‫انتظر. مرحبًا؟

515
00:30:39,797 --> 00:30:42,383
‫أنا سعيد أنهم طردوك من نادي التنس!

516
00:30:42,550 --> 00:30:44,427
‫تعرف الآن شعور المواطن من الدرجة الثانية،

517
00:30:44,510 --> 00:30:46,679
‫أيها الإيطالي البدين الحقير!

518
00:30:48,181 --> 00:30:50,516
‫لعين.

519
00:30:56,856 --> 00:30:59,901
‫"دلتا"، هذه شاحنة الإجابة "إيكو".

520
00:30:59,984 --> 00:31:01,945
‫إننا ننقل "سونغبيرد" إلى الموقع.

521
00:31:02,028 --> 00:31:03,488
‫أكل شيء على ما يُرام؟

522
00:31:03,655 --> 00:31:05,365
‫"إيكو"، هنا "دلتا".

523
00:31:05,448 --> 00:31:07,659
‫نعم، كل شيء على ما يُرام.

524
00:31:18,878 --> 00:31:21,297
‫حسنًا، تأكدوا من خلو محيط المكان.

525
00:31:21,381 --> 00:31:23,132
‫هيا بنا.

526
00:31:36,521 --> 00:31:39,190
‫محيط المكان آمن.

527
00:31:39,273 --> 00:31:40,441
‫كل شيء على ما يُرام.

528
00:31:40,525 --> 00:31:43,611
‫"سونغبيرد" مستعد للتحرك.

529
00:31:43,695 --> 00:31:45,029
‫أسرعوا يا رجال.

530
00:31:58,668 --> 00:32:01,170
‫أنت يا هذا!

531
00:32:02,255 --> 00:32:03,381
‫لقد سمعتني.

532
00:32:03,464 --> 00:32:04,674
‫أنا أكلمك أيها الحقير.

533
00:32:04,757 --> 00:32:06,050
‫تبًا لك أيها الزنجي.

534
00:32:06,134 --> 00:32:07,802
‫كنت أحاول الاتصال بك،

535
00:32:07,885 --> 00:32:09,012
‫وأنت لا تجيب

536
00:32:09,095 --> 00:32:09,929
‫- الهاتف.
‫- لماذا؟

537
00:32:11,014 --> 00:32:13,099
‫- كنت مع امرأتي.
‫- لا.

538
00:32:13,182 --> 00:32:14,642
‫كنت مع زوجتي.

539
00:32:14,726 --> 00:32:15,685
‫لا أحد يريد مواعدة زوجتك.

540
00:32:15,768 --> 00:32:18,021
‫لقد رأيتك في شارع 46 مع السافلة.

541
00:32:18,104 --> 00:32:19,397
‫- حقًا؟
‫- نعم!

542
00:32:19,480 --> 00:32:21,107
‫تبًا لك!

543
00:32:21,190 --> 00:32:22,275
‫مهلًا!

544
00:32:25,194 --> 00:32:26,988
‫تبًا لك.

545
00:32:27,071 --> 00:32:28,906
‫أنا أكلّمك.

546
00:32:28,990 --> 00:32:30,116
‫- يا هذا.
‫- ماذا؟

547
00:32:30,199 --> 00:32:32,243
‫- كنت مع امرأتي.
‫- لا.

548
00:32:32,326 --> 00:32:33,411
‫كنت مع زوجتي.

549
00:32:33,494 --> 00:32:34,787
‫لا أحد يريد مواعدة زوجتك.

550
00:32:34,871 --> 00:32:37,123
‫لقد رأيتك في شارع 46 مع السافلة.

551
00:32:37,206 --> 00:32:38,207
‫ماذا؟

552
00:32:38,291 --> 00:32:40,710
‫- هل كنت مع زوجتي؟
‫- لا.

553
00:32:40,793 --> 00:32:43,463
‫- نعم كنت.
‫- لقد هبط "سونغبيرد".

554
00:32:57,185 --> 00:32:59,062
‫"تشارلي"، ماذا يحدث عندك؟

555
00:32:59,145 --> 00:33:00,521
‫رأيتكما في شارع 46!

556
00:33:00,605 --> 00:33:01,481
‫سأقتلك.

557
00:33:01,564 --> 00:33:02,398
‫تبًا لك.

558
00:33:02,482 --> 00:33:05,193
‫مهلًا! توقفا!

559
00:33:05,276 --> 00:33:06,569
‫توقفا!

560
00:33:06,652 --> 00:33:08,488
‫- ابتعد عني!
‫- تبًا لك أيها الزنجي!

561
00:33:08,571 --> 00:33:10,364
‫ابتعد عني!

562
00:33:20,583 --> 00:33:22,085
‫توقفا!

563
00:33:25,797 --> 00:33:27,548
‫"ليما"، ما موقفك؟

564
00:33:27,632 --> 00:33:29,675
‫لم أكن مع زوجتك!

565
00:33:29,759 --> 00:33:31,094
‫بل كنت أيها الحقير!

566
00:33:31,177 --> 00:33:33,096
‫- رأيتكما في شارع 46!
‫- تبًا لك!

567
00:33:33,179 --> 00:33:34,806
‫توقفا! هيا!

568
00:33:34,889 --> 00:33:37,475
‫ابتعد عني!

569
00:33:37,558 --> 00:33:39,268
‫توقفا!

570
00:33:39,352 --> 00:33:40,770
‫ابتعد عني، تبًا لك!

571
00:33:40,853 --> 00:33:42,605
‫- هيا!
‫- سأقتلك...

572
00:33:42,688 --> 00:33:44,482
‫- مهلًا!
‫- ابتعد عني!

573
00:33:44,565 --> 00:33:46,234
‫لا أبالي بمسدسك!

574
00:33:51,364 --> 00:33:53,783
‫"ليما"، هنا "إيكو". أكرر ما موقفك؟

575
00:33:53,866 --> 00:33:55,618
‫رباه، لقد لكمني في أنفي.

576
00:33:55,701 --> 00:33:56,661
‫تبًا!

577
00:34:02,333 --> 00:34:04,377
‫ما هذا؟

578
00:34:04,460 --> 00:34:06,420
‫تبًا!

579
00:34:06,504 --> 00:34:07,839
‫"ألفا"، "برافو"، هنا "إيكو".

580
00:34:07,922 --> 00:34:09,632
‫أريد رجالًا عند "ليما".

581
00:34:11,050 --> 00:34:12,343
‫"ألفا"، "برافو"، هنا "إيكو".

582
00:34:12,426 --> 00:34:14,679
‫أكرر أريد رجالًا عند "ليما".

583
00:34:18,641 --> 00:34:19,809
‫تبًا.

584
00:34:31,487 --> 00:34:32,905
‫لقد كانت الشقة الخطأ.

585
00:34:32,989 --> 00:34:34,740
‫- ماذا؟
‫- قلت رقم 206.

586
00:34:34,824 --> 00:34:37,201
‫ليس "فالاتشي"، مجرد شخصان يمارسان الحب.

587
00:34:37,285 --> 00:34:40,079
‫الورقة اللعينة تقول 208.

588
00:34:40,163 --> 00:34:42,373
‫"غوابو"، أي شيء لعين هذا يا رجل؟

589
00:34:42,456 --> 00:34:43,791
‫أنت عيناي.

590
00:34:43,875 --> 00:34:45,501
‫خلطت بين رقمي ثمانية وستة.

591
00:34:45,585 --> 00:34:48,087
‫- هل قتلته؟
‫- انكشف الأمر.

592
00:34:48,171 --> 00:34:49,839
‫- تبًا.
‫- لنرحل من هنا.

593
00:34:49,922 --> 00:34:52,008
‫لنرحل من هنا. هيا.

594
00:34:52,091 --> 00:34:54,093
‫هيا.

595
00:34:55,678 --> 00:34:57,430
‫آسف يا أخي.

596
00:35:12,820 --> 00:35:15,031
‫لا تتوتري.

597
00:35:16,324 --> 00:35:19,243
‫إنه شرف أن أكون في حضرتك.

598
00:35:21,579 --> 00:35:25,166
‫أعتقد أنه يمكنك
‫تقديم خدمة عظيمة للـ"أمة".

599
00:35:27,001 --> 00:35:29,545
‫ما زلت أتدرّب أيها الرائد الإصلاحي المقدس.

600
00:35:29,629 --> 00:35:31,589
‫أمامي الكثير لأمرّ به.

601
00:35:31,672 --> 00:35:35,301
‫لا، أمر جيد أنك مستجدة.

602
00:35:35,384 --> 00:35:36,677
‫جيد أيضًا

603
00:35:36,761 --> 00:35:39,972
‫أنك بالصدفة ابنة صديق "مالكولم".

604
00:35:40,056 --> 00:35:43,184
‫هناك كثيرون في سكرتارية "شيكاغو"

605
00:35:43,267 --> 00:35:47,730
‫يخشون أن يبتغي منصبي بعد موتي.

606
00:35:47,813 --> 00:35:51,484
‫أيها المبعوث، لقد سمعته يتحدث عنك

607
00:35:51,567 --> 00:35:53,694
‫باحترام متواضع عدة مرات.

608
00:35:53,778 --> 00:35:57,573
‫لم أقل إنني أتفق مع أولئك في "شيكاغو".

609
00:35:57,657 --> 00:36:00,826
‫فقط هم يخشون فقدان امتيازاتهم الضخمة.

610
00:36:03,704 --> 00:36:07,041
‫ما يقلقني هو أن سياساته النضالية يخالف

611
00:36:07,166 --> 00:36:11,337
‫صميم فلسفة منظمتنا،

612
00:36:11,420 --> 00:36:17,468
‫وهي تحويل السود للإسلام،
‫وليس إلى مجموعة معتصمين.

613
00:36:19,553 --> 00:36:23,266
‫وما الخدمة التي يمكنني تقديمها؟

614
00:36:28,187 --> 00:36:33,234
‫لو قبلت، كنت أريدك أن تكوني عينيّ وأذنيّ

615
00:36:33,317 --> 00:36:35,903
‫بداخل جدران المسجد رقم سبعة.

616
00:36:35,987 --> 00:36:39,740
‫أريد أن أعلم ما يقوله ويفعله "مالكولم"،

617
00:36:39,824 --> 00:36:42,201
‫وحتى ما يفكر فيه طوال الوقت.

618
00:36:53,462 --> 00:36:55,047
‫كيف ستأتي ميزانية التعليم العالي؟

619
00:36:56,507 --> 00:37:00,469
‫"جاك كينيدي" يريد 24 بندًا منفصلًا،

620
00:37:00,553 --> 00:37:03,639
‫وهو ما يقدم للديمقراطيين 24 فرصة لخفضها.

621
00:37:04,682 --> 00:37:08,769
‫أريدها كلها في قانون واحد بلمسة نهائية.

622
00:37:08,936 --> 00:37:11,856
‫قد يرى الديمقراطيون هذا دعمًا لك في ذلك.

623
00:37:12,023 --> 00:37:16,277
‫هلا تأكدت من جعل تلكما الوسادتين
‫أسفل عينيّ؟

624
00:37:16,360 --> 00:37:18,279
‫مقابل ماذا؟

625
00:37:18,362 --> 00:37:20,573
‫مع مشاهدة مليون شخص لجلسة الاستماع هذه،

626
00:37:20,740 --> 00:37:22,575
‫ألا تظن أنك كنت قاسيًا قليلًا؟

627
00:37:23,784 --> 00:37:25,161
‫قاسٍ على من؟

628
00:37:25,244 --> 00:37:27,413
‫- الإيطالي.
‫- أرجوك يا سيناتور.

629
00:37:27,496 --> 00:37:30,541
‫لقد ورط "فالاتشي" نفسه
‫في أكثر من 30 جريمة قتل في "نيويورك".

630
00:37:30,624 --> 00:37:33,336
‫بالكاد أظنه يستحق الرأفة.

631
00:37:33,419 --> 00:37:35,087
‫كنت لأنظر إلى الصورة العامة

632
00:37:35,171 --> 00:37:38,049
‫بدلًا من استجوابه القاسي بشأن أسماء محددة.

633
00:37:38,215 --> 00:37:40,092
‫إذًا، تقول بالأساس، ألّا أعتصره.

634
00:37:41,385 --> 00:37:42,636
‫بالضبط.

635
00:37:47,558 --> 00:37:49,935
‫سيد "فالاتشي"،

636
00:37:50,019 --> 00:37:53,272
‫هل سافرت أبدًا داخل "الولايات المتحدة"؟

637
00:37:53,356 --> 00:37:54,857
‫كنت في "أركنساس" مرة.

638
00:37:57,651 --> 00:38:00,905
‫"أركنساس"،
‫الولاية العظيمة لزميلي السيناتور.

639
00:38:04,283 --> 00:38:06,952
‫أعتقد أنك لم تكن في "أركنساس"
‫في مهمة إجرامية،

640
00:38:07,036 --> 00:38:09,080
‫بما أن "أركنساس" مكان آمن للغاية.

641
00:38:09,872 --> 00:38:11,290
‫لأخذ زوجتي إلى الينابيع الساخنة.

642
00:38:11,332 --> 00:38:13,876
‫يا له من تجديد للشباب!

643
00:38:13,959 --> 00:38:16,253
‫هل أخذت زوجتك أبدًا إلى "كنساس سيتي"؟

644
00:38:16,337 --> 00:38:18,214
‫- ليس على ما أذكر.
‫- ماذا عن "دي موين"؟

645
00:38:19,548 --> 00:38:20,591
‫أين هي أيها النائب؟

646
00:38:23,010 --> 00:38:25,304
‫إنها في "أيوا".

647
00:38:25,388 --> 00:38:28,265
‫لم أسمع بها قط.

648
00:38:47,034 --> 00:38:50,329
‫أمس، تحدثت عن سيد اسمه "فنسنت جيغانتي".

649
00:38:50,413 --> 00:38:52,331
‫هذا العقل الموجه للجريمة على ما يبدو

650
00:38:52,415 --> 00:38:54,667
‫حين استُدعي إلى المحكمة، اعتبره

651
00:38:54,750 --> 00:38:56,585
‫المكتب الفيدرالي للتحقيقات

652
00:38:56,669 --> 00:38:57,962
‫يعاني مشاكل صحية عقلية

653
00:38:58,045 --> 00:39:01,006
‫تعوق شهادته هنا اليوم.

654
00:39:02,341 --> 00:39:04,176
‫أيمكنك إخبار هذه اللجنة، فضلًا،

655
00:39:04,260 --> 00:39:05,678
‫باسم شخص آخر

656
00:39:05,761 --> 00:39:09,807
‫يمكن أن يزيد معرفتنا بالعائلات الخمس؟

657
00:39:10,015 --> 00:39:11,642
‫حسنًا يا سيدي...

658
00:39:11,725 --> 00:39:14,520
‫لو امتنعت، فهل أذكرك أنك قد تفقد حصانتك

659
00:39:14,603 --> 00:39:16,147
‫الممنوحة لك لأجل شهادتك؟

660
00:39:17,648 --> 00:39:19,400
‫سيد "فالاتشي"، أجب عن السؤال من فضلك.

661
00:39:20,443 --> 00:39:22,445
‫سيد "فالاتشي"، أجب عن السؤال من فضلك.

662
00:39:28,617 --> 00:39:31,036
‫هناك رجل آخر.

663
00:39:32,997 --> 00:39:34,457
‫جاسوس داخلي.

664
00:39:34,623 --> 00:39:37,585
‫ليس من الـ"كوزا نوسترا". ليس منا.

665
00:39:38,669 --> 00:39:40,754
‫لكنه رجل كانت له علاقات

666
00:39:40,838 --> 00:39:43,299
‫بكل العائلات الخمس لأكثر من 30 عامًا.

667
00:39:44,133 --> 00:39:49,763
‫هذا الرجل يعرف مكان دفن الجثث.

668
00:39:49,972 --> 00:39:53,601
‫ما اسم هذا الجاسوس الداخلي؟

669
00:39:58,105 --> 00:39:59,315
‫سيكون عليّ استشارة محاميّ

670
00:39:59,398 --> 00:40:00,733
‫قبل ذكر اسمه.

671
00:40:00,816 --> 00:40:02,735
‫سيداتي وسادتي،

672
00:40:02,902 --> 00:40:05,279
‫أعضاء البرلمان ومجلس الشيوخ،

673
00:40:05,362 --> 00:40:07,490
‫سيتم إرجاء هذه الجلسة مدة 15 دقيقة.

674
00:40:16,457 --> 00:40:19,084
‫جئت إلى هنا لأخبرك، وجهًا لوجه،

675
00:40:19,251 --> 00:40:23,088
‫أنه من الواضح
‫أن ذلك الواشي "فالاتشي" قد أفلت.

676
00:40:23,172 --> 00:40:25,758
‫والآن هو منيع. وضعوه في قاعدة عسكرية.

677
00:40:25,841 --> 00:40:26,967
‫لن أستطيع الوصول إليه.

678
00:40:27,718 --> 00:40:30,095
‫ما زلت مدينًا لي بـ300 ألف.

679
00:40:30,179 --> 00:40:32,014
‫بربك يا رجل. تعرف أنني سأردها.

680
00:40:32,097 --> 00:40:33,432
‫تبًا لك. لست هذه هي طريقتي في العمل.

681
00:40:33,516 --> 00:40:34,433
‫فقط أمهلني أسبوعين.

682
00:40:34,517 --> 00:40:35,768
‫لن أمهلك دقيقتين يا "بامبي".

683
00:40:35,851 --> 00:40:37,645
‫- هذا هراء يا "فرانك".
‫- لديّ حل.

684
00:40:40,940 --> 00:40:42,316
‫أنا أعرف الجاسوس الداخلي.

685
00:40:42,399 --> 00:40:44,026
‫كيف؟

686
00:40:44,109 --> 00:40:45,986
‫لديّ جواسيسي الفيدراليين.

687
00:40:46,070 --> 00:40:48,447
‫لماذا نصدّقك؟

688
00:40:48,531 --> 00:40:50,491
‫الفيدراليون يظنونك مخبولًا.

689
00:40:50,574 --> 00:40:53,953
‫أفضّل أن أكون مجنونًا في "بيليفو"
‫على واشٍ في "واشنطن".

690
00:40:54,995 --> 00:40:56,580
‫حسنًا يا عظيم الشأن. من هو؟

691
00:40:58,791 --> 00:41:00,876
‫"أليخاندرو فيلابوينا".

692
00:41:01,043 --> 00:41:03,379
‫- إسباني؟
‫- نعم.

693
00:41:03,462 --> 00:41:06,006
‫اسم شهرته "غوابو بوريكوا".

694
00:41:07,007 --> 00:41:08,759
‫حسنًا.

695
00:41:09,009 --> 00:41:10,719
‫إنه الرجل الذي عليك قتله.

696
00:41:27,987 --> 00:41:29,655
‫نوشك على الإغلاق.

697
00:41:29,738 --> 00:41:31,282
‫سأكون سريعًا.

698
00:41:33,534 --> 00:41:35,744
‫هلا اقترحت أي موسيقى جيد للسود؟

699
00:41:35,828 --> 00:41:37,830
‫يخبرني الموسيقيون أنك تعرف ما الرائج.

700
00:41:38,747 --> 00:41:40,499
‫عد غدًا.

701
00:41:40,666 --> 00:41:43,377
‫أنا أبحث عن ذلك الفنان بعينه.

702
00:41:43,460 --> 00:41:44,587
‫اسمه "تيدي غرين".

703
00:41:45,546 --> 00:41:46,547
‫أتعرف أين يمكنني أن أجده؟

704
00:41:57,099 --> 00:42:01,020
‫لم أرد إخبارك لأنني كنت أعرف ما ستقوله.

705
00:42:02,605 --> 00:42:04,982
‫في مقابل إلغاء ديني،

706
00:42:05,065 --> 00:42:08,485
‫كان المفترض أن أقتل "جو فالاتشي".

707
00:42:10,487 --> 00:42:12,781
‫بربك.

708
00:42:12,865 --> 00:42:14,617
‫أنت تضحكني.

709
00:42:15,618 --> 00:42:17,703
‫الآن يريدونني أن أقتل

710
00:42:18,954 --> 00:42:20,164
‫"غوابو".

711
00:42:22,666 --> 00:42:24,335
‫لديهم معلومات

712
00:42:24,418 --> 00:42:29,089
‫أنه سيشهد في جلسة السماع ويقضي على الجميع.

713
00:42:29,173 --> 00:42:31,383
‫"غوابو" لم يكن ليذهب أبدًا مع الفيدراليين.

714
00:42:31,467 --> 00:42:34,386
‫الخيانة لا تأتي أبدًا من أعدائك.

715
00:42:34,470 --> 00:42:35,888
‫أنت تعرفين موقفهم دومًا.

716
00:42:35,971 --> 00:42:39,141
‫لقد كان "غوابو" سندًا لي طوال فترة غيابك.

717
00:42:39,224 --> 00:42:40,684
‫كان سندًا لـ"ماغريت".

718
00:42:41,685 --> 00:42:42,770
‫نعم.

719
00:42:46,482 --> 00:42:48,692
‫لقد قضيت سبع سنوات إضافية في السجن

720
00:42:48,776 --> 00:42:51,028
‫بسبب احترامك لقاعدة إخلاصهم.

721
00:42:51,111 --> 00:42:54,114
‫أنت تتبع تلك القاعدة اللعينة أكثر منهم.

722
00:42:54,198 --> 00:42:56,867
‫لديّ قاعدتي الخاصة. لا أبالي بهم.

723
00:42:59,161 --> 00:43:02,915
‫هناك كلمة تصف الإخلاص من اتجاه واحد فقط.

724
00:43:04,041 --> 00:43:05,501
‫الغباء.

725
00:43:26,230 --> 00:43:29,191
‫أخي المفوض.

726
00:43:30,234 --> 00:43:32,069
‫أختي "إيليس".

727
00:43:32,653 --> 00:43:35,739
‫كنت أكتب خطابًا لـ"بيتي".

728
00:43:37,533 --> 00:43:39,702
‫كيف كانت مقابلتك بالرائد الإصلاحي المقدس؟

729
00:43:41,161 --> 00:43:44,415
‫كانت شائقة.

730
00:43:44,498 --> 00:43:46,417
‫اعتقدت أنه أراد أن يعرف

731
00:43:46,500 --> 00:43:49,128
‫لو أنك ستذهبين للعمل في "شيكاغو"؟

732
00:43:50,671 --> 00:43:53,424
‫سأبقى هنا وأكمل العمل مع المدمنين.

733
00:43:53,507 --> 00:43:58,178
‫ولائي إلى المكان هنا، معك.

734
00:43:58,262 --> 00:44:00,639
‫سعيد بسماع هذا.

735
00:44:03,684 --> 00:44:05,144
‫طابت ليلتك يا أختاه.

736
00:44:10,691 --> 00:44:14,611
‫"متعب أكثر مما يسمح للانتباه لكلماتي

737
00:44:14,695 --> 00:44:19,116
‫حين ترتفع يداي

738
00:44:19,283 --> 00:44:22,453
‫فإنهما لا تسقطان

739
00:44:22,536 --> 00:44:24,872
‫حتى يسقط كل شيء

740
00:44:24,955 --> 00:44:28,208
‫يسقط كل شيء

741
00:44:29,209 --> 00:44:33,046
‫يسقط كل شيء

742
00:44:33,130 --> 00:44:37,342
‫إلى متى سأشعر بهذا

743
00:44:37,426 --> 00:44:41,180
‫إلى متى حتى أُشفى

744
00:44:41,263 --> 00:44:46,101
‫إلى متى سأظل أتماسك

745
00:44:46,185 --> 00:44:49,438
‫لقد ملأني الغضب

746
00:44:49,605 --> 00:44:53,066
‫حين ترتفع يداي

747
00:44:54,526 --> 00:44:57,571
‫فإنهما لا تسقطان

748
00:44:57,654 --> 00:45:00,073
‫حتى يسقط كل شيء

749
00:45:00,157 --> 00:45:02,201
‫يسقط كل شيء

750
00:45:03,786 --> 00:45:05,329
‫إنهما لا تسقطان

751
00:45:05,412 --> 00:45:08,207
‫حتى يسقط كل شيء

752
00:45:08,415 --> 00:45:11,126
‫يسقط كل شيء

753
00:45:12,628 --> 00:45:16,131
‫يسقط كل شيء

754
00:45:17,090 --> 00:45:21,428
‫يسقط كل شيء"

755
00:45:30,312 --> 00:45:33,649
‫"ستيللا"، عليك الابتعاد.

756
00:45:33,732 --> 00:45:35,442
‫لا يمكنك فعل هذا.

757
00:45:38,320 --> 00:45:39,613
‫إما هو وإما أنا.

758
00:45:39,696 --> 00:45:40,989
‫وإما أنا.

759
00:45:41,073 --> 00:45:43,242
‫ستقتلني أيضًا لو فعلتها.

760
00:45:54,962 --> 00:45:57,256
‫أبوك لن يستريح حتى يموت.

761
00:46:37,087 --> 00:46:38,380
‫"بامبي"!

762
00:46:38,463 --> 00:46:39,464
‫مرحبًا!

763
00:46:39,548 --> 00:46:41,133
‫لقد تجاوزت وقت نومك.

764
00:46:41,216 --> 00:46:42,885
‫ماذا يأتي بك؟

765
00:46:44,219 --> 00:46:46,805
‫"جورغي"، أحضر لصديقي جعة زنجبيل.

766
00:46:46,889 --> 00:46:48,765
‫أحضرها. هيا.

767
00:46:52,936 --> 00:46:55,439
‫نخبك.

768
00:46:55,522 --> 00:46:56,523
‫نعم.

769
00:46:56,607 --> 00:46:58,483
‫نخبك.

770
00:47:05,115 --> 00:47:07,534
‫هل شاهدت جلسات سماع "فالاتشي" اليوم؟

771
00:47:07,618 --> 00:47:10,120
‫لا أشاهد ذلك الهراء.

772
00:47:10,203 --> 00:47:11,955
‫كل هذا سيرك يجعل الناس يظنون

773
00:47:12,039 --> 00:47:13,624
‫أن الحكومة تحارب الجريمة.

774
00:47:13,707 --> 00:47:16,001
‫تبًا لذلك.

775
00:47:16,084 --> 00:47:18,879
‫"فالاتشي" تحدث عن

776
00:47:18,962 --> 00:47:20,839
‫جاسوس من الداخل لم يكن في العائلة،

777
00:47:20,923 --> 00:47:23,884
‫لكنه كان يعمل معهم طوال 30 عامًا.

778
00:47:25,469 --> 00:47:29,222
‫هذا قد لا يعني سواي

779
00:47:29,306 --> 00:47:31,642
‫أو قد تكون أنت.

780
00:47:49,785 --> 00:47:52,329
‫مدهش.

781
00:48:01,171 --> 00:48:02,756
‫الفيدراليون.

782
00:48:04,424 --> 00:48:06,718
‫سيتهمونني بالمخدرات والقمار

783
00:48:06,802 --> 00:48:10,222
‫والبغاء، وبجريمة قتل أو اثنتين.

784
00:48:10,305 --> 00:48:14,101
‫أولئك الملاعين أوقعوا بي في مأزق محكم.

785
00:48:16,061 --> 00:48:17,729
‫ماذا قدمت لهم إذًا؟

786
00:48:18,939 --> 00:48:22,776
‫ما قلته لا يعني شيئًا حتى أشهد تحت قسم،

787
00:48:22,859 --> 00:48:25,862
‫ولم أقل شيئًا عنك.

788
00:48:25,946 --> 00:48:28,365
‫لا شيء.

789
00:48:28,448 --> 00:48:30,742
‫أتحدث عن الإيطاليين.

790
00:48:30,826 --> 00:48:33,286
‫من تحدثت عنه من الإيطاليين؟

791
00:48:33,370 --> 00:48:35,914
‫المجموعة اللعينة كلها.

792
00:48:35,998 --> 00:48:41,920
‫"كوستيللو" و"بونانو" و"تشين"
‫و"بروفاتشي"، كل أولئك.

793
00:48:44,381 --> 00:48:46,758
‫هذا يجعل الأمر أسهل كثيرًا عليّ.

794
00:48:49,511 --> 00:48:53,015
‫وأتعرف ذلك الدين الذي يدينك به "بونانو"؟

795
00:48:54,307 --> 00:48:56,309
‫لن يحتاج إلى ذلك المال

796
00:48:56,393 --> 00:48:59,438
‫في السجن الفيدرالي.

797
00:49:02,274 --> 00:49:03,358
‫لا أعرف يا رجل.

798
00:49:03,442 --> 00:49:04,776
‫أعني، فكرة ذهابي

799
00:49:04,860 --> 00:49:07,154
‫إلى السجن بقية حياتي؟

800
00:49:07,237 --> 00:49:10,407
‫لا.

801
00:49:10,907 --> 00:49:12,826
‫لقد منحوك حصانة.

802
00:49:15,871 --> 00:49:17,789
‫حصانة كاملة.

803
00:49:17,914 --> 00:49:20,167
‫هذا جيد يا رجل.

804
00:49:20,250 --> 00:49:22,544
‫في الماضي حين كنت تقوم بالوشاية،

805
00:49:22,627 --> 00:49:25,338
‫كانت تلك وصمة عار في روحك.

806
00:49:25,422 --> 00:49:26,882
‫الأمر ليس كذلك يا "بامب".

807
00:49:26,965 --> 00:49:29,134
‫اليوم، المهم لكل شخص هو نفسه.

808
00:49:29,217 --> 00:49:30,343
‫أتفهم ما أقصد؟

809
00:49:30,427 --> 00:49:32,345
‫لم أكن لأبيعك أبدًا.

810
00:49:32,429 --> 00:49:34,347
‫لم أكن لأفعل ذلك بك أبدًا يا "بامب".

811
00:49:37,768 --> 00:49:40,437
‫لقد أعطيتنا العنوان الخطأ
‫حين كنا ذاهبين إلى "صنسايد"

812
00:49:40,520 --> 00:49:42,481
‫لأنك كنت تعرف أنك ستعقد اتفاقًا.

813
00:49:42,564 --> 00:49:45,233
‫كان من الممكن أن يُقتل رجالي.

814
00:49:48,862 --> 00:49:50,989
‫ماذا يا رجل؟

815
00:49:51,073 --> 00:49:52,240
‫أنت محق.

816
00:49:53,283 --> 00:49:56,119
‫الأمر مختلف.

817
00:49:56,203 --> 00:49:57,537
‫اللعنة.

818
00:50:53,468 --> 00:50:54,761
‫مرحبًا يا "إيرني".

819
00:50:54,845 --> 00:50:55,929
‫كيف حالك؟

820
00:50:58,431 --> 00:51:00,600
‫ما الأخبار؟

821
00:51:03,728 --> 00:51:05,689
‫"جونسون".

822
00:51:06,857 --> 00:51:08,483
‫لقد أسأت إليّ بشدة

823
00:51:09,484 --> 00:51:11,444
‫حين وعدت بتقديم أسماء الإيطاليين ولم تفعل.

824
00:51:13,697 --> 00:51:14,823
‫اتركني وشأني.

825
00:51:14,906 --> 00:51:17,492
‫فقط امنحني لحظات.

826
00:51:20,662 --> 00:51:22,998
‫ربما تعرف بالفعل،

827
00:51:23,039 --> 00:51:28,879
‫لكن جاسوسًا داخليًا كشفه "فالاتشي" اليوم.

828
00:51:28,962 --> 00:51:31,464
‫لقد علمت للتو من هو.

829
00:51:33,049 --> 00:51:34,676
‫هكذا إذًا؟

830
00:51:34,759 --> 00:51:37,679
‫صديق قديم لك ومعرفة لي من بعيد...

831
00:51:40,473 --> 00:51:46,479
‫"أليخاندرو فيلابوينا"،
‫معروف أكثر باسم "غوابو بوريكوا".

832
00:51:47,814 --> 00:51:49,858
‫"غوابو" واشٍ؟

833
00:51:49,941 --> 00:51:52,110
‫لقد وشى بك،

834
00:51:52,194 --> 00:51:53,737
‫لينقذ نفسه،

835
00:51:53,820 --> 00:51:55,947
‫بكل شيء فعلته منذ "ألكتراز".

836
00:51:56,031 --> 00:52:00,660
‫سيكون عليه الظهور
‫في جلسات الاستماع بالطبع،

837
00:52:00,744 --> 00:52:04,122
‫لكن شهادته ستضعك في السجن بقية حياتك.

838
00:52:04,206 --> 00:52:07,626
‫وقادة المباحث الفيدرالية
‫خرجوا للبحث عنه الآن.

839
00:52:09,336 --> 00:52:10,879
‫لم تخبرني بهذا؟

840
00:52:13,298 --> 00:52:15,091
‫لأن

841
00:52:15,675 --> 00:52:17,010
‫هذا ما تناله

842
00:52:17,093 --> 00:52:19,971
‫حين تعبث مع "آدم كلايتون باول" الابن.

843
00:52:23,391 --> 00:52:24,559
‫سنراك الآن.

844
00:52:24,643 --> 00:52:26,728
‫في الكنيسة يوم الأحد.

845
00:52:26,811 --> 00:52:28,939
‫اتفقنا؟

846
00:53:03,139 --> 00:53:05,183
‫أحتاج إلى مساعدتك.

847
00:54:08,079 --> 00:54:10,123
‫ترجمة "إسلام صابر"

