﻿1
00:00:08,515 --> 00:00:12,018
‫"هذه القصة مستلهمة
‫من شخصيات وأحداث حقيقية

2
00:00:12,102 --> 00:00:15,647
‫إلّا أن بعض الشخصيات والسمات والوقائع
‫والمواقع والحوارات اختُلقت لأغراض درامية."

3
00:00:16,815 --> 00:00:18,108
‫"في الحلقات السابقة"

4
00:00:18,191 --> 00:00:19,818
‫وريثي سيكون أنت يا بني.

5
00:00:19,901 --> 00:00:22,112
‫لا داعي لأن تعادي الحكومة.

6
00:00:22,195 --> 00:00:23,989
‫لديك ما يكفي من الخصوم بدونهم.

7
00:00:24,072 --> 00:00:26,574
‫شاهدت مستأجرين يتعرّضون للوحشية
‫ولم أفعل شيئًا.

8
00:00:26,908 --> 00:00:29,452
‫رؤيتك أنت و"مايمي" و"ماغريت"

9
00:00:29,536 --> 00:00:30,745
‫تقفن هناك معًا،
‫كان ذلك بمثابة الجنة على الأرض عندي.

10
00:00:30,829 --> 00:00:33,039
‫"مارغريت" ليست ابنتي بالفعل.

11
00:00:33,123 --> 00:00:36,001
‫إنها ابنة "إيليس". "بامبي" هو جدها.

12
00:00:36,084 --> 00:00:38,378
‫أريد موافقتك
‫على التبني الشرعي لـ"مارغريت".

13
00:00:38,461 --> 00:00:40,213
‫لا يمكنني التنازل عن ابنتي.

14
00:00:40,296 --> 00:00:43,883
‫أخيرًا عرفت مُلّاك "باوري لاين هولدينغز".

15
00:00:43,967 --> 00:00:46,636
‫وإليك واحد. "جونسون".

16
00:00:47,137 --> 00:00:48,513
‫لكل مرء تركته،

17
00:00:48,596 --> 00:00:50,724
‫سواء أراد ذلك أم لا.

18
00:00:50,807 --> 00:00:51,933
‫لنستقل الحافلة إلى "كاليفورنيا".

19
00:00:52,017 --> 00:00:53,268
‫هذا كل ما أردنا تحقيقه.

20
00:00:53,351 --> 00:00:54,394
‫لقد تحقق أخيرًا.

21
00:00:54,477 --> 00:00:56,438
‫ألا ترى أن هذه الفتاة ستقتلك؟

22
00:00:56,521 --> 00:00:57,772
‫أمي، اصمتي!

23
00:00:57,856 --> 00:00:59,399
‫إنها محقة. الأمر انتهى يا "تيدي".

24
00:00:59,482 --> 00:01:01,568
‫كنت لأفضّل التخلي عنك على رؤيتك ميتًا.

25
00:01:01,651 --> 00:01:02,694
‫"ستيللا"! كم أخذت؟

26
00:01:02,777 --> 00:01:04,487
‫"ستيللا"!

27
00:01:04,571 --> 00:01:06,364
‫أنت وحش.

28
00:01:06,448 --> 00:01:08,742
‫هل ستترك "تيدي" وشأنه؟

29
00:01:08,825 --> 00:01:10,952
‫أخبرني بما حدث لـ"لورينزو".

30
00:01:10,994 --> 00:01:14,330
‫لقد قتلت ابن "جو". لأنه كان يواعد ابنتك!

31
00:01:15,498 --> 00:01:17,792
‫"بامبي" لم يكذب عليّ قط، ولا حتى مرة.

32
00:01:17,876 --> 00:01:20,086
‫لو أقنعتك أن "جونسون" قتل "زامبرانو"،

33
00:01:20,170 --> 00:01:21,796
‫سترتب لاجتماع رفيع المستوى مع "بونانو".

34
00:01:21,880 --> 00:01:23,798
‫رأيت "بامبي" يمزق ذلك الأبيض إلى شرائح،

35
00:01:23,882 --> 00:01:26,134
‫واستمتعت بكل لحظة.

36
00:01:26,217 --> 00:01:28,803
‫"بامبي جونسون" أشعل هذه الحرب.

37
00:01:28,887 --> 00:01:30,263
‫ماذا سنفعل حيال ذلك؟

38
00:02:35,620 --> 00:02:36,830
‫"بامبي جونسون".

39
00:02:37,705 --> 00:02:39,582
‫أنت هنا لإجابة ادعاء

40
00:02:39,666 --> 00:02:41,835
‫بأنك بدم بارد،

41
00:02:42,585 --> 00:02:46,589
‫قتلت رجل "مافيا" في عائلة "جينوفيزي".

42
00:02:47,006 --> 00:02:48,550
‫أنا هنا للإجابة على تلك الاتهامات.

43
00:02:49,259 --> 00:02:50,093
‫اجلس.

44
00:02:56,182 --> 00:02:57,851
‫"تشين"، لمّ لا تبدأ؟

45
00:02:59,978 --> 00:03:02,647
‫"بامبي جونسون" خرج من السجن
‫منذ أقل من سنة.

46
00:03:03,231 --> 00:03:07,485
‫كان شيء واحد يشغل عقله
‫وهو الرغبة في السرقة منا.

47
00:03:08,987 --> 00:03:10,822
‫أن يحرض بعضنا ضد بعض.

48
00:03:11,114 --> 00:03:14,075
‫أن يأخذ المنطقة
‫التي لم تكن له قط من الأصل!

49
00:03:17,120 --> 00:03:20,123
‫والأسوأ على الإطلاق،
‫أنه قتل مساعدي، "ريتشي زامبرانو".

50
00:03:22,083 --> 00:03:23,459
‫إنه ليس الجندي المخلص

51
00:03:23,543 --> 00:03:25,962
‫الذي قضى 11 سنة يحمي "فيتو جينوفيزي".

52
00:03:27,005 --> 00:03:28,882
‫لقد ألهمته "انتفاضة" الزنوج

53
00:03:28,965 --> 00:03:30,925
‫التي تسمم هذا المجتمع.

54
00:03:31,676 --> 00:03:35,013
‫وهذا الزنجي هنا قد نسى وضعه!

55
00:03:36,890 --> 00:03:38,933
‫إنه سرطان لعائلاتنا.

56
00:03:40,643 --> 00:03:42,645
‫وأنا أتحرك لإزالة هذا السرطان!

57
00:03:44,397 --> 00:03:47,859
‫في حرب 1957، أمر بقتل ابني

58
00:03:47,942 --> 00:03:49,736
‫من زنزانة سجنه.

59
00:03:51,487 --> 00:03:53,698
‫أظنه قتل مساعدي "دوني أبريدا"

60
00:03:53,781 --> 00:03:55,200
‫منذ بضعة أسابيع.

61
00:03:55,783 --> 00:03:59,204
‫عائلتي تريد الترتيب لقتله.

62
00:04:00,121 --> 00:04:01,748
‫إنه حقي.

63
00:04:02,290 --> 00:04:05,793
‫"بونانو". أنا لا أقتل أبناء.

64
00:04:06,461 --> 00:04:09,547
‫هل صدّقت هذه السخافات

65
00:04:09,631 --> 00:04:13,051
‫من رجل يجول في الشارع في رداء استحمام؟

66
00:04:15,094 --> 00:04:15,929
‫بربك.

67
00:04:17,513 --> 00:04:20,141
‫لقد قتلت "زامبرانو"،

68
00:04:20,892 --> 00:04:22,602
‫ثم كذبت عليّ في هذا.

69
00:04:23,436 --> 00:04:25,647
‫لمدة 30 عامًا، كنت تكذب عليّ!

70
00:04:25,980 --> 00:04:29,192
‫30 عامًا من الصداقة بيننا، وخنتني!

71
00:04:29,484 --> 00:04:30,902
‫أخبرني أنك لم تكذب!

72
00:04:33,529 --> 00:04:34,614
‫أعترف بهذا.

73
00:04:35,448 --> 00:04:37,492
‫قتلت "ريتشي زامبرانو".

74
00:04:38,743 --> 00:04:40,119
‫في دفاع عن النفس!

75
00:04:40,703 --> 00:04:44,207
‫ضد أوامر العائلة بعدم لمسي،

76
00:04:44,916 --> 00:04:46,960
‫أرسل قاتلًا مأجورًا لقتلي مع عائلتي.

77
00:04:47,502 --> 00:04:49,087
‫فقتلته.

78
00:04:49,879 --> 00:04:51,631
‫وهو ما كان ليفعله أي منكم بالضبط.

79
00:04:51,714 --> 00:04:54,384
‫قتلت رجل "مافيا"! هذا هو المُختصر!

80
00:04:54,467 --> 00:04:55,468
‫أيمكنني إنهاء قولي؟

81
00:04:57,178 --> 00:05:01,057
‫1963 كانت سنة صعبة عليّ.

82
00:05:02,058 --> 00:05:03,810
‫أظنها كانت أسوأ عليكم.

83
00:05:05,144 --> 00:05:07,939
‫منذ بضعة أسابيع، "آدم كلايتون باول"

84
00:05:08,022 --> 00:05:11,192
‫ذكر أسماء كثيرين منكم
‫في تحقيق "باوري لاين".

85
00:05:12,527 --> 00:05:17,490
‫"باوري لاين" أبقت
‫أرباحنا غير المشروعة خفية لأعوام.

86
00:05:17,907 --> 00:05:19,617
‫وفي الأعوام الأخيرة،

87
00:05:19,909 --> 00:05:24,455
‫كنت أراقب كل عملية نقل لـ"باوري لاين"،

88
00:05:26,291 --> 00:05:27,750
‫نفس عمليات النقل

89
00:05:27,834 --> 00:05:31,379
‫التي وضعت "آل كابون" في السجن مدى الحياة.

90
00:05:32,672 --> 00:05:34,382
‫أنا

91
00:05:34,841 --> 00:05:38,553
‫أسوأ كابوس لـ"المافيا".

92
00:05:39,721 --> 00:05:42,515
‫أنا رجل أسود
‫ذو عقلية بارعة في الأرقام.

93
00:05:44,058 --> 00:05:48,521
‫ولديّ السجلات في صندوق إيداع آمن

94
00:05:49,814 --> 00:05:51,691
‫والتي ستبقى موجودة

95
00:05:52,608 --> 00:05:55,153
‫ما لم تحاولوا إيذائي،

96
00:05:56,195 --> 00:05:58,239
‫أو تحاولوا إيذاء عائلتي،

97
00:05:59,324 --> 00:06:01,284
‫أو إيذاء رجالي.

98
00:06:02,660 --> 00:06:04,329
‫سجلات "باوري لاين" تلك ستعود

99
00:06:05,204 --> 00:06:10,585
‫إلى لجنة "آدم كلايتون باول" الفرعية
‫في "الجريمة المنظمة".

100
00:06:12,587 --> 00:06:14,547
‫هل تخبرني أنك ستكون واشيًا؟

101
00:06:14,630 --> 00:06:16,674
‫أنت؟ أستكون واشيًا؟

102
00:06:17,425 --> 00:06:18,676
‫أنت ترى الأخبار،

103
00:06:19,218 --> 00:06:22,513
‫ترى سبب عدم تدمير "أمريكا" و"روسيا"
‫إحداهما للأخرى تمامًا.

104
00:06:22,847 --> 00:06:25,808
‫لأن لديهما أسلحة نووية
‫مصوّبة نحو كلتيهما،

105
00:06:25,892 --> 00:06:27,435
‫تمامًا مثلنا.

106
00:06:30,521 --> 00:06:34,067
‫دمار مُحقّق مُشترك.

107
00:08:16,377 --> 00:08:19,130
‫إذًا دعني أستوضح هذا.

108
00:08:19,213 --> 00:08:20,756
‫ما تقوله إنني ألهمتك

109
00:08:21,090 --> 00:08:23,259
‫حماية رجل لا يمكنك حتى أن تطيقه؟

110
00:08:23,801 --> 00:08:25,344
‫أنا و"باول"، كالماء والزيت.

111
00:08:25,428 --> 00:08:27,763
‫انظر، أظنك تبدأ في تحقيق

112
00:08:27,847 --> 00:08:29,640
‫وعي سياسي يا "بامبي".

113
00:08:29,724 --> 00:08:31,934
‫جيد. لأن الجميع يعرفون

114
00:08:32,018 --> 00:08:34,312
‫أن الجريمة لا تكسب كما تفعل السياسة.

115
00:08:35,062 --> 00:08:36,522
‫لكن ألا تفهم يا أخي؟

116
00:08:37,315 --> 00:08:39,025
‫حين يصير الرجال من نوعك سياسيين،

117
00:08:39,108 --> 00:08:40,776
‫وقتها يتغيّر كل شيء.

118
00:08:40,860 --> 00:08:43,821
‫سيكون لدينا جيش من مليون رجل
‫لقتال الاضطهاد.

119
00:08:44,697 --> 00:08:46,532
‫بل أكثر حين تسيطر أنت على البلاد.

120
00:08:46,908 --> 00:08:48,117
‫يومك قادم أيها المفوض.

121
00:08:48,201 --> 00:08:50,119
‫- نعم.
‫- إنه قادم.

122
00:08:53,748 --> 00:08:56,209
‫إليكم نشرة من "سي بي إس نيوز".

123
00:08:56,292 --> 00:08:58,961
‫في "دالاس"، "تكساس"،
‫أُطلقت ثلاثة أعيرة نارية

124
00:08:59,045 --> 00:09:02,089
‫على موكب الرئيس "كينيدي"
‫في قلب مدينة "دالاس".

125
00:09:02,173 --> 00:09:05,343
‫التقارير الأولية تقول إن الرئيس "كينيدي"

126
00:09:05,426 --> 00:09:07,970
‫قد أُصيب بشدة من هذا الإطلاق للنار.

127
00:09:08,387 --> 00:09:10,431
‫هذا "وولتر كرونكايت" في غرفتنا للأخبار.

128
00:09:10,515 --> 00:09:12,266
‫كانت هناك محاولة، كما قد تعرفون الآن،

129
00:09:12,350 --> 00:09:14,185
‫تستهدف حياة الرئيس "كينيدي".

130
00:09:14,268 --> 00:09:15,478
‫لقد أُصيب في سيارة

131
00:09:15,561 --> 00:09:19,148
‫كانت تنطلق من مطار "دالاس" إلى وسط المدينة

132
00:09:19,232 --> 00:09:21,108
‫مع الحاكم "كونالي" لـ"تكساس".

133
00:09:21,192 --> 00:09:23,236
‫وقد نُقلا إلى مستشفى "باركلاند" هناك،

134
00:09:23,319 --> 00:09:26,322
‫في حالة لا تزال مجهولة.

135
00:09:26,405 --> 00:09:28,741
‫لم يتم إخبارنا بحالتهما في "دالاس"

136
00:09:28,824 --> 00:09:31,327
‫في غرفة فندق وسط المدينة.

137
00:09:31,410 --> 00:09:34,622
‫هذه الصورة التي نُقلت بالتلغراف.

138
00:09:34,705 --> 00:09:36,707
‫هي صورة التُقطت منذ لحظات فقط.

139
00:09:36,791 --> 00:09:38,376
‫لحظات قصيرة قبل...

140
00:09:38,459 --> 00:09:39,627
‫فظيع للغاية.

141
00:09:39,710 --> 00:09:41,128
‫...محاولة الاغتيال هنا.

142
00:09:41,879 --> 00:09:43,464
‫لنر إن كان يمكننا أن نحظى بتقريب

143
00:09:43,506 --> 00:09:44,382
‫لتلك الصورة التي وصلت للتو.

144
00:09:44,465 --> 00:09:45,299
‫يا إلهي!

145
00:09:45,383 --> 00:09:47,009
‫علام يوشك العالم؟

146
00:09:47,093 --> 00:09:49,470
‫ستلاحظون السيدة "كينيدي" مبتسمة والرئيس

147
00:09:49,554 --> 00:09:51,264
‫في المقعد الخلفي للسيارة.

148
00:09:51,347 --> 00:09:53,182
‫السيدة "كونالي"

149
00:09:53,266 --> 00:09:55,184
‫والحاكم "كونالي"،
‫لا يمكنكم رؤيتهما في المؤخرة.

150
00:09:55,851 --> 00:09:58,563
‫قصد القاتل إصابة قاتلة.

151
00:09:58,646 --> 00:10:00,273
‫أصاب الرئيس على ما يبدو،

152
00:10:00,356 --> 00:10:03,985
‫بالطلقة الأولى في الرأس
‫ثم الحاكم "كونالي".

153
00:10:04,068 --> 00:10:07,572
‫من "دالاس"، "تكساس"،
‫يبدو من التصريح الرسمي السريع...

154
00:10:07,655 --> 00:10:09,991
‫أن الرئيس "كينيدي" مات

155
00:10:10,074 --> 00:10:13,160
‫في الواحدة ظهرًا،
‫بالتوقيت المتبع للمنطقة الوسطى،

156
00:10:13,703 --> 00:10:16,455
‫أو الساعة الثانية
‫بالتوقيت المتبع للمنطقة الشرقية،

157
00:10:16,539 --> 00:10:18,874
‫منذ 38 دقيقة تقريبًا.

158
00:10:22,378 --> 00:10:25,590
‫لا نعرف إلى أين أكمل.

159
00:10:25,673 --> 00:10:28,050
‫سيذكر الناس ماذا كانا يفعلون

160
00:10:28,634 --> 00:10:32,847
‫حين سمعوا لأول مرة بمقتل الرئيس "كينيدي".

161
00:10:34,223 --> 00:10:35,683
‫كان أول رئيس يقول إن الحقوق المدنية

162
00:10:35,766 --> 00:10:36,934
‫هي قضية أخلاقية.

163
00:10:37,018 --> 00:10:38,728
‫نعم.

164
00:10:38,811 --> 00:10:40,980
‫لقد فقدنا صديقًا صالحًا.

165
00:10:41,063 --> 00:10:42,982
‫الرئيس "كينيدي"
‫في مطار "دالاس" صباح اليوم،

166
00:10:43,065 --> 00:10:45,067
‫كان مبتهجًا ويلوّح بيده.

167
00:10:45,234 --> 00:10:47,820
‫كان غالبًا...

168
00:10:48,279 --> 00:10:52,074
‫سيداتي، لن يهزمنا هذا.

169
00:10:52,867 --> 00:10:55,369
‫سننتصر.

170
00:10:58,205 --> 00:11:00,291
‫فقط لا يمكنني تصديق هذا.

171
00:11:22,813 --> 00:11:25,858
‫"جاك".

172
00:11:25,941 --> 00:11:27,902
‫"جاك".

173
00:11:30,863 --> 00:11:33,074
‫عمل رائع يا سيد "لي هارفي أوسوالد".

174
00:11:33,157 --> 00:11:35,451
‫لقد مات الحقير.

175
00:11:35,868 --> 00:11:37,995
‫...تشك في اغتيال الرئيس "كينيدي".

176
00:11:38,079 --> 00:11:41,040
‫ربما الآن يمكنني أن أحصل
‫على موعد مع "مارلين مونرو".

177
00:11:41,123 --> 00:11:42,583
‫أنت تحلم.

178
00:11:42,667 --> 00:11:44,251
‫توقفا. أريد أن أسمع هذا.

179
00:11:44,335 --> 00:11:46,629
‫...لعبة "كاسترو" العادلة للجنة الكوبية.

180
00:11:47,088 --> 00:11:50,591
‫لقد ذهب إلى "روسيا" في 1959
‫قائلًا إنه سيتخلّى

181
00:11:50,675 --> 00:11:52,593
‫عن جنسيته الأمريكية.

182
00:11:52,677 --> 00:11:54,011
‫عاد العام الماضي،

183
00:11:54,095 --> 00:11:55,846
‫يشكو بأنه قد تخلى عن الوهم.

184
00:11:55,930 --> 00:11:58,557
‫يا للهول! شيوعي لعين فعل هذا!

185
00:11:59,058 --> 00:12:00,476
‫- "أوسوالد"...
‫- أسدوني معروفًا.

186
00:12:00,559 --> 00:12:02,353
‫امنحونا بعض الخصوصية هنا.

187
00:12:02,436 --> 00:12:03,646
‫...حيث سيخضع للتحقيق.

188
00:12:03,729 --> 00:12:05,064
‫وهو مشتبه فيه أيضًا في مقتل...

189
00:12:05,147 --> 00:12:07,483
‫أتلعب البلياردو؟

190
00:12:07,566 --> 00:12:09,485
‫هل ستضربني بعصا البلياردو تلك مجددًا؟

191
00:12:10,027 --> 00:12:11,404
‫بربك.

192
00:12:12,113 --> 00:12:13,614
‫لا ضغائن. اتفقنا؟

193
00:12:13,698 --> 00:12:15,449
‫...ليس بعد فترة طويلة
‫من إطلاق النار على الرئيس...

194
00:12:15,825 --> 00:12:18,119
‫يمكننا اتخاذ إجراء ضد "بامبي".

195
00:12:18,494 --> 00:12:21,664
‫كيف؟ سيضعنا جميعًا في السجن لو قتلناه.

196
00:12:23,124 --> 00:12:25,835
‫بموت "كينيدي"...

197
00:12:27,378 --> 00:12:31,215
‫تعرف أن "بوبي كينيدي"
‫لا يملك القضاء علينا.

198
00:12:31,757 --> 00:12:34,844
‫نفوذ "بامبي" سيزول حين ينتهي التحقيق.

199
00:12:37,680 --> 00:12:40,266
‫سيكون علينا التأكد حقًا
‫قبل أن نتخذ إجراءً.

200
00:12:41,016 --> 00:12:42,685
‫أعرف طريقة يمكننا بها أن نبقى بلا مسئولية.

201
00:12:43,185 --> 00:12:44,353
‫كيف ذلك؟

202
00:12:44,437 --> 00:12:46,939
‫لديّ رجل في "باليرمو"، "صقلية".

203
00:12:47,314 --> 00:12:49,567
‫شخص أحضره حين أريد التأكد

204
00:12:49,650 --> 00:12:51,819
‫ألّا يربط أحد بيني وبين أي شيء أفعله.

205
00:12:52,737 --> 00:12:54,655
‫ستدخله أنت إلى البلد جوًا، سيؤدي المهمة،

206
00:12:55,573 --> 00:12:57,700
‫ويكون على طائرة في اليوم التالي.

207
00:12:58,200 --> 00:13:00,536
‫- من "صقلية"؟
‫- نعم. متخصص.

208
00:13:00,619 --> 00:13:02,538
‫لديه أكثر من 40 عقدًا.

209
00:13:04,665 --> 00:13:07,126
‫أفضل شخص بـ"صقلية" على الإطلاق.

210
00:13:11,714 --> 00:13:12,715
‫نخبك.

211
00:13:21,599 --> 00:13:24,560
‫في الأخبار هذا الأحد، "لي هارفي أوسوالد"،

212
00:13:24,643 --> 00:13:27,855
‫الذي اُتهم بقتل الرئيس "كينيدي"

213
00:13:27,938 --> 00:13:30,399
‫وضابط شرطة "دالاس"، الذي سيُنقل اليوم

214
00:13:30,483 --> 00:13:31,984
‫من مقر قيادة شرطة "دالاس"...

215
00:13:32,067 --> 00:13:34,320
‫أبي، لماذا فعل ذلك؟

216
00:13:34,403 --> 00:13:36,280
‫كاميراتنا تنتظر عند مقر قيادة الشرطة،

217
00:13:36,363 --> 00:13:37,782
‫حيث سيتم اصطحابه...

218
00:13:38,282 --> 00:13:40,075
‫ستفهمين هذا بشكل أفضل حين تكبرين،

219
00:13:41,660 --> 00:13:44,622
‫لكن هناك أشخاص أشرار حقًا في هذا العالم.

220
00:13:46,207 --> 00:13:48,042
‫مثل الرجل الذي قتل الرئيس "كينيدي".

221
00:13:49,168 --> 00:13:50,628
‫أو أولئك الذين كانوا يطلقون عليّ النار.

222
00:13:53,881 --> 00:13:55,800
‫لذا، سأرسلك إلى الجنوب مع أمك

223
00:13:55,883 --> 00:13:57,176
‫لفترة قصيرة.

224
00:13:57,885 --> 00:13:59,053
‫سآتي وأحضركما بمجرد

225
00:13:59,136 --> 00:14:00,596
‫انتهاء هذه المشكلة، اتفقنا؟

226
00:14:01,138 --> 00:14:02,348
‫لا أريد الذهاب إلى الجنوب.

227
00:14:02,431 --> 00:14:04,725
‫"مارغريت"، أطيعي أباك.

228
00:14:05,267 --> 00:14:06,685
‫اذهبي إلى غرفتك، واجمعي أغراضك.

229
00:14:06,769 --> 00:14:08,604
‫سآتي لمساعدتك بعد قليل.

230
00:14:13,359 --> 00:14:14,693
‫ماذا يجري؟

231
00:14:15,402 --> 00:14:17,404
‫لقد أثرت غضب "جو بونانو"

232
00:14:17,780 --> 00:14:19,448
‫حين حميت "آدم كلايتون باول".

233
00:14:21,283 --> 00:14:23,285
‫وشللت حركة "بونانو" والإيطاليين

234
00:14:23,369 --> 00:14:25,287
‫بمسألة "باوري لاين" هذه، لكن...

235
00:14:25,371 --> 00:14:27,248
‫لعبت بورقتك الأخيرة.

236
00:14:27,623 --> 00:14:30,084
‫لو سُجن الإيطاليون بالتهرب الضريبي،
‫ستواجه نفس المصير.

237
00:14:30,167 --> 00:14:31,252
‫كنت مضطرًا.

238
00:14:32,419 --> 00:14:34,755
‫"بونانو" سيسعى خلفي. يظنني قد قتلت ابنه.

239
00:14:35,381 --> 00:14:37,007
‫لسنا آمنين في "هارلم" حاليًا.

240
00:14:37,842 --> 00:14:39,468
‫سأحضر "تشاينس" و"بيتيغريو" لأخذكما

241
00:14:39,844 --> 00:14:42,388
‫عند أختي في "سبارتانبيرغ"، اتفقنا؟

242
00:14:44,723 --> 00:14:46,767
‫لا يمكنني تصديق أنني سأترك "هارلم".

243
00:14:49,144 --> 00:14:51,981
‫أتذكرين ذلك الشّعر
‫الذي يقوله "لانستون" عن "هارلم"؟

244
00:14:54,900 --> 00:14:56,777
‫"ماذا يحدث لحلم تأجل؟

245
00:15:01,282 --> 00:15:04,451
‫هل يجف كزبيب تحت الشمس؟"

246
00:15:06,203 --> 00:15:07,454
‫لديّ حلم يا عزيزتي.

247
00:15:08,372 --> 00:15:10,875
‫أنت و"مارغريت"...

248
00:15:11,333 --> 00:15:13,168
‫و"إيليس" وأنا.

249
00:15:13,252 --> 00:15:14,795
‫سنكون عائلة حقيقية.

250
00:15:18,340 --> 00:15:21,719
‫ربما عليّ التأجيل حاليًا، لكن...

251
00:15:21,802 --> 00:15:23,888
‫لكنني لا أتنازل عنه.

252
00:15:27,391 --> 00:15:28,309
‫مهلًا.

253
00:15:29,435 --> 00:15:30,811
‫أنا أهل لهذا.

254
00:15:32,062 --> 00:15:34,815
‫فقط سيستغرق الأمر مني بعض الوقت لينجح.

255
00:15:34,899 --> 00:15:36,650
‫حسنًا.

256
00:15:36,734 --> 00:15:37,943
‫حسنًا.

257
00:15:48,746 --> 00:15:50,706
‫مبكرًا اليوم، سيارة الرئيس

258
00:15:50,789 --> 00:15:52,833
‫أخذتهما من المستشفى

259
00:15:52,917 --> 00:15:53,834
‫إلى "لاف فيلد" حيث غُطيا بالألواح...

260
00:15:53,918 --> 00:15:57,421
‫سئمت جدًا هذه الأخبار. محبطة للغاية.

261
00:15:58,380 --> 00:16:01,133
‫فكري في السيدة "كينيدي" المسكينة،
‫فيما ستمر به حتمًا.

262
00:16:01,216 --> 00:16:02,051
‫أعرف.

263
00:16:02,134 --> 00:16:03,344
‫يُقال إن السيدة "كينيدي" تتماسك

264
00:16:03,427 --> 00:16:05,012
‫قدر المستطاع

265
00:16:05,095 --> 00:16:06,889
‫في هذا الوقت العصيب.

266
00:16:06,972 --> 00:16:08,515
‫سأجيبه. استريحي.

267
00:16:08,933 --> 00:16:11,185
‫لقد وُصفت بأنها مصدومة...

268
00:16:11,268 --> 00:16:12,436
‫أحبك.

269
00:16:13,437 --> 00:16:15,397
‫تابوت الرئيس "كينيدي"

270
00:16:15,481 --> 00:16:17,691
‫رافق عودته إلى "واشنطن"

271
00:16:17,775 --> 00:16:19,610
‫السيدة الأولى والرئيس "جونسون"،

272
00:16:19,693 --> 00:16:21,528
‫اللذان انتظرا للرحيل إلى "واشنطن"

273
00:16:21,612 --> 00:16:24,031
‫حتى يستطيعوا السفر معًا.

274
00:16:24,698 --> 00:16:27,785
‫"ستيللا". لديك زائر.

275
00:16:28,285 --> 00:16:30,788
‫لم أكن لأسمح بدخوله، لكنه أصرّ.

276
00:16:34,208 --> 00:16:36,418
‫فقط تذكري أن هذا منزل أبيك.

277
00:16:38,003 --> 00:16:39,296
‫وأن هذا لم يكن ليعجبه أبدًا.

278
00:16:39,880 --> 00:16:42,091
‫...وسط مدينة "دالاس".

279
00:16:42,174 --> 00:16:43,384
‫"تيدي"، ماذا تفعل هنا؟

280
00:16:47,054 --> 00:16:48,347
‫أحضرت لك هذه.

281
00:16:49,431 --> 00:16:52,601
‫أخبرته أنك مريضة، لكن أظنه لم يسمعني.

282
00:16:53,894 --> 00:16:56,146
‫"تيدي"، هذه زوجة أبي، "أوليمبيا".

283
00:16:56,230 --> 00:16:58,649
‫- "أوليمبيا"، هذا "تيدي".
‫- أعرف من يكون.

284
00:17:02,194 --> 00:17:04,363
‫هل بوسعك وضع هذه في مزهرية أو ما شابه؟

285
00:17:04,989 --> 00:17:05,990
‫رجاءً؟

286
00:17:06,073 --> 00:17:07,282
‫السيدة "كينيدي" الآن في "واشنطن"

287
00:17:07,366 --> 00:17:09,201
‫بصحبة جثمان الرئيس،

288
00:17:09,284 --> 00:17:11,620
‫والذي سيُوضع في المقبرة تحت البيت الأبيض

289
00:17:11,704 --> 00:17:13,580
‫ثم ستنتقل إلى...

290
00:17:13,914 --> 00:17:15,541
‫سأمهلكما ثلاث دقائق.

291
00:17:16,125 --> 00:17:18,669
‫ثلاث دقائق. قل ما عليك قوله.

292
00:17:40,357 --> 00:17:42,526
‫قد تنتهي الحياة في لحظة،

293
00:17:44,319 --> 00:17:45,779
‫وتحطمها رصاصة.

294
00:17:48,073 --> 00:17:49,616
‫لقد عشت ذلك الخوف.

295
00:17:51,577 --> 00:17:53,829
‫وأرغب في قبول تلك الحقيقة

296
00:17:54,788 --> 00:17:56,582
‫لو أنها تعني أنني أستطيع أن أكون معك.

297
00:18:04,048 --> 00:18:06,175
‫حسنًا.

298
00:18:09,720 --> 00:18:11,930
‫"تيدي".

299
00:18:20,856 --> 00:18:22,733
‫يا للجرأة.

300
00:18:23,233 --> 00:18:24,485
‫لكليكما.

301
00:18:24,985 --> 00:18:27,529
‫كان هذا ليغضب أباك كثيرًا يا "ستيللا"!

302
00:18:28,405 --> 00:18:30,741
‫عليك الذهاب. هيا. لنذهب.

303
00:18:31,867 --> 00:18:34,787
‫اخرج. هيا. لنذهب.

304
00:18:34,870 --> 00:18:35,829
‫الآن!

305
00:18:39,500 --> 00:18:42,920
‫أشكركم جميعًا على الانضمام إليّ
‫في هذا اليوم المرهق.

306
00:18:43,003 --> 00:18:45,839
‫لقد جمعت قيادة المسجد رقم سبعة

307
00:18:45,923 --> 00:18:49,384
‫لأقول في مناسبة موت الرئيس "كينيدي"،

308
00:18:50,511 --> 00:18:54,223
‫أنني قد ألغيت ظهوري
‫في برنامج "ليستر وولف" يوم الجمعة.

309
00:18:54,723 --> 00:18:58,268
‫"مالكولم"، كنت أريدك أن تحلّ محلي.

310
00:18:59,436 --> 00:19:00,521
‫حسنًا يا سيدي.

311
00:19:01,772 --> 00:19:03,857
‫مطلوب منك ألا تقول أي ملاحظات مطلقًا

312
00:19:03,941 --> 00:19:05,776
‫فيما يخص الاغتيال.

313
00:19:07,027 --> 00:19:09,780
‫مع كل الاحترام، أيها الرائد المقدس،

314
00:19:10,447 --> 00:19:12,032
‫هذه فرصتنا.

315
00:19:13,659 --> 00:19:15,994
‫كيف يكون موت هذا الرجل "فرصة"؟

316
00:19:16,620 --> 00:19:17,996
‫لأن كراهية البيض،

317
00:19:18,247 --> 00:19:20,666
‫التي تُمارس بشكل عادي ضد السود العُزّل،

318
00:19:20,749 --> 00:19:22,459
‫قد انتشرت بلا سيطرة

319
00:19:22,793 --> 00:19:24,586
‫وأصابت رئيس الدولة نفسه.

320
00:19:24,670 --> 00:19:28,090
‫هذه ربما هي اللحظة الوحيدة
‫التي نستطيع فيها

321
00:19:28,173 --> 00:19:30,968
‫جعل البيض يدركون خطأ وسائلهم.

322
00:19:35,013 --> 00:19:39,685
‫لو أنني طلبت، فعليك ألّا تقول تعقيبًا.

323
00:19:39,768 --> 00:19:41,395
‫مع كل الاحترام، أيها الرائد المقدس،

324
00:19:41,478 --> 00:19:43,105
‫البيض اليوم يحتاجون إلى أصواتنا

325
00:19:43,188 --> 00:19:45,065
‫أكثر مما يسمونهم السود.

326
00:19:45,149 --> 00:19:47,985
‫هل تستمع حتى إلى المبعوث يا أخي؟

327
00:19:48,485 --> 00:19:50,821
‫نقيب "هنري"، هل انتحب أي أبيض

328
00:19:50,904 --> 00:19:52,281
‫على موت "ميدغار إيفرز"

329
00:19:52,364 --> 00:19:54,408
‫حين أطلقت كراهية "أمريكا" النار على ظهره؟

330
00:19:55,951 --> 00:19:58,287
‫هل انتحب أي منهم على "باتريش لومومبا"

331
00:19:58,745 --> 00:20:01,832
‫حين تآمرت مخابرات "كينيدي" على اغتياله؟

332
00:20:01,915 --> 00:20:03,876
‫وماذا تأمل أن تجني بالضبط

333
00:20:04,209 --> 00:20:06,086
‫أكثر من المزيد من الترقية لنفسك؟

334
00:20:07,546 --> 00:20:10,090
‫في كل ظهور على المذياع أو التلفاز،

335
00:20:10,549 --> 00:20:11,842
‫أوضح بشكل تام

336
00:20:11,925 --> 00:20:13,969
‫أنني الممثل للرائد الإصلاحي المقدس.

337
00:20:14,052 --> 00:20:16,889
‫حقيبتي مدعومة بصورته.

338
00:20:16,972 --> 00:20:19,391
‫أتظن أنك الوحيد الذي يعمل هنا؟

339
00:20:19,474 --> 00:20:21,143
‫أنت لا تبيع الجرائد.

340
00:20:21,226 --> 00:20:22,769
‫لا تخرج للصيد لأجل المجندين!

341
00:20:22,853 --> 00:20:24,062
‫ألديك فقدران ذاكرة يا أخي؟

342
00:20:24,146 --> 00:20:27,733
‫كما أذكر، فقد اصطدتك
‫من صفيحة نفايات في عام 1952.

343
00:20:27,816 --> 00:20:30,319
‫"مالكولم"، "هنري". الصمت.

344
00:20:34,698 --> 00:20:38,952
‫أحيانًا يكون المرء شديد التفاني
‫لقضية صالحة

345
00:20:39,411 --> 00:20:42,039
‫لدرجة أنه يبدأ تصديق أنه هو القضية.

346
00:20:46,168 --> 00:20:49,755
‫انتبه لكلماتك مع "ليستر وولف".

347
00:20:50,130 --> 00:20:51,215
‫حسنًا يا سيدي.

348
00:20:56,845 --> 00:20:58,597
‫ذلك الأسود ذو الكلام المعسول

349
00:20:58,680 --> 00:21:01,266
‫حاول أن يتفوق عليّ أمام المبعوث؟

350
00:21:01,350 --> 00:21:03,727
‫- اكظم غيظك.
‫- سأقتل ذلك اللعين.

351
00:21:03,810 --> 00:21:06,605
‫"مالكولم" الآن
‫هو خيار الرائد المقدس ليحل محله.

352
00:21:06,688 --> 00:21:08,982
‫ذلك لا يعني أنه لا يستطيع تغيير رأيه.

353
00:21:09,566 --> 00:21:10,943
‫أتعرفين شيئًا؟

354
00:21:12,402 --> 00:21:14,821
‫لقد طلب من الأخت "إيليس"
‫التجسس على "مالكولم".

355
00:21:15,906 --> 00:21:17,991
‫هل يبدو ذلك كرجل يثق ببديله؟

356
00:21:18,075 --> 00:21:18,909
‫لا.

357
00:21:19,701 --> 00:21:21,453
‫انتظر وقتك.

358
00:21:21,828 --> 00:21:24,915
‫اتخاذ إجراء ضد "مالكولم"
‫سيكون متاحًا دومًا.

359
00:21:27,751 --> 00:21:29,878
‫إذًا، من "لي هارفي أوسوالد" هذا؟

360
00:21:29,962 --> 00:21:32,047
‫أظن أن "المافيا"
‫في "نيو أورليانز" استأجرته.

361
00:21:32,130 --> 00:21:33,632
‫هذا تفسير مُبالغ.

362
00:21:34,258 --> 00:21:37,219
‫لنأمل فقط أن يبقي
‫كبش الفداء هذا فمه مغلقًا.

363
00:21:37,678 --> 00:21:39,137
‫- كبش الفداء؟
‫- "أوسوالد".

364
00:21:39,554 --> 00:21:41,348
‫سأراهنك بأي شيء أن "بوبي كينيدي"

365
00:21:41,431 --> 00:21:44,184
‫كان يملك الأدلة
‫ضد "مارشيللو" في "نيو أورليانز"

366
00:21:44,268 --> 00:21:45,769
‫و"جيانكانا" في "شيكاغو"،

367
00:21:45,852 --> 00:21:48,188
‫لذا اضطر أولئك الرجال إلى قتل "كينيدي".

368
00:21:48,272 --> 00:21:51,233
‫لو سألتني، هذه حالة دفاع عن النفس واضحة.

369
00:21:52,317 --> 00:21:53,652
‫كيف تعرف كل هذا؟

370
00:21:54,069 --> 00:21:56,822
‫بعد أن صرت رجل "مافيا"،
‫قمت بعمل صغير في "شيكاغو".

371
00:21:59,825 --> 00:22:01,868
‫أنا لا أحقق أهدافي أبدًا.

372
00:22:03,537 --> 00:22:06,039
‫لا تقلق. ستحققها يومًا.

373
00:22:06,123 --> 00:22:08,583
‫فقط عليك القيام بمبادرة.

374
00:22:09,376 --> 00:22:12,671
‫حين تم اختياري، كان عمري 26 عامًا،
‫أصغر حتى من "تشين".

375
00:22:13,672 --> 00:22:17,092
‫لأنني كنت أعرف ماذا يريد زعيمي، وفعلته.

376
00:22:17,467 --> 00:22:18,969
‫لا أسئلة.

377
00:22:19,052 --> 00:22:21,722
‫"مبادرة".

378
00:22:25,559 --> 00:22:28,061
‫لا أحد يفهم خطر الـ"كوزا نوسترا"

379
00:22:28,145 --> 00:22:29,813
‫بقدر فهمي له،

380
00:22:29,896 --> 00:22:33,358
‫لكن لتقترح أن "كينيدي"
‫قد قتلته "المافيا" فهذا مستحيل.

381
00:22:33,442 --> 00:22:35,736
‫لو أنك تظن أنهم لن يلمسوا سياسيًا

382
00:22:36,778 --> 00:22:38,030
‫فأنت مخطئ.

383
00:22:38,113 --> 00:22:40,782
‫"كينيدي" كان له أعداء
‫يفوقون "المافيا" قوة.

384
00:22:41,199 --> 00:22:44,369
‫"روسيا"، مثلًا. أو "كاسترو".

385
00:22:44,453 --> 00:22:47,205
‫"كاسترو" ليس غبيًا بما يكفي ليقتل رئيسًا.

386
00:22:47,289 --> 00:22:48,749
‫كنا لنمحو دولته من على وجه الأرض.

387
00:22:49,207 --> 00:22:51,960
‫انتظر. لم كانت لتخاطر "المافيا" بهذا؟

388
00:22:52,336 --> 00:22:54,254
‫بربك. حسنًا.

389
00:22:55,339 --> 00:22:57,132
‫والد "كينيدي"، "جو"،

390
00:22:57,215 --> 00:23:00,135
‫كان مهرّبًا له صلات بـ"المافيا".

391
00:23:00,719 --> 00:23:04,222
‫يقولون إن "مافيا (شيكاغو)" رتبت الانتخابات

392
00:23:04,306 --> 00:23:05,724
‫حتى يُنتخب ابنه.

393
00:23:05,932 --> 00:23:11,104
‫لكن في نفس اللحظة
‫التي كان يقول فيها "جاك كينيدي" القسم،

394
00:23:11,188 --> 00:23:13,440
‫يجعل أخاه المحامي العام،

395
00:23:13,523 --> 00:23:14,983
‫ويسعى "بوبي" وراء "المافيا".

396
00:23:15,067 --> 00:23:16,985
‫هذه هي المسألة إذًا.

397
00:23:17,069 --> 00:23:19,863
‫بعد ذلك، "جيانكانا" في "شيكاغو"

398
00:23:19,946 --> 00:23:22,783
‫و"مارشيللو" في "نيو أورليانز"،

399
00:23:23,158 --> 00:23:25,077
‫كلهم شكّلوا تهديدات ضد "بوبي".

400
00:23:25,160 --> 00:23:26,286
‫ولو أنهم يكرهون "بوبي" كثيرًا،

401
00:23:26,370 --> 00:23:28,080
‫فلم يقتلون الرئيس، ولا يقتلونه؟

402
00:23:28,622 --> 00:23:30,040
‫لأنهم لو قتلوا "بوبي"، لا الرئيس

403
00:23:30,123 --> 00:23:33,752
‫قد يتسببوا في سعي الجيش والبحرية ورائهم.

404
00:23:34,419 --> 00:23:38,048
‫لكن بموت "جاك كينيدي"، يفقد "بوبي" قوته.

405
00:23:39,174 --> 00:23:40,884
‫أين دليلك؟

406
00:23:41,468 --> 00:23:42,803
‫إنها مجرد نظرية حاليًا،

407
00:23:43,136 --> 00:23:46,390
‫لكن بحاجة إلى استخدام كل سلطتك البرلمانية

408
00:23:46,473 --> 00:23:48,517
‫لاستكمال التحقيق مع "المافيا".

409
00:23:48,600 --> 00:23:50,727
‫هذا غير معقول.

410
00:23:51,061 --> 00:23:54,481
‫أتريدني أن أستخدم مكتبي لأستهدف أعداءك؟

411
00:23:54,940 --> 00:23:56,525
‫إنهم أعداؤك أيضًا.

412
00:23:57,150 --> 00:23:59,820
‫من تظنه استأجر المحامين
‫لتقاضيك "إستر جيمس"؟

413
00:24:01,363 --> 00:24:03,573
‫هل طرأ في ذهنك أبدًا أن تسأل

414
00:24:04,449 --> 00:24:07,828
‫لماذا لم أضعك في نفس الفئة
‫مع كل أولئك الإيطاليين الآخرين

415
00:24:07,911 --> 00:24:09,913
‫في جلسات سماع إضراب المستأجرين؟

416
00:24:11,873 --> 00:24:15,210
‫لأنك تعرف في أعماقك أننا في الجانب نفسه.

417
00:24:15,919 --> 00:24:19,798
‫لأن زوجتك التمست رأفتي

418
00:24:20,424 --> 00:24:22,926
‫في مقابل أن تدفع ضرائبك.

419
00:24:23,385 --> 00:24:26,513
‫ونظرًا لقلبي الطيب،

420
00:24:26,596 --> 00:24:29,349
‫فقد أشفقت على تلك المرأة المسكينة.

421
00:24:30,517 --> 00:24:31,810
‫لو كنت في موضعك...

422
00:24:32,060 --> 00:24:33,895
‫لانسحبت وأنا في المقدمة.

423
00:24:51,455 --> 00:24:54,499
‫{\an8}كان يبدو أفضل في النشرة.

424
00:24:57,002 --> 00:24:58,795
‫مبنى "إمباير ستايت"، أليس كذلك؟

425
00:25:06,470 --> 00:25:07,637
‫{\an8}ما الأمر؟

426
00:25:09,097 --> 00:25:10,390
‫{\an8}رائحته كريهة.

427
00:25:10,515 --> 00:25:11,683
‫لا.

428
00:25:20,484 --> 00:25:22,736
‫أسيكون هناك أي شيء آخر؟

429
00:25:22,819 --> 00:25:25,322
‫هذه...

430
00:25:26,865 --> 00:25:28,783
‫أشكرك.

431
00:25:30,744 --> 00:25:31,912
‫{\an8}حسنًا؟

432
00:25:31,995 --> 00:25:33,371
‫{\an8}هذا المكان قبيح.

433
00:25:35,457 --> 00:25:37,167
‫{\an8}إنه قريب للمسرح...

434
00:25:38,752 --> 00:25:40,170
‫{\an8}وهناك متاجر.

435
00:25:40,253 --> 00:25:43,131
‫{\an8}عن نفسي لا أحب التسوق.

436
00:25:43,632 --> 00:25:44,549
‫{\an8}حبيبتي...

437
00:25:47,719 --> 00:25:49,554
‫{\an8}لقد أردت المجيء معي...

438
00:25:50,138 --> 00:25:51,765
‫{\an8}ماذا تريدينني أن أقول؟

439
00:25:54,809 --> 00:25:56,895
‫{\an8}أريد رؤية "فاني غيرل".

440
00:25:57,145 --> 00:25:59,356
‫{\an8}أأنت واثق أنه يمكننا الحصول على التذاكر؟

441
00:25:59,981 --> 00:26:02,442
‫{\an8}السيد "جيغانتي"
‫قال إنه ستكون هناك تذاكر...

442
00:26:02,859 --> 00:26:04,361
‫{\an8}فستكون هناك تذاكر.

443
00:26:05,362 --> 00:26:08,782
‫{\an8}ليلة غد، سأقبلك في المسرح.

444
00:26:09,574 --> 00:26:12,118
‫- اتفقنا؟
‫- اتفقنا.

445
00:26:14,287 --> 00:26:17,457
‫{\an8}ربما أشتري لنفسي فستانًا جديدًا.

446
00:26:18,416 --> 00:26:21,253
‫{\an8}ماذا تظن أن عليّ أن أرتدي؟

447
00:26:21,586 --> 00:26:24,130
‫{\an8}أي شيء ترتدينه سيكون جميلًا...

448
00:26:25,340 --> 00:26:26,800
‫{\an8}لأنك جميلة.

449
00:26:31,429 --> 00:26:34,432
‫{\an8}أتظن أنني سأشبه "باربرا ستريساند"؟

450
00:26:34,808 --> 00:26:36,226
‫{\an8}ماذا تقصدين؟

451
00:26:36,685 --> 00:26:38,645
‫{\an8}أنت جميلة...

452
00:26:41,022 --> 00:26:42,482
‫{\an8}يا حبيبتي.

453
00:26:48,363 --> 00:26:51,575
‫ابق صامتًا. إنها السيدة "جيغانتي".

454
00:26:56,538 --> 00:26:59,124
‫أريد التحدث إليه.

455
00:27:00,667 --> 00:27:03,169
‫بالتأكيد يا سيدة "جي".
‫دعيني أريك المكان بالداخل.

456
00:27:05,046 --> 00:27:06,506
‫لم أكن لأخبرك بشيء

457
00:27:06,590 --> 00:27:08,508
‫لأنني ظننت أنك ستغضب.

458
00:27:09,926 --> 00:27:12,762
‫لقد امتلك الجرأة ليأتي إلى المنزل.

459
00:27:14,848 --> 00:27:16,141
‫ماذا ستفعل حيال ذلك؟

460
00:27:17,225 --> 00:27:18,602
‫لا شيء.

461
00:27:20,729 --> 00:27:22,147
‫ماذا تعني بلا شيء؟

462
00:27:22,230 --> 00:27:23,356
‫ما سمعتني أقوله. لا شيء.

463
00:27:23,440 --> 00:27:25,984
‫لقد أقسمت لها إنني سأبقى بعيدًا عن حياتها.

464
00:27:30,405 --> 00:27:32,574
‫ماذا أصابك يا "فنسنت"؟

465
00:27:33,742 --> 00:27:34,743
‫لقد كادت تموت.

466
00:27:35,493 --> 00:27:37,120
‫كانت صورة

467
00:27:37,537 --> 00:27:40,373
‫لن أنساها بقية حياتي.

468
00:27:42,083 --> 00:27:43,501
‫لا أفهمك.

469
00:27:43,835 --> 00:27:47,005
‫تصورت كما فعلت يا "أوليمبيا"،

470
00:27:47,088 --> 00:27:49,090
‫أنها ستقابل شابًا إيطاليًا لطيفًا،

471
00:27:49,174 --> 00:27:51,259
‫شخصًا ربما حتى مثل "إيرني"،

472
00:27:51,343 --> 00:27:53,678
‫وتستقر.

473
00:27:54,095 --> 00:27:56,348
‫لكنني أدركت بعدها أن عليّ قبولها

474
00:27:56,431 --> 00:27:57,724
‫كما هي عليه

475
00:27:58,141 --> 00:27:59,768
‫ولو أنها ستفسد حياتها،

476
00:27:59,851 --> 00:28:01,353
‫فهذا ما ستفعله.

477
00:28:02,812 --> 00:28:06,316
‫أتظنينني أريد هذا؟ كلا! لا أريده!

478
00:28:15,492 --> 00:28:18,787
‫لو كنت تهتم بها حقًا، اتفقنا؟

479
00:28:19,579 --> 00:28:23,667
‫فقط أقول لو أنك كنت تهتم بها حقًا

480
00:28:25,168 --> 00:28:26,252
‫لمنعت هذا.

481
00:28:26,336 --> 00:28:27,337
‫كيف؟

482
00:28:27,420 --> 00:28:29,297
‫كيف؟ لا أعرف.

483
00:28:31,466 --> 00:28:33,051
‫اجعل أحد رجالك يلقّنه درسًا.

484
00:28:33,134 --> 00:28:34,511
‫ماذا؟

485
00:28:37,347 --> 00:28:40,558
‫الأمر ليس مضحكًا. وأنت تريد الضحك.

486
00:28:42,435 --> 00:28:43,687
‫نعم.

487
00:28:43,770 --> 00:28:47,816
‫لقد كدت أفقدها مرة. لن يحدث ذلك مجددًا.

488
00:28:48,400 --> 00:28:49,567
‫قمت بمقابلة

489
00:28:49,651 --> 00:28:51,736
‫مع "آدم كلايتون باول" منذ بضعة أشهر.

490
00:28:51,820 --> 00:28:54,447
‫أثق بأنه سيندم عليها.

491
00:28:54,948 --> 00:28:59,411
‫"إستر جيمس". كانت إزعاجًا بالنسبة إليه.

492
00:29:01,579 --> 00:29:05,458
‫ومع العد، ثلاثة، اثنان، واحد.

493
00:29:06,084 --> 00:29:07,961
‫{\an8}مساء الخير. أنا "ليستر وولف".

494
00:29:08,044 --> 00:29:09,045
‫{\an8}"(ليستر وولف)"

495
00:29:09,129 --> 00:29:11,631
‫{\an8}وهذا "(وولف) آت لارج".

496
00:29:11,756 --> 00:29:13,925
‫{\an8}اليوم، ضيفي،
‫نيابةً عن المبجل "إلايجا محمد"،

497
00:29:14,008 --> 00:29:16,553
‫{\an8}هو المتحدث الوطني باسم "أمة الإسلام"،

498
00:29:16,636 --> 00:29:18,722
‫{\an8}المفوض "مالكولم إكس".

499
00:29:19,180 --> 00:29:20,265
‫طاب يومك يا سيد "إكس".

500
00:29:20,348 --> 00:29:22,225
‫طاب يومك يا سيدي.

501
00:29:22,308 --> 00:29:24,519
‫معاناة السود في "أمريكا"

502
00:29:24,602 --> 00:29:26,563
‫هي معاناة دولة البيض أيضًا.

503
00:29:26,646 --> 00:29:28,231
‫فقط هم لا يدركون هذا بعد.

504
00:29:28,857 --> 00:29:31,192
‫الاضطهاد لا يسير في اتجاه واحد فحسب،

505
00:29:31,276 --> 00:29:32,610
‫ولا حسب تكلفته.

506
00:29:33,236 --> 00:29:36,156
‫هل تشير إلى اغتيال الرئيس "كينيدي"؟

507
00:29:36,531 --> 00:29:39,701
‫ليس لديّ تعليق على ذلك.

508
00:29:40,535 --> 00:29:43,037
‫أنت متحدث وطني ديني

509
00:29:43,121 --> 00:29:46,207
‫وتؤيد العنف، وليس لديك تعليق؟

510
00:29:46,875 --> 00:29:48,418
‫سيدي، كنت أودّ أن أوضح

511
00:29:48,501 --> 00:29:51,463
‫أن المبجل "إلايجا محمد" لا يؤيد العنف.

512
00:29:51,880 --> 00:29:54,799
‫إنه يؤيد الدفاع عن النفس ضد المُضطهدين.

513
00:29:54,883 --> 00:29:56,342
‫ومع ذلك تُتهم "الأمة"

514
00:29:56,426 --> 00:29:58,803
‫بأنها تتحدث فقط ولا تفعل شيئًا.

515
00:30:00,513 --> 00:30:05,059
‫شخصيًا، أنا ملتزم بالفعل نيابةً عن أهلنا.

516
00:30:06,770 --> 00:30:08,938
‫لقد طلب المسلمون السود

517
00:30:09,022 --> 00:30:11,566
‫انفصالًا كاملًا عن دولة البيض.

518
00:30:11,983 --> 00:30:14,068
‫أتريدون دولة منفصلة؟

519
00:30:14,861 --> 00:30:16,905
‫هنا في "أمريكا"، من يسمونهم السود

520
00:30:16,988 --> 00:30:18,990
‫يعيشون بالفعل في دولة منفصلة

521
00:30:19,324 --> 00:30:21,701
‫بفرص محدودة وفقر

522
00:30:22,118 --> 00:30:25,288
‫وحكومة صنعها البيض لأجل البيض.

523
00:30:25,371 --> 00:30:28,374
‫لكنك ستعترف
‫بأن الرئيس الراحل "كينيدي" كان ملتزمًا

524
00:30:28,458 --> 00:30:30,126
‫بالمضي قدمًا في قضية حقوق السود.

525
00:30:30,668 --> 00:30:32,504
‫مجددًا، لا تعليق.

526
00:30:34,255 --> 00:30:36,090
‫هل يغيّر موته أي شيء؟

527
00:30:37,342 --> 00:30:38,426
‫لا تعليق.

528
00:30:38,510 --> 00:30:39,677
‫لكن بالتأكيد، ككل أمريكي،

529
00:30:39,761 --> 00:30:45,016
‫كان لديك رد فعل شخصي
‫على خبر مصرع "كينيدي".

530
00:30:50,897 --> 00:30:52,816
‫كوني رجلًا مزارعًا عن نفسي،

531
00:30:52,982 --> 00:30:58,071
‫لم تحزنني قط عودة الدجاج إلى المأوى.

532
00:30:58,905 --> 00:31:00,949
‫لطالما أسعدني ذلك.

533
00:31:02,909 --> 00:31:04,244
‫ماذا يعني ذلك؟

534
00:31:05,578 --> 00:31:09,916
‫اغتيال "كينيدي" هو مجرد مذاق للعنف

535
00:31:09,999 --> 00:31:11,626
‫الذي كان يضرب "أمريكا"

536
00:31:11,709 --> 00:31:14,128
‫في "إفريقيا" و"كوبا" و"فيتنام"

537
00:31:14,212 --> 00:31:16,464
‫وبالطبع هنا، في فنائه الخاصة

538
00:31:16,548 --> 00:31:20,009
‫كما هو متعلق بالسود وكفاحهم لأجل حقوقهم.

539
00:31:21,219 --> 00:31:22,637
‫بمعنى آخر...

540
00:31:23,012 --> 00:31:25,431
‫بمعنى آخر، أنت تحصد ما زرعت.

541
00:31:30,770 --> 00:31:33,398
‫في الأخبار هذا الأحد، "لي هارفي أوسوالد"،

542
00:31:33,481 --> 00:31:36,693
‫الذي اُتهم بقتل الرئيس "كينيدي"

543
00:31:36,776 --> 00:31:40,071
‫وضابط شرطة "دالاس"، سيتم نقلهما اليوم...

544
00:31:40,154 --> 00:31:42,866
‫انظرا إلى ذلك الضئيل اللعين.

545
00:31:42,949 --> 00:31:45,368
‫غيّر تاريخ العالم برصاصة واحدة فقط.

546
00:31:45,451 --> 00:31:47,704
‫نعم، أنا سعيد
‫أن "كينيدي" لم يقتله رجل أسود.

547
00:31:48,204 --> 00:31:49,956
‫هذا صحيح.

548
00:31:51,165 --> 00:31:52,667
‫هذا هو "لي أوسوالد".

549
00:31:54,460 --> 00:31:56,671
‫- انظر إلى ذلك!
‫- أطلقوا عليه النار!

550
00:31:56,754 --> 00:31:58,172
‫تبًا! أحدهم قتل ذلك اللعين.

551
00:31:58,256 --> 00:31:59,883
‫لقد أُطلقت النار على "لي أوسوالد"!
‫ثمة رجل يحمل سلاحًا.

552
00:31:59,966 --> 00:32:01,342
‫- ما هذا؟
‫- تبًا.

553
00:32:01,426 --> 00:32:03,303
‫أطلقوا عليه النار في قسم الشرطة.

554
00:32:03,386 --> 00:32:05,263
‫إنه ذعر كامل هنا في قبو

555
00:32:05,346 --> 00:32:06,931
‫مقر قيادة شرطة "دالاس".

556
00:32:07,015 --> 00:32:09,559
‫لقد سحب المحققون مسدساتهم.

557
00:32:09,642 --> 00:32:11,060
‫لو أنهم يستطيعون
‫قتل الرجل الذي قتل "كينيدي"

558
00:32:11,144 --> 00:32:14,981
‫أمام 50 شرطيًا، فيمكنهم قتل أي شخص.

559
00:32:15,064 --> 00:32:16,733
‫اذهبا إلى منزلي، الآن.

560
00:32:16,816 --> 00:32:18,610
‫أريدكما أن توصلا
‫"مايمي" و"مارغريت" إلى "سبارتانبيرغ".

561
00:32:18,693 --> 00:32:20,486
‫سأفعل يا "بامب".

562
00:32:20,570 --> 00:32:21,529
‫لقد قُتل "أوسوالد"...

563
00:32:21,613 --> 00:32:23,072
‫أرسل "بيتيغريو" و"جوني" يا "بامب".

564
00:32:23,156 --> 00:32:24,574
‫أنت تحتاج إليّ هنا لحماية ظهرك.

565
00:32:24,657 --> 00:32:26,326
‫أحتاج أن تعتني بعائلتي.

566
00:32:26,409 --> 00:32:27,911
‫السيارة المصفحة قد أُخليت الآن،

567
00:32:27,952 --> 00:32:30,455
‫وهم يحملونه إلى الإسعاف.

568
00:32:31,581 --> 00:32:35,126
‫الإسعاف الآن تغادر مقر قيادة شرطة "دالاس".

569
00:32:40,298 --> 00:32:41,633
‫اسمه "جاك روبي"،

570
00:32:41,716 --> 00:32:43,259
‫ولن تصدّق هذا.

571
00:32:43,927 --> 00:32:47,430
‫أنا أميل إلى تصديق أي شيء هذه الأيام.

572
00:32:47,513 --> 00:32:49,390
‫إنه يمتلك ملهى للتعرّي في "دالاس".

573
00:32:49,724 --> 00:32:51,559
‫طبقًا للتقارير الأولية،

574
00:32:51,893 --> 00:32:54,604
‫لديه صلات برجال "المافيا"
‫في "شيكاغو" و"نيو أورليانز".

575
00:32:54,687 --> 00:32:57,065
‫تلك هما المدينتان
‫اللتان أشار إليهما "بامبي جونسون".

576
00:32:57,607 --> 00:32:59,525
‫لا أؤمن كثيرًا بنظريات المؤامرة،

577
00:32:59,609 --> 00:33:02,028
‫لكن هذا بالتأكيد يربك الأمور.

578
00:33:06,366 --> 00:33:07,825
‫اطلب مؤتمرًا صحفيًا.

579
00:33:07,909 --> 00:33:10,036
‫الـ"نيويورك تايمز" و"أمستردام غازيت".

580
00:33:10,119 --> 00:33:11,871
‫أحضر الجميع. لا أبالي بالوقت!

581
00:33:11,955 --> 00:33:14,165
‫"إستر جيمس" في المحكمة الآن تحاول اتهامك.

582
00:33:14,248 --> 00:33:15,875
‫ستفتح على نفسك الأسئلة عنها.

583
00:33:15,959 --> 00:33:18,878
‫"روي". ألم تتعلّم شيئًا

584
00:33:18,962 --> 00:33:21,631
‫من كونك مستشاري الرئيسي المساعد؟

585
00:33:21,881 --> 00:33:25,843
‫أنا سيد فن التهرب.

586
00:33:26,928 --> 00:33:30,556
‫"آدم"، لقد تجاهلت نصف دستة
‫من استدعاءات المحكمة.

587
00:33:30,640 --> 00:33:31,849
‫التالي سيكون ازدراءً إجراميًا.

588
00:33:31,933 --> 00:33:35,103
‫نعم، سيضاف ذلك بشكل صحيح

589
00:33:35,186 --> 00:33:38,481
‫إلى مشاعري
‫بشأن تهمة الازداء المجنونة هذه.

590
00:33:44,570 --> 00:33:45,780
‫ماذا ستفعل؟

591
00:33:45,863 --> 00:33:49,283
‫سأسعد "بامبي جونسون".

592
00:33:56,207 --> 00:33:57,041
‫أيمكنني الجلوس؟

593
00:34:04,090 --> 00:34:07,051
‫أعرف أن هذا ليس شأني،
‫لكن هل "ستيللا" على ما يُرام؟

594
00:34:07,135 --> 00:34:09,387
‫إنها بخير.

595
00:34:09,470 --> 00:34:11,681
‫وأنت محق، ليس هذا من شأنك.

596
00:34:13,599 --> 00:34:15,476
‫كنت أودّ معرفة ما حدث.

597
00:34:15,560 --> 00:34:16,811
‫عليك إخراجها من رأسك.

598
00:34:16,894 --> 00:34:19,063
‫لا أستطيع، ولو أنك...

599
00:34:19,564 --> 00:34:21,899
‫لو حققت أهدافي وكنت تعتبرني أستحق،

600
00:34:22,400 --> 00:34:23,943
‫لطلبت يدها للزواج.

601
00:34:24,235 --> 00:34:25,486
‫أنا جاد.

602
00:34:27,655 --> 00:34:29,032
‫هل تعاني مشكلة ما؟

603
00:34:29,991 --> 00:34:31,534
‫أتعاني خللًا عقليًا؟

604
00:34:32,201 --> 00:34:33,202
‫أنا مهتم بها.

605
00:34:33,286 --> 00:34:36,581
‫وما الذي تحتاج إليه، أن يسقط بيانو فوقك؟

606
00:34:36,664 --> 00:34:38,833
‫أي شيء لعين هذا، إنها لا تحبك!

607
00:34:38,916 --> 00:34:41,836
‫لا بد أن تبادلك الحب! هل تفهم؟

608
00:34:41,919 --> 00:34:44,047
‫إنها تحب ذلك الوغد الأسود،

609
00:34:44,130 --> 00:34:46,132
‫وكنت لأقتل ذلك الحقير إن استطعت،

610
00:34:46,215 --> 00:34:48,760
‫لكنني أخبرتها أنني سأترك الأمر

611
00:34:48,843 --> 00:34:51,262
‫بعد أن حاولت الانتحار.

612
00:34:51,679 --> 00:34:53,139
‫"ستيللا" حاولت الانتحار؟

613
00:34:57,185 --> 00:35:00,480
‫إلى ذلك الحد تعلقت بذلك الزنجي.

614
00:35:13,534 --> 00:35:14,869
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

615
00:35:16,245 --> 00:35:17,747
‫علينا أن نسرع.

616
00:35:17,830 --> 00:35:19,791
‫الناس هنا ليسوا معتادين
‫على رؤية السود في منطقتي.

617
00:35:19,874 --> 00:35:21,334
‫لم أعد أخشى ذلك.

618
00:35:21,417 --> 00:35:23,294
‫لا أبالي بما يقوله أحد في هذه المنطقة.

619
00:35:25,004 --> 00:35:26,380
‫لقد وصلت إليه.

620
00:35:26,923 --> 00:35:28,049
‫إلام وصلت؟

621
00:35:29,467 --> 00:35:31,552
‫عروض "سام كوك" انخفضت أو ما شابه،

622
00:35:31,636 --> 00:35:33,513
‫وشركة التسجيلات جاءتني ببث الأداء الحي.

623
00:35:35,389 --> 00:35:36,265
‫"ستيللا"

624
00:35:37,141 --> 00:35:38,559
‫وصلت إلى "أبوللو".

625
00:35:39,811 --> 00:35:40,645
‫"أبوللو"؟

626
00:35:40,728 --> 00:35:43,898
‫"أبوللو". الأمر يتحقق يا "ستيل".

627
00:35:44,482 --> 00:35:45,566
‫كل شيء يتحقق!

628
00:35:45,650 --> 00:35:47,068
‫- يا إلهي!
‫- أعرف.

629
00:35:51,072 --> 00:35:52,949
‫"تيدي"، أنا سعيدة جدًا لأجلك.

630
00:35:53,032 --> 00:35:56,702
‫لأجلنا. اسعدي لأجلنا.

631
00:35:59,163 --> 00:36:00,915
‫انظري، سأصعد على المسرح في السابعة الليلة،

632
00:36:00,998 --> 00:36:02,750
‫وأريدك أن تكوني هناك معي.

633
00:36:04,210 --> 00:36:05,628
‫بالطبع.

634
00:36:06,587 --> 00:36:08,214
‫وأحضري حقيبة.

635
00:36:10,758 --> 00:36:11,968
‫سنذهب إلى "لوس أنجلوس".

636
00:36:14,387 --> 00:36:17,056
‫سنذهب إلى "لوس أنجلوس".

637
00:36:17,140 --> 00:36:19,642
‫الشركة تريدني أن أسجل بعض الأشياء هناك.

638
00:36:19,725 --> 00:36:21,769
‫سيعطونني سماحًا بسكن.

639
00:36:22,895 --> 00:36:24,480
‫- أنت لست جادًا.
‫- نعم.

640
00:36:24,564 --> 00:36:26,399
‫ربما سنحظى بمكان
‫قريب من "سامي دافيز" الابن.

641
00:36:26,482 --> 00:36:27,650
‫لا أعرف.

642
00:36:28,234 --> 00:36:30,862
‫يا إلهي!

643
00:36:30,945 --> 00:36:31,988
‫"تيدي".

644
00:36:32,071 --> 00:36:34,574
‫وداعًا يا "هارلم". مرحبًا يا "هوليوود".

645
00:36:39,704 --> 00:36:41,372
‫سنذهب إلى "لوس أنجلوس" يا "ستيل"!

646
00:36:44,000 --> 00:36:45,418
‫"تيدي".

647
00:36:48,171 --> 00:36:50,840
‫عزيزي الرائد المقدس، هل أردت رؤيتي؟

648
00:36:51,632 --> 00:36:53,759
‫هل رأيت الإصدار الأخير؟

649
00:36:54,927 --> 00:36:56,512
‫لا يا سيدي. لم أفعل.

650
00:37:03,728 --> 00:37:05,938
‫كان ذلك تصريحًا سيئًا جدًا.

651
00:37:07,023 --> 00:37:09,233
‫الدولة تحب ذلك الرجل.

652
00:37:10,860 --> 00:37:12,862
‫أعتذر أيها الرائد الإصلاحي المقدس.

653
00:37:13,237 --> 00:37:16,991
‫تصريح كهذا قد يصعّب الأمور
‫على المسلمين عمومًا.

654
00:37:17,617 --> 00:37:18,743
‫لم تكن تلك نيتي.

655
00:37:18,826 --> 00:37:20,411
‫ماذا كانت نيتك؟

656
00:37:20,494 --> 00:37:22,079
‫أنا محبط.

657
00:37:23,247 --> 00:37:25,499
‫محبط من عجز البيض

658
00:37:25,583 --> 00:37:29,212
‫عن رؤية أن كراهيتهم،
‫في الحقيقة، هي كيد مرتد.

659
00:37:30,713 --> 00:37:33,299
‫أردت ببساطة إيضاح تلك النقطة.

660
00:37:33,799 --> 00:37:36,344
‫أنت أردت تحدي سلطتي.

661
00:37:36,427 --> 00:37:38,304
‫لا يا سيدي. لم أكن لأتحداك أبدًا عن عمد.

662
00:37:39,096 --> 00:37:40,306
‫لكنك فعلت.

663
00:37:42,308 --> 00:37:44,894
‫ربما تحتاج إلى بعض الوقت
‫للتفكير جيدًا في الأمر.

664
00:37:46,729 --> 00:37:49,023
‫سيكون عليّ إسكاتك طوال الـ90 يومًا القادمة

665
00:37:49,106 --> 00:37:50,816
‫حتى يمكن للمسلمين في كل مكان

666
00:37:50,900 --> 00:37:53,611
‫الانفصال عن التخبط.

667
00:37:57,740 --> 00:37:58,991
‫حسنًا يا سيدي.

668
00:38:00,034 --> 00:38:01,953
‫أتفق معك.

669
00:38:04,121 --> 00:38:07,750
‫وأخضع تمامًا.

670
00:38:08,417 --> 00:38:09,710
‫آسف يا بني.

671
00:38:10,962 --> 00:38:13,256
‫لكنك من جلبت هذا على نفسك.

672
00:38:25,601 --> 00:38:27,103
‫معذرةً.

673
00:38:28,646 --> 00:38:31,732
‫مبنى "إمباير ستايت".

674
00:38:31,816 --> 00:38:34,277
‫مبنى "إمباير ستايت".

675
00:39:06,434 --> 00:39:07,518
‫إلى متى؟

676
00:39:09,312 --> 00:39:10,730
‫حتى أحقق الأمور بنجاح.

677
00:39:12,231 --> 00:39:13,858
‫ماذا لو رفضت؟

678
00:39:14,984 --> 00:39:16,152
‫حسنًا،

679
00:39:18,070 --> 00:39:20,781
‫لن أكذب عليك. لقد أرسلتهما على أي حال.

680
00:39:23,701 --> 00:39:25,369
‫أشكرك على عدم الكذب.

681
00:39:27,872 --> 00:39:29,498
‫لطالما عرفت العالم الذي أعيش فيه.

682
00:39:30,416 --> 00:39:32,460
‫ربما أفضل من أي شخص آخر قريب مني.

683
00:39:33,544 --> 00:39:34,920
‫الحقيقة هي

684
00:39:35,713 --> 00:39:38,174
‫أن الأمور ليست آمنة لنا الآن
‫هنا في "هارلم".

685
00:39:46,932 --> 00:39:48,100
‫ما الخطب؟

686
00:39:50,144 --> 00:39:53,022
‫حين تقول "نحن"،
‫تعني أنت و"مايمي" و"مارغريت".

687
00:39:53,814 --> 00:39:55,566
‫لا، لم أكن أعني ذلك. إنني...

688
00:39:56,317 --> 00:39:58,235
‫لم أعرف إن كان بوسعك الرحيل.

689
00:39:59,028 --> 00:40:00,905
‫أنت تعملين عند "مالكولم" وكل ذلك.
‫لم أكن...

690
00:40:02,323 --> 00:40:04,158
‫"إيليس"، أرجوك.

691
00:40:05,576 --> 00:40:07,244
‫أنا أحبك.

692
00:40:08,162 --> 00:40:11,499
‫أحبك بقدر ما أحبهما تمامًا.

693
00:40:22,051 --> 00:40:23,803
‫أظن أن عليّ البقاء على أي حال.

694
00:40:25,137 --> 00:40:26,764
‫بما أن "مالكولم" قد أُوقف.

695
00:40:27,515 --> 00:40:28,599
‫ما هذا؟

696
00:40:29,100 --> 00:40:30,643
‫الهاتف يرن بلا هوادة.

697
00:40:31,143 --> 00:40:33,354
‫"لندن"، "باريس"، "آسيوشيتد بريس".

698
00:40:33,437 --> 00:40:37,566
‫أخبرتهم أنني عصيت السيد "محمد".

699
00:40:38,484 --> 00:40:41,278
‫أنا آسفة للغاية.

700
00:40:42,696 --> 00:40:44,615
‫"إيليس"، لقد أُلجمت.

701
00:40:46,200 --> 00:40:48,869
‫وهذا يعني

702
00:40:48,953 --> 00:40:52,081
‫أن المسلمين ممنوعون حتى من النظر إليّ.

703
00:40:53,082 --> 00:40:55,334
‫في الحقيقة، لأجل حمياتك،

704
00:40:55,418 --> 00:40:57,711
‫عليّ أن أطلب منك مغادرة هذا المكتب.

705
00:40:59,130 --> 00:41:00,005
‫أرجوك.

706
00:41:03,050 --> 00:41:04,760
‫90 يومًا ليست مدة طويلة جدًا.

707
00:41:19,942 --> 00:41:21,610
‫المسلمون يأخذون الانطباع

708
00:41:21,694 --> 00:41:23,946
‫بأنني تمردت على "إلايجا".

709
00:41:24,113 --> 00:41:26,574
‫حسنًا، ألم تفعل؟

710
00:41:31,787 --> 00:41:36,000
‫أخي، أنا كشخص...

711
00:41:36,417 --> 00:41:40,254
‫كان يعيش زواجًا جميلًا مترابطًا،
‫طوال 12 عامًا،

712
00:41:40,337 --> 00:41:42,590
‫ثم، فجأةً،

713
00:41:42,673 --> 00:41:46,218
‫تفرض عليّ شريكتي أوراق الطلاق.

714
00:41:47,928 --> 00:41:50,514
‫الدولة مصدومة من مصرع "كينيدي".

715
00:41:50,931 --> 00:41:52,391
‫سيُنسى هذا.

716
00:41:54,894 --> 00:41:57,104
‫يوجد ضابط هنا

717
00:41:58,772 --> 00:42:00,941
‫اسمه النقيب "هنري"...

718
00:42:02,443 --> 00:42:04,528
‫رجل عرفته لوقت طويل للغاية.

719
00:42:04,612 --> 00:42:07,448
‫أخبروني أنهم سمعوه يقول،

720
00:42:09,325 --> 00:42:13,162
‫"لو كنت تعرف ما فعله (مالكولم)،
‫لقتلته بنفسك."

721
00:42:15,039 --> 00:42:16,415
‫ليس على مرأى منّي.

722
00:42:16,499 --> 00:42:18,417
‫أنت لا تفهم يا أخي.

723
00:42:18,501 --> 00:42:22,463
‫أي "كلام بالموت" عني

724
00:42:22,546 --> 00:42:25,424
‫قد يجيزه رجل واحد فقط.

725
00:42:29,929 --> 00:42:32,890
‫الرجل الذي منحته كل شيء.

726
00:42:38,103 --> 00:42:40,105
‫لو كنت قد قتلت ذلك الزنجي "تيدي غريني"

727
00:42:40,189 --> 00:42:43,526
‫كما كان مفترضًا، لما حدث شيء من ذلك.

728
00:42:43,776 --> 00:42:45,444
‫ماذا تقصد؟

729
00:42:46,529 --> 00:42:47,780
‫انظر إليه هناك.

730
00:42:49,448 --> 00:42:51,659
‫لم أره قط في حالة كهذه.

731
00:42:51,742 --> 00:42:53,202
‫وقد عرفته منذ كان عمري 11 عامًا.

732
00:42:53,285 --> 00:42:55,162
‫لقد أفسدت الأمر يا رجل.

733
00:42:55,788 --> 00:42:57,831
‫إنه يعاني ألمًا كبيرًا بسبب هذا.

734
00:42:57,915 --> 00:43:00,709
‫لو كنت قد قتلته، لكنت قد حققت أهدافك

735
00:43:00,793 --> 00:43:02,545
‫وربما أيضًا ظفرت بالفتاة.

736
00:43:02,628 --> 00:43:05,798
‫عليّ الذهاب وقتل ذلك الزنجي الحقير بنفسي.

737
00:43:07,800 --> 00:43:10,094
‫المبادرة

738
00:43:12,513 --> 00:43:15,015
‫رجال الصحافة، شكرًا لكم على المجيء.

739
00:43:15,182 --> 00:43:17,518
‫ما زلنا جميعًا نترنح

740
00:43:17,726 --> 00:43:19,770
‫من الميتة المأساوية للرئيس "كينيدي"،

741
00:43:21,063 --> 00:43:22,982
‫ولذا طلبتكم هنا هذا المساء.

742
00:43:23,065 --> 00:43:26,068
‫لقد نما إلى علمي أن "جاك روبي"،

743
00:43:26,151 --> 00:43:28,028
‫قاتل "لي هارفي أوسوالد"،

744
00:43:28,112 --> 00:43:30,239
‫قد يكون مشاركًا في إحدى

745
00:43:31,699 --> 00:43:34,201
‫أكثر مؤامرات الجريمة إثارة
‫في تاريخ هذا البلد.

746
00:43:34,910 --> 00:43:36,495
‫معذرةً يا سيدي!

747
00:43:36,579 --> 00:43:39,582
‫لا بد أنك تعرف بمؤامرات الجريمة.

748
00:43:39,665 --> 00:43:40,833
‫أيها القس الذي لا يدفع ديونه!

749
00:43:42,626 --> 00:43:43,752
‫سيدة "جيمس"، خصومتنا المالية
‫قيد الفصل فيها في المحكمة.

750
00:43:44,211 --> 00:43:45,796
‫لقد نقل نقوده إلى زوجته

751
00:43:45,879 --> 00:43:48,132
‫ليتهرب من الدفع لي بحكمي القضائي.

752
00:43:48,215 --> 00:43:51,260
‫سيد "باول"، أيمكنك تأكيد هذا؟

753
00:43:51,343 --> 00:43:53,804
‫الآن رجال الشرطة هنا لاعتقاله!

754
00:43:53,887 --> 00:43:55,264
‫- سيد "باول"!
‫- سيد "باول"!

755
00:43:58,142 --> 00:44:00,019
‫عد إلى هنا أيها المراوغ!

756
00:44:01,645 --> 00:44:02,646
‫حسنًا يا "بامب".

757
00:44:05,399 --> 00:44:08,110
‫أيتها الصغيرة. انظري ماذا أحضرت لك.

758
00:44:09,194 --> 00:44:10,404
‫إنها مثلجات "أسترو بوب".

759
00:44:14,033 --> 00:44:15,743
‫أشكرك.

760
00:44:18,203 --> 00:44:20,247
‫أريدك أن تكوني قوية لأجل أمك.

761
00:44:20,331 --> 00:44:21,707
‫أفهمت ذلك؟

762
00:44:22,791 --> 00:44:25,919
‫عليك فهم أنه لا أحد يضع ابنته في مركب

763
00:44:26,337 --> 00:44:28,297
‫ما لم تكن المياه أكثر أمنًا من البر.

764
00:44:28,881 --> 00:44:29,715
‫- اتفقنا؟
‫- حسنًا.

765
00:44:37,222 --> 00:44:40,351
‫ماذا؟

766
00:44:45,230 --> 00:44:46,231
‫أحبك.

767
00:44:47,107 --> 00:44:48,275
‫أنا أيضًا أحبك.

768
00:45:04,500 --> 00:45:06,877
‫- أبقهما آمنتين.
‫- لك هذا يا "بامب".

769
00:45:08,504 --> 00:45:10,214
‫سأتصل بك من الطريق.

770
00:45:10,297 --> 00:45:11,632
‫حسنًا.

771
00:45:20,474 --> 00:45:21,433
‫أأنت مستعد يا "بامبي"؟

772
00:45:23,352 --> 00:45:24,770
‫عد إلى البيت.

773
00:45:25,771 --> 00:45:26,897
‫ماذا؟

774
00:45:26,980 --> 00:45:28,941
‫أريد أن أكون وحدي.

775
00:45:29,483 --> 00:45:30,693
‫لكن يا "بامبي".

776
00:45:30,776 --> 00:45:32,528
‫عد إلى البيت.

777
00:45:57,344 --> 00:45:58,721
‫ستكون رائعًا.

778
00:45:58,804 --> 00:46:00,013
‫آمل هذا.

779
00:46:00,180 --> 00:46:02,725
‫"تيدي"؟ مرحبًا يا رجل.

780
00:46:03,434 --> 00:46:04,852
‫أنا "سام كوك".

781
00:46:05,352 --> 00:46:07,521
‫اسمع. شكرًا جزيلًا لك
‫على الافتتاح لديّ الليلة.

782
00:46:07,604 --> 00:46:08,814
‫هذا يشرّفني يا سيدي.

783
00:46:08,897 --> 00:46:10,733
‫أعرف أنك ستثير انبهارهم.

784
00:46:11,483 --> 00:46:12,776
‫أشكرك.

785
00:46:17,364 --> 00:46:19,158
‫سيداتي وسادتي،

786
00:46:19,241 --> 00:46:21,243
‫رحبوا رجاءً بابن "هارلم"

787
00:46:21,326 --> 00:46:25,664
‫"تيدي غريني"!

788
00:46:30,502 --> 00:46:31,754
‫مرحبًا يا "أبوللو".

789
00:46:32,629 --> 00:46:35,215
‫لا يمكنني إخباركم كم حلمت بالتواجد هنا.

790
00:46:35,716 --> 00:46:37,551
‫وأنا مدين بهذا لإنسانة واحدة.

791
00:46:40,512 --> 00:46:42,306
‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة.

792
00:46:56,403 --> 00:46:59,239
‫"توقفوا، انتظروا لحظة

793
00:46:59,323 --> 00:47:01,158
‫ثمة شيء كنت أودّ قوله، نعم

794
00:47:02,576 --> 00:47:03,952
‫لا تتظاهروا بأنكم غير مشاركين في الأمر

795
00:47:04,036 --> 00:47:05,412
‫لأن الرب يعلم أننا مشاركون

796
00:47:05,496 --> 00:47:08,373
‫ولكل منا دور يلعبه، نعم

797
00:47:08,457 --> 00:47:11,919
‫يريدوننا متخاصمين، ولديّ عرض

798
00:47:12,002 --> 00:47:14,004
‫لا تستديروا وتنظروا بعيدًا، لا

799
00:47:14,588 --> 00:47:17,883
‫لنتعلم لنعلّم، ولنثق بكل منا بأن يشعر، نعم

800
00:47:19,551 --> 00:47:21,261
‫لنحاول ألا نعظ، وفقط نكون واقعيين، نعم

801
00:47:21,345 --> 00:47:24,264
‫سننهض، بالحماسة في أعيننا

802
00:47:24,348 --> 00:47:26,558
‫نعم

803
00:47:27,851 --> 00:47:30,938
‫بلا كراهية في قلوبنا
‫ونحن نفكر في المستقبل

804
00:47:31,021 --> 00:47:32,773
‫نعم

805
00:47:34,358 --> 00:47:35,943
‫الأيادي مرفوعة عاليًا

806
00:47:36,026 --> 00:47:37,861
‫كأننا نحاول تقديم بعض المجد، نعم

807
00:47:37,945 --> 00:47:40,572
‫نعم

808
00:47:40,656 --> 00:47:44,117
‫كل ما علينا الإيمان به أنه سيتم إنقاذنا

809
00:47:44,201 --> 00:47:47,079
‫نعم

810
00:47:47,496 --> 00:47:50,165
‫لا أصدّق أنه لا يمكننا مقاومة ما نواجهه

811
00:47:50,249 --> 00:47:53,418
‫نعم

812
00:47:53,669 --> 00:47:56,380
‫كل شخص يحتاج إلى أمل صغير في طريقه

813
00:47:56,839 --> 00:47:59,550
‫هلّموا

814
00:48:00,259 --> 00:48:02,553
‫سننهض، بالحماسة في أعيننا

815
00:48:02,678 --> 00:48:04,471
‫نعم

816
00:48:09,101 --> 00:48:11,895
‫نعم

817
00:48:12,771 --> 00:48:15,232
‫سننهض، بالحماسة في أعيننا

818
00:48:15,315 --> 00:48:16,733
‫نعم"

819
00:50:19,940 --> 00:50:21,191
‫مرحبًا؟

820
00:50:23,235 --> 00:50:24,277
‫أبي؟

821
00:50:26,113 --> 00:50:28,407
‫"مايمي"؟

822
00:50:33,745 --> 00:50:36,123
‫حسنًا...

823
00:51:21,084 --> 00:51:22,919
‫تنفس.

824
00:51:23,545 --> 00:51:25,130
‫تنفس.

825
00:51:39,561 --> 00:51:40,896
‫أنت...

826
00:51:42,105 --> 00:51:43,648
‫هل أنت بخير؟

827
00:51:45,442 --> 00:51:46,860
‫هل أنت...

828
00:52:23,230 --> 00:52:26,066
‫عليّ أن أتنكر يا "باتريشيا".

829
00:52:28,568 --> 00:52:31,655
‫سياسيًا، لا يمكن أن أعتُقل في "هارلم".

830
00:52:32,405 --> 00:52:35,117
‫لذا عليّ التسلل خارج المدينة متنكرًا.

831
00:52:35,200 --> 00:52:38,537
‫ربما يفلح هذا نوعًا.

832
00:52:40,914 --> 00:52:43,333
‫"آدم"، وصلتنا رسالة توًا.

833
00:52:43,416 --> 00:52:47,129
‫وزارة العدل ستسقط الـ"كوزا نوسترا"

834
00:52:47,212 --> 00:52:48,130
‫كأولوية للتحقيق.

835
00:52:48,213 --> 00:52:51,174
‫- ماذا؟ لماذا؟
‫- مصادر الوزارة

836
00:52:51,258 --> 00:52:53,552
‫سيركزون على ما إذا كان اغتيال الرئيس

837
00:52:53,635 --> 00:52:55,720
‫جزءًا من مؤامرة شيوعية.

838
00:52:55,804 --> 00:52:59,182
‫يا إلهي! كنت أعلم هذا.

839
00:52:59,266 --> 00:53:01,810
‫كنت أعرف أنهم...

840
00:53:04,312 --> 00:53:05,647
‫هكذا.

841
00:53:05,730 --> 00:53:07,816
‫- أهذا أفضل؟
‫- أفضل كثيرًا.

842
00:53:07,899 --> 00:53:09,609
‫أشكرك.

843
00:53:14,614 --> 00:53:15,740
‫مرحبًا؟

844
00:53:15,824 --> 00:53:19,286
‫صديقك من "صقلية"
‫سيعود إلى الوطن في صندوق.

845
00:53:19,369 --> 00:53:23,623
‫أنت التالي. وهذا أنا، أفوقك.

846
00:53:46,938 --> 00:53:48,940
‫- "ستيللا".
‫- ماذا تفعل هنا؟

847
00:53:49,024 --> 00:53:51,151
‫- نعم أيها اللعين.
‫- أنا هنا فقط لأحذركما.

848
00:53:51,860 --> 00:53:54,446
‫- المكان ليس آمنًا لكما هنا.
‫- لن أذهب لأي مكان.

849
00:53:55,322 --> 00:53:57,616
‫"تيدي"؟

850
00:53:57,699 --> 00:54:00,035
‫الحقير.

851
00:54:00,493 --> 00:54:01,536
‫"تيدي"؟

852
00:54:02,495 --> 00:54:04,497
‫يا إلهي!

853
00:54:06,124 --> 00:54:07,918
‫"تيدي"!

854
00:54:18,345 --> 00:54:20,347
‫ابتعد عني!

855
00:54:23,016 --> 00:54:24,226
‫مهلًا.

856
00:54:24,309 --> 00:54:25,560
‫"تيدي"، انظر إليّ!

857
00:54:25,644 --> 00:54:27,479
‫هيا يا صغيري.

858
00:54:27,562 --> 00:54:31,107
‫صغيري. الأمور على ما يُرام.
‫فقط واصل التنفس.

859
00:54:31,191 --> 00:54:32,567
‫فقط...

860
00:54:32,651 --> 00:54:34,319
‫"تيدي"؟

861
00:54:34,986 --> 00:54:36,238
‫"تيدي"؟ رجاءً؟

862
00:54:37,822 --> 00:54:39,324
‫رجاءً.

863
00:54:39,699 --> 00:54:41,326
‫"تيدي"، افتح عينيك.

864
00:54:42,577 --> 00:54:44,579
‫"ستيللا". آسف يا "ستيللا".

865
00:54:46,998 --> 00:54:48,208
‫"تيدي"!

866
00:54:49,167 --> 00:54:50,293
‫"تيدي".

867
00:54:51,378 --> 00:54:52,379
‫هيا يا "تيدي".

868
00:54:53,004 --> 00:54:53,838
‫"تيدي".

869
00:54:56,258 --> 00:54:57,259
‫"ستيللا".

870
00:54:57,801 --> 00:55:00,929
‫ابتعد عني أيها القاتل اللعين!

871
00:55:31,084 --> 00:55:32,919
‫أيها السادة، التزموا النظام.

872
00:55:33,837 --> 00:55:35,005
‫نحن نوشك على أن نشهد

873
00:55:35,088 --> 00:55:37,590
‫نهاية جلسات التنصت والاستماع...

874
00:55:37,966 --> 00:55:41,845
‫التي سببها تضايق الحكومة
‫من الـ"لا كوزا نوسترا".

875
00:55:41,928 --> 00:55:43,596
‫- نعم.
‫- نعم.

876
00:55:43,888 --> 00:55:45,598
‫إن سمحت لي الآن يا "فرانك"؟

877
00:55:48,935 --> 00:55:50,395
‫الآن بما أننا

878
00:55:50,478 --> 00:55:53,356
‫لم نعد نواجه تهديد "باوري لاين هولدينغز"،

879
00:55:53,982 --> 00:55:55,317
‫كنت أودّ أن أطلب من اللجنة

880
00:55:55,400 --> 00:55:59,988
‫موافقة الخمس عائلات على قتل "بامبي جونسون"

881
00:56:00,071 --> 00:56:02,115
‫لقتله "ريتشي زامبرانو".

882
00:56:02,198 --> 00:56:03,867
‫أعطي الموافقة الثانية على ذلك.
‫هل يؤيده الجميع؟

883
00:56:03,950 --> 00:56:06,202
‫- نعم.
‫- آل "لوكيزي" معكم أيضًا.

884
00:56:16,546 --> 00:56:19,049
‫نخبكم.

885
00:56:26,514 --> 00:56:28,141
‫هذا على حساب "جو".

886
00:59:50,468 --> 00:59:52,470
‫ترجمة "إسلام صابر"

