﻿1
00:00:08,220 --> 00:00:11,473
‫"هذه القصة مستلهمة
‫من شخصيات وأحداث حقيقية

2
00:00:11,557 --> 00:00:14,810
‫إلّا أن بعض الشخصيات والسمات والوقائع
‫والمواقع والحوارات اختُلقت لأغراض درامية."

3
00:00:16,145 --> 00:00:17,271
‫"في الحلقات السابقة"

4
00:00:17,354 --> 00:00:19,481
‫لا يمكنك فعل هذا أيها اللعين!

5
00:00:19,565 --> 00:00:20,482
‫أنا رجل "مافيا"!

6
00:00:23,652 --> 00:00:24,820
‫"فلوسي"، أريدك أن تخرجي من المدينة.

7
00:00:24,903 --> 00:00:25,738
‫أتسمعينني؟

8
00:00:27,114 --> 00:00:28,741
‫أخبرتك أن هذا الرجل مخبول.

9
00:00:28,824 --> 00:00:31,577
‫مكتب التحقيقات لا يتوقع أي معلومات صالحة
‫من هذا المجنون.

10
00:00:31,660 --> 00:00:33,203
‫أنا هنا لأحدثك عن ابنك

11
00:00:33,287 --> 00:00:34,621
‫ومن الملوم على قتله...

12
00:00:34,705 --> 00:00:37,958
‫"فنسنت (تشين) جيغانتي".

13
00:00:38,042 --> 00:00:39,626
‫لا أصدّقك.

14
00:00:39,710 --> 00:00:41,336
‫لست مضطرًا.

15
00:00:41,420 --> 00:00:42,921
‫يمكنك سماع هذا من ابنته.

16
00:00:43,130 --> 00:00:45,299
‫لكن الأمر انتهى. تعرف ذلك.

17
00:00:45,382 --> 00:00:48,343
‫ولو أردت البقاء حيًا،
‫لا بد أن يبقى هذا سر بيننا.

18
00:00:48,552 --> 00:00:49,762
‫ماذا تعني بأنه انتهى؟

19
00:00:49,845 --> 00:00:51,263
‫بربك يا "ستيللا".

20
00:00:51,472 --> 00:00:53,766
‫كنت لأفضل التخلي عنك على رؤيتك ميتًا.

21
00:00:53,849 --> 00:00:56,518
‫أحاول تسيير الأمور مع "مايمي"
‫في هذه الفترة.

22
00:00:56,602 --> 00:00:58,854
‫أثق بأنني سأراك قريبًا.

23
00:01:00,189 --> 00:01:03,525
‫سآخذ 200 ألف دولار دون أن تنقص بنسًا.

24
00:01:04,985 --> 00:01:07,237
‫لن أدفع لهذه السافلة عشرة سنتات.

25
00:01:07,321 --> 00:01:09,198
‫كنت لأودّ أن تكوني عينيّ وأذنيّ

26
00:01:09,281 --> 00:01:11,825
‫بداخل جدران المسجد رقم سبعة.

27
00:01:11,909 --> 00:01:15,204
‫أريد معرفة ما يقوله "مالكولم" ويفعله،

28
00:01:15,287 --> 00:01:17,623
‫وحتى ما يفكر فيه، طوال الوقت.

29
00:01:17,706 --> 00:01:21,126
‫لو استطعنا جعل رجل العصابات واعيًا سياسيًا

30
00:01:21,210 --> 00:01:24,296
‫فسيمكن نشر الإسلام بسهولة
‫في كل زقاق من هذا البلد.

31
00:01:24,379 --> 00:01:26,131
‫لقد أردت بدء حرب.

32
00:01:26,215 --> 00:01:29,551
‫وحين يعرف "بونانو" أن "تشين" قتل ابنه،

33
00:01:29,635 --> 00:01:31,053
‫ستتحقق رغبتك.

34
00:01:33,222 --> 00:01:35,766
‫"سننهض، بالحماسة في أعيننا

35
00:01:35,849 --> 00:01:38,769
‫نعم

36
00:01:38,852 --> 00:01:42,064
‫{\an8}بلا كراهية في قلوبنا
‫ونحن نفكر في المستقبل

37
00:01:42,147 --> 00:01:43,607
‫{\an8}نعم

38
00:01:45,400 --> 00:01:48,779
‫سننهض، بالحماسة في أعيننا
‫نعم"

39
00:01:48,862 --> 00:01:52,324
‫لا نريد أن تتجاهلونا، لن نتزحزح!

40
00:01:52,407 --> 00:01:55,077
‫لا نريد أن تتجاهلونا، لن نتزحزح!

41
00:01:55,244 --> 00:01:57,955
‫- ليسمع المُلّاك هذا!
‫- ليسمع المُلّاك هذا!

42
00:01:58,038 --> 00:02:00,499
‫كانت تلك أغنية "تيدي غرين"
‫المنفردة الجديدة، "انهضوا"،

43
00:02:00,582 --> 00:02:02,918
‫التي تحقق أعلى رواج.

44
00:02:03,001 --> 00:02:04,962
‫إنه ثلاثاء بارد في "هارلم"

45
00:02:05,045 --> 00:02:08,632
‫حيث رفض آلاف المستأجرين
‫في "نيويورك" دفع إيجاراتهم

46
00:02:08,715 --> 00:02:11,760
‫{\an8}حتى تتم العناية
‫بمبانيهم الموبوءة بالفئران.

47
00:02:11,844 --> 00:02:14,513
‫{\an8}الشرطة المحلية مع جنود "أمة الإسلام"

48
00:02:14,596 --> 00:02:17,224
‫{\an8}يأملون ضمان استمرار الاعتراض سلميًا.

49
00:02:17,307 --> 00:02:18,684
‫{\an8}آسف أيها القس "باول"،

50
00:02:18,767 --> 00:02:21,186
‫{\an8}لكن لديّ أوامر بطرد المستأجرين من المبنى.

51
00:02:21,270 --> 00:02:23,147
‫نحن مشاركون

52
00:02:23,230 --> 00:02:25,899
‫في حركة عصيان مدني مناهضة للعنف.

53
00:02:25,983 --> 00:02:27,526
‫لن تكون هناك إخلاءات اليوم.

54
00:02:27,609 --> 00:02:28,861
‫عندي أوامري.

55
00:02:28,944 --> 00:02:33,240
‫هؤلاء المستأجرون
‫لن يدفعوا حتى تتم الإصلاحات!

56
00:02:35,492 --> 00:02:37,119
‫سأطلب منكم بلطف،

57
00:02:37,202 --> 00:02:39,204
‫أرجوكم، حلّوا جنازيركم،

58
00:02:39,288 --> 00:02:41,623
‫وإلا سيكون علينا كسرها.

59
00:02:41,707 --> 00:02:43,667
‫آسفة أيها الضابط، لكننا لن نفعل.

60
00:02:44,459 --> 00:02:46,670
‫سيدتي، لدينا عمل نقوم به.

61
00:02:46,753 --> 00:02:47,963
‫وكذلك نحن.

62
00:02:48,046 --> 00:02:50,257
‫لا نريد أن تتجاهلونا،

63
00:02:50,340 --> 00:02:52,050
‫لن نتزحزح!

64
00:02:52,134 --> 00:02:54,136
‫لا نريد أن تتجاهولنا،

65
00:02:54,219 --> 00:02:56,054
‫لن نتزحزح!

66
00:02:56,138 --> 00:02:57,806
‫لا نريد أن تتجاهولنا، لن نتزحزح!

67
00:02:57,890 --> 00:02:58,932
‫اثبتوا بقوة.

68
00:02:59,016 --> 00:03:01,059
‫- اثبتوا بقوة الآن!
‫- اثبتوا بقوة.

69
00:03:01,143 --> 00:03:02,519
‫لا، لا تلمس تلك المرأة.

70
00:03:02,603 --> 00:03:03,770
‫- انتظر!
‫- لا!

71
00:03:03,854 --> 00:03:05,856
‫لا! توقف!

72
00:03:08,233 --> 00:03:10,652
‫مهلًا! بربك الآن! برفق!

73
00:03:10,736 --> 00:03:13,030
‫مهلًا! لا تردوا الضرب!

74
00:03:14,072 --> 00:03:16,033
‫سيكون لنا يوم في المحكمة.

75
00:03:31,048 --> 00:03:32,966
‫صديقي السيد "بامبي".

76
00:03:37,596 --> 00:03:39,473
‫مرحبًا يا سيد "جونسون".

77
00:03:40,682 --> 00:03:41,850
‫"بامبي"!

78
00:03:41,934 --> 00:03:43,143
‫مرحبًا يا "نيل".

79
00:03:43,227 --> 00:03:46,688
‫لم أتوقع رؤيتك بهذه السرعة،
‫بعد ما حدث...

80
00:03:46,772 --> 00:03:48,357
‫لديّ مسئوليات.

81
00:03:48,440 --> 00:03:49,650
‫كيف حالنا الليلة؟

82
00:03:49,733 --> 00:03:51,485
‫المكان مكتظ، كما ترى.

83
00:03:51,568 --> 00:03:54,404
‫لدينا مباراة قمار بالنرد في المؤخرة.

84
00:03:54,488 --> 00:03:56,323
‫لدينا بضعة مشترين مهمين للهيروين

85
00:03:56,406 --> 00:03:58,742
‫من "ديترويت" مع "جوني بيرد".

86
00:03:58,825 --> 00:04:00,786
‫ربما سنربح 40 ألفًا الليلة.

87
00:04:00,869 --> 00:04:03,080
‫يسعدني سماع هذا.

88
00:04:03,163 --> 00:04:06,083
‫كانت هناك... سيدة تبحث عنك.

89
00:04:06,166 --> 00:04:07,251
‫حقًا؟

90
00:04:07,334 --> 00:04:09,378
‫نعم. متسلطة حقًا.

91
00:04:10,921 --> 00:04:12,589
‫لم تكوني لتجهلي شيئًا عن هذا كله.

92
00:04:12,673 --> 00:04:14,675
‫الأفضل أن تحترس،

93
00:04:14,758 --> 00:04:16,468
‫وإلا انتهى بك الأمر في المستشفى مجددًا.

94
00:04:28,021 --> 00:04:30,649
‫اتصلت بالمستشفى
‫ما إن سمعت إنك أصبت بطلق ناري.

95
00:04:30,732 --> 00:04:33,277
‫لم أترك خبرًا لأنني كنت أعرف أنك...

96
00:04:33,360 --> 00:04:35,904
‫مع العائلة.
‫هذا فظيع.

97
00:04:36,905 --> 00:04:38,907
‫شكرًا لاطمئنانك عليّ.

98
00:04:38,991 --> 00:04:41,076
‫أنا قلقة عليك يا "بامبي".

99
00:04:42,619 --> 00:04:44,538
‫ظننت أن

100
00:04:44,621 --> 00:04:46,123
‫أنك ستكونين في "كنتاكي ديربي" هذا الأسبوع.

101
00:04:46,206 --> 00:04:47,416
‫تبًا لـ"ديربي".

102
00:04:47,499 --> 00:04:50,919
‫هل تتألم؟ أما زال الجرح يؤلمك؟

103
00:04:51,003 --> 00:04:52,587
‫أنا بخير.

104
00:04:53,839 --> 00:04:56,258
‫بالمصادفة...

105
00:04:56,341 --> 00:04:59,594
‫أنا وزوجتك كنا مشاركتين في نفس القضية.

106
00:04:59,678 --> 00:05:01,430
‫"آدم كلايتون باول" التمس مساعدتي

107
00:05:01,513 --> 00:05:02,848
‫للدفع للمحامين الذين يحتاج إليهم

108
00:05:02,931 --> 00:05:05,434
‫لتنفيذ إضرابه على الإيجارات في المحاكم.

109
00:05:05,517 --> 00:05:07,269
‫احترسي يا "إيمي".

110
00:05:07,352 --> 00:05:09,354
‫الاحتراس عادتي.

111
00:05:09,438 --> 00:05:10,689
‫أعني، منذ متى اشتركت

112
00:05:10,772 --> 00:05:12,149
‫في حركة الحقوق المدنية؟

113
00:05:12,232 --> 00:05:14,860
‫كنت في المسيرة. سمعت خطبة د. "كينغ".

114
00:05:14,943 --> 00:05:16,611
‫دولة البيض يجب أن تنتبه

115
00:05:16,695 --> 00:05:17,946
‫إلى ما يجري في هذا البلد.

116
00:05:18,030 --> 00:05:19,323
‫الكراهية والعنف.

117
00:05:19,406 --> 00:05:20,824
‫لقد استغرق الأمر بضع مئات من السنوات فحسب.

118
00:05:20,907 --> 00:05:22,784
‫أنا جادة.

119
00:05:24,161 --> 00:05:26,997
‫كنت لأفعل أي شيء لتحسين قضية السود.

120
00:05:27,664 --> 00:05:28,832
‫حقًا؟

121
00:07:13,645 --> 00:07:15,147
‫نعم، ادخل.

122
00:07:15,230 --> 00:07:17,274
‫هل ترى تلك الفئران اللعبة؟

123
00:07:17,357 --> 00:07:19,776
‫كان الناخبون يرسلونها إليّ.

124
00:07:19,860 --> 00:07:23,405
‫حينها عرفت أن المجتمع قد سئم،

125
00:07:23,488 --> 00:07:26,324
‫واعتبرت إضراب الإيجارات هذا، قضيتي.

126
00:07:26,491 --> 00:07:27,951
‫لم يكن لذلك علاقة

127
00:07:28,034 --> 00:07:31,163
‫بكل تلك الدعاية السيئة ضد "إستر جيمس"؟

128
00:07:31,455 --> 00:07:32,706
‫مطلقًا.

129
00:07:34,082 --> 00:07:35,750
‫استرح.

130
00:07:36,376 --> 00:07:38,003
‫على ذكر الفئران...

131
00:07:40,255 --> 00:07:42,382
‫كيف يمكنني مساعدتك يا "جونسون"؟

132
00:07:43,049 --> 00:07:45,886
‫ثمة فئران كثيرة في "هارلم" هذه الأيام.

133
00:07:45,969 --> 00:07:47,137
‫فئران حقيقية.

134
00:07:48,096 --> 00:07:49,473
‫وفئران تريد الشهرة.

135
00:07:49,556 --> 00:07:52,601
‫هذا أكثر من مجرد تحايل دعائي.

136
00:07:53,643 --> 00:07:55,854
‫حياة الناس وسلامتهم في خطر.

137
00:07:55,937 --> 00:07:58,023
‫الناس في "هارلم" يعيشون في أوضاع بائسة،

138
00:07:58,106 --> 00:07:59,399
‫ولا بد أن يفعل البعض شيئًا حيال ذلك!

139
00:07:59,483 --> 00:08:00,859
‫يمكنني المساعدة.

140
00:08:00,942 --> 00:08:03,236
‫تحدثت إلى بعض مالكي العقارات

141
00:08:03,320 --> 00:08:05,363
‫ويرغبون في تقديم

142
00:08:05,447 --> 00:08:07,866
‫مبلغ من المال لإصلاح المباني.

143
00:08:07,949 --> 00:08:09,826
‫مقابل ماذا؟

144
00:08:09,993 --> 00:08:11,828
‫للمساعدة في إنهاء إضراب الإيجارات

145
00:08:11,912 --> 00:08:13,538
‫والتأكد من عدم وصوله إلى المحكمة.

146
00:08:13,705 --> 00:08:16,333
‫وأصدقاؤك،

147
00:08:16,416 --> 00:08:19,544
‫أهم من الطائفة الإيطالية؟

148
00:08:19,628 --> 00:08:21,338
‫ليس مصرحًا لي بالرد.

149
00:08:21,421 --> 00:08:23,840
‫سأعرف.

150
00:08:24,591 --> 00:08:26,134
‫هناك شركة نقل تمتلك

151
00:08:26,218 --> 00:08:30,722
‫عقارات تساوي ملايين الدولارات في "هارلم".

152
00:08:31,806 --> 00:08:37,562
‫المُلّاك مختفون تمامًا عن الأنظار
‫ولا يدفعون الضرائب.

153
00:08:37,646 --> 00:08:40,899
‫"شركة (باوري لاين هولدينغ)".

154
00:08:40,982 --> 00:08:43,818
‫لديّ بعض المحامين المكلفين جدًا
‫يعملون نهارًا وليلًا،

155
00:08:43,902 --> 00:08:45,529
‫بتمويل من "إيمي" فاندربيلت"،

156
00:08:45,612 --> 00:08:47,656
‫كي يمكنني كشف أسمائهم في جلسة الاستماع.

157
00:08:47,739 --> 00:08:51,868
‫وحين أفعل، سأضع تلك المباني
‫تحت إدارة جمع الأملاك،

158
00:08:51,952 --> 00:08:53,828
‫وسأقاضي المُلّاك،

159
00:08:53,912 --> 00:08:57,123
‫وسأتأكد من يُودعوا جميعًا السجن.

160
00:08:58,792 --> 00:09:01,127
‫أليس هناك ما يمكنني فعله لتغيير رأيك؟

161
00:09:01,211 --> 00:09:04,005
‫على الأرجح، لا.

162
00:09:07,592 --> 00:09:09,177
‫هذا سهل.

163
00:09:10,804 --> 00:09:12,764
‫سأنقل شحنات مخدراتك.

164
00:09:14,558 --> 00:09:16,518
‫عملية معقدة جدًا، أليس كذلك يا "دوني"؟

165
00:09:16,685 --> 00:09:18,770
‫لم أر قط عملية كهذه.

166
00:09:18,853 --> 00:09:19,938
‫نعم.

167
00:09:20,021 --> 00:09:22,440
‫رجلي "بامبي" فريد من نوعه.

168
00:09:23,441 --> 00:09:25,569
‫لقد عرفت "بامبي" منذ أيام "كوتون كلاب".

169
00:09:25,652 --> 00:09:27,571
‫نعم. لا تظنني لا أعرف

170
00:09:27,654 --> 00:09:30,615
‫أن حربي مع "تشين" تفيدك أكثر من أي شخص.

171
00:09:30,699 --> 00:09:33,368
‫حصلت على أفضل خط
‫لنقل المخدرات على الإطلاق،

172
00:09:33,451 --> 00:09:35,579
‫من المركب مباشرةً من "مارسيليا".

173
00:09:35,745 --> 00:09:39,708
‫"جوني بيرد"، كم كيلو
‫سنأخذ من السيد "بونانو" هذا الشهر؟

174
00:09:39,791 --> 00:09:41,876
‫ألف تقريبًا.

175
00:09:41,960 --> 00:09:43,461
‫ألف.

176
00:09:43,545 --> 00:09:45,630
‫"تشين" لا يجد مهربًا.

177
00:09:45,714 --> 00:09:48,383
‫ليس هناك ما هو أكثر خطورة
‫من حيوان لا يجد مهربًا.

178
00:09:48,466 --> 00:09:50,677
‫ستحتاج إلى المال لتقاتله.

179
00:09:51,469 --> 00:09:53,888
‫ما رأيك بأن آخذ 1500 كيلوغرام

180
00:09:53,972 --> 00:09:57,267
‫وتخفض السعر إلى 22 ألفًا للكيلو؟

181
00:09:58,184 --> 00:10:00,562
‫بالتأكيد، لكنك لم تطلبني هنا لهذا السبب.

182
00:10:01,187 --> 00:10:03,732
‫أنت موشك على مشكلات كبيرة قادمة.

183
00:10:04,858 --> 00:10:07,611
‫لقد سمعت عن إضراب الإيجارات
‫في "هارلم"، أليس كذلك؟

184
00:10:07,694 --> 00:10:09,654
‫- بلى.
‫- العائلات الخمس تمتلك

185
00:10:09,738 --> 00:10:12,407
‫35 بالمئة تقريبًا من كل مباني الحي.

186
00:10:12,490 --> 00:10:15,493
‫لو انكشف تحكم "المافيا"
‫في "هارلم" وفي العقارات

187
00:10:15,577 --> 00:10:16,661
‫سيكون هذا سيئًا.

188
00:10:17,078 --> 00:10:19,289
‫لا يمكنهم ربط تلك المباني بنا.

189
00:10:19,372 --> 00:10:20,707
‫لم أكن لأطمئن هكذا.

190
00:10:21,082 --> 00:10:23,752
‫لدى "باول" محامين يكلفونه كثيرًا الآن.

191
00:10:23,835 --> 00:10:26,087
‫لو عرف "باول" أنها "المافيا"،

192
00:10:26,171 --> 00:10:28,548
‫سنفقد هذه المباني تحت إدارة جمع الأملاك.

193
00:10:30,008 --> 00:10:31,718
‫ماذا تعرض إذًا؟

194
00:10:32,969 --> 00:10:34,721
‫"تشين" يتصرف بجنون.

195
00:10:34,804 --> 00:10:37,682
‫لقد كان يجول برداء استحمام، بحق الرب.

196
00:10:37,766 --> 00:10:40,268
‫هذا أمر محرج لعين.

197
00:10:40,685 --> 00:10:43,647
‫أهذا من جعلتموه يدير عائلة "جينوفيزي"؟

198
00:10:44,397 --> 00:10:47,609
‫ما رأيك بأن أجعل "باول" يتراجع

199
00:10:47,692 --> 00:10:50,403
‫عن تحري أمر "باوري لاين"؟

200
00:10:52,113 --> 00:10:54,824
‫أيمكنك المساعدة في مناقشة إبعاد "تشين"؟

201
00:10:56,493 --> 00:10:57,494
‫ألا تفهم؟

202
00:10:57,577 --> 00:10:59,913
‫هذه الحرب بـ27 قتيلًا على كلا الجانبين.

203
00:10:59,996 --> 00:11:01,289
‫إنه "بامبي جونسون".

204
00:11:01,373 --> 00:11:02,957
‫إنه سبب كل هذا.

205
00:11:03,041 --> 00:11:04,125
‫ماذا؟

206
00:11:04,209 --> 00:11:06,169
‫"بامبي جونسون"، من فعل هذا.

207
00:11:06,252 --> 00:11:07,629
‫فعل كل هذا.

208
00:11:08,171 --> 00:11:09,964
‫كن منطقيًا.

209
00:11:11,633 --> 00:11:14,719
‫"جونسون" أقنع "بونانو" بأنني المسؤول
‫عن اختفاء "لورينزو".

210
00:11:14,803 --> 00:11:19,182
‫الفتى اختفى في عام 1957 في "هارلم".
‫هل يلومني؟

211
00:11:19,808 --> 00:11:22,560
‫لقد قتل "لورينز"، وأنا سأثبت ذلك!

212
00:11:22,644 --> 00:11:25,730
‫أظن أن تصرفاتك الجنونية
‫قد أثرت على عقلك أخيرًا.

213
00:11:26,898 --> 00:11:28,858
‫لقد قتل "ريتشي زامبرانو".

214
00:11:29,943 --> 00:11:32,904
‫أخبرتني أنك من قتلت "زامبرانو".

215
00:11:32,987 --> 00:11:34,572
‫كنت أكذب.

216
00:11:34,656 --> 00:11:36,408
‫كان يحتجز ابنتي رهينة.

217
00:11:36,491 --> 00:11:38,326
‫"بامبي" أنقذ حياتي في "لويسبيرغ".

218
00:11:38,410 --> 00:11:40,704
‫لم يكذب عليّ قط، ولو حتى مرة.

219
00:11:42,455 --> 00:11:45,500
‫أتذكر محاكمة دون "فيتوني"؟

220
00:11:45,583 --> 00:11:46,710
‫- طبعًا.
‫- حسنًا.

221
00:11:46,793 --> 00:11:48,920
‫ذلك القاضي اللعين،

222
00:11:48,962 --> 00:11:52,841
‫كان يخبر هيئة المحلفين
‫أنهم لو وجدوا كذبة واحدة لشاهد،

223
00:11:52,924 --> 00:11:55,468
‫أن بوسعهم رفض الشهادة بالكامل.

224
00:11:55,552 --> 00:11:57,137
‫أتذكر ذلك؟

225
00:11:58,179 --> 00:12:01,433
‫لو أقنعتك أن "جونسون" قتل "زامبرانو"،

226
00:12:01,516 --> 00:12:03,518
‫سترتب للقاء رفيع المستوى مع "بونانو".

227
00:12:03,601 --> 00:12:04,769
‫- يا رباه!
‫- كلنا سنتقابل.

228
00:12:04,853 --> 00:12:07,188
‫ما رأيك؟

229
00:12:08,565 --> 00:12:09,941
‫حسنًا.

230
00:12:10,567 --> 00:12:13,319
‫"بامبي جونسون"، يتلاعب بنا جميعًا.

231
00:12:14,195 --> 00:12:16,197
‫"هارلم" صندوق لمادة ملتهبة.

232
00:12:16,281 --> 00:12:17,907
‫يوشك على الانفجار.

233
00:12:17,991 --> 00:12:20,618
‫هذا الصباح، أُرسل رجال الشرطة
‫لإخلاء أولئك المستأجرين،

234
00:12:20,702 --> 00:12:21,870
‫وكانت فقط الحماية

235
00:12:21,953 --> 00:12:23,455
‫من جنود "أمة الإسلام"

236
00:12:23,538 --> 00:12:26,249
‫هي ما أبقى أولئك المستأجرين آمنين.

237
00:12:26,332 --> 00:12:28,543
‫جيشنا الأسود للدفاع عن النفس

238
00:12:28,626 --> 00:12:31,713
‫هو التطور الطبيعي لما نعظ به.

239
00:12:33,548 --> 00:12:35,633
‫رائع يا "مالكولم".

240
00:12:39,095 --> 00:12:40,472
‫رائع.

241
00:12:40,555 --> 00:12:44,225
‫مجددًا، تجاوزت توقعاتي.

242
00:12:45,268 --> 00:12:47,562
‫بتشريفك أيها الرائد الإصلاحي المقدس.

243
00:12:49,189 --> 00:12:51,149
‫لنتكلّم على انفراد.

244
00:12:58,448 --> 00:13:00,784
‫لقد قطعت شوطًا طويلًا يا "مالكولم".

245
00:13:02,827 --> 00:13:05,288
‫والد قُتل وأنت طفل،

246
00:13:05,371 --> 00:13:07,207
‫ووالدتك في مستشفى عقلي،

247
00:13:08,666 --> 00:13:10,668
‫قضيت سنوات في الرعاية التربوية،

248
00:13:10,752 --> 00:13:14,005
‫ثم في السجن، الذي لا مفر منه.

249
00:13:15,465 --> 00:13:18,843
‫حين كتبت لي ذلك الخطاب من السجن،

250
00:13:19,636 --> 00:13:22,847
‫لم أكن حتى أنا أعرف أنني ذات يوم،

251
00:13:22,931 --> 00:13:25,642
‫سأقول لك هذه الكلمات.

252
00:13:26,601 --> 00:13:29,854
‫إن لك أعداء ضمن القيادة في "شيكاغو".

253
00:13:30,605 --> 00:13:35,360
‫وعلى الأرجح أيضًا،
‫لديك أعداء في هذا المسجد.

254
00:13:36,736 --> 00:13:39,948
‫يظنون أنك تستعمل المنصة التي منحتك إياها

255
00:13:40,031 --> 00:13:41,783
‫من أجل ترقيك.

256
00:13:41,866 --> 00:13:46,079
‫- هذا ليس...
‫- لكنني آمل حين يأتي اليوم

257
00:13:46,663 --> 00:13:48,998
‫الذي أترك فيه هذه الأرض،

258
00:13:49,999 --> 00:13:53,878
‫أن تكون أنت وريثي يا بني.

259
00:13:59,884 --> 00:14:03,596
‫ليس بوسعي أبدًا
‫أن أحل محلك أيها الرائد المقدس.

260
00:14:09,352 --> 00:14:13,106
‫لا أريدك منك
‫أو من جيشك الأسود للدفاع عن النفس

261
00:14:13,189 --> 00:14:17,318
‫أن تشتركا في أي حركة للـ"حقوق المدنية"،

262
00:14:17,402 --> 00:14:21,197
‫بما في ذلك طريقة استخدامهم
‫في إضراب الإيجارات اليوم.

263
00:14:21,281 --> 00:14:23,283
‫هل لي أن أسأل لماذا أيها المبعوث؟

264
00:14:23,366 --> 00:14:25,660
‫كما قلت كثيرًا،

265
00:14:25,743 --> 00:14:30,665
‫نحن منظمة دينية، لا سياسية.

266
00:14:34,502 --> 00:14:38,172
‫نعمل لأجل الأرواح، لا المباني السكنية.

267
00:14:40,633 --> 00:14:43,428
‫لا داعي لأن تعادي الحكومة.

268
00:14:43,970 --> 00:14:46,556
‫لديك ما يكفي من خصوم من دونهم.

269
00:15:06,075 --> 00:15:07,869
‫دعيني آخذ "شيلتز".

270
00:15:09,787 --> 00:15:11,205
‫"إيرني".

271
00:15:11,289 --> 00:15:12,624
‫صديقي!

272
00:15:12,707 --> 00:15:16,336
‫تسعدني رؤيتك! أين كنت؟
‫لم أرك منذ زمن طويل يا رجل!

273
00:15:16,461 --> 00:15:18,922
‫أعمل يا "أيزاياه". أكسب عيشي.

274
00:15:19,005 --> 00:15:20,131
‫بربك. "نيل".

275
00:15:20,214 --> 00:15:22,383
‫"نيل"، هذا "إيرني نونزي" هنا.

276
00:15:23,301 --> 00:15:24,510
‫مرحبًا.

277
00:15:24,594 --> 00:15:26,304
‫كيف حالك؟

278
00:15:27,221 --> 00:15:29,182
‫كيف حال الجميع اليوم؟

279
00:15:30,016 --> 00:15:31,559
‫أم أنها لا تزال ليلة أمس؟

280
00:15:32,602 --> 00:15:34,646
‫"نيل"، قدمي لصديقي "إيرني" مشروبًا جيدًا.

281
00:15:34,729 --> 00:15:35,897
‫هيا، ماذا تريد؟ ماذا تشرب؟

282
00:15:35,980 --> 00:15:37,815
‫لا، أنا على ما يُرام. أبحث عن سيدة.

283
00:15:39,150 --> 00:15:40,151
‫ألق نظرة حولك.

284
00:15:40,234 --> 00:15:42,070
‫سترى شيئًا تطلبه.

285
00:15:42,153 --> 00:15:43,613
‫ولو لم يكن هنا، يمكنني طلبه.

286
00:15:43,696 --> 00:15:45,657
‫أتحدث عن توصيل خاص.

287
00:15:49,619 --> 00:15:51,788
‫كانت تواعد رجلًا اسمه "ريتشي زامبرانو".

288
00:15:51,871 --> 00:15:53,414
‫اسمها "فلوسي".

289
00:15:56,376 --> 00:15:57,627
‫لا أعرف واحدة بهذا الاسم.

290
00:15:57,710 --> 00:15:59,587
‫ليست إحدى صديقاتي.

291
00:16:00,630 --> 00:16:03,132
‫أعرف أنك اعتدت إحضار الفتيات
‫لـ"ريتشي" من وقت لآخر،

292
00:16:03,216 --> 00:16:05,009
‫فكيف يتأتى ألّا تعرف "فلوسي"؟

293
00:16:05,093 --> 00:16:06,844
‫"زامبرانو"...

294
00:16:06,928 --> 00:16:08,429
‫- إيطالي؟
‫- نعم.

295
00:16:08,513 --> 00:16:10,181
‫أهو الرجل الذي قُتل؟

296
00:16:10,264 --> 00:16:12,600
‫"أيزاياه"، أنا من يسأل.

297
00:16:12,684 --> 00:16:13,935
‫أين هي؟

298
00:16:14,894 --> 00:16:16,521
‫أنا أعرف مكانها.

299
00:16:17,563 --> 00:16:18,439
‫أين؟

300
00:16:18,523 --> 00:16:19,857
‫لم تريد أن تعرف؟

301
00:16:20,733 --> 00:16:24,237
‫أسمع أنها كانت ترتدي كخادمة،
‫ولديها كل تلك المهارات.

302
00:16:24,320 --> 00:16:25,488
‫وأنا مولع بهذه الأمور.

303
00:16:27,115 --> 00:16:29,450
‫شاب وسيم مثلك يمكنه نيل أي فتاة يريد،

304
00:16:29,534 --> 00:16:31,536
‫وتحب الخادمات الخصوصيات.

305
00:16:32,453 --> 00:16:33,913
‫لا تخجل الآن.

306
00:16:33,997 --> 00:16:35,665
‫كلنا لنا انحرافاتنا الغريبة!

307
00:16:35,748 --> 00:16:38,376
‫للأسف، سيكون عليك إيجاد خادمة أخرى

308
00:16:38,459 --> 00:16:41,546
‫لترضي رغبتك الغريبة.

309
00:16:41,629 --> 00:16:43,006
‫أين هي؟

310
00:16:43,089 --> 00:16:44,757
‫"فلوسي" تركت العمل.

311
00:16:44,841 --> 00:16:47,093
‫صارت من طائفة السبتيين.

312
00:16:47,176 --> 00:16:50,304
‫آخر ما سمعت، أنها أخذت طفلة
‫وانتقلت إلى ولاية "واشنطن".

313
00:16:52,724 --> 00:16:54,642
‫هنيئًا لها.

314
00:16:55,101 --> 00:16:57,061
‫لديها ميل إلى التدين التقليدي،

315
00:16:57,145 --> 00:17:00,398
‫وبعض الفتيات تفعلن ذلك من وقت إلى آخر.

316
00:17:04,360 --> 00:17:07,113
‫أبحث عن امرأة باسم "فلوسي".

317
00:17:07,196 --> 00:17:10,575
‫لديّ ورقة بمائة دولار
‫لأي شخص يمكنه إخباري أين أجدها.

318
00:17:17,999 --> 00:17:20,543
‫فليكن. شكرًا على أي حال.

319
00:17:21,252 --> 00:17:24,338
‫ثمة مئة لك أيضًا، لو سمعت أي شيء.

320
00:17:24,422 --> 00:17:27,216
‫صديقي، سأسأل عنها.

321
00:17:39,103 --> 00:17:40,646
‫عليّ الاتصال بـ"بامبي".

322
00:17:40,730 --> 00:17:44,442
‫لو أن أولئك الإيطاليين
‫يبحثون عن "فلوسي"، فهذا خبر سيئ.

323
00:17:46,235 --> 00:17:48,571
‫هل عدت بهذه السرعة يا "جونسون"؟

324
00:17:48,654 --> 00:17:49,864
‫ما الأمر هذه المرة؟

325
00:17:50,323 --> 00:17:52,075
‫أريد إنهاء إضراب الإيجارات هذا،

326
00:17:52,158 --> 00:17:54,577
‫وأحضرت شخصًا يمكنه المساعدة في إقناعك.

327
00:17:56,871 --> 00:17:58,081
‫"إستر جيمس".

328
00:17:59,123 --> 00:18:01,375
‫إنها تأتي إلى هنا بروح التسوية.

329
00:18:01,459 --> 00:18:03,127
‫أين نقودي؟

330
00:18:03,878 --> 00:18:08,758
‫أنت مدين لي بـ211 ألفًا، وأنا أريد نقودي!

331
00:18:08,841 --> 00:18:10,134
‫مرحبًا يا "إستر".

332
00:18:10,218 --> 00:18:12,929
‫وسئمت حديثك المعسول أيضًا يا "بامبي".

333
00:18:13,554 --> 00:18:16,974
‫كانت لديّ فكرة لكيف يمكننا
‫ضرب عصفورين بحجر واحد.

334
00:18:17,058 --> 00:18:18,559
‫نسوي أمر إضراب الإيجارات

335
00:18:18,643 --> 00:18:21,395
‫وننهي مقاضاتك مع "إستر جيمس".

336
00:18:21,562 --> 00:18:24,190
‫إنها ترغب في سحب القضية

337
00:18:24,273 --> 00:18:26,901
‫وتسوية الأمر مقابل دولار واحد.

338
00:18:27,610 --> 00:18:29,654
‫هل تحاول رشوة نائب برلمان؟

339
00:18:29,737 --> 00:18:34,283
‫بل أحاول منع هذه المرأة
‫من تلويث تركتك.

340
00:18:34,367 --> 00:18:39,163
‫ربما يبدو الأمر بالنسبة إليك مزحة،
‫لكنها تملك ذلك. حقًا.

341
00:18:39,247 --> 00:18:43,167
‫فليخرج كلاكما حالًا،
‫وإلا سأطلب المباحث الفيدرالية.

342
00:18:46,003 --> 00:18:47,922
‫يمكنك أخذ هذا معك.

343
00:18:53,094 --> 00:18:56,139
‫"سننهض، بالحماسة في أعيننا

344
00:18:56,222 --> 00:18:59,142
‫نعم

345
00:18:59,308 --> 00:19:02,395
‫بلا كراهية في قلوبنا،
‫ونحن نفكر في المستقبل

346
00:19:02,478 --> 00:19:05,273
‫نعم"

347
00:19:08,025 --> 00:19:10,361
‫أبي، انظر. أمي في الجريدة.

348
00:19:10,444 --> 00:19:11,571
‫حقًا؟

349
00:19:16,951 --> 00:19:18,786
‫عليك أن تفخري بأمك.

350
00:19:21,622 --> 00:19:23,040
‫ما الأمر يا أبي؟

351
00:19:23,124 --> 00:19:25,126
‫حان الوقت لتعودي إلى واجبك المنزلي.

352
00:19:25,209 --> 00:19:28,171
‫أظننا اكتفينا
‫من أمر إضراب الإيجارات هذا الآن.

353
00:19:33,301 --> 00:19:34,886
‫صورة جيدة.

354
00:19:36,762 --> 00:19:39,390
‫كان مشهدًا مهولًا حقًا.

355
00:19:39,473 --> 00:19:41,809
‫رجال الشرطة كانوا يهاجموننا. كنت خائفة.

356
00:19:41,893 --> 00:19:44,103
‫لكن "دوغ جونز"،
‫كان موجودًا لحمايتك، أليس كذلك؟

357
00:19:45,354 --> 00:19:47,565
‫كان موجودًا، و"ديليا" و"ليليان" أيضًا،

358
00:19:47,648 --> 00:19:49,025
‫و"مالكولم"، وأناس كثيرون.

359
00:19:49,108 --> 00:19:51,194
‫لا أرى ذراعيّ "ليليان" تحيطان بك.

360
00:19:54,030 --> 00:19:56,324
‫لقد تدخل حين دفعني شرطي.

361
00:19:56,866 --> 00:19:59,368
‫أأنت غاضب لأنه كان موجودًا،
‫أم لأنك لم تكن موجودًا؟

362
00:19:59,827 --> 00:20:01,829
‫هذا قتال لأجل حقوق مستأجرينا.

363
00:20:01,913 --> 00:20:03,748
‫لا تحوّله إلى شيء بعيد عن ذلك.

364
00:20:04,498 --> 00:20:06,292
‫لا أبالي بما هو بعيد.

365
00:20:06,876 --> 00:20:08,628
‫أنا أبالي بهذا الأمر.

366
00:20:09,545 --> 00:20:10,713
‫ما هذا؟

367
00:20:14,091 --> 00:20:15,593
‫أتذكر حين قلت لي

368
00:20:15,676 --> 00:20:17,428
‫قبل أن يضعوك في طائرة النقل

369
00:20:17,511 --> 00:20:19,639
‫إلى "ألكتراز" في عام 1952؟

370
00:20:21,807 --> 00:20:24,894
‫"افعلي ما يتوجب عليك،
‫لكن لا تصميني أبدًا بالعار".

371
00:20:24,977 --> 00:20:29,106
‫لم أصمك بالعار قط أمام الناس أو غير ذلك.

372
00:20:36,739 --> 00:20:38,908
‫حسنًا، 11 سنة وقت طويل.

373
00:20:40,701 --> 00:20:44,538
‫وأنت امرأة جميلة وذكية.

374
00:20:45,623 --> 00:20:46,999
‫لكنني أريد أن أعرف،

375
00:20:47,667 --> 00:20:48,960
‫ألديّ ما يجب أن أقلق بشأنه؟

376
00:20:49,043 --> 00:20:50,336
‫وهل لديّ أنا؟

377
00:20:52,838 --> 00:20:54,257
‫ماذا تقصدين؟

378
00:20:56,676 --> 00:21:00,805
‫كان بوسعي شم رائحة "إيمي فاندربيلت"
‫على ملابسك ليلة أمس.

379
00:21:01,889 --> 00:21:05,977
‫عطر القليل منه بـ500 دولار
‫كفيل بالإعلان عن نفسه.

380
00:21:09,605 --> 00:21:11,232
‫إنها لا تعني شيئًا.

381
00:21:13,609 --> 00:21:16,862
‫فتيات العرض والساقطات لا تعنين شيئًا،

382
00:21:17,738 --> 00:21:19,740
‫ليست سادس أغنى امرأة في "أمريكا"

383
00:21:19,824 --> 00:21:21,492
‫تشاركك حبك لـ"الأدب".

384
00:21:21,575 --> 00:21:24,704
‫أنا وأنت نمثّل فريقًا.

385
00:21:25,788 --> 00:21:29,041
‫يساند أحدنا الآخر منذ اليوم الأول.

386
00:21:31,711 --> 00:21:35,172
‫إنه ليس شيئًا سترينه في تلك الجريدة.

387
00:22:14,920 --> 00:22:16,130
‫ادخل.

388
00:22:17,048 --> 00:22:18,424
‫أخي المفوض.

389
00:22:19,717 --> 00:22:21,761
‫أحضرت لك بعض الطعام.

390
00:22:21,844 --> 00:22:25,014
‫أشكرك يا أختاه، لكنني لست جائعًا.

391
00:22:25,097 --> 00:22:27,808
‫آسفة، لكنك لا تملك خيارًا.

392
00:22:29,810 --> 00:22:32,396
‫لم تأكل شيئًا منذ أمس

393
00:22:32,480 --> 00:22:35,274
‫وسأحشو فمك بالطعام إن اضطررت لذلك.

394
00:22:40,279 --> 00:22:44,533
‫أعتذر يا أخي المفوض.
‫أحيانًا أنسى نفسي.

395
00:22:44,784 --> 00:22:47,578
‫لا بأس يا أختاه. اعتذار مقبول.

396
00:22:50,664 --> 00:22:52,416
‫ماذا أحزنك؟

397
00:22:56,879 --> 00:22:58,881
‫يغمرني الشعور

398
00:22:58,964 --> 00:23:01,675
‫بأن البيض سيربحون.

399
00:23:03,594 --> 00:23:06,931
‫إننا أقل عددًا وعتادًا،

400
00:23:07,765 --> 00:23:11,560
‫وفلسفتنا تبدو فارغة بالنسبة إليّ الآن.

401
00:23:12,061 --> 00:23:14,397
‫لأن المبعوث يقول إنه لا يمكننا القتال
‫في إضرابات الإيجارات؟

402
00:23:14,480 --> 00:23:16,857
‫جيش السود للدفاع عن النفس،

403
00:23:16,941 --> 00:23:20,152
‫كنا به نحوّل الكلمات إلى فعل.

404
00:23:22,488 --> 00:23:26,117
‫لا بد أن أعترف أنني أشعر بتثبيط العزم.

405
00:23:29,703 --> 00:23:32,206
‫كما قلت لي ذات مرة،

406
00:23:32,957 --> 00:23:35,000
‫التعثر ليس سقوطًا.

407
00:23:38,421 --> 00:23:40,798
‫أختاه، هناك مريضة جديدة، وهي متعبة للغاية.

408
00:23:40,965 --> 00:23:42,550
‫تعالي معي رجاءً.

409
00:24:02,486 --> 00:24:04,613
‫تلك الأغنية انتشرت بسرعة كبيرة.

410
00:24:04,697 --> 00:24:05,865
‫انظر إليه.

411
00:24:05,948 --> 00:24:07,950
‫أتظن أنه يتعاطى الهيروين؟

412
00:24:08,033 --> 00:24:10,369
‫"مهلًا"

413
00:24:10,453 --> 00:24:13,456
‫أنا مجرد رجل بسيط ذو احتياجات بسيطة.

414
00:24:13,706 --> 00:24:15,124
‫"لهذا تحبني كل الفتيات"

415
00:24:15,207 --> 00:24:16,709
‫"بوبي" كان يعرف ذلك.

416
00:24:16,792 --> 00:24:18,669
‫"بوبي روبنسون".

417
00:24:18,752 --> 00:24:20,129
‫ارقد في سلام.

418
00:24:20,212 --> 00:24:22,089
‫"لأنني حين أحب

419
00:24:22,173 --> 00:24:24,550
‫أكون ودودًا بقدر ما يمكنني

420
00:24:28,679 --> 00:24:31,557
‫أنا كرة نار تضطرم يا صغيرتي

421
00:24:31,640 --> 00:24:34,643
‫أمتلئ بالمرح"

422
00:24:38,647 --> 00:24:40,065
‫أيمكننا التحدث؟

423
00:24:40,733 --> 00:24:42,193
‫"أمتلئ بالمرح"

424
00:24:42,276 --> 00:24:43,694
‫أمهلانا لحظات.

425
00:24:46,447 --> 00:24:48,491
‫لم لا تحضران لنا مشروبًا؟

426
00:24:48,574 --> 00:24:52,870
‫"رجل يعد بكل شيء مع رجل واحد"

427
00:25:00,211 --> 00:25:02,671
‫إنه حفل لطيف صغير عليك الذهاب إليه.

428
00:25:11,180 --> 00:25:13,807
‫أمر مذهل مدى انتشار "انهضوا" بسرعة.

429
00:25:13,891 --> 00:25:18,395
‫أنت و"بامبي" أحسنتما
‫بجعل عقدي مع "رويال كورد".

430
00:25:20,314 --> 00:25:22,316
‫سأكون ممتنًا لذلك دائمًا.

431
00:25:25,361 --> 00:25:27,321
‫أظل أسمع صوتك يغني في المذياع

432
00:25:27,404 --> 00:25:29,073
‫في كل أنحاء المدينة.

433
00:25:30,658 --> 00:25:32,701
‫وأتلقى المال على ذلك أيضًا.

434
00:25:33,953 --> 00:25:35,788
‫أعرف أنك غاضب.

435
00:25:36,497 --> 00:25:37,998
‫ينبغي أن تكون كذلك.

436
00:25:40,376 --> 00:25:42,920
‫عليك أن تعرف أيضًا ماذا تعني بالنسبة إليّ.

437
00:25:44,797 --> 00:25:47,258
‫أنت لا تعرفين من يعني لك ماذا.

438
00:25:48,968 --> 00:25:51,428
‫أنت مجرد فتاة بيضاء صغيرة مشوشة.

439
00:25:52,471 --> 00:25:54,265
‫ولم أعد أحتاج إليك.

440
00:26:12,324 --> 00:26:15,369
‫أنت. نعم. اركبي السيارة.

441
00:26:23,627 --> 00:26:25,462
‫خمسة دولارات للطريقة السريعة.

442
00:26:25,546 --> 00:26:27,756
‫20 لكل شيء آخر.

443
00:26:28,340 --> 00:26:30,634
‫مئة دولار للطريقة السريعة. ما رأيك؟

444
00:26:33,846 --> 00:26:35,055
‫إنها نقودك.

445
00:26:35,139 --> 00:26:37,683
‫لا، ستخبرينني بما أريد أن أعرف.

446
00:26:39,393 --> 00:26:40,728
‫بشأن ماذا؟

447
00:26:41,895 --> 00:26:42,896
‫أعرف أنك تعرفين شيئًا.

448
00:26:42,980 --> 00:26:45,024
‫رأيت الطريقة التي تصرفت بها في الملهى.

449
00:26:47,693 --> 00:26:49,862
‫إنها نقود كثيرة.
‫يمكنك شراء مخدرات كثيرة بها.

450
00:26:50,362 --> 00:26:52,072
‫لا أحد يعرف أنك هنا معي.

451
00:26:52,948 --> 00:26:54,325
‫إنها نقود سهلة الكسب.

452
00:26:59,622 --> 00:27:03,751
‫كانت "فلوسي" تقابل ذلك الإيطالي،

453
00:27:03,834 --> 00:27:05,669
‫"زامبرانو".

454
00:27:07,421 --> 00:27:10,341
‫كان منتظمًا، لكنها تركت المدينة بعدها.

455
00:27:11,967 --> 00:27:13,636
‫حقًا؟ أين ذهبت؟

456
00:27:14,595 --> 00:27:16,847
‫لها عائلة في "فيلي".

457
00:27:17,723 --> 00:27:19,016
‫سمعت أنها ذهبت إلى هناك،

458
00:27:19,099 --> 00:27:23,354
‫لكن شخصًا أخبرني
‫أنها عادت لرؤية أمها في "هارلم".

459
00:27:23,437 --> 00:27:25,814
‫أين يمكنني إيجادها الآن؟
‫هل تعمل في هذه الأزقة؟

460
00:27:25,898 --> 00:27:28,359
‫لم أرها.

461
00:27:28,442 --> 00:27:32,029
‫"نيل" كانت لتعرف عن ذلك أكثر، لا أنا.

462
00:27:32,696 --> 00:27:34,990
‫فقط أعرف أنها عادت إلى "هارلم".

463
00:27:38,535 --> 00:27:39,828
‫فليكن.

464
00:27:39,912 --> 00:27:41,246
‫أشكرك.

465
00:27:42,414 --> 00:27:43,957
‫أين تذهبين؟

466
00:27:44,041 --> 00:27:45,918
‫أعطيتك مئة دولار لطريقة سريعة.

467
00:27:46,001 --> 00:27:47,461
‫لم تنته.

468
00:27:49,630 --> 00:27:52,424
‫كانت هذه مزحة أيتها الجميلة. لا تقلقي.

469
00:27:52,508 --> 00:27:53,717
‫أنت جميلة.

470
00:28:15,364 --> 00:28:17,658
‫يريد "باول" التحكم في كل تلك المباني.

471
00:28:18,367 --> 00:28:20,577
‫الحكومة مجرد شكل آخر لـ"المافيا".

472
00:28:20,661 --> 00:28:23,580
‫منذ متى تهتم الحكومة
‫بأهلنا؟

473
00:28:23,664 --> 00:28:24,665
‫الشتاء مُقبل.

474
00:28:25,958 --> 00:28:28,752
‫ويمكنني منح الناس نجدة فورية.

475
00:28:29,753 --> 00:28:31,964
‫"إيليس"، أين قال "باول"

476
00:28:32,047 --> 00:28:34,299
‫أن المسيرة ستُقام اليوم؟

477
00:28:34,383 --> 00:28:36,677
‫في 625 شارع 117.

478
00:28:37,052 --> 00:28:38,971
‫عرضي لـ"باول" عرض عادل.

479
00:28:39,221 --> 00:28:40,806
‫سيصلح بيوت الناس.

480
00:28:41,390 --> 00:28:43,892
‫ويشغّل المدافئ ويستبدل بعض المواسير.

481
00:28:43,976 --> 00:28:45,310
‫نعم، حين يأتي العرض

482
00:28:45,394 --> 00:28:47,187
‫من اتحاد "المافيا" الإيطالية،

483
00:28:47,271 --> 00:28:49,523
‫يمكنني تفهّم تردده.

484
00:28:50,023 --> 00:28:51,400
‫سيساعد المجتمع.

485
00:28:51,942 --> 00:28:53,444
‫أليس هذا هو الغرض؟

486
00:28:54,403 --> 00:28:56,822
‫- أريدك أن تساعدني في إقناعه.
‫- تفضّل.

487
00:28:57,448 --> 00:28:58,991
‫وأنت.

488
00:29:00,534 --> 00:29:01,869
‫تفضّل.

489
00:29:02,536 --> 00:29:03,829
‫السجق ليس طلبي.

490
00:29:03,912 --> 00:29:05,414
‫لديّ طلبك.

491
00:29:07,166 --> 00:29:08,625
‫أأنت أيضًا بعيدة عن لحم الخنزير الآن؟

492
00:29:08,709 --> 00:29:09,877
‫نعم يا أبي.

493
00:29:11,462 --> 00:29:13,005
‫أذكر حين كنت فتاة صغيرة،

494
00:29:13,088 --> 00:29:14,256
‫كنت تحبين لحم الخنزير المقدد.

495
00:29:15,174 --> 00:29:18,010
‫ما زلت أحبه، فقط لا آكله.

496
00:29:18,093 --> 00:29:20,179
‫القرآن يمنعنا من لحم الخنزير.

497
00:29:20,971 --> 00:29:22,389
‫لقد قمت بغسيل مخها جيدًا.

498
00:29:23,640 --> 00:29:25,350
‫هذا يُسمى تقوى.

499
00:29:35,360 --> 00:29:37,070
‫هذا سخيف.

500
00:29:37,446 --> 00:29:38,781
‫أليس هناك ما يمكنكم فعله؟

501
00:29:38,864 --> 00:29:40,991
‫عليكم فعل شيء. لا يمكنكم السماح بهذا.

502
00:29:41,033 --> 00:29:42,242
‫آسف يا سيدي.

503
00:29:42,326 --> 00:29:43,827
‫لا بد أنهم قد دفعوا للقسم.

504
00:29:43,911 --> 00:29:45,329
‫رئيسي لن يرسل أي رجال.

505
00:29:45,412 --> 00:29:46,747
‫أبعدوا أيديكم عن ذلك الرجل!

506
00:29:46,830 --> 00:29:48,832
‫هذا بلطجي خاص، استأجره المُلّاك.

507
00:29:48,916 --> 00:29:50,292
‫هذا مخزٍ.

508
00:29:50,375 --> 00:29:51,502
‫انظروا إلى الأطفال.

509
00:29:51,919 --> 00:29:52,961
‫"وينغايت".

510
00:29:53,045 --> 00:29:54,296
‫آسف جدًا.

511
00:29:55,923 --> 00:29:57,966
‫أنا أحمّلك هذا يا "جونسون".

512
00:29:58,050 --> 00:29:59,051
‫ماذا تقصد؟

513
00:29:59,134 --> 00:30:02,513
‫لقد حرّض أصدقاؤك الإيطاليون
‫فرقهم البلطجية

514
00:30:02,596 --> 00:30:05,474
‫على هؤلاء الناس الطيبين،
‫ليخرجوهم من شققهم!

515
00:30:05,557 --> 00:30:07,309
‫جئت إلى هنا لمساعدة هؤلاء الناس.

516
00:30:07,392 --> 00:30:10,229
‫قس "باول"، ربما من أجل الشتاء القادم،

517
00:30:10,312 --> 00:30:12,856
‫فعلينا التفكير في عرض "بامبي".

518
00:30:12,940 --> 00:30:14,399
‫للمساعدة في تخفيف العناء.

519
00:30:14,483 --> 00:30:17,653
‫العناء الوحيد
‫الذي يريد "بامبي" تخفيفه هو عناءه.

520
00:30:18,028 --> 00:30:21,281
‫محاميّ عرفوا أخيرًا

521
00:30:21,365 --> 00:30:24,034
‫المُلّاك الحقيقيين
‫لـ"باوري لاين هولدينغز".

522
00:30:24,117 --> 00:30:26,370
‫"وينغايت"، هلّا ناولتني
‫الإقرار الخطّي، رجاءً؟

523
00:30:29,414 --> 00:30:32,918
‫هذه بضعة أسماء فقط للمُلّاك الحقيقيين.

524
00:30:33,001 --> 00:30:34,169
‫"بونانو".

525
00:30:34,253 --> 00:30:35,671
‫"جيغانتي".

526
00:30:35,754 --> 00:30:36,713
‫"لوكيزي".

527
00:30:36,839 --> 00:30:38,257
‫"جينوفيزي".

528
00:30:38,340 --> 00:30:40,342
‫"كوستيللو". "غامبينو".

529
00:30:40,425 --> 00:30:44,054
‫وإليك اسم لا ينتهي بحرف صوتي.

530
00:30:44,137 --> 00:30:46,890
‫"جونسون". إنه أنت.

531
00:30:46,974 --> 00:30:48,976
‫لا شأن لي بهؤلاء البلطجية.

532
00:30:49,059 --> 00:30:50,978
‫يمكنك شرح ذلك للقاضي.

533
00:30:51,061 --> 00:30:54,773
‫سينال منك إما لأجل هذا
‫وإما لأجل التهرب الضريبي.

534
00:30:55,941 --> 00:30:57,276
‫أختاه.

535
00:30:59,528 --> 00:31:00,654
‫اسمع.

536
00:31:01,405 --> 00:31:03,615
‫لديّ استثمار في "باوري لاين".

537
00:31:03,699 --> 00:31:05,367
‫أنا والإيطاليون،
‫اشترينا بعض المباني في "هارلم"

538
00:31:05,450 --> 00:31:07,536
‫في الأربعينيات حين كنا اتحادًا.

539
00:31:07,619 --> 00:31:11,456
‫لكن المباني الخاصة بي،
‫ليست في الأحياء الفقيرة.

540
00:31:11,540 --> 00:31:12,416
‫اتفقنا؟

541
00:31:13,166 --> 00:31:16,044
‫كانت لتسعدني معرفة ذلك يا أخي.

542
00:31:16,920 --> 00:31:19,298
‫قبل أن تحاول استغلالي.

543
00:31:21,258 --> 00:31:22,968
‫- يا إلهي!
‫- "أوليمبيا"؟

544
00:31:23,051 --> 00:31:25,095
‫يا إلهي! "فين"؟

545
00:31:25,178 --> 00:31:26,680
‫"فين"، أسرع!

546
00:31:26,763 --> 00:31:29,725
‫أسرع! "فين"!

547
00:31:29,808 --> 00:31:31,435
‫"فين"!

548
00:31:32,019 --> 00:31:33,645
‫يا إلهي! الوضع سيئ.

549
00:31:33,729 --> 00:31:36,023
‫- أين هي؟
‫- في غرفة النوم بأعلى.

550
00:31:36,106 --> 00:31:38,567
‫- ألا يمكنك استدعاء طبيب؟
‫- لا، كنت أنتظرك.

551
00:31:38,650 --> 00:31:40,903
‫- لم أعرف ماذا أفعل.
‫- اتصلي بطبيبي!

552
00:31:40,986 --> 00:31:42,321
‫اسمه د. "كوغان".

553
00:31:42,404 --> 00:31:44,656
‫أخبريه أن يقابلنا الآن!

554
00:31:48,660 --> 00:31:49,953
‫"ستيللا"!

555
00:31:51,204 --> 00:31:52,539
‫يا رباه!

556
00:31:52,623 --> 00:31:53,916
‫صغيرتي.

557
00:31:53,999 --> 00:31:55,876
‫تعالي هنا.

558
00:31:56,043 --> 00:31:56,877
‫انظري إليّ.

559
00:31:56,960 --> 00:31:57,836
‫يا رباه!

560
00:31:58,295 --> 00:31:59,713
‫"ستيللا". تعالي يا صغيرتي.

561
00:31:59,796 --> 00:32:01,423
‫تعالي هنا.

562
00:32:01,506 --> 00:32:04,843
‫يا رباه!

563
00:32:04,927 --> 00:32:07,220
‫صغيرتي، أرجوك.

564
00:32:07,304 --> 00:32:08,764
‫أرجوك.

565
00:32:08,972 --> 00:32:10,223
‫ماذا تناولت؟

566
00:32:10,307 --> 00:32:12,142
‫ماذا تناولت؟

567
00:32:14,603 --> 00:32:16,104
‫كم عدد ما تناولت؟

568
00:32:16,605 --> 00:32:18,315
‫"ستيللا"!

569
00:32:18,899 --> 00:32:21,818
‫"ستيل"، صغيرتي، أرجوك!

570
00:32:21,902 --> 00:32:23,320
‫أحضري بعض القهوة!

571
00:32:23,403 --> 00:32:25,864
‫أحضري بعض الثلج أو ما شابه، أرجوك!

572
00:32:26,156 --> 00:32:28,241
‫أنا أحبك كثيرًا.

573
00:32:28,325 --> 00:32:29,993
‫أحبك كثيرًا. أنا آسف.

574
00:32:30,077 --> 00:32:31,536
‫سامحيني، أرجوك.

575
00:32:31,620 --> 00:32:32,871
‫يا إلهي! أرجوك.

576
00:32:44,549 --> 00:32:45,801
‫أين كنت؟

577
00:32:46,176 --> 00:32:49,554
‫لا داعي لذلك يا أخت "مارني".

578
00:32:50,722 --> 00:32:53,392
‫أكان الأخ "مالكولم" في شارع 117؟

579
00:32:54,559 --> 00:32:55,811
‫رجاءً يا أختاه.

580
00:32:55,894 --> 00:32:56,770
‫تعرفين ما الخير والصالح.

581
00:32:56,853 --> 00:32:58,063
‫المفوض "مالكولم" وأنا

582
00:32:58,146 --> 00:32:59,940
‫سمعنا عن العنف في الشارع.

583
00:33:00,649 --> 00:33:02,693
‫ذهبنا، لكن لم تكن هناك خطة لأي شيء.

584
00:33:02,776 --> 00:33:03,986
‫لم يفعل شيئًا.

585
00:33:08,615 --> 00:33:10,534
‫أكان يجب أن يفعل "مالكولم" شيئًا؟

586
00:33:11,910 --> 00:33:14,538
‫لا أيها الرائد المقدس.

587
00:33:17,207 --> 00:33:20,085
‫طلبت منك أن تكوني عينيّ وأذنيّ

588
00:33:20,210 --> 00:33:22,004
‫هنا في المسجد، يا أخت "إيليس".

589
00:33:22,087 --> 00:33:24,172
‫نعم أيها الرائد المقدس.

590
00:33:25,132 --> 00:33:28,176
‫أتدركين مدى أهمية هذه المهمة؟

591
00:33:28,260 --> 00:33:32,014
‫لحماية "مالكولم"، علينا معرفة كل شيء.

592
00:33:32,097 --> 00:33:35,600
‫لقد تحدث إلى عظمتك فقط،
‫أيها الرائد المقدس.

593
00:33:35,684 --> 00:33:38,353
‫ستبلغين، حتمًا،

594
00:33:38,520 --> 00:33:42,566
‫الأخت "مارني"، بأي شيء ترينه أو تسمعينه.

595
00:33:46,903 --> 00:33:48,196
‫لا أفهم.

596
00:33:48,321 --> 00:33:49,865
‫لم كانت "فلوسي" لتعود إلى "هارلم"

597
00:33:49,948 --> 00:33:52,993
‫وقد منحتها أوامر واضحة
‫بعدم العودة إلى هنا؟

598
00:33:53,160 --> 00:33:56,079
‫أمها تموت. في أيامها الأخيرة.

599
00:33:56,163 --> 00:33:57,873
‫أرادت العودة وتوديعها.

600
00:34:00,167 --> 00:34:03,378
‫لقد منحتها معيشة جديدة كليةً
‫حين دفعت لها لتقيم في "فيلي".

601
00:34:03,837 --> 00:34:06,214
‫تديّنت، قوّمت من نفسها.

602
00:34:06,298 --> 00:34:08,300
‫بدأت حقًا بتربية طفلتها الصغيرة.

603
00:34:08,383 --> 00:34:10,260
‫لو أن الإيطاليين يسعون وراء "فلوسي"،

604
00:34:10,343 --> 00:34:12,387
‫فـ"تشين" يحاول أن يثبت
‫أنني قتلت "زامبرانو".

605
00:34:12,471 --> 00:34:15,640
‫اسمع، "أيزاياه" خبّأ "فلوسي" في فندق.

606
00:34:15,724 --> 00:34:18,018
‫سيقودها "كلايد" إلى الجنوب لفترة.

607
00:34:18,101 --> 00:34:20,187
‫سنضعها في مزرعة "راولي"

608
00:34:20,270 --> 00:34:21,980
‫خارج "تشارلستون".

609
00:34:22,647 --> 00:34:24,149
‫أحسنت الفعل يا "نيل".

610
00:34:26,777 --> 00:34:28,361
‫سأكون على اتصال.

611
00:34:31,364 --> 00:34:32,491
‫"نيل".

612
00:34:33,116 --> 00:34:34,451
‫"أبريدا".

613
00:34:36,369 --> 00:34:37,579
‫اجلس.

614
00:34:45,337 --> 00:34:47,380
‫أما زلت تشرب تلك الأشياء القديمة؟

615
00:34:47,464 --> 00:34:48,757
‫ذاكرتك قوية.

616
00:34:49,257 --> 00:34:50,926
‫لا أمانع في ذلك.

617
00:34:51,718 --> 00:34:57,557
‫سأتناول جعة الزنجبيل، لكنني سأصب لك سكوتش.

618
00:34:58,600 --> 00:35:00,602
‫متى كانت آخر مرة تقابلنا فيها؟

619
00:35:00,685 --> 00:35:02,270
‫أظن في "كوتون كلاب".

620
00:35:02,854 --> 00:35:04,648
‫كان "ديوك إلينغتون" يعزف.

621
00:35:05,649 --> 00:35:09,486
‫كانت تلك هي الليلة
‫التي قتلت فيها "جيمي ريتشاردز".

622
00:35:09,569 --> 00:35:12,280
‫وقطعته إلى بضع قطع، كما أذكر.

623
00:35:12,948 --> 00:35:14,199
‫كان صديق مقرّبًا لي.

624
00:35:14,783 --> 00:35:15,992
‫كان مدينًا بالمال.

625
00:35:17,035 --> 00:35:18,161
‫نعم.

626
00:35:19,079 --> 00:35:20,288
‫لماذا أنت هنا؟

627
00:35:20,372 --> 00:35:23,625
‫"باول" أتى بأسماء مُلّاك "باوري لاين".

628
00:35:23,708 --> 00:35:25,127
‫المُلّاك الحقيقيون.

629
00:35:25,710 --> 00:35:28,296
‫هناك توثيق قد يثبت التحايل الضريبي.

630
00:35:29,089 --> 00:35:31,508
‫يريد "بونانو" معرفة ما ستفعله حيال ذلك.

631
00:35:32,008 --> 00:35:33,260
‫أنا أعمل على هذا.

632
00:35:34,052 --> 00:35:35,929
‫هذا ليس جيدًا بما يكفي.

633
00:35:36,763 --> 00:35:38,014
‫أهذا تهديد؟

634
00:35:38,849 --> 00:35:39,850
‫ليس لك.

635
00:35:41,268 --> 00:35:44,813
‫لن يكون من الحكمة
‫أن تقتلوا نائبًا برلمانيًا عاملًا.

636
00:35:45,689 --> 00:35:47,274
‫"بونانو" يوافق على هذا.

637
00:35:47,357 --> 00:35:49,234
‫لذا يريدك أن تتولّى الأمر.

638
00:35:50,068 --> 00:35:52,404
‫لو لم تفعل، سنفعلها نحن.

639
00:36:04,374 --> 00:36:06,710
‫"ستيل"، صغيرتي "ستيللا".

640
00:36:06,793 --> 00:36:08,628
‫ستكونين على ما يُرام.

641
00:36:08,712 --> 00:36:10,088
‫ابتعد عني.

642
00:36:11,423 --> 00:36:12,799
‫صغيرتي.

643
00:36:14,342 --> 00:36:16,845
‫لقد حاولت قتل "تيدي".

644
00:36:18,513 --> 00:36:20,265
‫و"لورينزو".

645
00:36:21,308 --> 00:36:23,310
‫"لورينزو"؟ ماذا تقصدين؟

646
00:36:23,393 --> 00:36:25,562
‫كُفّ عن الكذب عليّ.

647
00:36:26,813 --> 00:36:28,857
‫أعرف ما فعلت.

648
00:36:30,650 --> 00:36:32,736
‫أنت وحش...

649
00:36:39,075 --> 00:36:41,161
‫إنني آتي إلى هنا، وأراك راقدة على الأرض،

650
00:36:41,244 --> 00:36:43,580
‫فتمر حياتي كلها أمام عينيّ.

651
00:36:43,663 --> 00:36:45,165
‫كل خطأ ارتكبته.

652
00:36:45,248 --> 00:36:47,000
‫وهل ينتهي الأمر هكذا؟

653
00:36:47,083 --> 00:36:49,419
‫لا، لن ينتهي هكذا.

654
00:36:51,004 --> 00:36:52,380
‫لأن

655
00:36:53,590 --> 00:36:55,842
‫لا شيء في العالم أحبه أكثر،

656
00:36:55,926 --> 00:36:57,010
‫وأحتاج إليه أكثر منك.

657
00:36:59,012 --> 00:37:01,348
‫ونعم، لقد ارتكبت فظائع.

658
00:37:01,640 --> 00:37:02,849
‫نعم.

659
00:37:04,768 --> 00:37:07,145
‫هل ستترك "تيدي" وشأنه؟

660
00:37:09,606 --> 00:37:10,815
‫نعم.

661
00:37:11,566 --> 00:37:14,194
‫نعم، أقسم بالمسيح،

662
00:37:14,277 --> 00:37:16,112
‫وبالأم المقدسة،

663
00:37:16,196 --> 00:37:18,365
‫وبأي شيء آخر تريدينني أن أقسم به.

664
00:37:18,448 --> 00:37:20,992
‫أخبرني بما حدث لـ"لورينزو".

665
00:37:23,411 --> 00:37:25,288
‫حسنًا.

666
00:37:28,041 --> 00:37:30,377
‫تعرفين

667
00:37:30,460 --> 00:37:32,420
‫لطالما أعجبني، كان فتى طيبًا.

668
00:37:32,504 --> 00:37:34,965
‫ليس في غاية الذكاء، لكنه

669
00:37:36,132 --> 00:37:37,634
‫كان فتى طيبًا.

670
00:37:38,176 --> 00:37:39,552
‫وكنت أعرف أنك تقابلينه.

671
00:37:40,387 --> 00:37:42,430
‫أنك تتسلين بعد المدرسة.

672
00:37:42,514 --> 00:37:46,559
‫نسيت أن لديّ أشخاصًا
‫يبلغونني بذلك، أليس كذلك؟

673
00:37:49,145 --> 00:37:51,273
‫وعرفت أنك

674
00:37:51,731 --> 00:37:53,525
‫أجريت إجهاضًا،

675
00:37:53,608 --> 00:37:55,902
‫وأظن أنه كان يجب أن تأتي إليّ.

676
00:37:57,654 --> 00:38:00,407
‫كنت أخشى مما قد تفعله.

677
00:38:00,991 --> 00:38:04,160
‫كان أكبر منك. كان يجب أن يعرف بشكل أفضل.

678
00:38:04,536 --> 00:38:06,997
‫لم يستحق الموت.

679
00:38:14,963 --> 00:38:17,007
‫كانت نيتي الحماية.

680
00:38:18,633 --> 00:38:21,344
‫لم أرده أن يسبب لك المزيد من الألم.

681
00:38:22,804 --> 00:38:24,222
‫أبي...

682
00:38:26,099 --> 00:38:27,767
‫لقد أحببته.

683
00:38:29,561 --> 00:38:30,895
‫نعم.

684
00:38:35,025 --> 00:38:36,568
‫نعم، أعرف.

685
00:38:37,652 --> 00:38:39,195
‫أعرف.

686
00:38:40,238 --> 00:38:42,741
‫وأنا آسف، اتفقنا؟

687
00:38:43,700 --> 00:38:46,870
‫وأجلس هنا،
‫وأطلب عفوك.

688
00:38:46,953 --> 00:38:48,663
‫اتفقنا؟

689
00:38:50,081 --> 00:38:52,042
‫أنت فتاتي الصغيرة.

690
00:38:52,625 --> 00:38:54,336
‫لطالما كنت كذلك.

691
00:38:54,419 --> 00:38:56,004
‫أنت ابنتي الأولى.

692
00:38:59,466 --> 00:39:01,551
‫هيا، عودي إليّ يا "ستيللا".

693
00:39:02,427 --> 00:39:03,470
‫صغيرتي.

694
00:39:04,512 --> 00:39:05,513
‫هيا.

695
00:39:06,348 --> 00:39:07,599
‫عودي.

696
00:39:08,641 --> 00:39:10,143
‫عودي إليّ.

697
00:39:18,109 --> 00:39:19,194
‫سيدة "جونسون".

698
00:39:19,277 --> 00:39:20,487
‫مرحبًا يا "روي".

699
00:39:20,570 --> 00:39:22,489
‫رأيت صورتك في الجريدة.

700
00:39:22,572 --> 00:39:23,823
‫ما تفعلينه رائع.

701
00:39:23,907 --> 00:39:26,034
‫يمكنني قول المثل لك.

702
00:39:26,117 --> 00:39:28,161
‫حسنًا، النائب "باول" مستعد.

703
00:39:33,875 --> 00:39:36,169
‫سيدة "جونسون".

704
00:39:36,252 --> 00:39:37,295
‫أيها القس.

705
00:39:37,379 --> 00:39:39,005
‫تسعدني رؤيتك.

706
00:39:39,089 --> 00:39:40,715
‫هذا مبهج.

707
00:39:40,799 --> 00:39:42,717
‫اسمح لنا يا "وينغايت".

708
00:39:42,801 --> 00:39:45,053
‫لقد طلبت مني الحضور.

709
00:39:45,178 --> 00:39:47,389
‫والآن أطلب منك الرحيل.

710
00:39:51,267 --> 00:39:53,144
‫استريحي، رجاءً.

711
00:39:53,228 --> 00:39:54,437
‫أشكرك.

712
00:39:55,438 --> 00:39:59,401
‫أنا هنا لأعدك
‫بأن "بامبي" سيسوي فاتورته الضريبية.

713
00:39:59,859 --> 00:40:02,654
‫وكنت آمل أن لن تذكر اسمه في المحكمة؟

714
00:40:03,822 --> 00:40:06,449
‫زوجك يتعاون مع "المافيا" الإيطالية

715
00:40:06,533 --> 00:40:09,953
‫الذين يغسلون الأموال،
‫ويتهربون من الضرائب، ويفسدون مدينتنا.

716
00:40:10,036 --> 00:40:12,122
‫أملاكه ليست كأملاكهم.

717
00:40:12,205 --> 00:40:13,748
‫أنت تعرف ذلك.

718
00:40:13,832 --> 00:40:15,500
‫لم يدفع السعر المعقول.

719
00:40:15,583 --> 00:40:17,877
‫أعني، يجب أن يدفع أحدهم راتبي.

720
00:40:17,961 --> 00:40:20,588
‫إنه يرغب في دفع ضرائبه مع الفوائد.

721
00:40:21,423 --> 00:40:23,716
‫"بامبي جونسون" مجرم.

722
00:40:23,800 --> 00:40:28,346
‫كيف يستحق امرأة ذكية،
‫جميلة، ناعمة مثلك؟

723
00:40:29,889 --> 00:40:32,600
‫يسهل أن تظن أنك حققت نجاحًا

724
00:40:32,684 --> 00:40:34,477
‫لأنك وُلدت مُنعّمًا.

725
00:40:35,895 --> 00:40:37,230
‫زوجي نشأ في زمن

726
00:40:37,313 --> 00:40:40,108
‫كان فيه الطريق الذي اختاره
‫هو أفضل خياراته.

727
00:40:40,650 --> 00:40:43,570
‫لا تضعه في نفس موضع الإيطاليين.

728
00:40:58,001 --> 00:40:59,961
‫سيدة "جونسون".

729
00:41:01,296 --> 00:41:05,216
‫فقط أردت إخبارك
‫أنني جئت لمساعدة النائب "باول"

730
00:41:05,300 --> 00:41:06,885
‫لأنه طلب مساعدتي،

731
00:41:07,594 --> 00:41:11,514
‫ليس بأي نية لسلبك امتيازك.

732
00:41:11,598 --> 00:41:13,475
‫لا بأس على الإطلاق.

733
00:41:13,558 --> 00:41:15,685
‫هل بدأ القس الصالح بمواعدتك بعد؟

734
00:41:17,604 --> 00:41:18,521
‫لا.

735
00:41:19,063 --> 00:41:20,899
‫تعرفين طبيعة الرجال.

736
00:41:20,982 --> 00:41:22,650
‫يملّون الفيليه الرقيق في البيت،

737
00:41:22,734 --> 00:41:24,986
‫فيخرجون من أجل برغر بالجبن دسم.

738
00:41:38,875 --> 00:41:42,795
‫لقد حاولت إقناعه، لكن "باول" لن يتزحزح.

739
00:41:42,879 --> 00:41:46,466
‫سيذهبون إلى المحكمة غدًا، سيقول أسماءنا.

740
00:41:46,966 --> 00:41:50,637
‫لكن يمكننا الرد بطريقة قانونية.

741
00:41:50,720 --> 00:41:52,805
‫لأننا نملك محامين أكفاء أيضًا.

742
00:41:53,890 --> 00:41:55,433
‫أوافقك.

743
00:41:57,977 --> 00:41:59,854
‫رجلك "دوني أبريدا"،

744
00:42:00,855 --> 00:42:03,942
‫قال إنني لو لم أفعلها، ستفعلونها أنتم.

745
00:42:04,317 --> 00:42:06,611
‫ماذا تريدني أن أفعل، أقتل النائب؟

746
00:42:07,529 --> 00:42:11,241
‫من كنت أودّ قتله هو "بوبي كينيدي"،

747
00:42:11,324 --> 00:42:14,494
‫ذلك الأحمق الأيرلندي الخائن الحقير.

748
00:42:16,371 --> 00:42:19,415
‫لكن كما قلت، لدينا محامون أكفاء.

749
00:42:20,375 --> 00:42:21,501
‫نحن متفقان إذًا.

750
00:42:22,210 --> 00:42:23,503
‫سنرد على هذا في المحكمة.

751
00:42:23,586 --> 00:42:25,004
‫متفقان.

752
00:43:01,708 --> 00:43:03,334
‫أأنت بخير؟

753
00:43:03,960 --> 00:43:07,755
‫كنت واقفًا هناك اليوم وأشاهد المستأجرين
‫يتعرّضون للوحشية ولم أفعل شيئًا.

754
00:43:07,839 --> 00:43:10,300
‫ثم يخبرني "باول"
‫أن "بامبي" مالك لأحياء فقيرة،

755
00:43:10,383 --> 00:43:13,595
‫لا يا أختاه، لست بخير.

756
00:43:14,596 --> 00:43:16,723
‫أبي رجل عصابات.

757
00:43:16,806 --> 00:43:18,099
‫وكذلك كنت أنت.

758
00:43:18,182 --> 00:43:19,976
‫وأنا أحب أباك.

759
00:43:20,059 --> 00:43:21,894
‫لطالما أحببته كثيرًا.

760
00:43:21,978 --> 00:43:23,521
‫أتغافل اختيارات "بامبي"

761
00:43:23,605 --> 00:43:25,315
‫كما لا أفعل مع أي رجل آخر

762
00:43:25,607 --> 00:43:29,360
‫ببساطة لأنني آمنت دائمًا
‫بأنه كان محترمًا في الأساس.

763
00:43:29,444 --> 00:43:31,613
‫لكنني أخبرك يا أختاه، أن الحقيقة

764
00:43:31,696 --> 00:43:34,324
‫أنني أعيد حساباتي بناءً على ارتباطه

765
00:43:34,407 --> 00:43:37,035
‫بنفس الأشياء التي تسبب المعاناة
‫في هذا المجتمع.

766
00:43:40,663 --> 00:43:43,166
‫أعرف أن الرائد المقدس يمنعك من التصرف

767
00:43:43,249 --> 00:43:46,336
‫لكن ربما أبي يستطيع.

768
00:43:46,461 --> 00:43:48,504
‫ألم تقل إن أكثر ما تخشاه دولة البيض

769
00:43:48,588 --> 00:43:49,756
‫هو رجل العصابات الأسود؟

770
00:43:49,839 --> 00:43:51,215
‫قلت إنه حين يكتسب رجل العصابات الأسود

771
00:43:51,299 --> 00:43:52,592
‫وعيًا سياسيًا،

772
00:43:52,675 --> 00:43:54,344
‫فستستسلم دولة البيض.

773
00:43:54,510 --> 00:43:56,054
‫اذهب إليه إذًا.

774
00:43:56,971 --> 00:43:59,932
‫اجعله يحمي "باول" والمستأجرين.

775
00:44:00,016 --> 00:44:03,478
‫اجعل رجل العصابات سلاحًا سياسيًا.

776
00:44:22,580 --> 00:44:23,873
‫هنا يا صغيرتي.

777
00:44:23,956 --> 00:44:25,750
‫سنرسلك إلى "جنوب كاليفورنيا".

778
00:44:25,833 --> 00:44:27,418
‫هيا، هنا.

779
00:44:27,502 --> 00:44:30,880
‫ستندم على هذا!

780
00:44:30,963 --> 00:44:33,925
‫لا يا أختاه.
‫"بامبي جونسون" هو سيندم على هذا.

781
00:44:35,927 --> 00:44:37,512
‫اركبي السيارة.

782
00:44:37,595 --> 00:44:39,013
‫لم يكن عليك ضربه يا "بيني".

783
00:44:39,097 --> 00:44:40,473
‫كان يسحب سلاحه عليك!

784
00:44:40,556 --> 00:44:43,101
‫إنه يعرفني! لم يكن ليطلق عليّ النار!

785
00:44:43,184 --> 00:44:45,687
‫بحق المسيح. كان يجب أن يُضرب أحدهم.

786
00:44:50,983 --> 00:44:55,071
‫وكيف إذًا اقترب منك "بامبي"؟

787
00:44:56,197 --> 00:44:58,324
‫جاء إليّ في "22 ويست"،

788
00:44:58,408 --> 00:45:00,993
‫وسألني إن كنت أعرف ذلك الرجل "زامبرانو".

789
00:45:02,495 --> 00:45:03,955
‫وماذا قلت؟

790
00:45:05,081 --> 00:45:08,960
‫قلت إنني أعرفه وأواعده.

791
00:45:09,544 --> 00:45:11,129
‫ثم ماذا؟

792
00:45:13,047 --> 00:45:15,383
‫وعدني بألف دولار لو سمحت له بمعرفة

793
00:45:15,466 --> 00:45:17,176
‫متى سألتقي بذلك الرجل مجددًا،

794
00:45:17,260 --> 00:45:18,928
‫إن استطعت ترك الباب مفتوحًا قليلًا.

795
00:45:19,804 --> 00:45:20,805
‫ووافقت.

796
00:45:22,265 --> 00:45:25,393
‫عزيزي، لديّ ثلاثة أبناء
‫يجب أن أطعمهم كل يوم.

797
00:45:25,476 --> 00:45:27,645
‫لا يأخذون يومًا إجازة فيما يخص الطعام.

798
00:45:28,312 --> 00:45:31,149
‫كنت تعرفين أن "بامبي" أراد قتل "زامبرانو".

799
00:45:31,232 --> 00:45:33,484
‫لم أعرف شيئًا.

800
00:45:33,568 --> 00:45:35,820
‫لا أتدخل في شؤون الآخرين.

801
00:45:36,779 --> 00:45:38,698
‫أين ذهبت بعدها؟

802
00:45:39,282 --> 00:45:41,617
‫ظن "بامبي" أنه سيكون من الأفضل
‫لو انتقلت خارج "هارلم"،

803
00:45:41,701 --> 00:45:43,202
‫لأعيش مع أقربائي في "فيلي".

804
00:45:43,286 --> 00:45:45,371
‫أعطاني 500 دولار أخرى للانتقال.

805
00:45:46,164 --> 00:45:49,167
‫هل رأيت "بامبي" يقتل "زامبرانو"؟

806
00:45:51,169 --> 00:45:52,795
‫مزّق ذلك اللعين.

807
00:45:58,634 --> 00:46:00,052
‫هلمّي.

808
00:46:02,054 --> 00:46:04,056
‫بمّ سيفيدك أن تكذبي الآن؟

809
00:46:09,145 --> 00:46:11,022
‫لن أخرج من الباب.

810
00:46:12,440 --> 00:46:14,942
‫أنتم الإيطاليون لا تسمحون لأمثالي بالخروج.

811
00:46:16,277 --> 00:46:18,738
‫لذا، سأكون صادقة تمامًا في قولي هذا...

812
00:46:18,821 --> 00:46:20,907
‫لقد رأيت "بامبي"
‫يمزق ذلك الأبيض إلى شرائح

813
00:46:20,990 --> 00:46:24,577
‫بشفرته الحادة،
‫واستمتعت بكل لحظة.

814
00:46:25,369 --> 00:46:28,122
‫ذلك الحقير صرخ كخنزير.

815
00:46:30,416 --> 00:46:34,462
‫الآن اقتلوني من وراء ظهري
‫كيلا أرى وجوهكم البغيضة أكثر من ذلك.

816
00:47:12,500 --> 00:47:15,920
‫موقف إضراب الإيجارات هذا
‫يقترب من أن يكون كارثة.

817
00:47:16,003 --> 00:47:19,215
‫قد تكون حياة "باول" في خطر
‫عند أولئك السفاحين.

818
00:47:19,799 --> 00:47:22,093
‫لو ذهب إلى المحكمة، قد يُفتضح أمرهم.

819
00:47:22,176 --> 00:47:23,386
‫ليسوا بالحماقة الكافية للمسه.

820
00:47:23,469 --> 00:47:26,305
‫وهل تثق بما يخبرك به الإيطاليون؟

821
00:47:28,307 --> 00:47:31,644
‫لكل امرئ تركة، سواء أرادها أم لا.

822
00:47:32,311 --> 00:47:33,813
‫ماذا ستكون تركتك؟

823
00:47:33,896 --> 00:47:35,731
‫كم من المال لديك؟

824
00:47:35,815 --> 00:47:39,318
‫أم أنها بسبب خدمتك الأكبر
‫للعالم ولعرقك

825
00:47:39,402 --> 00:47:42,113
‫أنك ستترك مجتمعك أفضل مما وجدته؟

826
00:47:43,072 --> 00:47:44,949
‫ماذا تريد مني يا "مالكولم"؟

827
00:47:48,286 --> 00:47:50,371
‫أن تكون واعيًا يا أخي.

828
00:47:51,372 --> 00:47:53,040
‫تكون واعيًا.

829
00:48:07,346 --> 00:48:09,515
‫أيها الزعيم، أيمكنني أن أسألك سؤالًا؟

830
00:48:13,936 --> 00:48:15,146
‫ما هو؟

831
00:48:16,856 --> 00:48:18,399
‫أخبرتني بطريقة "بامبي جونسون"

832
00:48:18,482 --> 00:48:20,234
‫في إنهاء الاعتراض عند "فيدلرز"

833
00:48:20,318 --> 00:48:22,111
‫بسبب ما كان مُخبّأ في ذلك القبو.

834
00:48:23,696 --> 00:48:25,781
‫كان يعرف أنك تخفي شيئًا فيه.

835
00:48:27,742 --> 00:48:31,245
‫ربما أخبر "بامبي جونسون" "بونانو"
‫أنك قتلت "لورينزو".

836
00:48:31,746 --> 00:48:34,582
‫عليك إقناع "بونانو"
‫أن "بامبي" كان وراء ذلك كله.

837
00:48:39,629 --> 00:48:40,963
‫لا تقلق أيها البارع.

838
00:48:42,006 --> 00:48:43,507
‫تولّيت الأمر.

839
00:48:45,551 --> 00:48:47,720
‫هذه إذاعة "تن تن وينز".

840
00:48:47,803 --> 00:48:51,974
‫أمهلونا 22 دقيقة، وسنقدم لكم العالم.

841
00:48:52,058 --> 00:48:53,601
‫في عناوين اليوم الرئيسية،

842
00:48:53,684 --> 00:48:56,270
‫نائب البرلمان "آدم كلايتون باول" الابن

843
00:48:56,354 --> 00:48:58,606
‫المفترض وصوله
‫إلى المحكمة الفيدرالية صباح اليوم،

844
00:48:58,689 --> 00:49:00,900
‫لأجل جلسات الاستماع
‫لإضراب مستأجري "هارلم"،

845
00:49:00,983 --> 00:49:03,319
‫الذي يؤثر على خمسة آلاف شخص.

846
00:49:03,402 --> 00:49:05,363
‫يقول "باول" إنه سيعلن

847
00:49:05,446 --> 00:49:08,532
‫عن قائمة للمُلّاك السريين
‫المختفين وراء شركة نقل

848
00:49:08,616 --> 00:49:10,409
‫قد سمحت لحالات الفقر

849
00:49:10,493 --> 00:49:12,286
‫بالازدهار في الحي.

850
00:49:16,165 --> 00:49:17,541
‫- مرحبًا!
‫- مرحبًا!

851
00:49:17,625 --> 00:49:18,918
‫- صباح الخير يا "كالفن".
‫- صباح الخير أيها القس.

852
00:49:18,960 --> 00:49:20,169
‫لم أرك في الكنيسة يوم الأحد.

853
00:49:20,252 --> 00:49:21,462
‫سأكون هناك الأسبوع القادم.

854
00:49:33,683 --> 00:49:37,228
‫هذا أحد أوكار "بامبي جونسون"
‫القذرة للمخدرات.

855
00:49:37,311 --> 00:49:40,773
‫كان عليّ تعذيب أحد أصدقائه،
‫"بوبي روبنسون"،

856
00:49:40,856 --> 00:49:42,149
‫لمعرفة مكانه.

857
00:49:42,233 --> 00:49:43,442
‫اجتحناه صباح اليوم.

858
00:49:43,526 --> 00:49:44,902
‫لماذا أنا هنا؟

859
00:49:45,945 --> 00:49:47,321
‫لم أقتل "لورينزو".

860
00:49:47,405 --> 00:49:49,031
‫ابنتك قالت إنك فعلت.

861
00:49:49,115 --> 00:49:51,575
‫لا، "بامبي" أجبرها على الكذب عليك.

862
00:49:51,659 --> 00:49:53,703
‫إنه يريد وسيطك للمخدرات.

863
00:49:54,120 --> 00:49:55,746
‫أخبرها أنه سيقتلها.

864
00:50:15,224 --> 00:50:17,309
‫حتى حين كان "بامبي جونسون" في السجن،

865
00:50:18,019 --> 00:50:20,187
‫كان على الزنوج دعم الموقف.

866
00:50:20,354 --> 00:50:21,939
‫حين كنا في حرب عام 1957،

867
00:50:22,023 --> 00:50:24,942
‫كان "بامبي جونسون" يساعد "فيتو جينوفيزي".

868
00:50:25,484 --> 00:50:27,695
‫والزنوج الذين قتلوا ابنك،

869
00:50:27,778 --> 00:50:29,655
‫كانوا تحت سيطرة "بامبي".

870
00:50:37,788 --> 00:50:39,665
‫"بامبي جونسون" قتل ابنك.

871
00:50:40,541 --> 00:50:42,501
‫كان يحاول بإلقاء اللوم عليّ.

872
00:51:04,523 --> 00:51:06,442
‫القديس "كريستوفر".

873
00:51:07,818 --> 00:51:09,820
‫لقد أعطيته لابني.

874
00:51:11,030 --> 00:51:13,449
‫كان من المفترض أن يحميه.

875
00:51:17,995 --> 00:51:21,332
‫"بامبي جونسون" أشعل هذه الحرب يا "جو".

876
00:51:23,209 --> 00:51:24,877
‫كان يخدعنا جميعًا.

877
00:51:27,129 --> 00:51:28,547
‫ماذا سنفعل حيال ذلك؟

878
00:51:32,927 --> 00:51:34,136
‫نعم.

879
00:51:34,512 --> 00:51:35,554
‫نعم.

880
00:51:38,891 --> 00:51:41,602
‫"...التي حقق فيها
‫نائب البرلمان (باول) نصرًا

881
00:51:41,685 --> 00:51:42,978
‫لمواطني (هارلم)

882
00:51:43,062 --> 00:51:44,980
‫حين حكم القاضي لصالح المستأجرين،

883
00:51:45,064 --> 00:51:47,858
‫واضعًا حدًا
‫لإضراب الإيجارات الطويل والمكلف.

884
00:51:49,777 --> 00:51:50,778
‫مُلّاك الأحياء الفقيرة،

885
00:51:50,861 --> 00:51:53,072
‫الذين ذكر (باول) أسماءهم
‫في الدعوة الناجحة لجمع الأملاك،

886
00:51:53,155 --> 00:51:54,949
‫يتم التحقيق معهم الآن بتهمة التحايل

887
00:51:55,032 --> 00:51:58,410
‫والتهريب الضريبي بواسطة المباحث الفيدرالية
‫ومكتب ضريبة الدخل.

888
00:51:58,494 --> 00:52:00,246
‫بما فيهم الأسماء التالية:

889
00:52:00,329 --> 00:52:03,165
‫(توماس لوتشيسي) و(جوزيف بونانو)،

890
00:52:03,249 --> 00:52:08,170
‫و(فرانك كوستيللو)
‫و(جو بروفاتشي) و(فنسنت جيغانتي)."

891
00:52:09,839 --> 00:52:11,674
‫لم يذكر اسمك.

892
00:52:12,716 --> 00:52:15,469
‫ربما أدرك
‫أننا في الفريق نفسه أيتها المزعجة.

893
00:52:21,433 --> 00:52:22,726
‫ونحن كذلك.

894
00:53:24,955 --> 00:53:26,957
‫ترجمة "إسلام صابر"

