﻿1
00:00:08,175 --> 00:00:11,679
‫"هذه القصة مستلهمة
‫من شخصيات وأحداث حقيقية

2
00:00:11,762 --> 00:00:15,266
‫إلّا أن بعض الشخصيات والسمات والوقائع
‫والمواقع والحوارات اختُلقت لأغراض درامية."

3
00:00:16,267 --> 00:00:17,602
‫"في الحلقات السابقة"

4
00:00:17,685 --> 00:00:19,186
‫العائلات قلقة جدًا بشأن الموقف في "هارلم".

5
00:00:19,395 --> 00:00:20,771
‫بعد الشغب عن "فيدلرز"، أعطيت الإذن

6
00:00:20,855 --> 00:00:22,815
‫لشراء المخدرات من أي مصدر إيطالي.

7
00:00:22,898 --> 00:00:24,275
‫لقد اخترت "بونانو".

8
00:00:24,358 --> 00:00:26,611
‫لكن كان على "بونانو" دفع رسوم لـ"تشين".

9
00:00:26,819 --> 00:00:29,405
‫يذهب من وراء ظهري،
‫ويبيع البضاعة إلى "جونسون".

10
00:00:29,488 --> 00:00:31,991
‫ربما هناك طريقة أخرى لتسوية هذا الدين.

11
00:00:32,074 --> 00:00:33,534
‫أيمكنك إخبار هذه اللجنة رجاءً

12
00:00:34,118 --> 00:00:35,578
‫عن شخص آخر يمكنه أن يزيد معرفتنا

13
00:00:36,287 --> 00:00:37,622
‫عن العائلات الخمس؟

14
00:00:37,705 --> 00:00:39,081
‫هناك جاسوس داخلي.

15
00:00:39,165 --> 00:00:40,249
‫ليس "كوزا نوسترا".

16
00:00:40,750 --> 00:00:42,126
‫- من هو؟
‫- "غوابو بوريكوا".

17
00:00:44,211 --> 00:00:46,380
‫الخيانة لا تأتي أبدًا من أعدائك.

18
00:00:46,464 --> 00:00:48,049
‫أنت تعرفين موقفهم دومًا.

19
00:00:48,132 --> 00:00:49,508
‫"تيدي غرين". إنه حبيبها.

20
00:00:50,009 --> 00:00:51,427
‫ستكون بادئة رائعة.

21
00:00:51,510 --> 00:00:53,220
‫أبوك لن يستريح حتى يموت.

22
00:00:53,304 --> 00:00:55,306
‫ستقتلني أيضًا، لو فعلتها.

23
00:00:55,389 --> 00:00:56,724
‫أحتاج إلى مساعدتك.

24
00:00:56,807 --> 00:00:58,809
‫ماذا سنفعل بشأن "إستر"؟

25
00:00:58,893 --> 00:01:00,186
‫بوسعها أن تفلسك.

26
00:01:00,269 --> 00:01:01,437
‫"ماغريت" لا تعرف أنني أمها.

27
00:01:01,812 --> 00:01:02,688
‫أنا أمها.

28
00:01:04,357 --> 00:01:05,858
‫لا أعرف ماذا أعادني إلى هنا.

29
00:01:05,941 --> 00:01:07,568
‫أنا أكره نفسي في العالم الخارجي.

30
00:01:07,652 --> 00:01:08,694
‫من علّمك أن تكرهي نفسك

31
00:01:09,153 --> 00:01:10,946
‫من قمة رأسك حتى أخمص قدميك؟

32
00:01:11,405 --> 00:01:12,448
‫أبي.

33
00:01:12,531 --> 00:01:13,949
‫المفوض "مالكولم" يخبرني

34
00:01:14,033 --> 00:01:16,035
‫أنك جديدة على الأخوات.

35
00:01:16,118 --> 00:01:18,204
‫نعم أيها الرائد الإصلاحي المقدس.

36
00:01:18,788 --> 00:01:20,164
‫كنت أريدك أن تكوني عينيّ وأذنيّ

37
00:01:21,540 --> 00:01:22,958
‫بداخل جدران المسجد رقم سبعة.

38
00:01:23,042 --> 00:01:25,336
‫لقد ذكر اسم ابني "لورينزو".

39
00:01:25,419 --> 00:01:27,254
‫لقد مرت ست سنوات يا "فرانك".

40
00:01:27,463 --> 00:01:28,381
‫ماذا فعلت؟

41
00:01:29,423 --> 00:01:31,175
‫أجرت بضعة رجال لإخفاء "لورينزو".

42
00:01:31,258 --> 00:01:34,804
‫دفنت جثته في قبو متجر "فيدلرز".

43
00:01:38,432 --> 00:01:40,810
‫أعرف أن فعلك ما فعلت لم يكن سهلًا.

44
00:01:42,561 --> 00:01:44,689
‫قتل واش أمر سهل.

45
00:01:44,772 --> 00:01:47,566
‫أمّا قتل صديق فليس سهلًا جدًا.

46
00:01:47,650 --> 00:01:49,527
‫نعم. أعرف.

47
00:01:51,028 --> 00:01:53,739
‫أقدّر تسوية دينك معي.

48
00:01:53,823 --> 00:01:55,991
‫وكذلك تقدّره العائلات الأخرى.

49
00:01:56,075 --> 00:01:58,077
‫أظهر تقديرك.

50
00:01:58,160 --> 00:02:00,996
‫أحتاج إلى هيروين أكثر.

51
00:02:01,080 --> 00:02:03,916
‫لا يمكنني الذهاب وراء ظهر "تشين" مجددًا.

52
00:02:03,999 --> 00:02:06,752
‫لو أردت بيع المخدرات في "هارلم"،
‫فعليّ أنا دفع رسومه.

53
00:02:06,836 --> 00:02:08,421
‫يمكنني نقل ضعف كميته.

54
00:02:08,504 --> 00:02:10,589
‫ألف كيلوغرام في الشهر.

55
00:02:10,673 --> 00:02:14,385
‫أنت لا تستمع. سيعرف أنك حصلت عليها مني.

56
00:02:14,468 --> 00:02:16,387
‫يمكنك تهريبها إلى الداخل من "مونتريال".

57
00:02:16,470 --> 00:02:17,888
‫ونقلها إليّ في "ماين".

58
00:02:17,972 --> 00:02:19,598
‫يكنني التصرف كأنني أحضرتها من الكورسيكيين

59
00:02:19,682 --> 00:02:22,727
‫أو الصينيين في شارع "ديلانسي".

60
00:02:22,810 --> 00:02:24,645
‫سأقول شيئًا واحدًا

61
00:02:24,729 --> 00:02:27,440
‫أنت لست كسولًا.

62
00:02:27,523 --> 00:02:29,567
‫نعم.

63
00:02:29,650 --> 00:02:31,819
‫لست كسولًا.

64
00:02:34,196 --> 00:02:37,658
‫تعرف أن عصابة سود قتلت ابني شمال المدينة.

65
00:02:39,910 --> 00:02:41,746
‫لم أكن أعرف.

66
00:02:41,829 --> 00:02:42,872
‫آسف.

67
00:02:42,997 --> 00:02:44,999
‫لم أجد جثته قط.

68
00:02:46,751 --> 00:02:48,919
‫لم أعرف قط من فعلها.

69
00:02:52,381 --> 00:02:54,091
‫بنيت هذا الضريح،

70
00:02:54,884 --> 00:02:57,970
‫لكن زوجتي رفضت أن أقيم جنازة.

71
00:02:58,053 --> 00:03:00,931
‫كل يوم تذهب إلى "سانت (ماري)" وتضيء شمعة،

72
00:03:01,015 --> 00:03:04,602
‫وتصلي من أجل عودته إلى البيت.

73
00:03:04,685 --> 00:03:07,688
‫لكنني أعرف أنه لن يعود أبدًا.

74
00:03:07,772 --> 00:03:10,149
‫آسف بشأن ذلك.

75
00:03:12,777 --> 00:03:14,570
‫نعم.

76
00:03:14,653 --> 00:03:18,324
‫أتعرف لماذا كنت لأحب
‫بيع مخدرات كثيرة في "هارلم" يا "بامبي"؟

77
00:03:19,366 --> 00:03:22,203
‫ليس لأجل المال.

78
00:03:22,286 --> 00:03:23,162
‫لماذا؟

79
00:03:23,788 --> 00:03:27,374
‫لأن كل مدمن شوارع بائس،

80
00:03:27,458 --> 00:03:29,502
‫كل صبي نحيل يخلد إلى النوم جائعًا

81
00:03:29,585 --> 00:03:33,255
‫لأن أمه تبحث عن مخدّر،

82
00:03:34,256 --> 00:03:36,133
‫كل صغير أسود وُلد مع عادة

83
00:03:38,594 --> 00:03:40,179
‫هذا يسعدني،

84
00:03:41,931 --> 00:03:45,810
‫يطرب قلبي.

85
00:03:46,018 --> 00:03:49,063
‫لأنني أريد أن يعاني قومك

86
00:03:49,146 --> 00:03:51,482
‫مثلما أعاني أنا وزوجتي.

87
00:03:56,195 --> 00:03:59,949
‫لكنني لن أخوض حربًا مع "تشين"
‫على المخدرات في "هارلم".

88
00:04:02,660 --> 00:04:05,579
‫ولا أظنك تريد ذلك أيضًا.

89
00:04:25,599 --> 00:04:27,351
‫- يبدو جيدًا يا رجل.
‫- صنف ممتاز،

90
00:04:27,434 --> 00:04:29,270
‫بوسعه جعل تلك الساقطة تبدع الليلة.

91
00:04:29,353 --> 00:04:32,773
‫من الأفضل أن تنتبه لهذا.

92
00:04:40,322 --> 00:04:43,450
‫هل يوافق "بونانو"
‫على مواصلة بيع الهيروين لنا؟

93
00:04:45,953 --> 00:04:49,248
‫لا يريد حربًا مع "تشين".

94
00:04:49,331 --> 00:04:52,835
‫الصينيون في "ديلانسي"
‫يجلبون بعض البضاعة الجيدة.

95
00:04:52,918 --> 00:04:54,378
‫لكن الملاعين، يريدون فقط

96
00:04:54,461 --> 00:04:55,880
‫أن يمدوا به مجتمعهم الخاص.

97
00:04:55,963 --> 00:04:59,133
‫إنهم حتى لن يقابلونا.

98
00:04:59,216 --> 00:05:03,387
‫الآن، لديّ اتصال
‫بذلك المصدر اللبناني، "العرب".

99
00:05:03,846 --> 00:05:06,849
‫إنه ينقل شحنة ضخمة من "تركيا".

100
00:05:06,932 --> 00:05:09,143
‫علينا إحضار الهيروين يا رجال.

101
00:05:09,226 --> 00:05:11,478
‫تمويننا على وشك النفاد.

102
00:05:11,562 --> 00:05:15,232
‫نعم، ماذا ستفعل يا "بامب"؟

103
00:05:15,316 --> 00:05:17,735
‫أنا لست كسولًا.

104
00:05:20,362 --> 00:05:23,782
‫ربما لا يريد "بونانو" حربًا، لكن...

105
00:05:23,866 --> 00:05:26,660
‫ربما أريدها أنا.

106
00:05:26,744 --> 00:05:28,704
‫حرب ضد من؟

107
00:05:28,787 --> 00:05:31,040
‫"تشين" ضد "بونانو".

108
00:05:31,123 --> 00:05:33,292
‫يهاجم أحدهما الآخر،

109
00:05:33,375 --> 00:05:35,669
‫"بونانو" لن يبالي بدفع رسوم "تشين".

110
00:05:35,753 --> 00:05:38,380
‫سيبيع لنا المخدرات.

111
00:05:38,464 --> 00:05:40,382
‫لكن كيف سنفعل ذلك؟

112
00:05:40,466 --> 00:05:46,263
‫سوف نمهد للأمور.

113
00:05:46,347 --> 00:05:48,557
‫ابنة "تشين" في صفّي.

114
00:05:48,641 --> 00:05:51,560
‫ربما يمكنني الاستفادة بشيء من ذلك.

115
00:05:51,644 --> 00:05:53,854
‫مهلًا.

116
00:05:53,938 --> 00:05:57,483
‫أخبرني "بونانو" أن ابنه قتله بعض السود

117
00:05:57,566 --> 00:05:58,984
‫في عام 1957.

118
00:05:59,068 --> 00:06:00,444
‫ماذا عن ذلك؟

119
00:06:00,527 --> 00:06:02,613
‫أريدكم أن تقوموا ببعض البحث.

120
00:06:02,696 --> 00:06:04,657
‫العائلات تريد السلام.

121
00:06:04,740 --> 00:06:06,033
‫لو عرفوا بتورطك،

122
00:06:06,116 --> 00:06:07,701
‫سينتقمون جميعًا منك.

123
00:06:07,785 --> 00:06:10,204
‫تبًا لهم!

124
00:06:10,287 --> 00:06:13,248
‫لو كنت تعرف فقط
‫السخافات التي يجعلونني أحتملها.

125
00:06:15,376 --> 00:06:16,752
‫أهذا بشأن "غوابو"؟

126
00:06:16,835 --> 00:06:19,088
‫تبًا لـ"غوابو"، هذا ليس بشأنه!

127
00:06:19,171 --> 00:06:21,215
‫إنه لجعل أولئك الإيطاليين الملاعين

128
00:06:21,298 --> 00:06:24,802
‫يقتلون بعضهم بعضًا.

129
00:06:24,885 --> 00:06:30,099
‫هذه حرب استقلالنا.

130
00:06:30,182 --> 00:06:33,852
‫فقط هم الذين سيقومون بالقتال كله.

131
00:08:26,507 --> 00:08:28,300
‫أخبرتك أن ذلك الرجل يبدو غريبًا.

132
00:08:28,383 --> 00:08:30,052
‫مكتب التحقيقات لا يتوقع معلومات صالحة

133
00:08:30,135 --> 00:08:33,013
‫من هذا المخبول.

134
00:08:42,731 --> 00:08:43,690
‫أشكرك.

135
00:08:43,774 --> 00:08:46,193
‫- يا إلهي!
‫- ماذا؟

136
00:08:46,276 --> 00:08:48,654
‫هذا الرداء رائحته كريهة يا "فنسنت".

137
00:08:48,737 --> 00:08:50,114
‫إلى متى ستواصل هذا؟

138
00:08:50,197 --> 00:08:53,325
‫ماذا؟ تعرفين أنه يبقي الفيدراليين
‫بعيدًا عني.

139
00:08:53,408 --> 00:08:54,493
‫إنها خطتي.

140
00:08:54,576 --> 00:08:56,245
‫إنها...

141
00:08:56,453 --> 00:08:58,872
‫خطتك؟ لأي شيء؟

142
00:08:58,956 --> 00:09:01,250
‫لأن تحرجني أمام الحي كله؟

143
00:09:01,375 --> 00:09:05,087
‫لأن الجميع يتهامسون وراء ظهرك
‫حول لعبة الـ"بينغو" الآن.

144
00:09:05,170 --> 00:09:06,755
‫هكذا تسير الأمور.

145
00:09:06,839 --> 00:09:08,340
‫ماذا، أتريدينني أن أُُسجن؟

146
00:09:08,966 --> 00:09:10,134
‫لا. لا أريدك أن تُسجن.

147
00:09:10,217 --> 00:09:12,553
‫أتعرف حقًا يا "فنسنت"؟ يمكنك فعل ما تريد.

148
00:09:12,636 --> 00:09:15,931
‫يمكنك التجوال في الحي كأحمق.

149
00:09:16,473 --> 00:09:18,308
‫باركك الرب.

150
00:09:18,392 --> 00:09:19,351
‫إنها حياتك.

151
00:09:20,060 --> 00:09:22,479
‫افعل ما تريد.

152
00:09:54,761 --> 00:09:56,430
‫مرحبًا.

153
00:09:56,513 --> 00:09:59,099
‫مرحبًا.

154
00:10:01,268 --> 00:10:04,521
‫أريد أن أشكرك
‫على كل ما فعلت لأجلي و"تيدي".

155
00:10:05,022 --> 00:10:07,232
‫هل أضع حارسًا عند منزل والدته؟

156
00:10:07,316 --> 00:10:08,817
‫هذه ليست مشكلة بالنسبة إليّ.

157
00:10:09,401 --> 00:10:10,903
‫لو عرف أبي أنك كنت تساعدني،

158
00:10:10,986 --> 00:10:13,071
‫سيكون هذا أسوأ من سرقتي لمخدراته.

159
00:10:13,155 --> 00:10:14,239
‫نعم.

160
00:10:14,323 --> 00:10:16,366
‫لذا طلبتك هنا.

161
00:10:16,491 --> 00:10:17,826
‫أنا أحميك.

162
00:10:17,910 --> 00:10:19,745
‫ستكونين و"تيدي" على ما يُرام.

163
00:10:19,828 --> 00:10:21,997
‫سأنقل عقده من "بوبي روبنسون"

164
00:10:22,080 --> 00:10:24,249
‫إلى "رويال كورد ريكوردز".

165
00:10:24,333 --> 00:10:25,751
‫لماذا؟

166
00:10:25,834 --> 00:10:27,586
‫"جوزيف بونانو" هو الممول لها.

167
00:10:29,254 --> 00:10:31,048
‫"جوزيف بونانو"؟

168
00:10:31,131 --> 00:10:33,884
‫لقد كلمته عن أخذ عقد "تيدي".

169
00:10:33,967 --> 00:10:37,221
‫لو تعاقد "تيدي" مع "بونانو"،
‫سيكون محميًا،

170
00:10:37,304 --> 00:10:39,097
‫ولا يمكن أن يلمسه أبوك.

171
00:10:39,181 --> 00:10:41,725
‫هكذا تسير الأمور. تعرفين ذلك.

172
00:10:41,808 --> 00:10:43,602
‫لكن سيكون عليك شرح ذلك لـ"تيدي".

173
00:10:43,727 --> 00:10:45,229
‫أبي يكره "بونانو".

174
00:10:45,312 --> 00:10:47,564
‫ربما يكرهه، لكن لا يمكنه لمس ممتلكاته.

175
00:10:48,232 --> 00:10:50,817
‫أرجوك لا تقحم "بونانو" في الأمر.

176
00:10:51,568 --> 00:10:52,903
‫لم لا؟

177
00:10:55,864 --> 00:10:57,366
‫لم لا؟

178
00:10:58,450 --> 00:11:01,370
‫"بوبي روبنسون" لن يرغب
‫في التخلي عن ذلك العقد.

179
00:11:01,787 --> 00:11:03,789
‫إنه يعتبر "تيدي" نجمًا.

180
00:11:03,872 --> 00:11:06,083
‫اتركي لي ذلك.

181
00:11:07,459 --> 00:11:09,586
‫ماذا تريد مقابل مساعدتي؟

182
00:11:10,337 --> 00:11:13,298
‫إلام تسعى؟

183
00:11:13,382 --> 00:11:14,675
‫لا شيء.

184
00:11:16,343 --> 00:11:18,804
‫لا أحد لا يريد شيئًا.

185
00:11:20,597 --> 00:11:21,807
‫لا أعرف، أيها القس.

186
00:11:22,307 --> 00:11:25,143
‫كنت مع فتيات كثيرات، لكن هذا شيء مختلف.

187
00:11:25,227 --> 00:11:28,063
‫أعني، إنها قوية،

188
00:11:28,146 --> 00:11:30,399
‫وأنا أحترم ذلك.

189
00:11:30,482 --> 00:11:32,276
‫أريد الاستقرار. وإنجاب أطفال.

190
00:11:32,359 --> 00:11:35,779
‫لم أشعر بهذا قط من قبل.

191
00:11:35,862 --> 00:11:39,825
‫الحب هو اللغة التي يتحدث بها إلهنا.

192
00:11:39,908 --> 00:11:43,453
‫أبوها زعيمي.

193
00:11:43,537 --> 00:11:44,746
‫طلب مني أن أتولى أمرًا،

194
00:11:44,830 --> 00:11:46,081
‫ولم تردني هي أن أفعله.

195
00:11:46,164 --> 00:11:48,500
‫أتفهم ما أقصد؟

196
00:11:48,542 --> 00:11:50,711
‫لذا لم أفعله لأنها لم تردني أن أفعل،

197
00:11:50,794 --> 00:11:54,631
‫والآن يضعني ذلك في مأزق مع زعيمي.

198
00:11:54,715 --> 00:11:57,426
‫لست واثقًا من أنني أفهمك.

199
00:11:57,509 --> 00:11:59,303
‫هل جئت لزيارتي من قبل؟

200
00:11:59,386 --> 00:12:00,721
‫لا أيها القس.

201
00:12:00,804 --> 00:12:04,933
‫إنه اعترافي الأول منذ وقت طويل.

202
00:12:05,017 --> 00:12:06,852
‫فقط المسألة...

203
00:12:09,604 --> 00:12:12,941
‫هل أطيع زعيمي أم أطيع قلبي؟

204
00:12:13,025 --> 00:12:15,193
‫لا بد أن تطيع الرب إلهنا.

205
00:12:15,277 --> 00:12:17,404
‫نعم.

206
00:12:17,487 --> 00:12:21,992
‫بالطبع. هذا أمر حتمي، لكنه

207
00:12:22,075 --> 00:12:25,329
‫يجعل الأمر صعبًا.

208
00:12:26,580 --> 00:12:29,624
‫إنه يختبر إيمانك.

209
00:12:29,708 --> 00:12:31,918
‫لو أبليت بشكل جيد،

210
00:12:32,002 --> 00:12:34,713
‫سيكافئك خيرًا.

211
00:12:34,796 --> 00:12:37,591
‫لكن لو أسأت الفعل،

212
00:12:37,674 --> 00:12:40,385
‫ستجني حصادًا مُرًّا.

213
00:12:42,679 --> 00:12:43,889
‫إذًا، أنت تقول

214
00:12:43,972 --> 00:12:46,308
‫ألّا أتجاوز أيًا من الوصايا.

215
00:12:46,391 --> 00:12:49,770
‫نعم.

216
00:12:51,646 --> 00:12:55,233
‫هذا ما أخبروني به آخر مرة كنت فيها هنا.

217
00:12:55,317 --> 00:12:57,402
‫شكرًا أيها القس.

218
00:13:39,569 --> 00:13:43,824
‫الابتعاد عن الإدمان
‫يجعل الحقيقة أكثر وضوحًا.

219
00:13:47,035 --> 00:13:50,622
‫أنا ممتنة لك يا أخي المفوض.

220
00:13:50,705 --> 00:13:52,541
‫لا، كوني

221
00:13:52,624 --> 00:13:55,794
‫ممتنة لله يا أختاه.

222
00:13:55,877 --> 00:13:57,587
‫لقد أكملت تدريب الفتيات المسلمات،

223
00:13:57,671 --> 00:14:01,633
‫واليوم ستتسلمين زيك الموحّد.

224
00:14:04,136 --> 00:14:07,472
‫هل أخبرت "بامبي" إذًا عن التزامك هنا؟

225
00:14:09,391 --> 00:14:11,393
‫لست مستعدة لرؤيته بعد.

226
00:14:11,476 --> 00:14:14,855
‫كل شيء في الوقت المناسب.

227
00:14:16,648 --> 00:14:19,776
‫لم أكن أمينة معك تمامًا يا أخي المفوض.

228
00:14:20,902 --> 00:14:22,195
‫بشأن ماذا؟

229
00:14:23,655 --> 00:14:25,740
‫حين ذهبت للزيارة الشهر الماضي

230
00:14:25,824 --> 00:14:28,118
‫مع الرائد الإصلاحي المقدس،

231
00:14:28,201 --> 00:14:31,538
‫طلب مني أن أكون عينيه وأذنيه في المعبد،

232
00:14:31,621 --> 00:14:35,250
‫فيما يتعلق بك وبكل شيء.

233
00:14:35,333 --> 00:14:38,128
‫شيء في ذلك لا يريحني.

234
00:14:40,213 --> 00:14:42,632
‫مهمتك

235
00:14:42,716 --> 00:14:47,345
‫هي اتباع تعليمات الرسول.

236
00:14:47,429 --> 00:14:49,556
‫كنت أتحدث إلى الناس،

237
00:14:49,639 --> 00:14:53,101
‫ويبدو أن هناك أشخاصًا في "شيكاغو"
‫يشعرون بالغيرة منك،

238
00:14:53,185 --> 00:14:54,561
‫ربما البعض حتى هنا في "نيويورك".

239
00:14:54,644 --> 00:14:57,898
‫أختاه، ثقي بالله.

240
00:14:57,981 --> 00:15:00,400
‫ركزي فيما تسعين إليه.

241
00:15:00,484 --> 00:15:03,737
‫أنا على ما يُرام. ليس لديّ ما أخفيه.

242
00:15:10,327 --> 00:15:12,037
‫أيها المفوض "مالكولم"،

243
00:15:12,120 --> 00:15:16,333
‫أظنك الرجل الأكثر إلهامًا وروعة

244
00:15:16,416 --> 00:15:19,336
‫فيمن قابلت على الإطلاق.

245
00:15:19,419 --> 00:15:22,756
‫ثقي بي يا أختاه.

246
00:15:22,839 --> 00:15:24,883
‫إن لي عيوبي.

247
00:15:37,812 --> 00:15:41,107
‫هناك أوقات أخشى فيها عليك يا أخي المفوض.

248
00:15:42,317 --> 00:15:45,487
‫كلنا سنموت يا "إيليس".

249
00:15:45,570 --> 00:15:48,240
‫فقط هي مسألة أجل.

250
00:15:50,408 --> 00:15:52,619
‫طاب يومك يا أختاه.

251
00:15:54,955 --> 00:15:57,499
‫تلك الفتاة الصغيرة الجميلة
‫لا تروّج المخدرات.

252
00:15:57,541 --> 00:15:58,708
‫أول ما فعلت كان طلب المدرسة.

253
00:15:58,792 --> 00:16:00,377
‫قالت الراهبة إنها كانت غائبة اليوم.

254
00:16:00,460 --> 00:16:02,462
‫غائبة؟ إنها لم تنقطع قط
‫عن المدرسة في حياتها.

255
00:16:02,546 --> 00:16:03,797
‫أنا واثقة أن "مارغريت" بخير.

256
00:16:03,880 --> 00:16:05,215
‫إنها مفقودة!

257
00:16:05,507 --> 00:16:07,634
‫يا إلهي! أريد شيئًا لتهدئة أعصابي.

258
00:16:07,717 --> 00:16:08,635
‫هل أخبرت زوجك؟

259
00:16:09,219 --> 00:16:10,512
‫- لا.
‫- ألم يكن عليك أن تفعلي؟

260
00:16:11,137 --> 00:16:12,639
‫بالتأكيد لا!

261
00:16:12,722 --> 00:16:14,057
‫لا يجدر بي فعل ذلك.

262
00:16:16,893 --> 00:16:18,770
‫أعني...

263
00:16:18,853 --> 00:16:21,523
‫"بامبي" عقله مشغول بما يكفي.

264
00:16:22,399 --> 00:16:23,525
‫وبصدق شديد، أخشى من رد فعله.

265
00:16:25,151 --> 00:16:26,319
‫- ماذا عن اللجوء للشرطة؟
‫- رجاءً.

266
00:16:27,320 --> 00:16:29,906
‫تحتاجين إلى أحدهم ليساعدك في العثور عليها.

267
00:16:29,990 --> 00:16:32,576
‫أظن أن عليك إخبار "بامبي".

268
00:16:36,121 --> 00:16:38,164
‫"بامبي"...

269
00:16:38,248 --> 00:16:39,958
‫لقد فقد ابنة بالفعل.

270
00:16:41,793 --> 00:16:43,920
‫لا يمكنني السماح بحدوث ذلك له مجددًا.

271
00:17:23,627 --> 00:17:25,503
‫أنا مجرد امرأة عجوز.

272
00:17:25,587 --> 00:17:28,048
‫القس "باول" يبدو كنجم سينمائي.

273
00:17:28,131 --> 00:17:30,383
‫ما إن قال ما قال، تدمرت حياتي.

274
00:17:31,259 --> 00:17:32,344
‫تشيرين إلى ظهور القس "باول"

275
00:17:32,427 --> 00:17:34,512
‫في "(ليستر وولف) شو"؟

276
00:17:34,929 --> 00:17:37,474
‫نعم، سيادتك.

277
00:17:37,557 --> 00:17:40,810
‫لم يمكنني تصديق الافتراء الذي كنت أسمع،

278
00:17:40,894 --> 00:17:44,356
‫أيتهمني بأنني "موصلة حقائب" للـ"مافيا"؟

279
00:17:44,439 --> 00:17:45,607
‫هكذا أنت تمامًا!

280
00:17:45,690 --> 00:17:48,026
‫"آدم".

281
00:17:48,109 --> 00:17:50,695
‫أنا امرأة أخشى الرب.

282
00:17:50,779 --> 00:17:52,656
‫فكرة أنني قد أكون متورطة

283
00:17:52,739 --> 00:17:56,493
‫في الأشياء التي كان يتحدث عنها،
‫فكرة سخيفة.

284
00:17:57,118 --> 00:18:00,080
‫وكيف أثر هذا على حياتك يا سيدة "جيمس"؟

285
00:18:00,163 --> 00:18:02,123
‫حياتي كانت مهددة.

286
00:18:02,207 --> 00:18:03,958
‫أسير في خوف ورعب.

287
00:18:04,042 --> 00:18:06,920
‫وجائزة أفضل تمثيل تذهب لـ"إستر جيمس"!

288
00:18:07,003 --> 00:18:08,421
‫"آدم"!

289
00:18:08,505 --> 00:18:11,925
‫"بالفم يخرب المنافق صاحبه،

290
00:18:12,008 --> 00:18:15,929
‫وبالمعرفة يتحقق العدل."

291
00:18:16,012 --> 00:18:19,391
‫لست الوحيدة التي يمكنها اقتباس من الإنجيل.

292
00:18:19,474 --> 00:18:22,727
‫"كمثل خزامة ذهب في خطم خنزير،

293
00:18:22,811 --> 00:18:24,562
‫كمثل المرأة عديمة العقل"

294
00:18:25,522 --> 00:18:28,608
‫أيها القس "باول"،
‫أنا أحاول التحكيم بالأضرار.

295
00:18:29,651 --> 00:18:33,488
‫التعقيبات الساخرة لن تساعد في موقفك.

296
00:18:33,571 --> 00:18:37,367
‫لا يمكنني المشي في شارع 125
‫دون التعرض للمضايقة.

297
00:18:37,450 --> 00:18:39,911
‫أنا مواطنة كبيرة السن.

298
00:18:39,994 --> 00:18:43,540
‫وكنت أتعرّض للبصق عليّ،
‫ومناداتي بألفاظ نابية...

299
00:18:44,999 --> 00:18:48,420
‫ويتجنبني أصدقائي في الكنيسة.

300
00:18:48,503 --> 00:18:49,462
‫كنيسته.

301
00:18:49,546 --> 00:18:51,715
‫يا إلهي الرحيم!

302
00:18:51,798 --> 00:18:54,384
‫أشعر كما كان يشعر "داوود" حتمًا

303
00:18:54,467 --> 00:18:55,969
‫أمام "جالوت".

304
00:18:56,845 --> 00:18:58,638
‫إنها تريد 200 ألف دولار.

305
00:18:58,722 --> 00:19:01,057
‫يقول "بامبي جونسون" إنه يعرف هذه المرأة.

306
00:19:01,683 --> 00:19:03,601
‫أريده أن يسوي الأمور مع هذه المجنونة.

307
00:19:04,811 --> 00:19:09,691
‫أنت تسمعه يهمس هناك إلى مساعده.

308
00:19:09,774 --> 00:19:14,237
‫"أنت تأتي إليّ بسيف وبرمح وبترس،

309
00:19:14,320 --> 00:19:18,783
‫وأنا آتي إليك باسم الرب!"

310
00:19:20,326 --> 00:19:22,245
‫هل تمزحين؟

311
00:19:25,915 --> 00:19:28,168
‫أنا أيضًا.

312
00:19:34,424 --> 00:19:36,801
‫تعال. إننا لا نعضّ.

313
00:19:45,518 --> 00:19:48,563
‫كيف يمكنني مساعدتك؟

314
00:19:48,646 --> 00:19:51,858
‫أقدّر مقابلتك لي يا سيد "جيغانتي".

315
00:19:51,941 --> 00:19:53,735
‫أعتذر من أخذ وقتك،

316
00:19:53,818 --> 00:19:57,697
‫لكن الجميع يعرفون
‫أنك صاحب النفوذ في "هارلم".

317
00:19:57,781 --> 00:19:59,657
‫ما المشكلة إذًا؟

318
00:19:59,741 --> 00:20:02,535
‫منذ فترة، جاءت ابنتك لرؤيتي.

319
00:20:02,619 --> 00:20:05,914
‫أرادتني أن أستمع
‫إلى موسيقي اسمه "تيدي غرين".

320
00:20:05,997 --> 00:20:08,958
‫إنه مميز. لذا تعاقدت معه.

321
00:20:09,042 --> 00:20:11,294
‫ابنتك تمتلك ذوقًا جيدًا يا سيد "جيغانتي".

322
00:20:13,254 --> 00:20:15,215
‫استمر.

323
00:20:15,298 --> 00:20:18,927
‫صباح اليوم، جاء رجلان إيطاليان إلى متجري،

324
00:20:19,010 --> 00:20:22,597
‫وضرباني وأجبراني على نقل عقد "تيدي"

325
00:20:22,680 --> 00:20:25,809
‫إلى "رويال كورد ريكوردز".

326
00:20:25,892 --> 00:20:29,395
‫ماذا تريدني أن أفعل بشأن ذلك إذًا؟

327
00:20:29,479 --> 00:20:31,189
‫بما أن "تيدي" صديق ابنتك،

328
00:20:31,272 --> 00:20:36,361
‫ظننت أنه ربما يمكنك مساعدتي
‫في استعادة فناني.

329
00:20:36,444 --> 00:20:40,281
‫أنا أخبرك أنه سيُذاع صيته.

330
00:20:40,365 --> 00:20:41,950
‫يمكنني مشاركتك الأرباح.

331
00:20:42,033 --> 00:20:44,202
‫بالطبع.

332
00:20:44,285 --> 00:20:46,955
‫نعم، سأنظر في الأمر.

333
00:20:47,038 --> 00:20:49,791
‫أتعرف أين "تيدي غرين"؟

334
00:20:49,916 --> 00:20:53,086
‫هذه هي المشكلة.
‫يبدو أنني لا أستطيع العثور عليه.

335
00:20:53,169 --> 00:20:56,047
‫كنت أظن أنه ربما يمكنك سؤال ابنتك.

336
00:21:01,010 --> 00:21:03,096
‫حسنًا، سنعود إليك.

337
00:21:03,179 --> 00:21:05,431
‫أشكرك يا سيد "جيغانتي".

338
00:21:09,018 --> 00:21:10,478
‫عمّ كان ذلك؟

339
00:21:10,562 --> 00:21:12,897
‫"جو بونانو" يمتلك "رويال كورد ريكوردز".

340
00:21:12,981 --> 00:21:16,484
‫ليس على الأوراق بالطبع، لكنه يتحكم فيها.

341
00:21:16,568 --> 00:21:17,986
‫إذًا يحاول "بونانو" العبث معي؟

342
00:21:18,069 --> 00:21:19,988
‫نعم. ربما يحاول مضايقتك

343
00:21:20,071 --> 00:21:22,448
‫بأن ابنتك تواعد زنجيًا.

344
00:21:26,578 --> 00:21:27,996
‫ماذا تفعل؟ استدر.

345
00:21:28,079 --> 00:21:30,206
‫استدر واخرج! هيا!

346
00:21:30,290 --> 00:21:33,418
‫ولا تظهر حتى يموت "تيدي غرين"!

347
00:21:35,879 --> 00:21:38,047
‫أبليت بشكل جيد.

348
00:21:38,131 --> 00:21:40,300
‫جيد حقًا.

349
00:21:40,383 --> 00:21:42,510
‫إذا حقق "تيدي" نجاحًا،

350
00:21:42,594 --> 00:21:45,638
‫ستحصل على نسبتك.

351
00:21:45,722 --> 00:21:46,764
‫شكرًا.

352
00:21:46,848 --> 00:21:49,267
‫أنا مدين لك.

353
00:21:49,350 --> 00:21:51,227
‫إعطائي المال لمتجر تسجيلاتي،

354
00:21:51,311 --> 00:21:54,022
‫ومساعدة أمي حين مات أبي.

355
00:21:54,105 --> 00:21:57,650
‫تطلب الأمر كثيرًا من الشجاعة
‫لتجرؤ على الكذب أمام "تشين".

356
00:21:57,734 --> 00:21:59,360
‫أقدّر هذا.

357
00:21:59,444 --> 00:22:01,487
‫لأكون صادقًا، كدت أبول في سروالي.

358
00:22:01,571 --> 00:22:03,364
‫إنه رجل مخيف.

359
00:22:03,448 --> 00:22:06,576
‫بالتأكيد أتمنى ألّا يهاجمني.

360
00:22:06,659 --> 00:22:10,163
‫لن يلمسك.

361
00:22:10,246 --> 00:22:11,915
‫أستخبر "تيدي"؟

362
00:22:11,998 --> 00:22:13,374
‫أخبره بماذا؟

363
00:22:13,458 --> 00:22:17,253
‫أنك نقلت عقده إلى "بونانو".

364
00:22:17,337 --> 00:22:20,757
‫لم أنقله. عليّ مناقشة "بونانو" في ذلك.

365
00:22:20,840 --> 00:22:24,385
‫لكنني واثق أنه سيوقّعه فقط لإغضاب "تشين".

366
00:22:24,469 --> 00:22:27,597
‫ظننتك تفعلها لحماية "تيدي".

367
00:22:27,680 --> 00:22:30,808
‫وهذا أيضًا.

368
00:22:30,892 --> 00:22:32,894
‫كل هذا جزء من خطة أكبر.

369
00:22:32,977 --> 00:22:34,395
‫شكرًا مجددًا.

370
00:22:34,479 --> 00:22:35,980
‫أنا مدين لك في هذا.

371
00:22:45,698 --> 00:22:47,200
‫"سيسيل"، أتعرف شيئًا

372
00:22:47,283 --> 00:22:51,329
‫عن أولئك السود الذين قتلوا ابن "بونانو"؟

373
00:22:51,788 --> 00:22:56,334
‫"ديل تشانس"، هل فكرت يومًا
‫في الاستثمار في بعض الأحذية؟

374
00:22:56,417 --> 00:23:00,421
‫الأحذية قد تشي بالكثير عمن يرتديها.

375
00:23:00,505 --> 00:23:02,423
‫ماذا عن أن أوسعك ضربًا

376
00:23:02,799 --> 00:23:03,883
‫لو لم تجب عن سؤالي؟

377
00:23:03,967 --> 00:23:06,344
‫دعنا نر.

378
00:23:06,427 --> 00:23:08,721
‫لو أن ذاكرتي تعمل بشكل جيد،

379
00:23:08,805 --> 00:23:11,474
‫فاسم ذلك الفتى الأبيض كان "لورينزو".

380
00:23:12,517 --> 00:23:13,977
‫نعم. الخبر أن

381
00:23:14,811 --> 00:23:17,313
‫ذلك الأسود "بيرسي"
‫في عصابة "سافاج سكالز" كان متورطًا.

382
00:23:18,314 --> 00:23:20,066
‫- "بيرسي".
‫- نعم، "بيرسي".

383
00:23:20,233 --> 00:23:21,943
‫تكلم يا "بيرسي"!

384
00:23:23,069 --> 00:23:24,904
‫ماذا تعرف عن "لورينزو بونانو"؟

385
00:23:24,988 --> 00:23:26,239
‫لا أعرف شيئًا يا رجل!

386
00:23:27,865 --> 00:23:31,285
‫ثم كان هناك "ماكي". كان يتحدث كثيرًا

387
00:23:31,369 --> 00:23:33,746
‫عن كيف اختفى الفتى الإيطالي.

388
00:23:34,539 --> 00:23:35,498
‫"ماكي".

389
00:23:35,581 --> 00:23:37,417
‫انهض! هيا!

390
00:23:37,500 --> 00:23:38,334
‫ماذا تعرف يا "ماكي"؟

391
00:23:39,210 --> 00:23:42,463
‫ماذا تعرف؟

392
00:23:42,547 --> 00:23:43,756
‫ثم كانت هناك أخت "بيرسي".

393
00:23:45,091 --> 00:23:46,509
‫مدهش!

394
00:23:46,592 --> 00:23:50,471
‫كانت تتحدث عن ذلك طوال الوقت.

395
00:23:50,596 --> 00:23:51,639
‫- أخت "بيرسي"؟
‫- نعم.

396
00:23:53,016 --> 00:23:55,810
‫ماذا حدث بعدها إذًا يا صغيرتي؟

397
00:23:55,893 --> 00:24:00,273
‫يقولون إن "سافاج سكالز" قتلوا الفتى.

398
00:24:00,356 --> 00:24:02,650
‫كان فقط يحاول شراء المخدرات.
‫لم سيقتلونه؟

399
00:24:02,734 --> 00:24:04,819
‫سمعت أنه قد تم استئجارهم

400
00:24:04,902 --> 00:24:08,489
‫من رجل عصابات إيطالي كان يعبث مع ابنته.

401
00:24:10,742 --> 00:24:14,412
‫من؟

402
00:24:14,495 --> 00:24:18,499
‫سمعت أنه كان "تشين جيغانتي".

403
00:24:18,541 --> 00:24:22,045
‫"بونانو". سأذبح ذلك اللعين.

404
00:24:22,128 --> 00:24:23,546
‫"فنسنت".

405
00:24:23,629 --> 00:24:25,256
‫هذه دار عبادة.

406
00:24:25,339 --> 00:24:27,550
‫بربك. إنه يعاملني بسوء. لطالما كان كذلك.

407
00:24:27,633 --> 00:24:29,469
‫يناديني بسائق "فيتو".

408
00:24:29,552 --> 00:24:30,803
‫أنا زعيم العائلة.

409
00:24:30,887 --> 00:24:33,890
‫"فنسنت"، رجاءً.

410
00:24:33,973 --> 00:24:37,060
‫نعم، أعرف أنه المفترض أن ندير خدنا الآخر.

411
00:24:37,143 --> 00:24:40,104
‫الأمر لن يفلح بهذه الطريقة.

412
00:24:40,188 --> 00:24:41,439
‫المسيح استطاع فعلها.

413
00:24:41,522 --> 00:24:43,733
‫نعم، وانظر ماذا حدث له.

414
00:24:43,816 --> 00:24:45,777
‫"بونانو" يسخر مني

415
00:24:45,860 --> 00:24:47,945
‫لأن ابنتي تواعد زنجيًا.

416
00:24:50,156 --> 00:24:52,158
‫أنا سعيد بقتلي ابنه.

417
00:24:52,241 --> 00:24:54,160
‫اخرج من جلسة الاعتراف هذه.

418
00:24:54,243 --> 00:24:55,578
‫- ماذا؟
‫- أبناء الأبرشية يخبرونني

419
00:24:55,661 --> 00:24:57,997
‫أنك تجول في الشوارع برداء الاستحمام،

420
00:24:58,081 --> 00:25:01,292
‫وتهمهم وتنظر إلى السماء.

421
00:25:01,375 --> 00:25:02,794
‫هذا لإبعاد الفيدراليين عني.

422
00:25:02,877 --> 00:25:04,170
‫أأنت مختل عقليًا؟

423
00:25:04,253 --> 00:25:05,713
‫بالطبع لا!

424
00:25:05,797 --> 00:25:07,381
‫لقد تجاوزت الوصية الأولى

425
00:25:07,465 --> 00:25:09,383
‫بسبب رغبة ضالة في حماية ابنتك،

426
00:25:09,467 --> 00:25:11,260
‫والآن تريد قتل الأسود الذي تحبه.

427
00:25:11,344 --> 00:25:14,430
‫لو أن ذلك ليس جنونًا، فلا أعرف ماذا يكون.

428
00:25:18,726 --> 00:25:21,604
‫بحق المسيح، أنا...

429
00:25:21,687 --> 00:25:23,815
‫أنا أحاول.

430
00:25:23,898 --> 00:25:27,360
‫أتعرف؟ أحاول اتباع الرب.

431
00:25:32,824 --> 00:25:35,409
‫تعرف أنني أحبها كثيرًا.

432
00:25:35,493 --> 00:25:37,620
‫إنها...

433
00:25:40,873 --> 00:25:44,252
‫كل ما أريده في الحياة هو سعادة ابنتي.

434
00:25:47,088 --> 00:25:49,841
‫إذًا دعها وشأنها.

435
00:25:49,924 --> 00:25:52,802
‫وسيذهب كل هذا العنف معها.

436
00:26:01,936 --> 00:26:03,229
‫يمكنني إخبارك أن الرئيس "كينيدي"

437
00:26:04,355 --> 00:26:06,816
‫يدعم المسيرة في "واشنطن" بشكل كامل.

438
00:26:08,442 --> 00:26:11,779
‫نعم، "جاك كينيدي" يدعم المسيرة الآن
‫بما أنه لا يستطيع إيقافها.

439
00:26:11,863 --> 00:26:15,867
‫خطة "جاك" هي تمرير
‫قانون حقوق مدنية من خلال البرلمان.

440
00:26:15,950 --> 00:26:18,077
‫حسب آخر ما بلغني،
‫فقد كانت هذه خطتك أيضًا.

441
00:26:18,161 --> 00:26:19,996
‫أنا و"جاك" لدينا خلاف جوهري

442
00:26:20,079 --> 00:26:21,455
‫بشأن ما في ذلك القانون،

443
00:26:21,539 --> 00:26:23,624
‫ولا نوشك حتى على إجازته.

444
00:26:23,708 --> 00:26:24,625
‫مرحبًا أيتها الشابة.

445
00:26:25,877 --> 00:26:27,879
‫مرحبًا أيها النائب "باول".

446
00:26:30,214 --> 00:26:32,383
‫المسألة هي، أننا كنا نودك
‫أن تأخذ دورًا قياديًا

447
00:26:33,759 --> 00:26:35,595
‫في المسيرة.

448
00:26:35,678 --> 00:26:37,722
‫نرى هذه فرصة مثالية

449
00:26:37,805 --> 00:26:42,185
‫لك لتظهر للدكتور "كينغ"
‫وزعماء السود الآخرين

450
00:26:42,268 --> 00:26:44,520
‫أنه يمكنك تحقيق هدف مشترك.

451
00:26:45,021 --> 00:26:47,857
‫لو أردت هدفًا مشتركًا
‫لشاركت في لعبة جماعية.

452
00:26:51,068 --> 00:26:54,030
‫"كيني"، الرئيس يحتاج أن يفهم الحركة.

453
00:26:54,113 --> 00:26:56,782
‫ما فائدة التواجد في مكان لغداء البيض

454
00:26:56,866 --> 00:26:58,951
‫لو أنك لا تملك دولارًا لشطيرة؟

455
00:27:00,620 --> 00:27:03,331
‫أنت من كان يرتب الأمور

456
00:27:03,414 --> 00:27:06,125
‫منذ كان د. "كينغ" لا يزال طفلًا.

457
00:27:06,667 --> 00:27:09,795
‫أنت الزعيم الكبير العجوز للحقوق المدنية.

458
00:27:09,879 --> 00:27:12,048
‫ولا تريد المشاركة في الزعامة في هذا؟

459
00:27:12,131 --> 00:27:16,260
‫أولًا، أنا لست عجوزًا.

460
00:27:16,344 --> 00:27:18,471
‫وثانيًا، "جاك كينيدي"

461
00:27:18,554 --> 00:27:21,057
‫يخدع "كينغ" و"راندولف" و"راستن"

462
00:27:21,140 --> 00:27:23,643
‫لإضعاف الغرض من المسيرة.

463
00:27:25,394 --> 00:27:30,191
‫إذًا أي رجل أبيض يهتم بموقف السود

464
00:27:30,274 --> 00:27:31,859
‫أهو مخادع؟

465
00:27:31,943 --> 00:27:34,070
‫- هذا محض هراء.
‫- لا، ما أقوله...

466
00:27:35,529 --> 00:27:38,574
‫لا، ما أقوله أنا هو من كنت لتفضل أن تراه
‫في ذلك المركز التجاري

467
00:27:38,658 --> 00:27:41,077
‫يقدم الخطبة الأخيرة؟

468
00:27:41,160 --> 00:27:44,830
‫"مارتن لوثر كينغ" أم أنت؟

469
00:27:49,252 --> 00:27:52,129
‫فليكن.

470
00:27:52,213 --> 00:27:54,548
‫ذهبت إلى مدرسة الراهبات، وإلى الملعب،

471
00:27:54,632 --> 00:27:56,509
‫ومتجر المثلجات. لا يمكنني العثور عليها.

472
00:27:56,592 --> 00:27:57,885
‫أعتقد أنك لم تذهبي إلى "بامبي" بعد

473
00:27:58,469 --> 00:28:00,388
‫لأنك تخشين رد فعله؟

474
00:28:00,471 --> 00:28:02,181
‫أنا حائرة في أمري.

475
00:28:02,265 --> 00:28:06,185
‫"الأمة" ليست وكالة تحقيقات
‫يا سيدة "جونسون".

476
00:28:06,269 --> 00:28:08,062
‫هل ستساعدني أم لا؟

477
00:28:08,145 --> 00:28:10,564
‫بالتأكيد، سأفعل طبعًا.

478
00:28:10,648 --> 00:28:13,317
‫سأرسل بعض الإخوة للبحث.

479
00:28:14,443 --> 00:28:18,906
‫لكنني أظن أنه يوجد شخص هنا
‫قد يكون أكثر قيمة.

480
00:28:37,300 --> 00:28:39,176
‫"إيليس".

481
00:28:40,928 --> 00:28:42,430
‫ماذا تفعلين هنا؟

482
00:28:43,973 --> 00:28:45,766
‫"مارغريت" مفقودة.

483
00:28:46,475 --> 00:28:48,477
‫ماذا؟

484
00:28:48,936 --> 00:28:49,979
‫ماذا فعلت بابنتي؟

485
00:28:50,688 --> 00:28:51,897
‫"إيليس"، كنت لأشجعك

486
00:28:51,981 --> 00:28:53,065
‫أن تنحي كل مشاعرك الشخصية جانبًا

487
00:28:53,733 --> 00:28:56,152
‫وتتذكري عقيدة دينك.

488
00:28:59,947 --> 00:29:01,782
‫كيف ستساعدني؟

489
00:29:02,074 --> 00:29:04,076
‫إنها تعرف الشوارع.

490
00:29:05,119 --> 00:29:06,704
‫سأرسل بعض الأشخاص للبحث،

491
00:29:06,787 --> 00:29:08,497
‫لكن سيكون من المحكمة لو بحثت كلتاكما معًا.

492
00:29:10,249 --> 00:29:11,834
‫قد تعلّم إحداكما الأخرى شيئًا.

493
00:29:16,255 --> 00:29:18,382
‫قلت إن عصابة كانت تبيع المخدرات
‫خارج مدرسة "مارغريت".

494
00:29:18,466 --> 00:29:20,176
‫إنها منطقة الكوبيين.

495
00:29:20,259 --> 00:29:21,594
‫ما شأن هذا بـ"مارغريت"؟

496
00:29:21,844 --> 00:29:23,054
‫كان لديها 15 كيسًا من الهيروين.

497
00:29:23,137 --> 00:29:24,805
‫كأنما كانت تحملها لأحدهم.

498
00:29:24,889 --> 00:29:27,183
‫- إنها ليست مروجة مخدرات.
‫- لا أقول هذا،

499
00:29:27,266 --> 00:29:28,768
‫لكن من أين أحضرتها سوى ذلك؟

500
00:29:29,560 --> 00:29:32,146
‫نسيت. زوجك تاجر مخدرات.

501
00:29:33,064 --> 00:29:35,566
‫"بامبي" لا يحتفظ بها في أمكان قرب المنزل.

502
00:29:36,817 --> 00:29:38,903
‫كان ليقتل أي شخص يقترب من ابنته بالمخدرات.

503
00:29:40,488 --> 00:29:42,656
‫إنه لا يفعل ذلك معي.

504
00:30:01,759 --> 00:30:03,427
‫مرحى.

505
00:30:12,770 --> 00:30:14,605
‫مدهش.

506
00:30:15,815 --> 00:30:17,775
‫ماذا لدينا هنا؟

507
00:30:17,858 --> 00:30:19,485
‫"إستر جيمس" هنا.

508
00:30:19,568 --> 00:30:21,695
‫لم تحضر محاميها. أحضرت وسيطًا.

509
00:30:21,779 --> 00:30:26,117
‫آمل أن تكون في مزاج يسمح بالوساطة.

510
00:30:26,617 --> 00:30:27,701
‫"بامبي جونسون".

511
00:30:27,785 --> 00:30:29,995
‫ماذا؟ "بامبي جونسون"؟

512
00:30:35,501 --> 00:30:37,086
‫"إستر".

513
00:30:42,550 --> 00:30:43,717
‫مرحبًا يا "بامبي"!

514
00:30:44,301 --> 00:30:45,594
‫"إستر" صديقة قديمة لي.

515
00:30:45,678 --> 00:30:49,432
‫بالطبع!

516
00:30:49,640 --> 00:30:53,102
‫لطالما كرهني ذلك القاضي.

517
00:30:53,519 --> 00:30:55,771
‫لقد كرهك بـ200 ألف طريقة.

518
00:30:59,358 --> 00:31:00,734
‫إنه مبلغ باهظ.

519
00:31:01,277 --> 00:31:03,112
‫لا بد أنك تعرفين يا سيدة "جيمس"
‫أننا نخطط للطعن.

520
00:31:03,237 --> 00:31:05,531
‫لقد كسبت في محكمة الولاية يا عزيزتي.

521
00:31:05,614 --> 00:31:07,366
‫التالي هو المحكمة الفيدرالية.

522
00:31:07,450 --> 00:31:09,201
‫هذه هي ساحتي.

523
00:31:09,326 --> 00:31:12,121
‫وأنا واثقة أنك وضعت أولئك القضاة في جيبك،

524
00:31:12,204 --> 00:31:14,748
‫مع ذلك المنديل الحريري.

525
00:31:17,168 --> 00:31:18,461
‫قد تنتهين إلى لا شيء.

526
00:31:19,503 --> 00:31:20,963
‫إنه...

527
00:31:21,046 --> 00:31:22,548
‫أكنت لترضي بتسوية الأمر مقابل 125 ألفًا؟

528
00:31:23,924 --> 00:31:25,801
‫لا بحق الجحيم.

529
00:31:25,885 --> 00:31:27,344
‫أنا أحترمك يا "بامبي".

530
00:31:27,428 --> 00:31:28,804
‫لذا طلبت منك المساعدة.

531
00:31:29,263 --> 00:31:31,265
‫لكن 125 ألفًا لن تكفي.

532
00:31:32,600 --> 00:31:35,102
‫أنا أتعرض للابتزاز من موصلة حقائب!

533
00:31:37,938 --> 00:31:39,565
‫أيها القس، في مرحلة من حياتك، بدأت تظن

534
00:31:39,648 --> 00:31:43,152
‫أن المنبر وقاعات البرلمان
‫قد جعلتك ما أنت عليه.

535
00:31:43,235 --> 00:31:45,654
‫لا. لقد كنت أنا

536
00:31:45,738 --> 00:31:47,531
‫وكل الناس الآخرين صغار الشأن في "هارلم"

537
00:31:47,615 --> 00:31:50,493
‫نحن من جعلناك ما أنت عليه.

538
00:31:53,496 --> 00:31:56,332
‫سآخذ 200 ألف دون بنس ناقص.

539
00:31:58,417 --> 00:32:01,086
‫لن أعطي هذه السافلة عشرة سنتات.

540
00:32:01,879 --> 00:32:03,130
‫تصرف منك يخالف المسيحية تمامًا.

541
00:32:03,214 --> 00:32:05,174
‫واليوم ليس الأحد.

542
00:32:05,257 --> 00:32:06,967
‫طاب يومكم جميعًا.

543
00:32:10,930 --> 00:32:14,266
‫أعزائي المستمعون،
‫جئت لكم اليوم بأخبار سيئة.

544
00:32:14,975 --> 00:32:17,228
‫الآن، تلاحظون أنني
‫لم أقل إنها أخبار مفاجئة،

545
00:32:17,311 --> 00:32:18,812
‫لأنني لست مندهشًا مطلقًا

546
00:32:18,896 --> 00:32:21,023
‫من أن من يدّعوا كونهم "زعماء" السود لكم

547
00:32:21,106 --> 00:32:24,235
‫قد باعونا لمن دفع أكثر.

548
00:32:24,318 --> 00:32:26,445
‫المسيرة في "واشنطن"، في الواقع،

549
00:32:26,529 --> 00:32:29,949
‫صارت ليست أكثر من "تمثيلية في (واشنطن)".

550
00:32:30,032 --> 00:32:33,160
‫هذا صحيح. قلتها. "تمثيلية في (واشنطن)".

551
00:32:33,244 --> 00:32:35,412
‫الفكرة الأصلية لهذه المسيرة

552
00:32:35,496 --> 00:32:38,707
‫جاءت من رجال سود ونساء في الأزقة

553
00:32:38,791 --> 00:32:42,795
‫أحنقتهم الفظائع

554
00:32:42,878 --> 00:32:45,881
‫كقتل "ميدغار إيفرز"،

555
00:32:45,965 --> 00:32:49,134
‫والمذبحة في "برمينغهام".

556
00:32:49,218 --> 00:32:50,970
‫تحدثوا عن اجتياح

557
00:32:51,053 --> 00:32:53,430
‫البيت "الأبيض" ذي الاسم اللائق

558
00:32:53,722 --> 00:32:56,267
‫وإجبار البرلمان على عمل شيء.

559
00:32:56,350 --> 00:32:57,726
‫لكن البيض بمجرد

560
00:32:57,810 --> 00:32:59,895
‫أن سمعوا بهذه القوة الماحقة السوداء،

561
00:32:59,979 --> 00:33:01,897
‫طالبوا باجتماع بين الحكومة

562
00:33:01,981 --> 00:33:04,024
‫وكل المناهضين للعنف

563
00:33:04,108 --> 00:33:06,235
‫- ممن وجدوا من السود الخاضعين للبيض...
‫- أخي.

564
00:33:07,570 --> 00:33:08,737
‫أعليّ الآن سماع هذا الهراء؟

565
00:33:08,821 --> 00:33:09,738
‫...لتحويل المسيرة إلى نزهة يوم

566
00:33:09,822 --> 00:33:11,240
‫لمؤيدي الاندماج العنصري

567
00:33:11,699 --> 00:33:14,493
‫وكتلة "التقدميين" البيض المُرضين لأنفسهم.

568
00:33:22,459 --> 00:33:24,461
‫ماذا تريد مني أيها القس؟

569
00:33:26,422 --> 00:33:30,843
‫مباركتي لمشاركتك في "التمثيلية"؟

570
00:33:34,597 --> 00:33:36,807
‫لقد نقلت إلى رجل "كينيدي"

571
00:33:36,890 --> 00:33:40,311
‫بعض القلق الذي لديك نفسه...

572
00:33:40,394 --> 00:33:42,896
‫بأن حكومة "كينيدي"
‫تحاول المشاركة في الاختيار

573
00:33:42,980 --> 00:33:44,565
‫وكبح غضبنا.

574
00:33:44,773 --> 00:33:47,735
‫إذًا لا بد أنك مدرك
‫أن اتحاد رجال الأعمال البيض

575
00:33:47,818 --> 00:33:50,696
‫أعطوا الزعماء "الستة الكبار" السود
‫مليون ونصف دولار

576
00:33:50,779 --> 00:33:51,905
‫ليشتروا تعاونهم.

577
00:33:51,989 --> 00:33:54,241
‫لو أن ذلك صحيح، هل يمكن

578
00:33:54,325 --> 00:33:57,453
‫أن يكونوا قد دفعوها
‫لأنهم موافقون على أهدافنا؟

579
00:33:57,995 --> 00:34:00,873
‫الرشوة بأي مسمى تظل رشوة أيها القس.

580
00:34:01,165 --> 00:34:04,251
‫أي شيء لعين تريد فعله يا أخي المفوض؟

581
00:34:04,335 --> 00:34:07,004
‫تجعل السود يقومون بتمرد في الشارع؟

582
00:34:07,463 --> 00:34:09,381
‫تجعل آلاف الإخوة
‫والأخوات السود يرقدون موتى

583
00:34:10,924 --> 00:34:13,052
‫حين يصوّب نحونا الحرس الوطني بنادقهم؟

584
00:34:13,344 --> 00:34:14,970
‫لا أعرف ماذا عنك،
‫لكنني كنت لأفضّل الموت مقاتلًا

585
00:34:15,054 --> 00:34:17,222
‫على بيع روحي للشيطان.

586
00:34:18,641 --> 00:34:22,311
‫طلب مني "كينيدي" المشاركة.

587
00:34:22,394 --> 00:34:24,980
‫وإجابتي الأولى الغريزية كانت الرفض.

588
00:34:25,064 --> 00:34:27,358
‫لكن حين أسمعك تثرثر

589
00:34:27,441 --> 00:34:30,027
‫عن محاربة العنف بالعنف،

590
00:34:30,110 --> 00:34:31,987
‫فأنا مُجبر على الانضمام،

591
00:34:32,071 --> 00:34:33,906
‫ليس لسبب آخر سوى إثبات

592
00:34:33,989 --> 00:34:38,661
‫أن الصوت الأعلى ليس دائمًا الأذكى.

593
00:34:43,540 --> 00:34:45,626
‫طاب يومك يا أخي المفوض.

594
00:34:51,548 --> 00:34:53,926
‫"بوبي"، فقط أريد إخبارك
‫أنني لم أطلب من "جونسون"

595
00:34:54,009 --> 00:34:55,969
‫بيع عقدي إلى شركة أخرى.

596
00:34:56,053 --> 00:34:58,806
‫أعني، هل يحميني من أحد رجال "المافيا"

597
00:34:58,889 --> 00:35:00,474
‫ببيعي إلى آخر؟

598
00:35:00,557 --> 00:35:02,768
‫هذا هو عالم المال والأعمال.

599
00:35:05,479 --> 00:35:07,940
‫أقدّر كل ما فعلت من أجلي.

600
00:35:08,023 --> 00:35:10,734
‫أنت موهبة كبيرة يا فتى.

601
00:35:10,818 --> 00:35:12,069
‫"بامبي" يعرف ما يفعله.

602
00:35:12,152 --> 00:35:13,320
‫آمل هذا.

603
00:35:13,404 --> 00:35:15,614
‫اسمع، ستحصل على الحماية من "تشين"،

604
00:35:15,698 --> 00:35:17,950
‫وشركة تسجيلات "بونانو"
‫لديها نقود تكفي

605
00:35:18,033 --> 00:35:19,493
‫لتشتري المذيعين.

606
00:35:19,576 --> 00:35:22,121
‫سيوصلونك إلى الإذاعة.

607
00:35:22,204 --> 00:35:24,623
‫انتظر هنا. اسمع.

608
00:35:24,665 --> 00:35:27,626
‫لا تخرج، تحت أي ظرف.

609
00:35:32,673 --> 00:35:33,882
‫ما الأخبار يا رجل؟

610
00:35:33,966 --> 00:35:36,760
‫- كيف حالك يا "بوبي"؟
‫- أنا بخير. وأنت؟

611
00:35:36,844 --> 00:35:39,555
‫بمّ يمكنني مساعدتك؟

612
00:35:39,638 --> 00:35:41,056
‫السيد "جيغانتي" يريد مساعدتك

613
00:35:41,140 --> 00:35:42,891
‫في إعادة "تيدي غرين" إلى شركتك.

614
00:35:45,686 --> 00:35:47,479
‫هذا رائع.

615
00:35:49,356 --> 00:35:51,650
‫أولًا، عليه إجراء محادثة معه.

616
00:35:51,734 --> 00:35:53,068
‫أتعرف أين يمكنني إيجاده؟

617
00:35:55,028 --> 00:35:57,448
‫أنا هنا أيها اللعين.

618
00:36:07,541 --> 00:36:08,876
‫أعطني هذا.

619
00:36:08,959 --> 00:36:10,377
‫واصل التحرك أيها اللعين.

620
00:36:10,461 --> 00:36:11,879
‫لا يمكنك فعل هذا.

621
00:36:11,962 --> 00:36:13,338
‫ستهرب لبقية حياتك.

622
00:36:13,422 --> 00:36:15,674
‫أنا أهرب بالفعل.

623
00:36:15,758 --> 00:36:17,760
‫هل قتلت أحدًا من قبل؟

624
00:36:17,843 --> 00:36:21,138
‫لا. واصل التحرك.

625
00:36:21,221 --> 00:36:23,140
‫لكنني أعرف أنك قد فعلت.

626
00:36:23,223 --> 00:36:25,601
‫كصديقي "ليونيل".

627
00:36:25,684 --> 00:36:27,186
‫لا أعرف من هو.

628
00:36:27,269 --> 00:36:30,230
‫ذلك المسكين الذي ظننت أنه أنا؟

629
00:36:30,314 --> 00:36:32,649
‫واصل التحرك.

630
00:36:37,571 --> 00:36:40,449
‫نعم، هكذا. هيا.

631
00:36:42,117 --> 00:36:43,744
‫- استدر.
‫- صوبه إلى مؤخرة رأسي.

632
00:36:43,827 --> 00:36:44,661
‫لا أريد رؤية الرصاصة قادمة.

633
00:36:45,120 --> 00:36:47,206
‫استدر.

634
00:36:52,878 --> 00:36:54,046
‫تبًا لهذا.

635
00:36:54,129 --> 00:36:55,589
‫هيا افعل!

636
00:36:55,672 --> 00:36:57,049
‫افعلها!

637
00:36:58,383 --> 00:36:59,927
‫إنها تكرهك.

638
00:37:01,094 --> 00:37:02,137
‫ظننت أنها أرادت الخروج معك،

639
00:37:02,679 --> 00:37:05,682
‫لكن ذلك كان فقط لإبعاد أبيها عنها.

640
00:37:08,352 --> 00:37:11,522
‫إنها تكره أباها. لهذا ترافقك.

641
00:37:18,987 --> 00:37:20,614
‫نقلني "بامبي جونسون" تحت حماية "بونانو"

642
00:37:20,697 --> 00:37:23,200
‫كيلا يكون بوسعكم السعي ورائي بعد ذلك.

643
00:37:24,326 --> 00:37:27,079
‫ابق بعيدًا عن فتاتي.

644
00:37:41,844 --> 00:37:44,471
‫لقد أردت بدء حرب.

645
00:37:44,555 --> 00:37:46,223
‫وحين يعرف "بونانو"

646
00:37:46,306 --> 00:37:49,643
‫أن "تشين" قتل ابنه، سيتحقق لك ما أردت.

647
00:37:49,726 --> 00:37:51,395
‫نريد دليلًا.

648
00:37:51,478 --> 00:37:54,481
‫قد نجده في قبو "فيدلرز".

649
00:37:58,235 --> 00:37:59,903
‫"بامب"،

650
00:37:59,987 --> 00:38:03,031
‫لقد كنت معك منذ تركت الجيش.

651
00:38:03,115 --> 00:38:04,575
‫ولطالما احترمت

652
00:38:04,658 --> 00:38:06,869
‫أنك لم تتخذ قرارًا انفعاليًا قط.

653
00:38:08,495 --> 00:38:09,955
‫ونادرًا ما كنت أجد المناسبة

654
00:38:10,038 --> 00:38:11,164
‫للتشكيك في حكمك، لكن...

655
00:38:11,290 --> 00:38:15,085
‫لكن أهذه إحدى المناسبات النادرة؟

656
00:38:15,168 --> 00:38:17,087
‫هل فكرت جيدًا في هذا الأمر؟

657
00:38:19,965 --> 00:38:21,925
‫بمنتهى الدقة.

658
00:38:22,676 --> 00:38:24,511
‫صراع بين تلك العائلات
‫سيكون في "هارلم".

659
00:38:24,595 --> 00:38:27,222
‫أهلنا الأبرياء سيموتون.

660
00:38:29,975 --> 00:38:31,977
‫أتريد التحرر من الإيطاليين؟

661
00:38:32,060 --> 00:38:34,813
‫ألهذا تفعل ذلك؟

662
00:38:34,897 --> 00:38:37,232
‫أم أنهم قد جرحوا كبرياءك؟

663
00:38:41,445 --> 00:38:43,697
‫لقد قضيت ثلاث سنوات في خندق في "كوريا"،

664
00:38:43,780 --> 00:38:48,243
‫وتعلمت شيئًا واحدًا عن الحرب يا "بامب".

665
00:38:48,327 --> 00:38:51,330
‫أنه لا أحد يكسب حقًا.

666
00:38:58,378 --> 00:39:00,505
‫"أقوى معًا". يعجبني الاسم.

667
00:39:03,216 --> 00:39:05,719
‫حسنًا يا "كيني"!

668
00:39:05,802 --> 00:39:06,762
‫اعتبرني مشاركًا!

669
00:39:06,845 --> 00:39:09,389
‫"آدم". مرحبًا.

670
00:39:09,473 --> 00:39:11,058
‫ما هذه الملصقات؟

671
00:39:11,141 --> 00:39:13,477
‫رائعة جدًا، أليس كذلك؟

672
00:39:13,560 --> 00:39:15,145
‫"وظائف للجميع".

673
00:39:15,228 --> 00:39:17,731
‫"رواتب محترمة الآن".

674
00:39:17,814 --> 00:39:20,025
‫"مسيرة الحرية"؟ "أقوى معًا"؟

675
00:39:22,694 --> 00:39:24,488
‫بربك يا "كيني"!

676
00:39:24,571 --> 00:39:27,157
‫ماذا عن واحدة تقول: "أحب الجراء"؟

677
00:39:27,240 --> 00:39:29,576
‫- "آدم"، رجاءً.
‫- لأجل الرب يا "كيني"،

678
00:39:29,660 --> 00:39:31,620
‫لقد تم تفجير أربع فتيات صغيرات
‫في قبو الكنيسة.

679
00:39:31,912 --> 00:39:33,538
‫إنها ملصقات.

680
00:39:33,956 --> 00:39:35,999
‫حسنًا. تصرفي الأول

681
00:39:36,083 --> 00:39:38,919
‫كجزء من لجنة الزعامة...

682
00:39:39,586 --> 00:39:40,879
‫أنت. مطرودة.

683
00:39:41,004 --> 00:39:42,255
‫أشكركم أيها البيض.

684
00:39:42,339 --> 00:39:43,840
‫أنتم مطرودون!

685
00:39:44,424 --> 00:39:49,513
‫هذه مسيرة من السود لأجل السود.

686
00:39:50,138 --> 00:39:51,223
‫أنت أيضًا مطرود يا "كيني".

687
00:39:51,306 --> 00:39:53,684
‫علينا التحدث. هيا.

688
00:39:55,852 --> 00:39:58,689
‫بصراحة، لست موافقًا على هذا،

689
00:39:58,772 --> 00:40:00,774
‫لكن الرئيس قد تحدث إلى الآخرين،

690
00:40:00,857 --> 00:40:02,484
‫ولقد قرروا استبعادك

691
00:40:02,567 --> 00:40:04,653
‫- من لجنة الزعامة.
‫- ماذا؟

692
00:40:04,736 --> 00:40:06,405
‫نعم، "مارتن" والآخرون يظنون

693
00:40:06,488 --> 00:40:10,659
‫أن دعوى التشهير كلها لـ"إستر جيمس"
‫تجعلك مسيئًا.

694
00:40:10,742 --> 00:40:14,121
‫"مارتن كينغ"، "الفاشل"، يظنني مسيئًا؟

695
00:40:14,204 --> 00:40:17,624
‫و"جاك" أيضًا.

696
00:40:17,708 --> 00:40:20,002
‫إنه يراهن بماله على "كينغ".

697
00:40:20,085 --> 00:40:22,337
‫الآن، نعرف أن "مارتن"
‫ليس بارعًا في الخطابة

698
00:40:22,421 --> 00:40:24,381
‫مثلك، لكننا نأمل

699
00:40:24,464 --> 00:40:26,800
‫أن يأتي بخطبة نصف معقولة.

700
00:40:26,883 --> 00:40:29,177
‫اللعين.

701
00:40:29,261 --> 00:40:31,179
‫لقد بعتني يا "كيني".

702
00:40:31,263 --> 00:40:34,057
‫أعرف أنك كذبت بشأن التحدث إلى الرئيس.

703
00:40:34,141 --> 00:40:36,309
‫و"جاك"! تبًا له أيضًا!

704
00:40:40,647 --> 00:40:42,274
‫رجاءً، أتوسل إليك.

705
00:40:42,357 --> 00:40:43,525
‫عليك ألّا تخبر أحدًا

706
00:40:43,608 --> 00:40:44,818
‫- أنني أريك هذا.
‫- اصمت!

707
00:40:44,901 --> 00:40:47,070
‫السيد "جيغانتي" يمتلك المبنى، نعم،

708
00:40:47,154 --> 00:40:48,822
‫وما يفعله يخصّه.

709
00:40:48,905 --> 00:40:50,032
‫أنا فقط أستأجر المكان.

710
00:40:50,115 --> 00:40:51,616
‫اصمت!

711
00:40:51,700 --> 00:40:54,161
‫كنت أعرف أن "تشين"
‫قد أخفى شيئًا هنا بأسفل.

712
00:40:54,244 --> 00:40:55,746
‫لطالما تصورت أنه المال.

713
00:40:55,829 --> 00:40:58,790
‫يتّضح أنه كان ابن "بونانو".

714
00:40:58,874 --> 00:41:00,292
‫إنه خالٍ.

715
00:41:00,375 --> 00:41:02,461
‫لقد نقل الجثة.

716
00:41:02,544 --> 00:41:03,837
‫هذا كثير بالنسبة إلى دليل.

717
00:41:03,920 --> 00:41:06,590
‫لا أعرف شيئًا عن جثة!

718
00:41:06,673 --> 00:41:09,259
‫ولا كلمة واحدة.

719
00:41:09,342 --> 00:41:12,054
‫- صهٍ.
‫- حسنًا.

720
00:41:17,350 --> 00:41:18,643
‫هذا هو.

721
00:41:20,937 --> 00:41:22,522
‫يا رباه!

722
00:41:22,606 --> 00:41:25,025
‫إنهم يبيعون أكياس الهيروين هنا.

723
00:41:25,108 --> 00:41:27,319
‫وكذلك الحُقن.

724
00:41:27,402 --> 00:41:29,613
‫لقد كنت هنا.

725
00:41:29,696 --> 00:41:32,199
‫ليس منذ فترة.

726
00:41:32,282 --> 00:41:35,243
‫لكنني أحيانًا "أصطاد" مع الأخوات.

727
00:41:35,327 --> 00:41:37,204
‫تصطادين؟

728
00:41:37,287 --> 00:41:41,083
‫أشارك قصة تحولي مع المستخدمات الأخريات.

729
00:41:41,166 --> 00:41:45,128
‫سيستمعن إلى مدمنة سابقة.

730
00:41:45,212 --> 00:41:48,381
‫منذ متى توقفت؟

731
00:41:48,465 --> 00:41:51,301
‫ثلاثة شهور و27 يومًا.

732
00:41:54,429 --> 00:41:57,015
‫آسفة أنني أعطيتك مئة دولار للمخدرات

733
00:41:57,099 --> 00:42:00,685
‫حين جئت لرؤية "مارغريت" تلك الليلة.

734
00:42:00,769 --> 00:42:04,481
‫لم يكن تصرفًا مقبولًا في المسيحية مني.

735
00:42:04,564 --> 00:42:07,359
‫الله يعلمنا أن علينا أن نعفو.

736
00:42:10,946 --> 00:42:13,490
‫ما زلت أتعلم كيف أفعل.

737
00:42:24,793 --> 00:42:26,586
‫لا!

738
00:42:26,670 --> 00:42:28,296
‫لا.

739
00:42:28,380 --> 00:42:29,798
‫لا!

740
00:42:32,551 --> 00:42:34,678
‫هيا.

741
00:42:34,761 --> 00:42:36,721
‫تعالي وشاهدي ما دفع ثمن مجوهراتك الحرة

742
00:42:36,805 --> 00:42:40,642
‫والأثاث في منزلك الفاخر.

743
00:42:40,725 --> 00:42:43,103
‫إلى هنا تُرسل الفواتير.

744
00:42:54,156 --> 00:42:56,241
‫يقومون بالبيع في المؤخرة.

745
00:43:02,372 --> 00:43:03,874
‫اخرجي من هنا يا أختاه.

746
00:43:03,957 --> 00:43:06,084
‫لا نريد مسلمين مهووسين هنا.

747
00:43:06,168 --> 00:43:07,711
‫هيا، اخرجي.

748
00:43:07,794 --> 00:43:09,171
‫أكنت تبيع المخدرات

749
00:43:09,254 --> 00:43:13,133
‫قرب دير "ماري للراهبات"؟

750
00:43:13,216 --> 00:43:15,260
‫اللعنة.

751
00:43:15,343 --> 00:43:17,470
‫ماذا يفعل المثاليون هنا؟

752
00:43:22,851 --> 00:43:24,477
‫أتعرف من أنا؟

753
00:43:24,561 --> 00:43:26,938
‫أعليّ أن أعرف؟

754
00:43:27,022 --> 00:43:29,608
‫اسمي "مايمي جونسون"،

755
00:43:29,691 --> 00:43:31,526
‫زوجة "بامبي جونسون".

756
00:43:31,610 --> 00:43:32,903
‫يمكنك إما التحدث إلينا،

757
00:43:32,986 --> 00:43:34,863
‫أو يمكنني طلبه للمجيء والتحدث إليك.

758
00:43:34,946 --> 00:43:38,450
‫سيدة "جونسون".

759
00:43:38,533 --> 00:43:40,994
‫آسف.

760
00:43:41,077 --> 00:43:43,079
‫ستجيب عن أسئلة هذه المرأة

761
00:43:43,163 --> 00:43:45,165
‫وتتعامل مع دينها باحترام.

762
00:43:45,248 --> 00:43:46,374
‫أتفهم؟

763
00:43:46,458 --> 00:43:49,085
‫نعم يا سيدتي.

764
00:43:49,169 --> 00:43:52,505
‫هل يخبرك أي من مروجيك
‫أنه كان هناك نقص في 15 كيسًا؟

765
00:43:52,589 --> 00:43:53,882
‫لقد هاجمت الشرطة المبنى

766
00:43:53,965 --> 00:43:55,967
‫في مكان بيع "روني غاينز" أمس.

767
00:43:56,051 --> 00:43:59,679
‫قال إنه خبّأ طردًا في حقيبة فتاة وهرب.

768
00:43:59,763 --> 00:44:01,181
‫لا أعرف ماذا حدث بعدها.

769
00:44:01,264 --> 00:44:03,225
‫أتعرف أين تلك الفتاة؟

770
00:44:03,308 --> 00:44:05,227
‫لا أعرف.

771
00:44:10,565 --> 00:44:13,318
‫لا تقلقي. سنجدها.

772
00:44:18,448 --> 00:44:20,909
‫أخبريني عن "لورينزو بونانو".

773
00:44:22,911 --> 00:44:26,081
‫ماذا عنه؟

774
00:44:26,164 --> 00:44:29,501
‫هل تسبب أبوك في قتله؟

775
00:44:29,584 --> 00:44:32,379
‫كيف لي أن أعرف؟

776
00:44:32,462 --> 00:44:36,424
‫لأنك كنت تقابلين "لورينزو".

777
00:44:39,636 --> 00:44:42,180
‫"تيدي".

778
00:44:42,264 --> 00:44:44,557
‫"لورينزو".

779
00:44:44,641 --> 00:44:49,479
‫لا فارق بالنسبة إليه، أليس كذلك؟

780
00:44:49,562 --> 00:44:52,232
‫لا أعرف ماذا تقصد.

781
00:44:55,527 --> 00:44:59,739
‫أعرف أنه صعب الاعتراف بأن أباك،

782
00:44:59,823 --> 00:45:03,159
‫وحش قاسٍ...

783
00:45:03,243 --> 00:45:06,079
‫أن حبه لك منحرف جدًا

784
00:45:06,162 --> 00:45:11,668
‫لدرجة أن يقتل أي رجل أرادك معه.

785
00:45:15,547 --> 00:45:17,090
‫هيا يا "ستيللا".

786
00:45:17,173 --> 00:45:19,342
‫قولي الحقيقة.

787
00:45:22,137 --> 00:45:27,267
‫كان عمري 13 عامًا، وكان عمره 17 عامًا.

788
00:45:27,350 --> 00:45:29,352
‫كانت بيننا علاقة حب و...

789
00:45:29,436 --> 00:45:34,190
‫وذات يوم، اختفى وحسب.

790
00:45:34,274 --> 00:45:39,988
‫جاءت الشرطة، والجميع كانوا يبحثون عنه.

791
00:45:40,071 --> 00:45:42,699
‫لم يجدوا الجثة قط.

792
00:45:45,285 --> 00:45:47,245
‫لوقت طويل، حاولت إقناع نفسي

793
00:45:47,329 --> 00:45:51,082
‫أنه لم تكن لأبي علاقة بالأمر.

794
00:45:51,166 --> 00:45:54,919
‫لكنك الآن تيقنت أكثر، أليس كذلك؟

795
00:46:01,593 --> 00:46:03,553
‫أنا أكرهه.

796
00:46:03,636 --> 00:46:05,388
‫لا.

797
00:46:05,472 --> 00:46:08,600
‫أنت تحبينه.

798
00:46:08,683 --> 00:46:13,188
‫لهذا أخفيت الأمر لوقت طويل.

799
00:46:13,271 --> 00:46:16,316
‫اسمعي، لو أنك تريدين حماية "تيدي"،

800
00:46:16,399 --> 00:46:19,944
‫افعلي كما أقول بالضبط، اتفقنا؟

801
00:46:36,961 --> 00:46:40,340
‫لقد جئت، هذا يعني أن "تيدي غرين" مات.

802
00:46:43,009 --> 00:46:44,969
‫أم لا؟

803
00:46:45,053 --> 00:46:47,430
‫هل أفسدت الأمر مجددًا؟

804
00:46:49,599 --> 00:46:51,851
‫أيها الزعيم، أنا...

805
00:46:51,935 --> 00:46:54,479
‫لا بأس. لقد نجوت من المأزق.

806
00:46:54,562 --> 00:46:57,148
‫إنه يوم سعدك.

807
00:46:57,232 --> 00:47:00,151
‫ماذا؟

808
00:47:00,235 --> 00:47:03,279
‫لقد انتهيت من مسألة "ستيللا".

809
00:47:03,363 --> 00:47:06,116
‫ماذا تعني؟

810
00:47:06,199 --> 00:47:08,618
‫ستحصد ما تزرعه.

811
00:47:12,580 --> 00:47:15,083
‫كلنا سنحصد ما زرعنا.

812
00:47:20,338 --> 00:47:25,093
‫"تيدي غرين" تحت حماية "بامبي جونسون".

813
00:47:25,176 --> 00:47:26,719
‫أراهن أنه أقنع "روبنسون"

814
00:47:26,803 --> 00:47:29,764
‫بأن يبيع عقد الفتى إلى "رويال كورد".

815
00:47:29,848 --> 00:47:32,725
‫يحاول إثارة المشاكل بينك وبين "بونانو".

816
00:47:35,145 --> 00:47:38,648
‫لقد نلت كفايتي من "بامبي جونسون".

817
00:47:38,731 --> 00:47:40,984
‫هناك شيء أريدك أن تفعله.

818
00:47:48,992 --> 00:47:51,828
‫الأفضل أن يكون لديك سبب مقنع
‫لإحضاري إلى هنا.

819
00:47:51,911 --> 00:47:54,539
‫لقد طلبتك هنا لأن

820
00:47:54,622 --> 00:47:56,875
‫لديّ ابنة.

821
00:47:56,958 --> 00:47:59,919
‫ولا أعرف إن كانت ميتة أم حية.

822
00:48:00,003 --> 00:48:02,630
‫لذا أفهم نوع الألم الذي تعانيه.

823
00:48:02,714 --> 00:48:05,049
‫أنا هنا لأكلمك عن ابنك

824
00:48:05,133 --> 00:48:07,927
‫ومن الملوم على قتله.

825
00:48:08,011 --> 00:48:11,139
‫هل وجدت الزنوج الذين قتلوا ابني؟

826
00:48:11,222 --> 00:48:13,600
‫أعطني أسماءهم. واطلب أي ثمن.

827
00:48:13,683 --> 00:48:17,020
‫من قتل ابنك كان رجلان أسودان،

828
00:48:17,103 --> 00:48:19,772
‫قتلهما لاحقًا الشخص الذي استأجرهما.

829
00:48:19,856 --> 00:48:22,358
‫من؟

830
00:48:22,442 --> 00:48:25,987
‫"فنسنت تشين جيغانتي".

831
00:48:28,031 --> 00:48:30,116
‫لا أصدّقك.

832
00:48:30,200 --> 00:48:33,578
‫لست مضطرًا لهذا.

833
00:48:33,661 --> 00:48:36,456
‫يمكنك سماع هذا من ابنته.

834
00:48:49,928 --> 00:48:53,056
‫أسلوبك الخطابي محرض جدًا.

835
00:48:53,139 --> 00:48:56,017
‫لكنك تضع نقاطًا جيدة للغاية،

836
00:48:56,100 --> 00:48:58,770
‫خاصةً عن الخيار المشترك في المسيرة

837
00:48:58,853 --> 00:49:02,690
‫بواسطة حكومة "كوميدي".

838
00:49:02,774 --> 00:49:08,571
‫المبجل "إلايجا محمد" محظوظ أنك معه.

839
00:49:08,613 --> 00:49:13,326
‫"إلايجا" لم يعد يثق بي.

840
00:49:15,411 --> 00:49:17,580
‫لماذا

841
00:49:17,664 --> 00:49:19,791
‫حين يصير رجل أسود ناجحًا،

842
00:49:19,874 --> 00:49:24,295
‫أن يرغب قومه في إسقاطه؟

843
00:49:24,379 --> 00:49:27,507
‫لقد أعطيت "الأمة" كل شيء.

844
00:49:27,590 --> 00:49:32,804
‫أحيانًا كل شيء لا يكون كافيًا.

845
00:49:38,851 --> 00:49:42,939
‫هل لي أن أسأل عن طبيعة زيارتك؟

846
00:49:43,022 --> 00:49:46,901
‫جئت أسألك إن كنت متفرغًا يوم 28 أغسطس.

847
00:49:46,985 --> 00:49:50,947
‫لو أنك متفرغ، ربما تقبل، كهدية مني،

848
00:49:51,030 --> 00:49:53,533
‫تذكرة إلى "واشنطن".

849
00:50:04,836 --> 00:50:07,338
‫حسنًا...

850
00:50:07,422 --> 00:50:09,382
‫لنزد من احتدام الوضع.

851
00:50:11,801 --> 00:50:14,679
‫هذا ما كنت آمل أن تقوله.

852
00:50:22,270 --> 00:50:24,856
‫وجدنا قبرًا قليل العمق
‫في القبو عند "فيدلرز".

853
00:50:24,939 --> 00:50:26,691
‫يبدو أن الجثة قد نُقلت.

854
00:50:26,774 --> 00:50:29,944
‫بيعوا لـ"بامبي جونسون"
‫كل المخدرات التي يريدها.

855
00:50:30,028 --> 00:50:32,071
‫هذه حرب.

856
00:50:56,387 --> 00:50:58,806
‫- هل انتهيت؟
‫- نعم.

857
00:51:00,016 --> 00:51:01,476
‫مهلًا.

858
00:52:07,375 --> 00:52:09,293
‫انظرا من معي.

859
00:52:09,377 --> 00:52:12,338
‫وجدتها تختبئ في مكتبي.

860
00:52:12,422 --> 00:52:13,506
‫لم تكن لتخبرني بالسبب.

861
00:52:13,589 --> 00:52:17,009
‫يا إلهي! تعالي هنا.

862
00:52:17,093 --> 00:52:18,928
‫تعالي هنا إليّ.

863
00:52:19,011 --> 00:52:21,723
‫أين ذهبت؟

864
00:52:21,806 --> 00:52:22,932
‫لماذا فعلت ذلك؟

865
00:52:23,015 --> 00:52:25,143
‫"إيليس"؟

866
00:52:27,770 --> 00:52:30,690
‫مرحبًا.

867
00:52:30,773 --> 00:52:33,359
‫ماذا يجري؟

868
00:52:33,443 --> 00:52:36,195
‫لماذا ترتدين هكذا؟

869
00:52:36,279 --> 00:52:39,365
‫هكذا ترتدي المسلمات.

870
00:52:39,449 --> 00:52:41,993
‫هل أنت مندهش يا أبي؟

871
00:52:45,496 --> 00:52:47,915
‫لماذا تناديك بـ"أبي"؟

872
00:52:55,965 --> 00:52:58,676
‫هل أنت أختي؟

873
00:53:07,310 --> 00:53:11,689
‫نعم يا "ماغريت".

874
00:53:11,773 --> 00:53:14,650
‫أنا أختك الكبرى.

875
00:53:18,988 --> 00:53:22,074
‫لقد كانت عونًا هائلًا لي.

876
00:53:29,040 --> 00:53:31,375
‫نعم.

877
00:53:35,963 --> 00:53:37,548
‫- يا إلهي!
‫- يا إلهي!

878
00:53:37,632 --> 00:53:41,052
‫- أبي!
‫- أبي! لا!

879
00:53:41,135 --> 00:53:42,512
‫- يا إلهي!
‫- يا إلهي!

880
00:53:43,805 --> 00:53:45,181
‫أنت بخير يا عزيزي.

881
00:53:45,264 --> 00:53:48,267
‫أبي. الأمور على ما يُرام.

882
00:53:48,351 --> 00:53:50,102
‫كل شيء سيكون على ما يُرام.

883
00:53:50,186 --> 00:53:52,104
‫قل شيئًا يا أبي. أأنت بخير؟

884
00:55:00,006 --> 00:55:02,008
‫ترجمة "إسلام صابر"

