﻿1
00:00:08,218 --> 00:00:11,471
‫"هذه القصة مستلهمة
‫من شخصيات وأحداث حقيقية

2
00:00:11,554 --> 00:00:14,808
‫إلّا أن بعض الشخصيات والسمات والوقائع
‫والمواقع والحوارات اختُلقت لأغراض درامية."

3
00:00:17,686 --> 00:00:18,687
‫"في الحلقات السابقة"

4
00:00:18,770 --> 00:00:21,064
‫هذه حرب استقلالنا،

5
00:00:21,147 --> 00:00:24,025
‫فقط هم من سيقومون بالقتال كله.

6
00:00:24,109 --> 00:00:25,986
‫- حرب ضد من؟
‫- "تشين" ضد "بونانو".

7
00:00:26,152 --> 00:00:28,321
‫سأنقل عقده من "بوبي روبنسون"

8
00:00:28,405 --> 00:00:29,698
‫إلى "رويال كورد ريكوردز".

9
00:00:29,781 --> 00:00:31,324
‫"جوزيف بونانو" هو الممول لتلك الشركة.

10
00:00:31,408 --> 00:00:33,243
‫ظننت أنك نقلت عقده إلى "بونانو".

11
00:00:33,326 --> 00:00:34,744
‫عليّ مناقشة "بونانو" في هذا.

12
00:00:34,828 --> 00:00:36,621
‫لكنني واثق أنه سيوافق لإغضاب "تشين".

13
00:00:36,705 --> 00:00:38,498
‫ظننتك تفعلها لحماية "تيدي".

14
00:00:38,581 --> 00:00:39,833
‫وهذا أيضًا.

15
00:00:39,916 --> 00:00:41,001
‫هل يحميني من رجل "مافيا"

16
00:00:41,084 --> 00:00:42,210
‫ببيعي إلى آخر؟

17
00:00:42,293 --> 00:00:43,753
‫أتريدين الانتقال إلى "كاليفورنيا"؟

18
00:00:43,837 --> 00:00:44,713
‫نعم.

19
00:00:44,796 --> 00:00:46,131
‫وأنت مغرم جدًا بهذه الفتاة البيضاء،

20
00:00:46,339 --> 00:00:47,924
‫لدرجة أنك لا ترى حتى ما تفعله بك.

21
00:00:48,008 --> 00:00:49,801
‫بما أن "تيدي" صديق لابنتك،

22
00:00:49,884 --> 00:00:52,762
‫ظننت أنه ربما بوسعك مساعدتي
‫في استعادة فناني.

23
00:00:52,846 --> 00:00:55,306
‫تطلب الأمر كثيرًا من الشجاعة
‫لتكذب أمام "تشين".

24
00:00:55,390 --> 00:00:56,850
‫أتمنى ألّا يعود عليّ ذلك بضرر.

25
00:00:56,933 --> 00:00:58,101
‫لن يلمسك.

26
00:00:58,184 --> 00:01:00,311
‫المسيرة في "واشنطن"، في الواقع،

27
00:01:00,395 --> 00:01:04,232
‫صارت ليست أكثر من "تمثيلية في (واشنطن)".

28
00:01:04,315 --> 00:01:07,402
‫إن كنت متفرغًا يوم 28 أغسطس،
‫هذه تذكرة إلى "واشنطن".

29
00:01:07,485 --> 00:01:08,820
‫لنزد من احتدام الوضع.

30
00:01:08,903 --> 00:01:10,488
‫أنا هنا للتحدث عن ابنك

31
00:01:10,572 --> 00:01:12,282
‫ومن الملوم على قتله،

32
00:01:12,365 --> 00:01:15,160
‫"فنسنت (تشين) جيغانتي".

33
00:01:15,243 --> 00:01:16,327
‫- ماذا فعلت؟
‫- دفنت جثته

34
00:01:16,411 --> 00:01:18,204
‫في قبو متجر "فيدلرز".

35
00:01:18,288 --> 00:01:20,582
‫أراح الرب روحك يا "لورينز".

36
00:01:20,665 --> 00:01:23,084
‫بيعوا لـ"بامبي جونسون"
‫كل المخدرات التي يريدها.

37
00:01:23,168 --> 00:01:24,919
‫هذه حرب.

38
00:01:25,003 --> 00:01:26,838
‫هذا لجعل أولئك الإيطاليين الملاعين

39
00:01:26,921 --> 00:01:28,965
‫يقتلون بعضهم بعضًا!

40
00:01:29,049 --> 00:01:31,051
‫يحاول إثارة المشاكل بينك وبين "بونانو".

41
00:01:31,134 --> 00:01:32,594
‫كلنا سنحصد ما زرعنا.

42
00:01:32,677 --> 00:01:34,262
‫هل أنت أختي؟

43
00:01:34,345 --> 00:01:35,805
‫نعم.

44
00:01:35,889 --> 00:01:37,640
‫أنا أختك الكبرى.

45
00:02:11,257 --> 00:02:13,009
‫وداعًا يا أبي.

46
00:02:14,761 --> 00:02:17,180
‫سأفتقدك.

47
00:02:28,191 --> 00:02:31,319
‫أخي، لطالما ظننت أنني سأموت أولًا.

48
00:02:35,156 --> 00:02:38,284
‫آسف أنني لم أستطع منع هذا.

49
00:02:51,422 --> 00:02:53,967
‫المضحك في الانتقام

50
00:02:54,050 --> 00:02:55,260
‫أنك ما إن تتذوقه،

51
00:02:57,095 --> 00:02:58,596
‫فإنك تريد المزيد.

52
00:03:00,473 --> 00:03:02,767
‫أنت بدأت هذه الحرب يا "بامبي"، لا أنا.

53
00:03:07,021 --> 00:03:09,482
‫أظن

54
00:03:09,566 --> 00:03:13,069
‫أنها وجدت لنفسها حياة.

55
00:03:24,205 --> 00:03:27,125
‫كابوس يا "بامبي"؟

56
00:03:30,420 --> 00:03:32,881
‫المخدرات تسبب لي الكوابيس.

57
00:03:32,964 --> 00:03:35,133
‫أين "مايمي"؟

58
00:03:35,717 --> 00:03:38,845
‫إنها بالخارج في الرواق مع بقية العائلة.

59
00:03:38,928 --> 00:03:41,806
‫لقد طلبت بضع دقائق إضافية من الخصوصية.

60
00:03:41,890 --> 00:03:43,975
‫قبل كل شيء، أريد أن أرى كيف حالك،

61
00:03:44,726 --> 00:03:47,770
‫وثانيًا، لديّ رسالة لك.

62
00:03:48,396 --> 00:03:50,273
‫هذه الأسابيع الثلاثة الأخيرة كانت جنونية.

63
00:03:50,565 --> 00:03:53,026
‫"تشين" في حرب مع "جو بونانو".

64
00:03:53,109 --> 00:03:54,861
‫لا أحد يعرف السبب.

65
00:03:58,281 --> 00:04:00,825
‫وأنت لن تنتقم من "تشين".

66
00:04:03,661 --> 00:04:06,873
‫لقد كنت تحت حماية العائلات،

67
00:04:06,956 --> 00:04:08,583
‫وأطلق "تشين" النار عليّ.

68
00:04:08,666 --> 00:04:11,961
‫ستنال العدالة، لكن ليس الآن.

69
00:04:12,045 --> 00:04:14,464
‫أظن القواعد مختلفة بالنسبة إليّ،
‫أليس كذلك؟

70
00:04:14,631 --> 00:04:17,425
‫لو أنه قد سعى خلفك،
‫لكان هناك جنود في الشوارع.

71
00:04:17,508 --> 00:04:20,011
‫سأقتل ذلك اللعين!

72
00:04:20,094 --> 00:04:22,513
‫سأنصحك نصيحة جيدة جدًا.

73
00:04:22,764 --> 00:04:25,183
‫من أفضل ما منحتك إياه على الإطلاق.

74
00:04:25,266 --> 00:04:27,268
‫إن لديك عائلة جميلة.

75
00:04:27,352 --> 00:04:30,396
‫لو انتقمت من "تشين"...

76
00:04:30,480 --> 00:04:32,732
‫قد يحدث أي شيء.

77
00:04:41,074 --> 00:04:43,785
‫شكرًا على

78
00:04:43,868 --> 00:04:45,745
‫زيارتك لي يا "فرانك".

79
00:04:47,163 --> 00:04:49,249
‫لا شكر على واجب.

80
00:04:58,049 --> 00:04:59,550
‫لدينا بنادق من "جو ساليرنو"،

81
00:04:59,634 --> 00:05:01,386
‫ورجاله في "كوينز".

82
00:05:01,469 --> 00:05:04,847
‫"باسكال" شحن المسدسات من "جورجيا".

83
00:05:04,931 --> 00:05:07,433
‫سنرد على "بونانو" بقوة.

84
00:05:07,517 --> 00:05:09,269
‫بقوة شديدة.

85
00:05:09,352 --> 00:05:13,356
‫بكليكما، فقد مد الإله كلتا يديه.

86
00:05:13,439 --> 00:05:15,066
‫العدد.

87
00:05:15,149 --> 00:05:17,235
‫11 ميتًا في الأسابيع الثلاثة الماضية.

88
00:05:17,318 --> 00:05:19,862
‫قتلوا "بيت لومباردو" الجالس في رواقه.

89
00:05:19,946 --> 00:05:21,447
‫كان عمره 74 عامًا.

90
00:05:21,531 --> 00:05:23,157
‫هذا غير معقول.

91
00:05:23,241 --> 00:05:24,492
‫"بونانو" لا يمكنه السعي خلفك

92
00:05:24,575 --> 00:05:25,743
‫دون إذن من العائلات.

93
00:05:25,827 --> 00:05:28,204
‫إنه مجنون لعين!

94
00:05:28,329 --> 00:05:29,706
‫لا تلمسيني.

95
00:05:29,789 --> 00:05:31,916
‫ما خطبك؟

96
00:05:32,000 --> 00:05:33,668
‫- إنه ليس الوقت المناسب للنساء.
‫- بربك.

97
00:05:33,751 --> 00:05:35,169
‫الرجال يحاولون التنفيس عن بعض الغضب.

98
00:05:35,253 --> 00:05:36,879
‫عليك فعل المثل.

99
00:05:36,963 --> 00:05:39,757
‫برغم كل شيء، فقد اختبأنا لثلاثة أسابيع.

100
00:05:39,841 --> 00:05:41,884
‫لنذهب للتمشية.

101
00:05:41,968 --> 00:05:43,594
‫لنخرج من هنا.

102
00:05:43,678 --> 00:05:44,971
‫أتعرف؟

103
00:05:45,054 --> 00:05:47,307
‫ذلك الضابط أعطانا البنادق والمسدسات.

104
00:05:47,390 --> 00:05:48,683
‫لنعود إلى مستودع الأسلحة،

105
00:05:48,766 --> 00:05:49,934
‫ولنضغط عليه لأجل بنادق الـ"تومبسون".

106
00:05:50,018 --> 00:05:51,102
‫- هيا.
‫- ابق أنت هنا.

107
00:05:51,185 --> 00:05:52,353
‫سيكون الأمر ممتعًا. هيا.

108
00:05:52,437 --> 00:05:53,855
‫لا. أريد الذهاب لتمشية.

109
00:05:53,938 --> 00:05:55,523
‫أريد بعض الهواء المنعش. هيا. لنذهب.

110
00:05:55,606 --> 00:05:58,067
‫يا هذا؟ هيا. لنذهب.

111
00:05:58,151 --> 00:05:59,319
‫افحصوا الشوارع.

112
00:06:00,194 --> 00:06:01,738
‫المكان خال عند الناصية!

113
00:06:03,781 --> 00:06:08,870
‫- خال تمامًا!
‫- لا شيء في هذا الاتجاه.

114
00:06:09,037 --> 00:06:10,163
‫اذهب وأحضر السيارة.

115
00:06:14,417 --> 00:06:16,044
‫225. 220.

116
00:06:16,127 --> 00:06:17,879
‫لا. إنه 225.

117
00:06:17,962 --> 00:06:19,213
‫- نعم. ظننته 220.
‫- لا.

118
00:06:26,721 --> 00:06:28,014
‫تبًا! أدخلوه!

119
00:06:28,097 --> 00:06:29,432
‫- تبًا!
‫- لا يمكنني سماع شيء!

120
00:06:30,767 --> 00:06:31,934
‫- أدخلوه!
‫- هل رأيت أحدًا؟

121
00:06:32,769 --> 00:06:34,187
‫أدخلوه!

122
00:08:11,284 --> 00:08:14,662
‫"ماري" المقدسة، أم الإله،

123
00:08:14,745 --> 00:08:19,667
‫صلّي من أجلنا الآن نحن الآثمين
‫وفي وقت موتنا.

124
00:08:19,750 --> 00:08:21,919
‫تلك العجوز عبر الشارع،

125
00:08:22,003 --> 00:08:23,921
‫لديها حروق في جسدها كله.

126
00:08:27,008 --> 00:08:29,510
‫هيا. تخلصوا منهم.

127
00:08:29,594 --> 00:08:32,680
‫خذوهم إلى الخارج.

128
00:08:34,098 --> 00:08:37,643
‫رجُل يدخل إلى مبناي.

129
00:08:39,270 --> 00:08:41,397
‫رجل يخرج إلى شارعي

130
00:08:41,481 --> 00:08:43,483
‫يخرج إلى شارعي!

131
00:08:43,566 --> 00:08:46,903
‫ويضع قنبلة تحت سيارتي!

132
00:08:46,986 --> 00:08:48,279
‫لا أعرف كيف حدث ذلك.

133
00:08:48,362 --> 00:08:50,323
‫كان لديّ 20 رجلًا في الشارع!

134
00:08:52,492 --> 00:08:54,285
‫سأجري تحقيقًا.

135
00:08:57,914 --> 00:08:59,707
‫أين "إيرني"؟

136
00:09:06,005 --> 00:09:07,673
‫لا أعرف.

137
00:09:12,386 --> 00:09:14,722
‫أتستمعين مع أختك الكبرى
‫في أثناء غياب والدك؟

138
00:09:14,805 --> 00:09:16,349
‫نعم.

139
00:09:16,432 --> 00:09:17,975
‫أنا و"إيليس" نلعب ألعابًا.

140
00:09:18,059 --> 00:09:19,894
‫وتقرأ لي كل أنواع الكتب الرائعة.

141
00:09:19,977 --> 00:09:21,896
‫حقًا؟ من أي نوع؟

142
00:09:21,979 --> 00:09:23,231
‫والدك عائد إلى البيت اليوم.

143
00:09:23,314 --> 00:09:24,857
‫- يمكنك مناقشة الأمر لاحقًا.
‫- حسنًا.

144
00:09:24,941 --> 00:09:26,359
‫لم لا تساعدين "جوني بيرد"
‫في تجهيز السيارة؟

145
00:09:26,442 --> 00:09:28,528
‫- حسنًا.
‫- سأذهب معها.

146
00:09:28,611 --> 00:09:30,363
‫د. "كرافتز"، لديك زائر
‫في غرفة الانتظار الرئيسية.

147
00:09:30,446 --> 00:09:33,533
‫- د. "كرافتز"...
‫- "إيليس" جيدة معها.

148
00:09:33,616 --> 00:09:35,535
‫تتعاملان معًا بشكل ممتاز.

149
00:09:35,618 --> 00:09:39,789
‫إلى متى سنستمر
‫في تمثيلية الأخت الكبرى هذه؟

150
00:09:39,872 --> 00:09:41,457
‫لا أعرف.

151
00:09:41,541 --> 00:09:44,377
‫ربما ننتظر حتى تكبر "مارغريت" قليلًا.

152
00:09:44,460 --> 00:09:45,670
‫أولًا، علينا التأكد

153
00:09:45,795 --> 00:09:47,129
‫أن "إيليس" قد استقامت حقًا.

154
00:09:47,213 --> 00:09:49,924
‫لقد عرضت نفسك إلى الخطر

155
00:09:50,007 --> 00:09:52,218
‫أنت والابنتان.

156
00:09:53,094 --> 00:09:55,263
‫آسف للغاية.

157
00:09:56,305 --> 00:09:58,224
‫المهم هو أنك على ما يُرام.

158
00:09:58,307 --> 00:10:00,977
‫المهم هو ألّا يحدث هذا مجددًا.

159
00:10:01,060 --> 00:10:02,770
‫أعدك أنه لن يحدث.

160
00:10:02,853 --> 00:10:05,940
‫سأتأكد من ذلك. اتفقنا؟

161
00:10:08,693 --> 00:10:12,363
‫تجمّع 200 ألف شخص اليوم

162
00:10:12,446 --> 00:10:16,117
‫في العاصمة للمناداة بالحقوق المدنية.

163
00:10:16,951 --> 00:10:20,204
‫قطع كثيرون مسافة طويلة،
‫للوصول بالحافلات والقطارات،

164
00:10:20,288 --> 00:10:23,207
‫وجوًا من أجل المسيرة في "واشنطن".

165
00:10:23,332 --> 00:10:25,501
‫حين يغضب الأسود، يخاف الأبيض.

166
00:10:25,585 --> 00:10:29,213
‫"كنيدي" كان مرتبكًا.

167
00:10:29,297 --> 00:10:31,799
‫كيف أمكنه أن يمنح "مارتن لوثر كينغ"

168
00:10:31,882 --> 00:10:35,511
‫الخطبة النهائية بدلًا مني؟

169
00:10:35,595 --> 00:10:37,305
‫- تبًا!
‫- آسف لذلك أيها النائب.

170
00:10:37,388 --> 00:10:39,432
‫يا رباه! لا تقلق.

171
00:10:39,515 --> 00:10:41,267
‫لديّ زجاجة أخرى في صندوق السيارة.

172
00:10:41,350 --> 00:10:43,227
‫لا، لا أشرب.

173
00:10:43,311 --> 00:10:47,023
‫كنت أتحدث إلى السائق.

174
00:10:47,106 --> 00:10:48,899
‫خطبة "كينغ"...

175
00:10:48,983 --> 00:10:51,277
‫خطبته لن تكون عملية.

176
00:10:51,360 --> 00:10:54,322
‫لا أتوقع أن يتحقق أي شيء ذي حيثية.

177
00:10:54,405 --> 00:10:56,824
‫ثمة فكرة بأن أتصل بالـ"نيويورك تايمز"

178
00:10:56,907 --> 00:11:01,162
‫وأخبرهم أن "جاك كينيدي"
‫يطارد النساء بشهوانية.

179
00:11:01,245 --> 00:11:02,455
‫لم لا نحضر لك فنجان قهوة

180
00:11:02,538 --> 00:11:04,123
‫هل بدلًا من ذلك الويسكي؟

181
00:11:04,206 --> 00:11:05,916
‫ألست أنت الذي تتحدث دومًا

182
00:11:06,000 --> 00:11:09,253
‫بأن ترد العضة للكلب الذي يعضك؟

183
00:11:09,337 --> 00:11:10,588
‫و"كينيدي" كلب.

184
00:11:10,671 --> 00:11:12,381
‫لم أكن أعني استخدام القوة

185
00:11:12,465 --> 00:11:14,884
‫لمواجهة وحشية البيض.

186
00:11:14,967 --> 00:11:18,346
‫لحظة أن تتحول الحركة
‫إلى العنف، سينتهي أمرنا...

187
00:11:18,429 --> 00:11:22,141
‫روحانيًا وعمليًا أيضًا.

188
00:11:22,933 --> 00:11:26,103
‫هل نتحدث عن الانتقام يا أخي "آدم"،

189
00:11:26,187 --> 00:11:27,897
‫أم العدل؟

190
00:11:28,773 --> 00:11:32,193
‫يصعب كثيرًا التمييز بين كليهما.

191
00:11:36,614 --> 00:11:38,199
‫أيها السائق، توقف سريعًا عند الفندق.

192
00:11:38,282 --> 00:11:39,617
‫- عليّ تغيير ملابسي.
‫- لماذا؟

193
00:11:39,700 --> 00:11:42,620
‫يمكنهم أن يلجّموا فمي،

194
00:11:42,703 --> 00:11:47,500
‫لكن مظهر بذلتي الجيد
‫سيقول ألف كلمة نيابةً عني.

195
00:11:50,628 --> 00:11:54,090
‫هذه الحرب قدّرت جنازة بعد الأخرى.

196
00:11:54,256 --> 00:11:56,092
‫"سيلفا فانديتي"؟

197
00:11:57,885 --> 00:11:59,970
‫نعم، حضرنا درسًا دينيًا معًا.

198
00:12:00,054 --> 00:12:01,013
‫نعم.

199
00:12:01,097 --> 00:12:02,723
‫قتلوا ذلك الفتى المسكين

200
00:12:02,807 --> 00:12:04,600
‫حين كان خارجًا من المرأب.

201
00:12:04,684 --> 00:12:07,436
‫لهذا "بونانو"،

202
00:12:07,520 --> 00:12:10,773
‫سيتعفن في الجحيم.

203
00:12:16,987 --> 00:12:19,824
‫"ستيللًا"،

204
00:12:19,907 --> 00:12:21,242
‫نريدك أن تأتي إلى البيت.

205
00:12:21,325 --> 00:12:24,412
‫لهذا طلبتك هنا.

206
00:12:24,495 --> 00:12:27,915
‫بدلًا من ذلك، ستنامين
‫على تلك الأريكة لـ"فرانسين".

207
00:12:27,998 --> 00:12:29,542
‫كيف تعرفين أنني عند "فرانسين"؟

208
00:12:29,625 --> 00:12:31,877
‫- ماذا، هل يراقبني أبي؟
‫- لا.

209
00:12:31,961 --> 00:12:33,421
‫هي أخبرتني.

210
00:12:33,504 --> 00:12:37,466
‫كل أريكة تستلقين عليها،
‫يتصلون ويبلغونني بها.

211
00:12:39,927 --> 00:12:42,096
‫أي ابنة تلك التي تأتي إلى البيت

212
00:12:42,179 --> 00:12:43,597
‫حين تواجه عائلتها أزمة؟

213
00:12:43,681 --> 00:12:44,724
‫أخبريني أنت.

214
00:12:44,807 --> 00:12:46,142
‫هذا ليس بيتي.

215
00:12:46,475 --> 00:12:48,185
‫بالطبع، ليس هذا بيتك.

216
00:12:49,478 --> 00:12:51,814
‫ماذا حدث لـ"لورينزو"؟

217
00:12:54,275 --> 00:12:55,234
‫"لورينزو"؟

218
00:12:55,901 --> 00:12:57,528
‫"لورينزو بونانو".

219
00:13:01,657 --> 00:13:04,910
‫قد يكون أي شيء حدث له يا "ستيللا".

220
00:13:04,994 --> 00:13:07,413
‫انظري من يكون أبوه.

221
00:13:07,872 --> 00:13:10,791
‫أبوه يقاتل أباك،

222
00:13:10,875 --> 00:13:14,003
‫لأنه يشعر بالغيرة من كل شيء لديه.

223
00:13:14,086 --> 00:13:17,757
‫متى ستدركين ما حولك؟

224
00:13:18,549 --> 00:13:19,592
‫توقفي عن ذلك.

225
00:13:19,675 --> 00:13:22,178
‫تعالي إلى البيت لأجل أبيك.

226
00:13:22,261 --> 00:13:23,929
‫لو لم تريدي المجيء لأجله،

227
00:13:24,013 --> 00:13:26,182
‫فتعالي إليه من أجلي.

228
00:13:26,974 --> 00:13:28,559
‫ليس لديّ بيت.

229
00:13:29,351 --> 00:13:30,478
‫"ستيللا".

230
00:13:30,561 --> 00:13:32,605
‫بالطبع لديك بيت. "ستيللا".

231
00:13:36,901 --> 00:13:38,694
‫أبي!

232
00:13:42,364 --> 00:13:43,657
‫مرحبًا بعودتك يا أبي.

233
00:13:43,741 --> 00:13:44,867
‫بحرص يا عزيزتي. ما زال أبوك ضعيفًا.

234
00:13:44,950 --> 00:13:46,118
‫مرحبًا.

235
00:13:46,202 --> 00:13:48,662
‫"إيليس" كانت تقرأ لي من كتاب للتو.

236
00:13:48,746 --> 00:13:50,581
‫آمل ألّا يكون من القرآن.

237
00:13:50,748 --> 00:13:52,541
‫- "ستيوارت ليتل".
‫- حسنًا.

238
00:13:53,209 --> 00:13:54,418
‫ضعا الحقائب والزهور

239
00:13:54,502 --> 00:13:56,295
‫في غرفة النوم.

240
00:14:01,217 --> 00:14:02,551
‫آسف يا "مايمي".

241
00:14:02,718 --> 00:14:05,846
‫رأيت أن لديك لحم خنزير في صندوق الثلج.

242
00:14:05,930 --> 00:14:07,890
‫يمكنك استعماله بالطبع.

243
00:14:07,973 --> 00:14:10,518
‫"بامبي" عاد الآن توًا. يحتاج إلى الراحة.

244
00:14:10,601 --> 00:14:12,728
‫"مايمي"، فقط كلمة سريعة،
‫وسنكُفّ عن مضايقتك.

245
00:14:12,812 --> 00:14:13,771
‫إنه يحتاج إلى الراحة يا "ديل".

246
00:14:15,105 --> 00:14:17,733
‫يجب أن تعرفوا جميعًا ذلك.

247
00:14:17,817 --> 00:14:19,568
‫حبيبي، اذهب واستلق على الأريكة.

248
00:14:19,652 --> 00:14:21,070
‫استرح.

249
00:14:21,153 --> 00:14:22,488
‫لن أستغرق أكثر من دقيقة.

250
00:14:22,571 --> 00:14:25,241
‫لنتحدث في غرفة المعيشة.

251
00:14:34,875 --> 00:14:38,671
‫جاءنا خبر، بأن "بونانو" وضع قنبلة
‫تحت سيارة "تشين"،

252
00:14:38,754 --> 00:14:41,465
‫لكنه حي.

253
00:14:42,716 --> 00:14:45,010
‫كنت أعرف أن "بونانو" سيحاول قتل "تشين"،

254
00:14:45,094 --> 00:14:47,012
‫لكنني لم أتصوره سيستعمل قنبلة سيارة.

255
00:14:47,096 --> 00:14:49,598
‫أعني، هذه خسّة.

256
00:14:49,890 --> 00:14:52,142
‫كل الأفعال تكون متوقعة
‫حين يقتل أحدهم ابنك.

257
00:14:52,226 --> 00:14:54,103
‫لذا، "تشين" مختبئ في ناديه الاجتماعي،

258
00:14:54,186 --> 00:14:57,439
‫ويتوقع "بونانو" الانتقام من جنود "تشين".

259
00:14:57,523 --> 00:14:58,732
‫في حين، يرسل إلينا "بونانو"

260
00:14:58,816 --> 00:15:00,276
‫هيروين بقدر ما يمكننا أخذه.

261
00:15:00,401 --> 00:15:02,027
‫عليّ الاعتراف يا "بامب"،

262
00:15:02,152 --> 00:15:03,988
‫أنك دبرت للأمر بشكل رائع.

263
00:15:04,071 --> 00:15:06,073
‫في كل شيء
‫عدا الجزء الخاص بإطلاق النار عليّ.

264
00:15:07,491 --> 00:15:14,248
‫العنوان هو 1275 "بليزانت أفينيو".

265
00:15:14,331 --> 00:15:16,750
‫الشقة رقم "4 بي".

266
00:15:18,377 --> 00:15:20,588
‫مؤجرة باسم "بيتروشيللي".

267
00:15:20,671 --> 00:15:23,716
‫حسنًا. كيف سندخل إلى هذا المبنى؟

268
00:15:23,799 --> 00:15:26,218
‫برغم أن قنبلة السيارة أخطأته،

269
00:15:26,302 --> 00:15:28,470
‫زاد "تشين" الأمن ثلاث مرات.

270
00:15:28,554 --> 00:15:30,723
‫لديّ صديق. "بيرني (اليهودي)".

271
00:15:31,432 --> 00:15:33,100
‫سمسار عقارات. ارتد زيّ العمّال.

272
00:15:33,183 --> 00:15:35,477
‫سيكون هناك ليدخلكم إلى المؤخرة.

273
00:15:35,561 --> 00:15:37,730
‫لا تظهر وجهك في "بيلزانت أفينيو".

274
00:15:37,813 --> 00:15:39,690
‫وإليك المهم...

275
00:15:40,149 --> 00:15:41,859
‫نافذة الشقة تطلّ بشكل مباشر

276
00:15:41,942 --> 00:15:43,527
‫على النادي الاجتماعي.

277
00:15:44,445 --> 00:15:45,988
‫ستحظى بمكان تصويب جيد
‫حين يقرر "تشين" الخروج.

278
00:15:46,155 --> 00:15:48,073
‫عليه الخروج في مرحلة ما.

279
00:15:48,157 --> 00:15:50,200
‫أريدك أن تتصل بي حين يخرج.

280
00:15:50,659 --> 00:15:51,577
‫ومتى استأجرت شقة

281
00:15:51,660 --> 00:15:53,203
‫تطل على نادي "تشين" الاجتماعي؟

282
00:15:53,370 --> 00:15:54,580
‫في المستشفى،

283
00:15:54,663 --> 00:15:56,415
‫بمجرد أن استطعت الوصول إلى هاتف.

284
00:15:56,624 --> 00:15:58,667
‫ألا تفهم يا "ديل"؟

285
00:15:58,751 --> 00:16:01,003
‫"بونانو" قام بضربة خسيسة لـ"تشين"،

286
00:16:03,213 --> 00:16:05,382
‫يمنحنا هذا فرصة اصطياده من نافذة.

287
00:16:05,507 --> 00:16:08,093
‫لو قتلنا "تشين" الآن، العائلات،

288
00:16:08,177 --> 00:16:10,304
‫سيظنون أن الفاعل "بونانو".

289
00:16:10,387 --> 00:16:14,850
‫بعد موت "تشين"، يحين دور "بونانو".

290
00:16:14,934 --> 00:16:17,436
‫وسأكون أنا الوحيد الباقي.

291
00:16:17,519 --> 00:16:19,605
‫لو عرفت العائلات أنك قتلت "تشين"،

292
00:16:19,688 --> 00:16:21,523
‫ستجعلهم جميعًا ضدك.

293
00:16:21,607 --> 00:16:23,901
‫ستموت ميتة بشعة.

294
00:16:28,489 --> 00:16:31,033
‫ربما.

295
00:16:33,953 --> 00:16:37,665
‫رأيت تلك الشرارة الصغيرة تبتلع السيارة.

296
00:16:37,831 --> 00:16:41,919
‫رأيت "ريكي" يصرخ، ووجهه يحترق.

297
00:16:42,002 --> 00:16:44,213
‫30 ثانية فصلتني عن الموت.

298
00:16:44,296 --> 00:16:45,965
‫ومن تظنه وراء هذا؟

299
00:16:46,048 --> 00:16:49,385
‫"بونانو" على الأغلب.

300
00:16:49,468 --> 00:16:51,720
‫أتظن "جونسون" بوسعه
‫إحضار زنجي في هذا الشارع

301
00:16:51,804 --> 00:16:54,807
‫ليزرع قنبلة، نهارًا أو ليلًا؟

302
00:16:54,890 --> 00:16:57,393
‫ألا تظن أن "بامبي جونسون"
‫يعرف أشخاصًا بيض؟

303
00:16:57,476 --> 00:16:59,311
‫البيض يحبونه. هذا سرّه.

304
00:16:59,395 --> 00:17:00,938
‫لا تحط من قدره.

305
00:17:01,021 --> 00:17:02,481
‫- لقد أحضرته!
‫- إنه "إيرني"!

306
00:17:02,564 --> 00:17:03,941
‫رجل "بونانو"!

307
00:17:04,024 --> 00:17:06,610
‫ذلك الوغد هرب بعد الانفجار!

308
00:17:11,115 --> 00:17:13,534
‫طاردته حتى شارع 108.

309
00:17:13,617 --> 00:17:15,369
‫ابق منبطحًا!

310
00:17:15,452 --> 00:17:16,996
‫إنه أحد رجال "بونانو"، من "بينسونهارست".

311
00:17:17,079 --> 00:17:18,914
‫لقد عرفته.

312
00:17:18,998 --> 00:17:21,166
‫كان يواعد "روز كوفيللي".

313
00:17:21,250 --> 00:17:23,585
‫أجلسوه على المقعد. قيّدوه.

314
00:17:27,631 --> 00:17:29,299
‫شغلوا التلفاز وارفعوا صوته.

315
00:17:29,383 --> 00:17:30,884
‫يبدو أن صراخه عال.

316
00:17:33,137 --> 00:17:37,516
‫الحقيقة البسيطة هي أننا حتى ذهبنا للشوارع،

317
00:17:37,599 --> 00:17:38,934
‫فإن الحكومة الفيدرالية...

318
00:17:39,018 --> 00:17:40,686
‫غيّر القناة اللعينة! هيا!

319
00:17:40,769 --> 00:17:43,605
‫غيّر ذلك الاعتراض للزنوج!

320
00:17:54,283 --> 00:17:57,369
‫اللجنة المنسقة، الأخ "جون لويس".

321
00:17:57,494 --> 00:18:00,914
‫"إلسوورث"، انظر من جاء
‫لمشاهدة المسيرة معنا.

322
00:18:01,040 --> 00:18:02,750
‫إنهما "أرتشيبالد" و"ليليان".

323
00:18:03,042 --> 00:18:04,918
‫يبدو أنك تتعافى بشكل جيد يا "إلسوورث".

324
00:18:05,002 --> 00:18:06,462
‫- نعم.
‫- أظنك فقدت

325
00:18:06,545 --> 00:18:08,005
‫بعض الوزن في المستشفى.

326
00:18:08,130 --> 00:18:09,339
‫هذا يناسبك.

327
00:18:09,423 --> 00:18:13,385
‫هذا "ديل تشاينس"، و"نات بيتيغريو".

328
00:18:13,469 --> 00:18:15,012
‫تسرني مقابلتكما أيها الأنيقان.

329
00:18:15,095 --> 00:18:16,430
‫إنهما على وشك الذهاب.

330
00:18:18,057 --> 00:18:20,225
‫أيتها الفتاتان، ساعدا والدكما هنا.

331
00:18:20,309 --> 00:18:21,310
‫سأحضر المرطبات.

332
00:18:22,186 --> 00:18:25,439
‫لا أعرف إن كنت أحتاج إلى أي مساعدة الآن.

333
00:18:25,522 --> 00:18:27,608
‫كنا نتحدث للتو إلى ابنتيك الجميلتين هنا.

334
00:18:27,816 --> 00:18:29,818
‫أكنت تخبئ هذه يا "بامبي"؟

335
00:18:29,985 --> 00:18:32,279
‫إنها ابنتي من علاقة سابقة.

336
00:18:32,446 --> 00:18:33,947
‫اعذر "آرتشي".

337
00:18:33,989 --> 00:18:35,741
‫إنه يدس أنفه دومًا في شئون الآخرين.

338
00:18:35,991 --> 00:18:38,619
‫لا بأس.

339
00:18:38,702 --> 00:18:42,039
‫إذًا يا "إيليس"، تخبرني "مايمي"
‫إنك جزء من الجماعة المسلمة.

340
00:18:42,122 --> 00:18:43,582
‫"الأمة". "أمة الإسلام".

341
00:18:44,708 --> 00:18:46,627
‫وهل يجعلونك ترتدين ذلك الزي؟

342
00:18:46,752 --> 00:18:49,588
‫لا يجعلونك ترتديه. عليك اكتساب الحق فيه.

343
00:18:49,671 --> 00:18:50,506
‫اسمه حجاب.

344
00:18:53,175 --> 00:18:54,676
‫حين أكبر، ربما يمكنني ارتداء واحد.

345
00:18:56,720 --> 00:18:58,555
‫لنشاهد المسيرة.

346
00:18:58,639 --> 00:19:01,141
‫لو لم نحصل على تشريع جاد

347
00:19:01,225 --> 00:19:04,228
‫من هذا البرلمان، فسيأتي وقت لن نقصر فيه

348
00:19:04,311 --> 00:19:06,063
‫مسيرتنا على "واشنطن".

349
00:19:14,822 --> 00:19:18,659
‫"كلانكي" ذكي للغاية!

350
00:19:36,301 --> 00:19:38,011
‫لماذا سعى "بونانو" خلفي؟

351
00:19:41,098 --> 00:19:42,516
‫لم يُؤذن له بقتلي.

352
00:19:42,599 --> 00:19:44,810
‫لم تمنحه العائلات الإذن بفعل ذلك!

353
00:19:46,728 --> 00:19:49,565
‫رجل يخبر البعض بوضع قنبلة تحت سيارتهم...

354
00:19:49,648 --> 00:19:51,859
‫هو رجل يعيش بلا قواعد!

355
00:19:51,942 --> 00:19:54,278
‫لقد كان هناك أطفال في ذلك الشارع!

356
00:19:54,361 --> 00:19:56,446
‫هل تسمعني؟

357
00:19:59,867 --> 00:20:02,744
‫أسلوبنا في الحياة قائم على تلك القواعد.

358
00:20:02,828 --> 00:20:05,247
‫لو لم نلتزم بتلك القواعد،

359
00:20:05,330 --> 00:20:07,291
‫فنحن لا نختلف عن القردة.

360
00:20:10,210 --> 00:20:12,212
‫هلّا أغلقت ذلك الشيء اللعين؟

361
00:20:12,296 --> 00:20:13,964
‫"إيرني"، أعطني حافظته.

362
00:20:21,805 --> 00:20:24,057
‫1632 شارع 74، "بروكلين".

363
00:20:25,517 --> 00:20:27,477
‫نعم، هذا صحيح.

364
00:20:27,561 --> 00:20:32,441
‫كقاعدة، نحن لا نمس العائلات.

365
00:20:32,524 --> 00:20:36,486
‫لكن لأنك وضعت قنبلة قذرة خسيسة تحت سيارتي،

366
00:20:36,570 --> 00:20:40,866
‫السيارة التي تقودها زوجتي، ويركبها أبنائي،

367
00:20:40,949 --> 00:20:43,285
‫سوف...

368
00:20:43,368 --> 00:20:46,413
‫- سوف أقتل عائلتك.
‫- لا!

369
00:20:49,416 --> 00:20:51,919
‫سأقتل عائلتك اللعينة.

370
00:20:56,256 --> 00:20:59,218
‫"إيرني"، اذهب إلى "بروكلين" واقض عليهم.

371
00:21:01,511 --> 00:21:03,138
‫لقد قتلت ابن "جو".

372
00:21:03,847 --> 00:21:05,766
‫أنت قتلت "لورينزو".

373
00:21:06,308 --> 00:21:08,727
‫فتى عمره 17 عامًا.

374
00:21:08,810 --> 00:21:11,313
‫كل ذلك بسبب...

375
00:21:15,275 --> 00:21:18,070
‫كل ذلك بسبب علاقته الحميمة مع ابنتك.

376
00:21:22,950 --> 00:21:24,701
‫آسف أيها الزعيم.

377
00:21:24,785 --> 00:21:27,371
‫لم أستطع تركه يهينك هكذا.

378
00:21:27,454 --> 00:21:29,164
‫ليس هنا في مقرنا.

379
00:21:29,248 --> 00:21:32,084
‫نعم.

380
00:21:32,167 --> 00:21:35,295
‫كان كاذبًا لعينًا.

381
00:21:35,379 --> 00:21:37,756
‫حسنًا. لم لا ننظف هذه الفوضى؟

382
00:21:37,839 --> 00:21:39,716
‫مهلًا.

383
00:21:40,550 --> 00:21:43,220
‫حين تعود الأمور إلى سابق عهدها،

384
00:21:43,303 --> 00:21:46,598
‫سأذكر هذا اليوم.

385
00:22:04,199 --> 00:22:06,159
‫ماذا تفعل على قدميك؟

386
00:22:06,243 --> 00:22:08,453
‫لماذا تدعين ذلكما المعتدين بنفسيهما

387
00:22:08,537 --> 00:22:11,540
‫الأسودين من "شوغار هيل" إلى هنا؟
‫تعرفين أنني لا أحتملهما.

388
00:22:11,832 --> 00:22:14,167
‫- تعرفين هذا، أليس كذلك؟
‫- تحدثنا عن هذا الأسبوع الماضي.

389
00:22:14,918 --> 00:22:16,336
‫لا أذكر ذلك.

390
00:22:16,795 --> 00:22:19,214
‫أنت لا تريد أن تذكره.

391
00:22:19,423 --> 00:22:21,341
‫لست مستعدًا لهذا اليوم.

392
00:22:24,553 --> 00:22:25,595
‫ليس لأنني لا أريد وصية.

393
00:22:27,055 --> 00:22:28,432
‫فقط لا أريد أن يتولاها "آرتشي".

394
00:22:28,515 --> 00:22:30,809
‫إنه أفضل محامي ائتمان وعقارات في "هارلم"

395
00:22:30,892 --> 00:22:32,352
‫إن لم يكن في "مانهاتن".

396
00:22:32,436 --> 00:22:36,148
‫لا أريد أن يتدخل ذلك الفضولي في شئوني.

397
00:22:36,356 --> 00:22:37,941
‫لا أفهم يا "إلسوورث".

398
00:22:38,025 --> 00:22:40,360
‫لقد رتبت كل شيء.

399
00:22:41,695 --> 00:22:43,488
‫عملك وحساباتك البنكية وملفات أسهمك.

400
00:22:43,572 --> 00:22:45,949
‫لكن ليس لديك وصية.

401
00:22:46,325 --> 00:22:48,452
‫لم ترد قط التعامل

402
00:22:48,535 --> 00:22:50,996
‫مع موتك الذي لا مفر منه.

403
00:22:53,957 --> 00:22:57,377
‫لقد رأيتك تُصاب بالرصاص أمام عينيّ.

404
00:22:59,171 --> 00:23:00,630
‫ظننتك قد مت.

405
00:23:00,714 --> 00:23:04,134
‫"مارغريت" ظنت ذلك أيضًا.

406
00:23:04,593 --> 00:23:08,513
‫هذا ليس خيالًا. قد يحدث هذا حقًا.

407
00:23:09,681 --> 00:23:13,143
‫"مايمي"،

408
00:23:13,226 --> 00:23:15,562
‫لن أذهب لأي مكان.

409
00:23:15,645 --> 00:23:16,897
‫أنا هنا.

410
00:23:20,150 --> 00:23:21,777
‫أراهن أنك الآن،

411
00:23:21,860 --> 00:23:26,740
‫تخطط للانتقام من "تشين".

412
00:23:26,948 --> 00:23:28,742
‫أين سينتهي الأمر؟

413
00:23:28,825 --> 00:23:31,036
‫هل سينتهي الأمر يومًا؟

414
00:23:33,789 --> 00:23:36,208
‫لهذا أريد الوصية.

415
00:23:36,291 --> 00:23:38,210
‫موقعة ومختومة.

416
00:23:59,731 --> 00:24:01,233
‫أأنت بخير؟

417
00:24:01,316 --> 00:24:04,361
‫"أوليمبيا" أخبرتني
‫أن "سيلفا فانديتي" قد قُتل.

418
00:24:04,444 --> 00:24:07,572
‫ذهبت إلى المدرسة الثانوية معه،
‫والآن مات بسببي.

419
00:24:07,656 --> 00:24:09,783
‫مات لأنه كان في "المافيا".

420
00:24:10,283 --> 00:24:12,077
‫بل مات لأنني ذهبت إلى "جو بونانو".

421
00:24:12,160 --> 00:24:13,995
‫بدأ ذلك حربًا.

422
00:24:18,583 --> 00:24:20,419
‫ماذا يجري؟

423
00:24:21,336 --> 00:24:24,297
‫والداي لديهم عيون في كل مكان.

424
00:24:24,381 --> 00:24:25,757
‫أحتاج إلى مكان ما.

425
00:24:25,841 --> 00:24:27,217
‫أريد الذهاب إلى حيث لا يجدانني.

426
00:24:27,300 --> 00:24:28,844
‫- سيكون لدى أمي مكان مناسب.
‫- لا.

427
00:24:28,927 --> 00:24:30,303
‫لنستقل الحافلة إلى "كاليفورنيا".

428
00:24:30,387 --> 00:24:32,055
‫لقد سرقت بعض النقود من حافظة أمي.

429
00:24:32,139 --> 00:24:33,098
‫لديّ ما يكفي لأن نصل إلى هناك.

430
00:24:33,640 --> 00:24:35,058
‫لديّ جلسة تسجيل الليلة.

431
00:24:35,142 --> 00:24:37,477
‫يمكنك إنهاءها في "كاليفورنيا".

432
00:24:39,521 --> 00:24:41,565
‫- بربك يا "تيدي". علينا الذهاب.
‫- أعرف. فقط...

433
00:24:41,648 --> 00:24:43,900
‫هذا كل ما سعينا لأجله.

434
00:24:43,984 --> 00:24:46,695
‫إنه يتحقق أخيرًا. لا أريد إفساده.

435
00:24:52,742 --> 00:24:55,912
‫من الوقاحة مقابلة ضيوفك في الرواق.

436
00:24:58,874 --> 00:25:00,709
‫لو أنك جئت إلى هنا أيتها البيضاء،

437
00:25:00,792 --> 00:25:03,670
‫فيمكنك المجيء أيضًا
‫لرؤية كيف يعيش نصفك الآخر.

438
00:25:23,899 --> 00:25:25,775
‫ليس فندقًا ذا خمسة نجوم،

439
00:25:25,859 --> 00:25:28,487
‫لكنني لم أرد مصادفة شخص أعرفه.

440
00:25:28,570 --> 00:25:31,781
‫أسباب الراحة المادية
‫لا تهمني كثيرًا يا "آدم".

441
00:25:31,865 --> 00:25:34,367
‫هذا لأنك لا تعرف كيف تعيش!

442
00:25:41,583 --> 00:25:42,959
‫أنت "مالكولم إكس"، أليس كذلك؟

443
00:25:43,126 --> 00:25:44,961
‫بلى.

444
00:25:45,045 --> 00:25:46,463
‫ظننت أن المبجل "إلايجا محمد"

445
00:25:46,546 --> 00:25:49,508
‫قد منع "الأمة" من هذه التمثيلية.

446
00:25:49,591 --> 00:25:53,220
‫إنه يشرّفني بأن يكون مراقبًا.

447
00:25:53,303 --> 00:25:56,306
‫هذا هو النائب "آدم كلايتون باول" الابن.

448
00:25:56,806 --> 00:25:58,141
‫أنا "جورج لينكولن روكويل".

449
00:25:58,350 --> 00:26:00,310
‫- هل أنت هنا لأجل المسيرة؟
‫- نعم حقًا.

450
00:26:00,477 --> 00:26:01,937
‫حين يكون هناك تقدم لا يوصف

451
00:26:02,938 --> 00:26:05,190
‫كمحيط عاصف من الهمج الأفارقة نحو عاصمتك،

452
00:26:05,273 --> 00:26:07,692
‫فلا بد أن يفعل البيض شيئًا حيال ذلك.

453
00:26:07,776 --> 00:26:09,528
‫أنا رئيس الحزب النازي الأمريكي.

454
00:26:09,986 --> 00:26:12,948
‫أنا وصديقك "مالكولم" متفقان تمامًا.

455
00:26:13,240 --> 00:26:15,742
‫كلانا يريد أن يعود السود إلى "أفريقيا".

456
00:26:19,162 --> 00:26:20,580
‫سيكون رائعًا لو ذهب اليهود معهم.

457
00:26:20,664 --> 00:26:23,291
‫لقد سئم الأبيض.

458
00:26:23,375 --> 00:26:25,126
‫ستريان عشرة آلاف منا هنا اليوم،

459
00:26:25,210 --> 00:26:26,753
‫يسيرون في تضامن.

460
00:26:26,836 --> 00:26:30,131
‫لو لم أكن رجلًا مهذبًا،
‫للكمتك في أنفك مباشرةً.

461
00:26:31,466 --> 00:26:33,385
‫"مالكولم"، أوضح الأمور لصديقك.

462
00:26:33,593 --> 00:26:37,180
‫أنت مؤمن بسيادة السود، وأنا بسيادة البيض.

463
00:26:37,264 --> 00:26:39,140
‫الأمور المشتركة بيننا أكثر مما تظن.

464
00:26:50,652 --> 00:26:52,237
‫شكرًا على المجيء يا "لويس".

465
00:26:52,404 --> 00:26:55,240
‫عليك خلع ياقتك.

466
00:26:55,323 --> 00:26:58,076
‫عفوًا؟

467
00:26:58,159 --> 00:27:00,120
‫لقد سمعتني.

468
00:27:00,203 --> 00:27:01,788
‫أريد التحدث إليك كأخ وليس كراهب.

469
00:27:01,871 --> 00:27:03,498
‫هيا.

470
00:27:03,582 --> 00:27:05,166
‫اخلعه!

471
00:27:05,250 --> 00:27:06,626
‫هيا!

472
00:27:10,922 --> 00:27:14,009
‫لقد اعترفت لك بأنني ارتكبت شيئًا فظيعًا.

473
00:27:17,178 --> 00:27:19,306
‫وأريد معرفة إن كنت قد أخبرت أحدًا.

474
00:27:21,766 --> 00:27:23,560
‫أنت تهين استقامتي كراهب

475
00:27:23,643 --> 00:27:26,563
‫لو أنك تظن
‫أنني سأتجاوز الختم المقدس للاعتراف.

476
00:27:26,646 --> 00:27:28,565
‫لا أحد؟

477
00:27:28,648 --> 00:27:29,941
‫دون حاجة إلى ذكر ذلك،

478
00:27:30,025 --> 00:27:32,986
‫أنت تهينني كأخ.

479
00:27:33,069 --> 00:27:34,446
‫وهل أنت واثق؟

480
00:27:34,529 --> 00:27:37,073
‫نعم، واثق.

481
00:27:37,157 --> 00:27:40,535
‫"فنسنت"...

482
00:27:40,619 --> 00:27:42,495
‫"جو بونانو"

483
00:27:42,579 --> 00:27:44,456
‫حاول تفجيري صباح اليوم.

484
00:27:47,626 --> 00:27:49,377
‫جنديه قال إنني قتلت ابنه.

485
00:27:49,461 --> 00:27:52,172
‫أنت تعرف بذلك.

486
00:27:52,255 --> 00:27:54,549
‫لم أخبر أحدًا سواك.

487
00:27:59,554 --> 00:28:01,556
‫لقد قتلت فتى مراهقًا.

488
00:28:01,640 --> 00:28:03,558
‫نعم.

489
00:28:03,642 --> 00:28:05,685
‫والآن تحصد ما قد زرعت.

490
00:28:05,769 --> 00:28:07,604
‫أخبرتك ذلك.

491
00:28:10,190 --> 00:28:14,194
‫لقد كنت أتألم.

492
00:28:14,277 --> 00:28:16,529
‫وعزائي الوحيد هي الآية الثالثة
‫في الإصحاح الـ17 من إنجيل "لوقا":

493
00:28:16,613 --> 00:28:19,240
‫"وإن أخطأ أخوك فوبّخه،

494
00:28:19,324 --> 00:28:23,370
‫وإن تاب، فاغفر له."

495
00:28:26,831 --> 00:28:28,917
‫وأيمكنك أن تفعل؟

496
00:28:31,503 --> 00:28:33,546
‫أن تغفر لي؟

497
00:28:36,424 --> 00:28:39,052
‫هل تتوب؟

498
00:28:46,434 --> 00:28:50,772
‫"لويس".

499
00:28:57,153 --> 00:28:59,906
‫"لويس"، عليك الخروج من هنا، اتفقنا؟

500
00:28:59,989 --> 00:29:01,324
‫عليك الخروج من هنا.

501
00:29:01,408 --> 00:29:02,867
‫هذا ليس مكانًا تتواجد فيه الآن.

502
00:29:02,951 --> 00:29:05,370
‫عليك الذهاب. هيا. عليك الخروج.

503
00:29:11,918 --> 00:29:13,378
‫دعني أساعد.

504
00:29:34,441 --> 00:29:37,110
‫بغض النظر عن "بالميتو كيميكال"،

505
00:29:37,193 --> 00:29:39,404
‫والحسابات البنكية والأسهم
‫والعقارات التي باسمك

506
00:29:39,487 --> 00:29:41,990
‫والشركات المتنوعة
‫المُسجّلة في جزر الـ"كايمان"

507
00:29:42,282 --> 00:29:45,034
‫وأنت مالكها الوحيد،

508
00:29:45,118 --> 00:29:49,205
‫أهناك أصول أخرى علينا ذكرها؟

509
00:29:53,168 --> 00:29:54,753
‫هذا كل شيء.

510
00:29:58,339 --> 00:29:59,841
‫"إلسوورث"، هناك ثلاثة أشخاص
‫لا يجدر بك أن تكذب عليهم أبدًا

511
00:29:59,924 --> 00:30:03,011
‫طبيبك ومحاميك ونفسك.

512
00:30:04,721 --> 00:30:06,389
‫عليّ تذكيرك

513
00:30:06,473 --> 00:30:09,017
‫أن الأرباح المكتسبة من القمار والمخدرات

514
00:30:09,100 --> 00:30:11,478
‫قد تخضع للمصادرة المدنية.

515
00:30:13,730 --> 00:30:16,775
‫النقود نظيفة، اتفقنا؟

516
00:30:18,610 --> 00:30:20,570
‫هذه لذيذة يا "مايمي".

517
00:30:20,904 --> 00:30:22,739
‫أشكرك يا "آرتشي".

518
00:30:23,031 --> 00:30:24,282
‫الآن، المستفيدون.

519
00:30:24,365 --> 00:30:28,369
‫كل شيء يؤول إلى "مايمي"
‫مع صندوق ائتماني لـ"مارغريت".

520
00:30:28,453 --> 00:30:31,122
‫وما خططك لابنتك الأخرى؟

521
00:30:34,584 --> 00:30:35,502
‫أريد أن أعتني بها.

522
00:30:38,713 --> 00:30:40,757
‫امنحها صندوقًا ائتمانيًا.

523
00:30:42,050 --> 00:30:43,927
‫"آرتشي"، لأكون واضحة تمامًا،

524
00:30:44,052 --> 00:30:46,429
‫"مارغريت" ليست ابنتي بالفعل.

525
00:30:46,513 --> 00:30:47,931
‫إنها ابنة "إيليس"

526
00:30:48,014 --> 00:30:50,391
‫"بامبي" هو جدها.

527
00:30:53,228 --> 00:30:56,022
‫في تلك الحالة، هناك مسألة الوصاية.

528
00:30:56,105 --> 00:30:57,774
‫هل أنت وصيتها القانونية؟

529
00:30:57,857 --> 00:31:00,318
‫لا.

530
00:31:00,401 --> 00:31:03,905
‫إنها مشكلة خطيرة.

531
00:31:03,988 --> 00:31:07,033
‫لقد أخذنا "مارغريت" من "إيليس"
‫حين كان عمرها عامًا.

532
00:31:07,116 --> 00:31:09,536
‫"إيليس" كانت مدمنة مخدرات في ذلك الوقت.

533
00:31:09,619 --> 00:31:10,829
‫"بامبي" سُجن بعدها بشهر.

534
00:31:10,912 --> 00:31:12,747
‫لم نجد قط وقتًا لذلك.

535
00:31:13,248 --> 00:31:17,794
‫قد تطالب "إيليس" برعاية الطفلة،

536
00:31:17,877 --> 00:31:19,921
‫والمحكمة ستوافق.

537
00:31:20,004 --> 00:31:22,423
‫قد تفقدان حقوقكما حتى في رؤية الطفلة.

538
00:31:27,720 --> 00:31:29,472
‫سأتحدث إليها.

539
00:31:29,848 --> 00:31:35,311
‫لدينا هنا تذكار معروف باسم "سنفوز"

540
00:31:35,395 --> 00:31:37,480
‫لأحد فناني "أمريكا" الموهوبين.

541
00:31:40,733 --> 00:31:43,778
‫آمل أن تأخذوا واحدًا قبل مغادرتكم.

542
00:31:47,907 --> 00:31:49,409
‫ابتهج بربك!

543
00:31:51,494 --> 00:31:53,997
‫أنت لا تشرب ولا تدخن،

544
00:31:54,080 --> 00:31:55,915
‫و"النازيون" يحبونك.

545
00:31:55,999 --> 00:31:58,209
‫ليس سهلًا أن تكون مسلمًا.

546
00:32:00,503 --> 00:32:02,714
‫"النازيون" هم مثال الكراهية والتعصب

547
00:32:02,797 --> 00:32:04,007
‫في هذا البلد.

548
00:32:04,090 --> 00:32:05,466
‫إنه بلد حر،

549
00:32:05,550 --> 00:32:08,511
‫وأي شخص حر في أن يكون أحمق.

550
00:32:08,595 --> 00:32:11,306
‫هذا هو العظيم في "أمريكا".

551
00:32:13,308 --> 00:32:14,350
‫بربك، الآن.

552
00:32:14,934 --> 00:32:17,270
‫لقد كنت مستعدًا للكمه في أنفه.

553
00:32:17,937 --> 00:32:19,772
‫وتذكرت رسالة "كورنثوس".

554
00:32:21,733 --> 00:32:25,862
‫"لا ترد الشر بالشر، والإهانة بالإهانة".

555
00:32:27,238 --> 00:32:29,574
‫اللعنة.

556
00:32:29,741 --> 00:32:32,869
‫أعتقد أن الإنجيل فيه آية

557
00:32:32,952 --> 00:32:35,246
‫تناسب نفاد سجائرك أيضًا.

558
00:32:35,496 --> 00:32:37,832
‫نعم، في الحقيقة.

559
00:32:37,874 --> 00:32:43,254
‫"أنتم عبيد للذي تطيعونه."

560
00:32:43,338 --> 00:32:45,340
‫تصورت أنك ستخرج بشيء.

561
00:32:45,423 --> 00:32:47,550
‫لنذهب إلى المسيرة.

562
00:32:47,634 --> 00:32:49,177
‫سأحضر بعض السجائر في الطريق.

563
00:32:49,552 --> 00:32:51,721
‫هذه المسيرة...

564
00:32:51,804 --> 00:32:54,098
‫ليست لي يا "آدم".

565
00:32:55,975 --> 00:32:58,186
‫أكمل أنت. سأنتظر أنا هنا.

566
00:33:02,023 --> 00:33:05,902
‫لنرفع الصوت. "ماهاليا" تغني.

567
00:33:10,865 --> 00:33:13,201
‫"ولقد"

568
00:33:13,284 --> 00:33:14,786
‫الحمد لك يا إلهي.

569
00:33:14,869 --> 00:33:16,871
‫"اُحتقرت"

570
00:33:16,955 --> 00:33:18,623
‫الحمد لك يا إلهي.

571
00:33:20,875 --> 00:33:22,919
‫"لقد

572
00:33:27,382 --> 00:33:33,012
‫تم

573
00:33:33,096 --> 00:33:34,681
‫تعنيفي يا إلهي"

574
00:33:34,764 --> 00:33:36,933
‫بورك هذا الصوت...

575
00:33:37,016 --> 00:33:42,689
‫"ولقد اُحتقرت"

576
00:33:42,897 --> 00:33:45,942
‫الحمد لك يا إلهي.

577
00:33:46,025 --> 00:33:52,865
‫"خذ

578
00:33:53,116 --> 00:33:57,578
‫عدا الخطأ الوحيد الذي ارتكبته"

579
00:33:59,288 --> 00:34:02,375
‫شكرًا لك يا سيدي المسيح.

580
00:34:06,921 --> 00:34:09,799
‫"تعرف أنني قد بقيت"

581
00:34:09,924 --> 00:34:11,384
‫هل نذهب؟

582
00:34:11,467 --> 00:34:14,804
‫"في الوادي طويلًا يا إلهي

583
00:34:20,810 --> 00:34:25,982
‫تعرف أنني سأقول..."

584
00:35:15,364 --> 00:35:16,574
‫لم أرك.

585
00:35:17,200 --> 00:35:19,243
‫لم أُرد المقاطعة.

586
00:35:21,746 --> 00:35:24,373
‫في دين المسلمين، نصلي خمسة مرت في اليوم.

587
00:35:24,457 --> 00:35:27,293
‫كانت تلك صلاتي لما بعد الظهر، العصر.

588
00:35:30,463 --> 00:35:32,090
‫أدرك أنها حتمًا لا تزال صدمة لك،

589
00:35:32,173 --> 00:35:33,508
‫أن تراني هكذا.

590
00:35:34,383 --> 00:35:37,845
‫رؤيتك أنت، وربما "ماغريت"،
‫تقفان هناك معًا؟

591
00:35:37,929 --> 00:35:40,348
‫كان ذلك بمثابة الجنة على الأرض عندي.

592
00:35:43,226 --> 00:35:46,896
‫كنت غاضبة منك.

593
00:35:48,648 --> 00:35:51,317
‫لمتك على أخطاء كثيرة فعلتها.

594
00:35:51,400 --> 00:35:56,656
‫لمتك على مدى التعاسة التي كنت فيها.

595
00:35:56,739 --> 00:35:59,784
‫لكنني تحملت مسؤولية نفسي،

596
00:35:59,867 --> 00:36:02,286
‫وديني قاد الطريق.

597
00:36:02,370 --> 00:36:04,497
‫وأريد فقط أن أشكرك

598
00:36:04,580 --> 00:36:07,291
‫على السماح بعودة "مارغريت" إليّ.

599
00:36:07,375 --> 00:36:11,170
‫هذا ما أردت أن أحدثك عنه.

600
00:36:11,254 --> 00:36:14,298
‫المسألة أنني أحاول التوصية بممتلكاتي

601
00:36:14,382 --> 00:36:17,426
‫لأجل "مايمي" و"مارغريت" ولأجلك.

602
00:36:19,470 --> 00:36:22,140
‫وهناك مشاكل وصاية.

603
00:36:22,473 --> 00:36:24,350
‫ماذا تعني؟

604
00:36:26,018 --> 00:36:28,771
‫لطالما انتوينا

605
00:36:28,855 --> 00:36:32,275
‫تبني "مارغريت" شرعيًا منذ زمن طويل،

606
00:36:32,358 --> 00:36:34,277
‫لكن ذلك لم يحدث قط.

607
00:36:34,360 --> 00:36:37,446
‫الآن أريد موافقتك لفعل ذلك.

608
00:36:44,537 --> 00:36:49,834
‫أنا ممتنة لك. اعلم ذلك، رجاءً.

609
00:36:51,961 --> 00:36:53,963
‫لكنني لا أستطيع التنازل عن ابنتي.

610
00:36:54,547 --> 00:36:56,007
‫ليس مقابل المال. ولا أي شيء.

611
00:36:56,799 --> 00:36:58,217
‫أنا...

612
00:36:58,301 --> 00:37:00,511
‫أنا آسفة. فقط لا أستطيع.

613
00:37:05,308 --> 00:37:09,270
‫أبي؟ هناك رجل على الهاتف.

614
00:37:09,353 --> 00:37:10,313
‫شكرًا أيتها الصغيرة.

615
00:37:15,818 --> 00:37:17,653
‫هكذا اعتدت أن تناديني.

616
00:37:21,991 --> 00:37:23,868
‫نعم.

617
00:37:39,050 --> 00:37:40,092
‫مرحبًا؟

618
00:37:40,176 --> 00:37:41,385
‫نعم، إنه أنا.

619
00:37:41,469 --> 00:37:43,137
‫أعتقد أنك سمعت الأخبار.

620
00:37:43,221 --> 00:37:46,182
‫نعم. لقد أخطأت.

621
00:37:46,265 --> 00:37:47,308
‫نعم، رجلي أفسد الأمر، ومات الآن.

622
00:37:48,476 --> 00:37:50,478
‫- إنها فوضى.
‫- نعم، هي كذلك.

623
00:37:50,561 --> 00:37:52,730
‫اسمع، في حال توصلك

624
00:37:52,813 --> 00:37:54,857
‫إلى كيفية تولى الأمور،

625
00:37:55,024 --> 00:37:57,652
‫لم يُصرّح بذلك، اتفقنا؟

626
00:37:57,735 --> 00:38:00,613
‫لو حاولت الإضرار بـ"تشين"، سيظنون أنه أنا.

627
00:38:00,780 --> 00:38:03,824
‫سينتهي أمري.

628
00:38:03,991 --> 00:38:06,827
‫ابق بعيدًا عن "تشين".

629
00:38:06,911 --> 00:38:08,579
‫"تشين" ليس هدفي.

630
00:38:08,663 --> 00:38:10,623
‫برغم أنه يستحق الموت لإطلاقه النار عليّ

631
00:38:10,706 --> 00:38:12,416
‫أمام زوجتي وابنتيّ.

632
00:38:12,500 --> 00:38:15,878
‫نعم، أنا أعاني كل يوم لفقدان ابني.

633
00:38:15,962 --> 00:38:18,631
‫ابنتاك على قيد الحياة.

634
00:38:18,714 --> 00:38:21,050
‫لنأمل أن تبقيا كذلك.

635
00:38:42,947 --> 00:38:44,865
‫أعطني المفاتيح.

636
00:39:07,054 --> 00:39:10,933
‫إنه مكان يطل بمثالية على النادي.

637
00:39:12,393 --> 00:39:14,312
‫لقد ركّبت هذه البندقية توًا.

638
00:39:14,395 --> 00:39:16,147
‫فقط عليّ تركيب المنظار المقرّب.

639
00:39:16,230 --> 00:39:18,482
‫أسرع.

640
00:39:18,566 --> 00:39:21,068
‫لا أريد أن أخطئ "تشين" حين يخرج.

641
00:39:37,043 --> 00:39:40,463
‫كنت لأقدم لك بعض الماء،
‫لكن ماسورتنا مكسورة.

642
00:39:40,546 --> 00:39:43,507
‫لا بأس. شكرًا لدعوتك لي بالدخول.

643
00:39:43,591 --> 00:39:46,761
‫هل سمعت ما قالوه في المذياع يا أمي؟

644
00:39:49,263 --> 00:39:53,267
‫هذا قتال من أجلنا جميعًا، البيض والسود.

645
00:39:59,357 --> 00:40:01,609
‫نحن متحمسان لتسجيل أغنية "تيدي" الجديدة.

646
00:40:03,277 --> 00:40:04,278
‫يقول إنك كنت تتحدثين عن "كاليفورنيا"

647
00:40:04,362 --> 00:40:05,654
‫حين يتوفّر بعض المال.

648
00:40:07,073 --> 00:40:09,116
‫- أمي.
‫- نعم. كنا كذلك.

649
00:40:12,828 --> 00:40:14,205
‫توجد فرص كثيرة هناك.

650
00:40:14,413 --> 00:40:16,165
‫وأيضًا...

651
00:40:17,833 --> 00:40:20,878
‫ابنك أحد أعظم المواهب التي سمعتها.

652
00:40:21,462 --> 00:40:23,339
‫على الأقل نتفق في شيء.

653
00:40:25,424 --> 00:40:28,177
‫أخبريني يا "ستيللا"،
‫هل ذهبت إلى "كاليفورنيا" من قبل؟

654
00:40:28,594 --> 00:40:29,720
‫لا.

655
00:40:29,887 --> 00:40:32,139
‫أتظنين أنها جنة بلا مشكلات؟

656
00:40:32,223 --> 00:40:34,392
‫- لا، بالطبع لا.
‫- أين ستقيمين؟

657
00:40:34,475 --> 00:40:36,352
‫حي للسود أم للبيض؟

658
00:40:36,435 --> 00:40:38,479
‫لأنني كما أسمع، فكلاهما لا يختلطان.

659
00:40:44,568 --> 00:40:46,070
‫- حيث سنُقبل.
‫- وحين تنجبين أطفالًا

660
00:40:46,862 --> 00:40:49,031
‫أي مدرسة سيرتادون؟

661
00:40:49,115 --> 00:40:50,866
‫لأنه برغم تجاوزهم التمييز العنصري،

662
00:40:50,950 --> 00:40:53,202
‫فلا أحد يوافق على هذا هناك.

663
00:40:53,285 --> 00:40:55,371
‫الأفضل أن تتمني أن يشبهك الصغير.

664
00:40:55,454 --> 00:40:57,081
‫أمي، توقفي.

665
00:40:57,373 --> 00:40:58,791
‫ألا ترى أن هذه الفتاة ستقتلك؟

666
00:40:59,917 --> 00:41:00,835
‫- لا.
‫- أتقولين إنك تحبينه؟

667
00:41:00,918 --> 00:41:03,129
‫لماذا كنت لتضعينه في موضع يُقتل فيه؟

668
00:41:03,212 --> 00:41:04,422
‫أمي، اصمتي.

669
00:41:04,505 --> 00:41:06,507
‫"تيدي"، لا تكلمها بهذه الطريقة.

670
00:41:09,760 --> 00:41:11,971
‫إنها محقة.

671
00:41:13,764 --> 00:41:15,182
‫إنها محقة.

672
00:41:26,193 --> 00:41:27,862
‫مهلًا!

673
00:41:27,945 --> 00:41:29,697
‫مهلًا!

674
00:41:29,780 --> 00:41:31,907
‫"ستيللا". بربك.

675
00:41:31,991 --> 00:41:34,076
‫لا تستمعي إليها.

676
00:41:34,160 --> 00:41:35,494
‫"ستيللا"، لا تستمعي إليها.

677
00:41:35,578 --> 00:41:37,204
‫- إنها محقة يا "تيدي".
‫- ليست محقة.

678
00:41:37,288 --> 00:41:38,497
‫- إنها محقة.
‫- إنها لا تعرف.

679
00:41:39,415 --> 00:41:42,209
‫أنا أتسبب في قتل الآخرين.

680
00:41:42,293 --> 00:41:43,669
‫أشعر أنني سأفقد صوابي.

681
00:41:43,752 --> 00:41:45,504
‫لقد بدأت حربًا حتى يمكننا البقاء معًا.

682
00:41:45,588 --> 00:41:46,505
‫"ستيللا"، لست خائفًا.

683
00:41:47,173 --> 00:41:51,135
‫- لست خائفًا.
‫- ماذا تعني؟

684
00:41:51,218 --> 00:41:53,220
‫الأمر انتهى يا "تيدي".

685
00:41:53,304 --> 00:41:55,014
‫ماذا تقصدين؟

686
00:41:55,097 --> 00:41:56,348
‫ماذا تعنين بأنه انتهى؟

687
00:41:56,432 --> 00:41:58,184
‫بربك يا "ستيللا".

688
00:41:58,684 --> 00:42:00,186
‫- لست خائفًا.
‫- الأمر انتهى يا "تيدي".

689
00:42:00,269 --> 00:42:02,104
‫سأذهب وأخبر أبي. وهذه المرة، بصدق.

690
00:42:07,485 --> 00:42:09,695
‫هل ستتخلّين عني بهذه السهولة؟

691
00:42:09,778 --> 00:42:12,573
‫ما الجزء الذي كان سهلًا في هذا؟

692
00:42:18,579 --> 00:42:20,789
‫كنت لأفضّل التخلي عنك على رؤيتك ميتًا.

693
00:42:44,522 --> 00:42:46,732
‫اسمحا لي بلحظات.

694
00:42:53,030 --> 00:42:54,073
‫كيف سار الأمر مع "إيليس"؟

695
00:42:54,156 --> 00:42:56,784
‫أظن

696
00:42:56,867 --> 00:42:58,494
‫أنه ما من امرأة تستحق الاحترام
‫تتنازل عن ابنتها

697
00:42:58,577 --> 00:43:00,079
‫لو استطاعت ذلك.

698
00:43:02,248 --> 00:43:03,666
‫في مرحلة ما،

699
00:43:04,917 --> 00:43:09,171
‫ستعرف "مارغريت" الحقيقة، أليس كذلك؟

700
00:43:09,338 --> 00:43:13,092
‫أريد تأجيل ذلك لأطول وقت ممكن.

701
00:43:13,175 --> 00:43:17,471
‫أعرف أنك تخشين من فقدان "مارغريت".

702
00:43:19,974 --> 00:43:21,934
‫لكن ذلك لن يحدث.

703
00:43:22,017 --> 00:43:24,728
‫لقد منحتها حبك.

704
00:43:24,812 --> 00:43:27,731
‫منحتها تضحيتك.

705
00:43:27,815 --> 00:43:29,650
‫جعلك ذلك أمها.

706
00:43:29,733 --> 00:43:32,486
‫ستكونين أمها دومًا.

707
00:43:32,570 --> 00:43:33,737
‫اتفقنا؟

708
00:43:36,490 --> 00:43:37,908
‫سنجعل الأمر ينجح.

709
00:43:38,951 --> 00:43:41,453
‫- هيا، جميعًا!
‫- سنجعل الأمر ينجح.

710
00:43:41,537 --> 00:43:43,414
‫هيا! القس "شاتلوورث"

711
00:43:43,497 --> 00:43:45,708
‫على وشك التحدث. أسرعوا.

712
00:43:45,791 --> 00:43:48,752
‫للكفاح من "بيرمينغهام"، "ألاباما"...

713
00:43:50,212 --> 00:43:53,132
‫القس "فريد شاتلوورث".

714
00:43:53,215 --> 00:43:54,550
‫نعم.

715
00:43:55,551 --> 00:43:59,471
‫كنا نعرف أنه سيتواجد أناس بما يكفي هنا

716
00:44:01,015 --> 00:44:03,267
‫اليوم ليجعلوا البلد يدرك أخيرًا

717
00:44:04,893 --> 00:44:07,438
‫أننا صادقو العزم
‫بشأن هذا الشيء المسمى حرية.

718
00:44:07,521 --> 00:44:09,732
‫لم نأت للاعتداء.

719
00:44:09,815 --> 00:44:14,236
‫جئنا لنكون سلميين ومحبين ومطيعين للقانون

720
00:44:14,320 --> 00:44:17,865
‫لأننا أناس يطيعون القانون.

721
00:44:19,074 --> 00:44:20,659
‫ونحن سعداء

722
00:44:21,493 --> 00:44:22,870
‫بمجيئكم بمثل هذه الأعداد الهائلة اليوم

723
00:44:24,246 --> 00:44:25,831
‫كلا البيض والسود، وكل الأعراق والألوان.

724
00:44:28,125 --> 00:44:29,627
‫الناس هنا اليوم أتوا ليقدموا إشعارًا

725
00:44:29,710 --> 00:44:32,963
‫بأنه لو أن دولتنا تريد السلام والطمأنينة،

726
00:44:33,047 --> 00:44:36,925
‫فقد تحرّر السود أيضًا.

727
00:44:37,176 --> 00:44:38,927
‫لأننا ندرك، كما ترون،

728
00:44:40,512 --> 00:44:41,764
‫أن الحرية تحق لأي شخص،

729
00:44:41,847 --> 00:44:43,849
‫وتحق للجميع.

730
00:44:43,932 --> 00:44:45,684
‫وحتى ينال الجميع حريتهم، فلا أحد حر حقًا.

731
00:45:10,542 --> 00:45:12,711
‫الشهر الماضي، جئت وطلبت المساعدة

732
00:45:12,795 --> 00:45:15,381
‫حين صار "تيدي غرين" تحت حماية "بونانو".

733
00:45:15,464 --> 00:45:18,884
‫لكنك كنت تكذب. أليس كذلك؟

734
00:45:26,517 --> 00:45:28,185
‫حسنًا.

735
00:45:30,312 --> 00:45:32,272
‫أنت تعمل مع "بامبي جونسون".

736
00:45:32,356 --> 00:45:34,608
‫أعرفه بالكاد.

737
00:45:34,692 --> 00:45:36,902
‫أترى، ها أنت تكذب مجددًا.

738
00:45:36,985 --> 00:45:39,405
‫لأنني سألت جيدًا، ويبدو

739
00:45:39,488 --> 00:45:41,615
‫أنك "جونسون" ساعدك بالمال لتفتح متجرك.

740
00:45:41,699 --> 00:45:45,369
‫أرجوك يا سيد "جيغانتي". أتوسل إليك.

741
00:45:47,371 --> 00:45:48,580
‫لديّ ابنتان.

742
00:45:48,664 --> 00:45:50,290
‫ماذا قال "جونسون" لـ"بونانو"؟

743
00:45:53,210 --> 00:45:54,545
‫ماذا قال "جونسون" لـ"بونانو"؟

744
00:45:54,628 --> 00:45:57,047
‫لا أعرف.

745
00:45:57,131 --> 00:45:58,549
‫لا أعرف.

746
00:45:58,632 --> 00:45:59,883
‫لا؟ أكمل.

747
00:46:02,302 --> 00:46:04,179
‫ماذا قال؟

748
00:46:04,346 --> 00:46:06,807
‫ماذا قال؟

749
00:46:06,890 --> 00:46:09,435
‫ماذا قال؟ مهلًا!

750
00:46:09,518 --> 00:46:11,353
‫توقف.

751
00:46:11,437 --> 00:46:13,522
‫هيا.

752
00:46:15,274 --> 00:46:18,110
‫أخبرتك أنني لا أعرف.

753
00:46:18,193 --> 00:46:19,528
‫لا أعرف.

754
00:46:26,744 --> 00:46:30,080
‫أكنت لتفقد حياتك لحماية "بامبي جونسون"؟

755
00:46:36,295 --> 00:46:38,422
‫لست واشيًا.

756
00:46:54,354 --> 00:46:58,567
‫إسكان لائق، تعليم متكامل،
‫لجنة ممارسات توظيف عادل،

757
00:46:58,650 --> 00:47:01,195
‫والحق في التصويت. ما قولكم؟

758
00:47:02,946 --> 00:47:05,449
‫إنها متضايقة ولن تخبرني ما الخطب.

759
00:47:07,367 --> 00:47:10,496
‫إنها محظوظة
‫بأن لديها أخت كبرى مثلك أيتها الصغيرة.

760
00:47:13,248 --> 00:47:14,208
‫تعال هنا وانضم إليّ.

761
00:47:14,374 --> 00:47:17,795
‫لا تقلقي. سأفهم ما المشكلة.

762
00:47:26,178 --> 00:47:28,764
‫المبجل "إلايجا محمد" يقول إن علينا

763
00:47:28,847 --> 00:47:31,141
‫تحويل القنوات إلى شيء آخر
‫لتجنب هذه التمثيلية.

764
00:47:31,225 --> 00:47:33,143
‫فقط شاهدي للحظات يا عزيزتي.

765
00:47:33,227 --> 00:47:36,563
‫اليوم كلنا نقاتل في نفس الجانب.

766
00:47:38,857 --> 00:47:41,151
‫هل سيقتلني أحد؟

767
00:47:41,235 --> 00:47:43,946
‫لا، بالطبع لا.

768
00:47:44,029 --> 00:47:46,365
‫لماذا كنت لتقولين ذلك؟

769
00:47:46,448 --> 00:47:48,951
‫الرجل على الهاتف
‫يقول إنه يأمل أن نبقى حيتين.

770
00:47:50,410 --> 00:47:51,662
‫عليك أن تعديني بألا تتنصتي

771
00:47:51,745 --> 00:47:53,539
‫حين يتحدث والدك في الهاتف. أتسمعينني؟

772
00:47:53,622 --> 00:47:56,917
‫أتسمعينني؟

773
00:47:57,000 --> 00:47:59,711
‫لن يصيبك أذى أبدًا.

774
00:47:59,795 --> 00:48:01,380
‫أبدًا.

775
00:48:01,463 --> 00:48:04,049
‫لم أكن لأسمح أبدًا بذلك.

776
00:48:04,132 --> 00:48:06,301
‫أتعد بذلك؟

777
00:48:06,385 --> 00:48:08,720
‫أقسم على ذلك.

778
00:48:08,804 --> 00:48:11,348
‫لن أنسى أبدًا رؤيتك على الأرض.

779
00:48:15,602 --> 00:48:17,145
‫أعرف.

780
00:48:23,193 --> 00:48:24,945
‫هيا، الآن.

781
00:48:25,028 --> 00:48:26,738
‫لم لا تستمعين إلى الخطبة مع أمك؟

782
00:48:26,822 --> 00:48:28,031
‫اذهبي واجلسي مع أمك على الأريكة.

783
00:48:44,715 --> 00:48:47,551
‫في هذا الوقت، أتشرّف بأن أقدم إليكم

784
00:48:47,634 --> 00:48:49,261
‫القائد الروحاني لدولتنا.

785
00:48:51,013 --> 00:48:55,267
‫رجل عظيم ومخلص.

786
00:48:55,350 --> 00:48:59,897
‫فليسوف سلوك النظام المناهض للعنف...

787
00:49:02,316 --> 00:49:04,985
‫في مناشدة لإحداث التغير الاجتماعي.

788
00:49:07,863 --> 00:49:09,990
‫د. "مارتن لوثر كينغ" الابن.

789
00:49:12,200 --> 00:49:15,954
‫أشكرك يا د. "راندولف".

790
00:49:16,038 --> 00:49:18,582
‫مرحبًا.

791
00:49:18,665 --> 00:49:20,167
‫"بامبي"، ثمة حركة.

792
00:49:20,250 --> 00:49:21,126
‫أهي عند الواجهة؟

793
00:49:22,169 --> 00:49:24,588
‫أعيننا على "تشين".

794
00:49:24,671 --> 00:49:25,505
‫نعم، إنه قادم. يخرج من النادي.

795
00:49:26,548 --> 00:49:28,550
‫الإيطاليون الملاعين كلهم عند الواجهة.

796
00:49:28,634 --> 00:49:31,428
‫...ملايين من الوجوه...

797
00:49:31,511 --> 00:49:32,846
‫- فقط امنحنا الإشارة.
‫- ...احترقت

798
00:49:33,513 --> 00:49:34,473
‫بلهب الظلم.

799
00:49:34,973 --> 00:49:36,892
‫أنا مستعد.

800
00:49:36,975 --> 00:49:39,311
‫انتظر لحظة. ثمة سيارة أجرة تتوقف.

801
00:49:41,647 --> 00:49:42,522
‫الأبواب تفتح.

802
00:49:42,606 --> 00:49:43,690
‫ثمة شخص يخرج.

803
00:49:44,358 --> 00:49:45,275
‫من؟

804
00:49:47,694 --> 00:49:49,196
‫إنها ابنته. "ستيللا".

805
00:49:50,155 --> 00:49:52,074
‫هذا ليس الوقت للانتقام.

806
00:49:52,157 --> 00:49:54,451
‫- الهدف واضح.
‫- الهدف واضح له يا "بامب".

807
00:49:54,534 --> 00:49:56,286
‫- انتظر.
‫- توقف.

808
00:49:57,120 --> 00:49:58,872
‫انتظر، إنها تعترض سبيلي.

809
00:49:58,956 --> 00:50:00,374
‫توقف. إنها تعترض سبيله.

810
00:50:00,874 --> 00:50:03,710
‫وضعنا ثقتنا في حكمة مناهضة العنف.

811
00:50:05,087 --> 00:50:06,672
‫علينا الفوز بالعدالة دون اللجوء...

812
00:50:07,881 --> 00:50:09,675
‫- حسنًا. الهدف واضح.
‫- الهدف واضح له يا "بامب".

813
00:50:09,758 --> 00:50:12,302
‫علينا صعود الجبل...

814
00:50:12,386 --> 00:50:14,721
‫حسنًا. الهدف واضح الآن. "ستيللا" ابتعدت.

815
00:50:15,013 --> 00:50:17,182
‫هل أنت موجود؟ "بامب"؟

816
00:50:18,183 --> 00:50:19,059
‫هل نضرب؟

817
00:50:20,227 --> 00:50:22,396
‫"بامب"، هل نضرب؟ الهدف واضح له!

818
00:50:22,479 --> 00:50:23,689
‫...ومجددًا.

819
00:50:24,147 --> 00:50:25,607
‫"بامب"؟

820
00:50:25,691 --> 00:50:27,567
‫علينا الصعود إلى القمم العظيمة...

821
00:50:27,651 --> 00:50:29,528
‫انسحبا.

822
00:50:29,653 --> 00:50:31,238
‫- ماذا؟
‫- لا تقتلاه

823
00:50:32,489 --> 00:50:34,157
‫أمام ابنته.

824
00:50:34,241 --> 00:50:35,534
‫أتسمعني؟

825
00:50:35,617 --> 00:50:36,952
‫- انسحب يا "تشاينس".
‫- ماذا؟

826
00:50:42,416 --> 00:50:45,002
‫كان الهدف واضح لديّ.

827
00:50:45,127 --> 00:50:47,295
‫لا أفهم.

828
00:50:47,379 --> 00:50:53,677
‫أحلم بيوم يعيش فيه أولادي في بلد

829
00:50:53,760 --> 00:50:57,431
‫لا يُحكم عليهم فيه بلون بشرتهم،

830
00:50:57,806 --> 00:51:00,350
‫لكن بما تحمله قلوبهم.

831
00:51:07,315 --> 00:51:09,693
‫يؤلمني أن أعترف بهذا،

832
00:51:09,776 --> 00:51:12,529
‫لكن "مارتن" ألقى بخطبة جيدة.

833
00:51:12,612 --> 00:51:14,781
‫سيد "روكويل"!

834
00:51:15,532 --> 00:51:17,200
‫لم نرك عند الحشد.

835
00:51:17,701 --> 00:51:19,036
‫كنت موجودًا.

836
00:51:19,119 --> 00:51:21,121
‫نعم.

837
00:51:21,204 --> 00:51:23,790
‫وعدت بظهور عشرة آلاف من إخوتك.

838
00:51:24,958 --> 00:51:29,254
‫أخبرني صحفي الـ"نيويورك تايمز"
‫أن عددكم اقترب من 74.

839
00:51:29,337 --> 00:51:31,882
‫عودوا إلى "إفريقيا".

840
00:51:32,174 --> 00:51:34,468
‫لماذا "إفريقيا"؟
‫أنا من "هارلم"، "نيويورك".

841
00:51:34,551 --> 00:51:36,386
‫إنها غابة أيضًا، لكن الطعام أفضل.

842
00:51:36,720 --> 00:51:38,013
‫ستبلي بشكل أفضل بالوعظ في الغابة

843
00:51:38,096 --> 00:51:41,224
‫حيث يمكنك السفاح مع الزنوج الهمج.

844
00:51:43,435 --> 00:51:45,896
‫سأقاضيك.

845
00:51:45,979 --> 00:51:47,856
‫هددوا بها قبلك كثيرون يا صغيري.

846
00:52:01,536 --> 00:52:04,164
‫كيف كان يبدو رد الضربة أخيرًا...

847
00:52:04,247 --> 00:52:05,916
‫أيها القس؟

848
00:52:05,999 --> 00:52:08,877
‫يبدو رائعًا جدًا.

849
00:52:38,281 --> 00:52:39,366
‫آسف يا "بوبي".

850
00:52:43,912 --> 00:52:46,373
‫كانت مهمتي أن أحميك.

851
00:53:51,813 --> 00:53:53,815
‫ترجمة "إسلام صابر"

