﻿1
00:00:01,373 --> 00:00:03,375
‫"أول شيءٍ حدث بعد العرس"‬

2
00:00:03,584 --> 00:00:05,169
‫"هو دفن الأحياء لموتاهم"‬

3
00:00:05,823 --> 00:00:08,813
‫"من بين أول المواليد الذين قضوا نحبهم‬
‫بعد هجوم (برسيفال)"‬

4
00:00:08,951 --> 00:00:12,330
‫"(آرتشي)، (توني)، (فانغز)، (داغوود)‬
‫الجدة (روز) وأنا"‬

5
00:00:13,289 --> 00:00:14,749
‫"الراوي المتواضع"‬

6
00:00:14,874 --> 00:00:18,378
‫نعتذر لتدخّلنا‬
‫جئنا لتقديم العزاء‬

7
00:00:19,295 --> 00:00:23,466
‫أنت... أنت فعلت هذا‬
‫أنت قتلت جدتي‬

8
00:00:24,926 --> 00:00:27,136
‫وصديقتي (تي تي)‬
‫كيف فعلت ذلك؟‬

9
00:00:28,137 --> 00:00:31,599
‫ كيف فعلت هذا؟ (أنتوني) كان طفلاً‬
‫ اهدؤوا‬

10
00:00:31,974 --> 00:00:35,019
‫سأرحل، وأترككم لحزنكم‬

11
00:00:37,647 --> 00:00:40,900
‫"سأطلعكم على سرٍ ما‬
‫لم نصبح طعاماً للدود بعد"‬

12
00:00:41,401 --> 00:00:43,319
‫"هذه الجنازة عبارة عن تضليل"‬

13
00:00:43,736 --> 00:00:45,988
‫"لتهدئة (برسيفال) مؤقتاً‬
‫فيشعر بالأمان المزيف"‬

14
00:00:46,739 --> 00:00:50,368
‫"كنا قد متنا، وأجسامنا‬
‫في مجمدة الطبيب (كردل) العميقة"‬

15
00:00:50,910 --> 00:00:53,079
‫"كانت محفوظة ولم تتحلل بعد"‬

16
00:00:54,497 --> 00:00:55,957
‫"كانت الخطة بسيطة"‬

17
00:00:56,082 --> 00:01:00,128
‫"نقنع (برسيفال) بأننا تحت الأرض‬
‫بينما أحباؤنا الناجون حزانى على رحيلنا"‬

18
00:01:00,878 --> 00:01:03,715
‫"بينما بالحقيقة كانوا يكسبون الوقت‬
‫حتى نُبعث من جديد"‬

19
00:01:05,633 --> 00:01:07,093
‫"لا زالت التقارير تصلنا"‬

20
00:01:07,719 --> 00:01:11,139
‫"لكن السلطات تعتقد أن شجاراً‬
‫بين العصابات المتنافسة"‬

21
00:01:11,472 --> 00:01:16,060
‫"(ذا سربنتس) و(ذا غوليز) تسبب بعدة وفيات‬
‫بحانة (وايت ويرم) لراكبي الدراجات النارية"‬

22
00:01:16,436 --> 00:01:20,189
‫"لم يتم إعلان أسماء الراحلين بعد‬
‫لكن السلطات المحلية تحذر"‬

23
00:01:22,233 --> 00:01:23,693
‫قصة غلاف جيدة يا أمي‬

24
00:01:24,026 --> 00:01:27,405
‫أتعلمون؟ ربما لهذا السبب لم يقتل‬
‫(برسيفال) كل مولودٍ بكر بالبلدة‬

25
00:01:28,239 --> 00:01:31,993
‫لأنه سيكون من الأصعب تفسير موت مئات‬
‫إن لم نقل آلاف الوفيات‬

26
00:01:32,410 --> 00:01:36,164
‫ نقطة جيدة‬
‫ متى ستأتي (سابرينا)؟ ماذا كان اسم عائلتها؟‬

27
00:01:36,456 --> 00:01:37,915
‫(سبيلمان)‬

28
00:01:38,166 --> 00:01:41,419
‫ ستصل قريباً، صحيح؟‬
‫ بأسرع ما يمكنها‬

29
00:01:41,961 --> 00:01:44,672
‫(سابرينا) تمثّل الساحرة متعددة المهام‬

30
00:01:45,089 --> 00:01:48,301
‫كان لقب "مشجعة نهاراً وملكة الجحيم‬
‫ليلاً" هو شعارها لفترة"‬

31
00:01:48,718 --> 00:01:54,182
‫ظننت أنك قلت إن لدينا ٣ أيام‬
‫لإعادتهم وبقي لدينا ١٢ ساعة‬

32
00:01:54,599 --> 00:01:58,603
‫صحيح، هناك أنواع مختلفة‬
‫من طقوس قيامة الموتى‬

33
00:01:59,228 --> 00:02:04,025
‫الطقس الذي نجريه يجب أن يتم‬
‫خلال ٣ أيام من انتهاء شخصٍ ما‬

34
00:02:04,358 --> 00:02:06,778
‫وإلا تصبح الجثة فاسدة جداً‬
‫لنتمكن من إعادة إحياء المتوفى‬

35
00:02:07,111 --> 00:02:08,738
‫ويصبح الموت دائماً‬

36
00:02:10,198 --> 00:02:12,700
‫على الأقل لا يبدو أن (برسيفال)‬
‫يشك بما ننوي فعله‬

37
00:02:13,284 --> 00:02:16,537
‫ولا يعرف أن الصغير (أنتوني)‬
‫نجا من كارثته الأخيرة‬

38
00:02:16,913 --> 00:02:20,333
‫هذا يمنحنا مجالاً صغيراً لإعادة الجميع‬
‫بالوقت المناسب للمعركة الأخيرة‬

39
00:02:20,625 --> 00:02:24,712
‫لماذا نجا الصغير (أنتوني)؟‬
‫ألم يكن هدف (برسيفال) الرئيسي؟‬

40
00:02:25,046 --> 00:02:27,173
‫أنت أيضاً كنت الابن البكر‬
‫يا (كيف)‬

41
00:02:28,758 --> 00:02:30,468
‫أعتقد أنني أعرف لماذا لا زلت حياً‬
‫يا (بيتي)‬

42
00:02:30,760 --> 00:02:32,845
‫لأن (برسيفال) يريد معاقبتي‬
‫على خيانته‬

43
00:02:34,096 --> 00:02:37,725
‫ما هو العقاب الأسوأ من الموت‬
‫بكارثة من "الكتاب المقدس"؟‬

44
00:02:38,100 --> 00:02:39,560
‫أنت لا تعرفين (برسيفال) مثلي‬

45
00:02:39,936 --> 00:02:41,395
‫ولهذا سأرحل‬

46
00:02:41,604 --> 00:02:44,607
‫حتى وجودي هنا الآن في (ثورنهيل)‬
‫قد يعرضكم للخطر‬

47
00:02:44,899 --> 00:02:47,485
‫ أين ستذهب؟‬
‫ (نيويورك)، (موس) هناك بالفعل‬

48
00:02:49,529 --> 00:02:52,740
‫ آسف يا (بيتي)‬
‫ أفهم، والآخرون سيفهمون‬

49
00:03:00,623 --> 00:03:03,709
‫خناجر (مجيدو)‬
‫أحسنت يا (ريجي)‬

50
00:03:04,126 --> 00:03:09,340
‫ككثير من المواد بمجموعتي‬
‫هذه النصال تمتلك قوىً هائلة وغامضة‬

51
00:03:10,675 --> 00:03:13,219
‫ هل استمتعت برحلتك إلى (روما)؟‬
‫ كل شيء باستثناء الجزء الخاص‬

52
00:03:13,553 --> 00:03:15,513
‫بوصولي للديار ومجموعة من أصدقاء الثانوية‬
‫كانوا قد ماتوا‬

53
00:03:16,472 --> 00:03:18,474
‫نعم، مؤسف حدوث كل ذلك‬

54
00:03:19,392 --> 00:03:22,603
‫لكن اسمع، هناك جانب مشرق‬
‫بكل هذه المأساة‬

55
00:03:23,187 --> 00:03:27,400
‫الآن وقد أصبحت (فيرونيكا) منكوبة‬
‫وغابت عن النادي مؤخراً‬

56
00:03:27,733 --> 00:03:30,152
‫أخذت حريتي لعقد اجتماع طارئ‬
‫لمجلس الإدارة‬

57
00:03:31,612 --> 00:03:36,492
‫واقترحت أن يتم تعيينك أنت‬
‫كرئيس لمجلس الإدارة، وعلى الفور‬

58
00:03:36,909 --> 00:03:39,495
‫تهانينا يا (ريج)‬
‫الآن أصبح (بابلونيوم) ملكاً لك‬

59
00:03:41,080 --> 00:03:42,540
‫ولك وحدك‬

60
00:03:43,165 --> 00:03:47,169
‫كانت السيدة (أندروز)، راودها‬
‫شعور سيىء حول (آرتشي)، لذا‬

61
00:03:47,545 --> 00:03:50,756
‫ظلت تتصل به وهو لا يعاود الاتصال‬
‫بها كما هو واضح‬

62
00:03:51,591 --> 00:03:56,262
‫رباه، ماذا سنقول لها إنه حدث لـ(آرتشي)‬
‫إن لم تنجح خطتنا المجنونة؟‬

63
00:03:56,637 --> 00:03:59,849
‫يجب أن تنجح‬
‫لا يوجد خيارٌ آخر‬

64
00:04:00,600 --> 00:04:05,396
‫يا رفاق، أين نعتقد أنهم موجودون؟‬
‫(آرتشي) والآخرون؟‬

65
00:04:06,522 --> 00:04:07,982
‫أعني أرواحهم‬

66
00:04:09,525 --> 00:04:13,112
‫ بحياة ما بعد الموت؟‬
‫ (سابرينا) وصفت الأمر ببساطة ذات مرة‬

67
00:04:13,362 --> 00:04:15,907
‫بـ"الآخرة الجميلة"‬

68
00:04:18,576 --> 00:04:21,245
‫هل هناك ما تودان أن تخبرا به‬
‫والدكما أيها الصغار؟‬

69
00:04:23,164 --> 00:04:27,501
‫ حصلنا على علامات التقارير اليوم‬
‫ دعاني أخمن، امتياز؟‬

70
00:04:27,835 --> 00:04:30,588
‫ نعم‬
‫ نحن فخوران بكما جداً يا صغيرتي (بولي)‬

71
00:04:30,796 --> 00:04:33,507
‫ وأنت أيها "الرجل الكبير"؟‬
‫ (فريد) الصغير حصل على امتياز‬

72
00:04:33,883 --> 00:04:38,054
‫في مادتي الجمباز والموسيقى‬
‫لكن العكس بباقي المواد‬

73
00:04:38,387 --> 00:04:42,183
‫لا بأس، تعرف أن والدك أيضاً‬
‫لم يكن الطالب الأكثر تفوقاً‬

74
00:04:43,100 --> 00:04:45,603
‫هذا لا يعني أننا لسنا فخورين بك‬
‫اتفقنا؟ ستجد طريقك‬

75
00:04:46,228 --> 00:04:47,688
‫شكراً يا (بوب)‬

76
00:04:49,690 --> 00:04:51,150
‫أهلاً يا (فيغاس)‬

77
00:04:57,323 --> 00:05:01,786
‫"عندما نكون معاً بالخارج‬
‫نرقص والخد على الخد"‬

78
00:05:03,621 --> 00:05:06,290
‫ "أحب تسلّق الصعاب"‬
‫ "(ماد هاوس غلادز)"‬

79
00:05:06,916 --> 00:05:08,918
‫"لأصل أعلى القمم"‬

80
00:05:09,669 --> 00:05:14,674
‫"لكن هذا لا يثيرني كالرقص معك‬
‫والخد على الخد"‬

81
00:05:15,675 --> 00:05:20,596
‫"أحب الذهاب لصيد السمك‬
‫من النهر أو الجدول"‬

82
00:05:21,639 --> 00:05:25,893
‫ "لكنني لا أستمتع بهذا قدر"‬
‫ انتهى الأمر‬

83
00:05:26,435 --> 00:05:29,146
‫أخيراً وقّعت جماعتا (ذا سربنتس) و(ذا غوليز)‬
‫اتفاقية سلام‬

84
00:05:30,022 --> 00:05:32,984
‫من هذه اللحظة‬
‫لم نعد بحالة حرب‬

85
00:05:38,614 --> 00:05:42,994
‫نخب (ريفرديل) أفضل‬
‫وأكثر إشراقاً واتحاداً‬

86
00:05:43,327 --> 00:05:47,415
‫للجميع، بما فيهم ابننا (أنتوني)‬

87
00:05:48,290 --> 00:05:49,750
‫ولابني (تيمي) كذلك‬

88
00:05:50,626 --> 00:05:53,921
‫مرحى، مرحى‬

89
00:06:10,271 --> 00:06:11,731
‫هل تذهب إلى مكانٍ ما يا بني؟‬

90
00:06:12,732 --> 00:06:16,027
‫يجب أن تأتي معنا، لدى (برسيفال)‬
‫بعض الأسئلة يود طرحها عليك‬

91
00:06:17,862 --> 00:06:19,321
‫هيا‬

92
00:06:21,991 --> 00:06:23,451
‫أبي، ماذا تفعل؟‬

93
00:06:24,326 --> 00:06:28,414
‫لمَ لا أرسل لك سيارة؟‬
‫تأتي إلى النادي وتلعب القمار‬

94
00:06:28,664 --> 00:06:31,667
‫مع رئيس مجلس الإدارة المتخفي‬
‫الجديد لـ(بابلونيوم)؟‬

95
00:06:40,551 --> 00:06:44,680
‫لا بد أنك (سابرينا سبيلمان)‬
‫أنا (شيريل بلوسوم)، تفضلي، كنا بانتظارك‬

96
00:06:45,014 --> 00:06:47,892
‫آسفة لأنني تأخرت قليلاً‬
‫الكثير من المطبات الهوائية في العوالم‬

97
00:06:48,059 --> 00:06:49,894
‫لكنني وصلت الآن‬

98
00:06:51,270 --> 00:06:52,730
‫كيف يمكنني المساعدة؟‬

99
00:06:56,452 --> 00:06:59,847
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

100
00:07:03,116 --> 00:07:06,912
{\an8}‫سعيدة للقائكن جميعاً‬
‫حتى بهذه الظروف الوخيمة‬

101
00:07:07,329 --> 00:07:10,415
{\an8}‫(سابرينا) هي ساحرة زميلة‬
‫متخصصة بسحر الموت‬

102
00:07:10,624 --> 00:07:16,254
{\an8}‫صحيح، بعد أن متّ قبل سنوات‬
‫حبيبي (نك سكراتش) ضحى بنفسه‬

103
00:07:16,630 --> 00:07:19,091
‫لإعادتي من الموت كطريقة‬
‫لإعادة التوازن‬

104
00:07:19,633 --> 00:07:23,720
‫والمفارقة أن تلك التجربة‬
‫أو العودة من الموت جعلتني أقرر‬

105
00:07:23,970 --> 00:07:25,430
‫التخصص باستحضار الأرواح‬

106
00:07:26,681 --> 00:07:29,768
‫ ماذا حدث لـ(نك)؟‬
‫ اضطر للتخلف عن الحضور والبقاء‬

107
00:07:30,685 --> 00:07:34,022
{\an8}‫في "الآخرة الجميلة"‬
‫وبناءً على ما أخبرتني به (هيذر)‬

108
00:07:34,356 --> 00:07:36,608
{\an8}‫هو حيث يوجد أشخاصكم المهمون‬
‫هل أنا محقة؟‬

109
00:07:36,983 --> 00:07:39,277
‫ بشكلٍ أو بآخر‬
‫ وهم ميتون منذ أكثر من يومين؟‬

110
00:07:39,694 --> 00:07:41,363
‫نعم، ولا زالوا‬

111
00:07:42,406 --> 00:07:44,950
‫حسناً، إذن علينا أن نتحرك بسرعة‬

112
00:07:45,534 --> 00:07:49,579
{\an8}‫أولاً سنحتاج لمجموعة سحرة‬
‫٦ على الأقل لأداء النشور‬

113
00:07:50,831 --> 00:07:52,874
‫حسناً، أنت وأنا و(هيذر)‬
‫نمثل ثلاثة‬

114
00:07:55,460 --> 00:07:58,797
{\an8}‫لسوء الحظ أن (البروخيريا)‬
‫لم تكن من موادي الدراسية بـ(بارنارد)‬

115
00:07:59,339 --> 00:08:01,675
{\an8}‫نعم، وأنا أجهز مخفوق الحليب‬
‫وليس الجرعات السحرية‬

116
00:08:01,883 --> 00:08:05,679
‫ لا أحد منا... لسنا ساحرات، نعتذر‬
‫ ليس بعد‬

117
00:08:06,179 --> 00:08:10,392
{\an8}‫لكن كل النساء القويات المخربات‬
‫لديهن القدرات‬

118
00:08:10,892 --> 00:08:14,062
{\an8}‫ليصبحن ساحرات، وأنتن بدأتن‬
‫بإظهار القوى‬

119
00:08:14,438 --> 00:08:15,897
{\an8}‫مما سمعت، لذا‬

120
00:08:16,314 --> 00:08:17,774
‫لنجعل الأمر رسمياً‬

121
00:08:17,983 --> 00:08:21,278
{\an8}‫"الخطوة الأولى، تسجلن أسماءكن‬
‫بكتاب أعمال السحر"‬

122
00:08:21,987 --> 00:08:23,488
‫"كتاب "مطرقة الساحرات" سيكون مناسباً"‬

123
00:08:31,371 --> 00:08:35,667
{\an8}‫ننذر أنفسنا لـ"الأم"‬
‫لمشاركة قوانا مع بعضنا البعض‬

124
00:08:35,834 --> 00:08:42,924
{\an8}‫"الخطوة الثانية، تتعهدن بالولاء لـ(هيكاتي)‬
‫والأهداف النسوية لـ(ميدن)، "الأم" و(كرون)"‬

125
00:08:43,925 --> 00:08:45,886
‫ونتشارك قوانا مع بعضنا البعض‬

126
00:08:46,428 --> 00:08:51,099
{\an8}‫"مرحى، رأيت الجماعة كلها‬
‫ترقص على طريق غرفة معيشتي"‬

127
00:08:51,808 --> 00:08:55,020
{\an8}‫ "نعم"‬
‫ "الخطوة الثالثة"‬

128
00:08:56,021 --> 00:08:57,481
‫"نرقص قليلاً"‬

129
00:08:57,731 --> 00:08:59,524
‫"عادةً حول نارٍ موقدة في الغابات"‬

130
00:08:59,858 --> 00:09:02,152
‫"لكن حفلة رقص مرتجلة تفي بالغرض"‬

131
00:09:03,778 --> 00:09:10,660
{\an8}‫"طرطشة، نسيت بشأن الحمام‬
‫سألبس حذاء الرقص، نعم"‬

132
00:09:13,371 --> 00:09:15,790
{\an8}‫أهلاً بكن في "أخوية الليل"‬
‫أيتها السيدات‬

133
00:09:16,541 --> 00:09:19,211
{\an8}‫الآن وقد بوركنا جميعاً‬
‫بروح (هيكاتي) المقدسة‬

134
00:09:19,961 --> 00:09:21,505
‫أقترح أن نقوم باختبار تجريبي‬

135
00:09:21,671 --> 00:09:23,173
‫ونركز على إحياء روح واحدة‬

136
00:09:24,424 --> 00:09:26,927
{\an8}‫ أين الجثث؟، عظيم‬
‫ بالمشرحة، يمكنني أن آخذكِ‬

137
00:09:27,511 --> 00:09:30,639
{\an8}‫بهذه الأثناء، الساحرات الباقيات منكن‬
‫عليهن استحضار بوابة‬

138
00:09:31,306 --> 00:09:33,058
‫إنها عبارة عن ممر لـ"الآخرة الجميلة"‬

139
00:09:34,017 --> 00:09:36,895
‫لنفكر، هناك، مناسب‬

140
00:09:38,021 --> 00:09:41,566
{\an8}‫ما إن نستعيد الجثث‬
‫أنا، باعتباري "مرشدة موت" أحمل شهادة‬

141
00:09:41,942 --> 00:09:46,029
{\an8}‫سأعبر إلى "الحياة الآخرة"‬
‫وأقنع الروح المعنية بالعودة لجسمها‬

142
00:09:46,154 --> 00:09:50,116
{\an8}‫إن نجح الأمر سنكرر ذلك‬
‫وإن لم ينجح نعيد تنظيم صفوفنا‬

143
00:09:51,743 --> 00:09:54,829
{\an8}‫والآن، هل لديك مكنستك الخاصة؟‬
‫أم تريدين الركوب معي؟‬

144
00:10:09,135 --> 00:10:10,679
‫أنت تتألق يا أبي‬

145
00:10:12,639 --> 00:10:14,099
‫هل أنت بخير؟‬

146
00:10:15,183 --> 00:10:16,893
‫ربما علينا أن نتمهل قليلاً، قلبك‬

147
00:10:17,102 --> 00:10:18,562
‫لا شيء، مجرد رعشة‬

148
00:10:19,771 --> 00:10:21,856
‫هيا، أنا متحمس‬
‫لا يمكنني أن أخسر الليلة‬

149
00:10:22,816 --> 00:10:24,276
‫جيد، جيد‬

150
00:10:27,487 --> 00:10:29,573
‫ هيا‬
‫ حصرت الأمر بهذين الاثنين‬

151
00:10:32,492 --> 00:10:34,119
‫كلاهما ظريف للغاية‬

152
00:10:37,998 --> 00:10:39,499
‫لكن هناك ما يميز هذا بالذات‬

153
00:10:41,585 --> 00:10:43,044
‫سأجرب معه أولاً‬

154
00:10:44,379 --> 00:10:45,922
‫لا أعد بنهاية سعيدة‬

155
00:10:47,257 --> 00:10:50,844
‫ما إن أجد (جغهيد)‬
‫اسمٌ مميز بالمناسبة‬

156
00:10:52,304 --> 00:10:53,763
‫سأوضح ما حدث، لكن‬

157
00:10:54,556 --> 00:10:56,683
‫ الأمر يعود إليه‬
‫ تقصدين...‬

158
00:10:57,475 --> 00:10:59,394
‫يجب أن يرغب الميت بالعودة‬

159
00:11:00,395 --> 00:11:02,856
‫ لا يمكنني إرغامه على العودة‬
‫ هل يمكنك أن...‬

160
00:11:03,481 --> 00:11:06,318
‫هل يمكنك أن تخبري (جغهيد)‬
‫أنني أفتقده؟‬

161
00:11:08,028 --> 00:11:10,238
‫أفهمك، لك ذلك‬

162
00:11:10,989 --> 00:11:12,449
‫حسناً، جاهزات؟‬

163
00:11:36,139 --> 00:11:40,477
‫"أنت نائمة، استيقظي وانتحبي يا (سوزي)"‬

164
00:11:41,394 --> 00:11:45,690
‫"الفيلم انتهى، إنها الـ٤‬
‫ونحن غارقون بالمشاكل"‬

165
00:11:46,149 --> 00:11:50,278
‫"استيقظي يا (سوزي)‬
‫استيقظي يا (سوزي)"‬

166
00:11:52,322 --> 00:11:54,949
‫ "مطعم"‬
‫ مرحباً، هل يمكنني الانضمام إليك؟‬

167
00:11:55,700 --> 00:11:57,160
‫بالطبع‬

168
00:12:02,415 --> 00:12:03,875
‫هل أنت من محبي (ماد هاوس غلادز)؟‬

169
00:12:06,086 --> 00:12:10,965
‫أنا (سابرينا سبيلمان)‬
‫ولا وقت لدي للدخول بالتفاصيل‬

170
00:12:11,341 --> 00:12:13,927
‫لنقل إنني جئت بزيارة‬
‫من "مملكة الموتى"‬

171
00:12:14,386 --> 00:12:20,392
‫لدينا أصدقاء مشتركون‬
‫ونعم، أنا ساحرة‬

172
00:12:21,976 --> 00:12:26,398
‫ لا تحاولين إعادتي إلى هناك، صحيح؟‬
‫ بالأساس، نعم‬

173
00:12:26,815 --> 00:12:29,651
‫الجميع مشتاقون إليك‬
‫وخصوصاً (تاباثا)‬

174
00:12:30,318 --> 00:12:32,070
‫نعم، وأنا أيضاً أفتقدها‬

175
00:12:33,738 --> 00:12:36,408
‫ لقد متّ كما تعلمين‬
‫ قبل الأوان‬

176
00:12:36,783 --> 00:12:40,787
‫عملك على سطح الأرض لم ينتهِ بعد‬
‫المعركة النهائية التي يحتاجونك بها‬

177
00:12:41,037 --> 00:12:48,002
‫لم تحدث، ما رأيك إذن؟‬
‫أتود تسديد الفاتورة والعودة لأرض الأحياء؟‬

178
00:12:51,339 --> 00:12:52,799
‫أنا بخير‬

179
00:12:52,966 --> 00:12:58,138
‫تعلمين، هذه كأنها النسخة المثالية‬
‫من (ريفرديل)، لا توجد معاناة‬

180
00:12:58,430 --> 00:13:02,767
‫كمية لا تنتهي من شطائر البرغر والمجلات‬
‫المصورة، ويمكنني أن أسمع من جديد‬

181
00:13:03,560 --> 00:13:06,354
‫أنا هنا أفضل بكثير‬
‫بعالم "الآخرة الجميلة"‬

182
00:13:07,272 --> 00:13:08,898
‫ أتفهمين؟‬
‫ وماذا عن (تاباثا)؟‬

183
00:13:09,232 --> 00:13:12,235
‫بالتأكيد سنرى بعضنا بالنهاية‬
‫وقد أخبرتني كيف ينتهي هذا‬

184
00:13:12,527 --> 00:13:16,030
‫أن نخسر نحن مقابل (برسيفال)‬
‫وأنا أموت مجدداً‬

185
00:13:18,324 --> 00:13:19,784
‫ ما الفائدة؟‬
‫ الفائدة‬

186
00:13:22,370 --> 00:13:23,830
‫هي الأمل‬

187
00:13:26,791 --> 00:13:28,710
‫ماذا بوسعي أن أفعل‬
‫أو أقول لإقناعك؟‬

188
00:13:30,128 --> 00:13:31,588
‫لا شيء‬

189
00:13:33,840 --> 00:13:35,300
‫لكن قولي لـ(تاباثا)‬
‫إنني أفكر بها‬

190
00:13:36,760 --> 00:13:40,221
‫كثيراً، وآمل أن أراها قريباً‬

191
00:13:41,306 --> 00:13:42,766
‫لكن ليس قريباً جداً‬

192
00:13:43,141 --> 00:13:44,642
‫ حسناً‬
‫ حسناً‬

193
00:13:50,523 --> 00:13:53,777
‫بالحقيقة، هل يمكنني التحدث إليك‬
‫حول أمرٍ آخر؟‬

194
00:13:55,320 --> 00:13:58,031
‫وربما أطلب منك صنيعاً‬

195
00:14:02,619 --> 00:14:05,371
‫كنت أخشى أن تكون ضعيفاً‬
‫يا (كيفن)‬

196
00:14:05,705 --> 00:14:08,333
‫وللأسف أثبتّ أنني على حق‬

197
00:14:09,209 --> 00:14:14,631
‫ والآن، ستخبرني بالألاعيب‬
‫ "والآن، ستخبرني"‬

198
00:14:14,839 --> 00:14:17,467
‫ التي يدبرها أصدقاؤك في (ثورنهيل)‬
‫ "في (ثورنهيل)"‬

199
00:14:25,099 --> 00:14:28,853
‫مستحيل، مستحيل‬
‫اقتلني فحسب، اقتلني‬

200
00:14:29,437 --> 00:14:32,607
‫أتعلم يا (بيغي)؟ قد أفعل‬

201
00:14:44,452 --> 00:14:46,704
‫(جغهيد)، رباه، (جغهيد)‬

202
00:14:47,288 --> 00:14:48,957
‫اشتقت إليك كثيراً جداً‬

203
00:14:50,083 --> 00:14:51,543
‫يسعدني أنك عدت‬

204
00:14:53,753 --> 00:14:55,213
‫ما الأمر؟‬

205
00:14:55,839 --> 00:14:57,799
‫ ماذا حدث؟‬
‫ أنا لست (جغهيد)‬

206
00:14:59,551 --> 00:15:01,970
‫ماذا؟ من تكون إذن؟‬

207
00:15:03,930 --> 00:15:08,476
‫أقدم لكم جميعاً، حبيبي (نك سكراتش)‬

208
00:15:16,260 --> 00:15:20,556
‫مهلاً، مهلاً، روح حبيبك‬
‫في جسد حبيبي أنا؟‬

209
00:15:22,818 --> 00:15:25,446
‫أنا (نك سكراتش)‬
‫كيف الحال يا سيدات؟‬

210
00:15:25,696 --> 00:15:29,658
‫ نعم، هذا ليس (جغهيد) بالتأكيد‬
‫ إذن أين حبيبي أنا؟‬

211
00:15:30,534 --> 00:15:34,955
‫سألته إن كان يرغب بالعودة‬
‫ورفض ذلك بأدب‬

212
00:15:37,050 --> 00:15:40,846
‫لكن هذا منطقي، صحيح؟‬
‫فكرن بالأمر‬

213
00:15:41,152 --> 00:15:44,948
‫ من يريد أن يترك "الفردوس"؟‬
‫ إذن سرقتِ جسمه بالمقابل؟‬

214
00:15:45,257 --> 00:15:51,346
‫استعرته بموافقة (جغهيد)‬
‫لأقضي المزيد من الوقت مع حبيبي (نك)‬

215
00:15:51,930 --> 00:15:56,977
‫لكن (نك) هو مستحضر أرواح وسنحتاج‬
‫لمساعدته بمحاولة أخرى‬

216
00:15:57,269 --> 00:16:01,482
‫ لاستعادة أصدقائكم، مطلقاً‬
‫ حسناً، جيد، إذن لن نيأس؟‬

217
00:16:01,815 --> 00:16:04,109
‫إذن يا أحباب الراحلين الأعزاء‬

218
00:16:05,486 --> 00:16:06,945
‫حان دوركن‬

219
00:16:08,447 --> 00:16:12,326
‫أتريدين منا‬
‫أن نذهب إلى العالم الآخر؟‬

220
00:16:12,618 --> 00:16:17,498
‫أصدقاؤكن لا يعرفونني لكن إن ذهبتن‬
‫أنتن، حبيباتهم، وطلبتن منهم‬

221
00:16:17,831 --> 00:16:22,002
‫ ذلك عاطفياً، فقد يعودون‬
‫ حسناً، لكننا لسنا محضرات أرواح‬

222
00:16:22,377 --> 00:16:25,005
‫ كيف سنعبر؟‬
‫ سأستدعي (كارون)‬

223
00:16:25,881 --> 00:16:30,427
‫جني الموتى من الأساطير اليونانية لمساعدتنا‬
‫إنه زميل عمل‬

224
00:16:30,719 --> 00:16:35,307
‫ مهما تطلب الأمر‬
‫ جيد، لأنه سيتوجب عليكن أن تمتنن كذلك‬

225
00:16:36,391 --> 00:16:39,478
‫ مؤقتاً، لبضع دقائق لكي تعبرن‬
‫ حسناً‬

226
00:16:40,646 --> 00:16:45,442
‫سأذهب لأجل (تي تي) بالطبع‬
‫و(فانغز) كما أعتقد‬

227
00:16:46,443 --> 00:16:48,487
‫ وجدتي و(داغوود)‬
‫ سأذهب لأجل (جغهيد)‬

228
00:16:48,779 --> 00:16:50,239
‫سأذهب لأجل (آرتشي)‬

229
00:16:55,994 --> 00:16:57,454
‫لحظة واحدة‬

230
00:16:59,748 --> 00:17:01,500
‫ما الأمر؟ ماذا؟‬

231
00:17:03,085 --> 00:17:08,423
‫(بيتي)، لست متأكدة ما الأمر بالضبط‬
‫لكن شيئاً ما بطاقتك‬

232
00:17:08,799 --> 00:17:10,926
‫سيمنعك من العبور كما نعتقد‬

233
00:17:11,593 --> 00:17:14,012
‫هل وضع أحدهم  عليك تعويذةً ما؟‬
‫لعن روحك؟‬

234
00:17:14,972 --> 00:17:20,477
‫كلا، لكن مؤخراً كانوا يشبهونني‬
‫بـ"عاهرة (بابل)"‬

235
00:17:21,019 --> 00:17:25,899
‫نعم، تماماً، "العاهرة" لن تدخل‬
‫الفردوس فعلياً، كلا‬

236
00:17:27,526 --> 00:17:28,986
‫حسناً، هذا واضح‬

237
00:17:29,111 --> 00:17:30,571
‫نعم، انتهى الأمر‬

238
00:17:32,155 --> 00:17:34,783
‫هل هناك أحد آخر هنا له‬
‫علاقة عاطفية بـ(آرتشي)‬

239
00:17:35,033 --> 00:17:36,743
‫ويمكنه أن يعيده إلى مملكة البشر؟‬

240
00:17:42,165 --> 00:17:47,337
‫بالطبع، نعم، اقتليني مؤقتاً‬
‫لأذهب لزيارة حبيبي السابق في الفردوس‬

241
00:17:48,547 --> 00:17:50,340
‫ لمَ لا؟‬
‫ عظيم‬

242
00:17:52,175 --> 00:17:53,635
‫سيكون هذا رائعاً‬

243
00:17:54,011 --> 00:17:57,472
‫ رائع‬
‫ هل تستمتع بنجاحك الحديث يا (ريدج)؟‬

244
00:17:57,931 --> 00:18:00,684
‫لن أكذب، كنت أتوقعه منذ مدة‬

245
00:18:01,518 --> 00:18:04,438
‫رائع، يسرني سماع ذلك‬

246
00:18:05,272 --> 00:18:09,860
‫لأنني بحاجة إلى معروف‬
‫للأسف أن (كيفن كيللر) خاننا‬

247
00:18:10,110 --> 00:18:11,570
‫ولذا يجب أن يُعاقب‬

248
00:18:12,571 --> 00:18:14,072
‫أريد أن تعدمه‬

249
00:18:14,698 --> 00:18:17,826
‫ كرسالة لكل من يعارضني‬
‫ هل تعني ما تقول؟‬

250
00:18:20,370 --> 00:18:23,999
‫ أعرف (كيفن) منذ كنا صغاراً‬
‫ الأمر غير قابل للنقاش يا صديقي‬

251
00:18:24,833 --> 00:18:26,752
‫لكن اسمع، أنا لست وحشاً‬

252
00:18:27,878 --> 00:18:29,421
‫إن فعلت هذا لأجلي‬
‫ستتلقى مكافأتك‬

253
00:18:29,922 --> 00:18:32,215
‫يمكن لوالدك الحصول على قلب (كيفن)‬
‫الشاب والسليم‬

254
00:18:33,342 --> 00:18:37,346
‫نعم، أعرف بشأن مشاكل قلبه‬
‫وقته ينفد، إنه بحاجة لمعجزة‬

255
00:18:39,431 --> 00:18:40,891
‫تقريباً كتلك التي أعرضها عليك‬

256
00:18:41,224 --> 00:18:44,311
‫تعاقب (كيفن) كما يستحق‬
‫فتنقذ أباك‬

257
00:18:45,020 --> 00:18:47,022
‫لا توجد معضلة هنا‬

258
00:18:50,776 --> 00:18:52,736
‫ هل سيكون هذا مؤلماً؟‬
‫ نأمل ألا يكون كذلك‬

259
00:18:53,403 --> 00:18:55,781
‫ ستشعرن كأنكن ستغفون‬
‫ شخصياً أنا متحمسة‬

260
00:18:56,406 --> 00:18:58,784
‫كم شخصاً يتسنى له القول‬
‫إنه مات ثم عاد للحياة؟‬

261
00:18:59,701 --> 00:19:01,161
‫في (ريفرديل)؟ الكثيرون‬

262
00:19:01,828 --> 00:19:04,289
‫حسناً يا قوم، دعونا نركز‬

263
00:19:05,165 --> 00:19:06,875
‫(نك)، تفضل‬

264
00:19:09,211 --> 00:19:13,757
‫بهذه التعويذة ستكون القلوب في اعتدال‬

265
00:19:15,258 --> 00:19:19,429
‫أرحن عقولكن، اهربن من الفراغ والوقت‬

266
00:19:20,597 --> 00:19:23,809
‫وقدمن هذه القطع المعدنية‬
‫لرباننا المقدس‬

267
00:19:32,693 --> 00:19:35,654
‫(كارون) العزيز، اسمع توسلنا‬

268
00:19:36,238 --> 00:19:38,240
‫لتذهب هذه الأرواح معك‬

269
00:19:39,825 --> 00:19:42,285
‫قرابيننا جاهزة‬

270
00:19:43,787 --> 00:19:48,250
‫قُد هذه الأرواح للآخرة العذبة‬
‫أو لمكانٍ قريبٍ منها‬

271
00:20:31,960 --> 00:20:34,880
‫حسناً، ماذا نفعل الآن؟‬
‫هل نبقى هنا وننتظر؟‬

272
00:20:35,338 --> 00:20:38,508
‫نعم، نراقب أجسادهن‬
‫لنضمن ألا يحدث لهن شيء سيىء‬

273
00:20:40,469 --> 00:20:46,433
‫لكن بهذه الأثناء، كنت آمل‬
‫أن ننسلّ أنا و(نك) لموعدٍ سريع‬

274
00:20:48,727 --> 00:20:50,187
‫هل هناك أماكن شهية بالبلدة؟‬

275
00:20:55,150 --> 00:20:56,610
‫ (روني)‬
‫ (آرتشي)‬

276
00:20:58,361 --> 00:21:01,073
‫رباه، لم أكن متأكدة‬
‫إن كنت سأراك ثانيةً‬

277
00:21:02,115 --> 00:21:06,953
‫ عم تتحدثين؟ تسكنين بآخر الشارع‬
‫ (آرتشي)، أنا لست (فيرونيكا) تلك‬

278
00:21:07,454 --> 00:21:11,166
‫أنا (فيرونيكا) من زمن ما قبل موتك‬

279
00:21:14,961 --> 00:21:17,964
‫الحرب لا زالت قائمة يا (آرتشي)‬
‫هناك في العالم الحقيقي‬

280
00:21:18,256 --> 00:21:20,258
‫أو العالم البشري‬
‫سمّه كما تشاء‬

281
00:21:20,383 --> 00:21:25,388
‫نحن بحاجة لك، وكل من مات‬
‫لتعود وتساعدنا لنقاوم‬

282
00:21:25,972 --> 00:21:27,891
‫لكن يا (روني)، لقد خضنا تلك الحرب‬
‫وفزنا بها‬

283
00:21:28,517 --> 00:21:31,186
‫على كل حال، لقد اكتفيت من القتال‬
‫لا يمكنني العودة‬

284
00:21:31,311 --> 00:21:35,440
‫ مكاني هنا، مع (بيتي) والصغار‬
‫ أفهم كل ذلك، لكن (بيتي)‬

285
00:21:35,816 --> 00:21:38,568
‫(بيتي) الحقيقية تحتاج إليك‬
‫في الديار يا (آرتشي)‬

286
00:21:38,985 --> 00:21:42,572
‫الحياة التي تستمتع بها هنا‬
‫هي ما نقاتل جميعاً لأجله‬

287
00:21:42,781 --> 00:21:46,785
‫ في (ريفرديل) الحقيقية‬
‫ هذه هي (ريفرديل) الحقيقية‬

288
00:21:47,119 --> 00:21:50,205
‫كل ما أردته قط‬
‫كله هنا‬

289
00:21:55,377 --> 00:21:57,671
‫(فيرونيكا)، مرحباً‬
‫لم أتوقع أن تكوني هنا‬

290
00:21:58,296 --> 00:22:00,632
‫ أتودين البقاء للعشاء؟‬
‫ أهلاً يا (بيتي)‬

291
00:22:02,217 --> 00:22:05,762
‫كلا، علي الذهاب‬
‫لدي الكثير لإنجازه بالديار‬

292
00:22:06,138 --> 00:22:08,223
‫ حسناً، سررت بلقائك‬
‫ نعم، سررت بلقائك‬

293
00:22:13,520 --> 00:22:16,690
‫من فضلك يا (آرتشي)‬
‫على الأقل فكر بالأمر‬

294
00:22:18,608 --> 00:22:20,068
‫أعرف أنك ستفعل الصواب‬

295
00:22:21,653 --> 00:22:24,489
‫أمي، أبي‬
‫يجب أن أخبركما شيئاً‬

296
00:22:24,906 --> 00:22:27,450
‫نعم، يا (أنتوني) بالطبع‬
‫يمكنك أن تخبرنا بأي شيء‬

297
00:22:27,742 --> 00:22:29,536
‫حسناً، (تيمي تويست) وأنا‬

298
00:22:30,912 --> 00:22:35,000
‫نحب بعضنا البعض، نريد الزواج‬

299
00:22:37,794 --> 00:22:39,880
‫ غير معقول‬
‫ هذا مدهش‬

300
00:22:40,130 --> 00:22:46,094
‫ حقاً؟ لم أعرف كيف ستتقبلان الخبر‬
‫ أن ابننا سيتزوج؟‬

301
00:22:46,553 --> 00:22:49,431
‫ (أنتوني)، نحن متحمسان‬
‫ لا تفتحا قنينة الشمبانيا بعد‬

302
00:22:51,349 --> 00:22:54,603
‫آسفة للمقاطعة، لكن هل يمكن‬
‫للكبار أن يتحدثوا قليلاً؟‬

303
00:22:55,353 --> 00:23:00,150
‫حسناً، دعيني أفهم جيداً‬
‫تقولين إن (برسيفال) قتلنا في عرسنا‬

304
00:23:00,400 --> 00:23:04,654
‫ وكل هذا هو مجرد...‬
‫ نسختك من "فردوس (سيربنت)"، للأسف‬

305
00:23:05,155 --> 00:23:08,992
‫يجب أن تعودا للجسد الفاني‬
‫لقد تم انتزاعكما من حضن الحياة‬

306
00:23:09,451 --> 00:23:13,788
‫(ريفرديل) مدرجة على وصفة نهاية العالم‬
‫والأسوأ، هو الصغير (أنتوني)‬

307
00:23:14,039 --> 00:23:18,543
‫ ابنكما الحي والفعلي، يتيم‬
‫ تباً يا (شيريل)، لطالما كرهتِ‬

308
00:23:19,002 --> 00:23:20,462
‫حقيقة أن (توني) اختارتني أنا‬

309
00:23:21,463 --> 00:23:26,885
‫والآن تأتين إلينا بهذه القصة المجنونة‬
‫بأن (أنتوني) لا زال طفلاً‬

310
00:23:27,260 --> 00:23:31,139
‫(شيريل)، لقد تزوجنا وذهبنا بشهر العسل‬
‫إلى جبال (بوكونوس)‬

311
00:23:31,431 --> 00:23:35,518
‫ لم يمت أحد بعرسنا‬
‫ أعدكما أنني لم آتِ لخلق الفوضى‬

312
00:23:35,894 --> 00:23:38,730
‫على سبيل التغيير‬
‫لكن لدينا فرصة تتقلص سريعاً‬

313
00:23:39,022 --> 00:23:40,482
‫لتصحيح الأمور‬

314
00:23:41,566 --> 00:23:44,277
‫(توني)، أنت أم مذهلة‬

315
00:23:44,903 --> 00:23:50,450
‫لن تتركي الصغير (أنتوني)، من فضلك‬
‫أتظنين أنني قد أكذب بهذا الخصوص؟‬

316
00:23:50,659 --> 00:23:54,579
‫قد تفعلين، عندما تزوج (بولي) و(جيسون)‬
‫حاولت إفساد علاقتهما أيضاً‬

317
00:23:57,249 --> 00:23:59,918
‫ هل قلت إن (بولي) و(جيسون) تزوجا؟‬
‫ نعم‬

318
00:24:00,710 --> 00:24:02,170
‫رغم جهودك الجبارة‬

319
00:24:03,546 --> 00:24:06,633
‫فكري بما أقول يا (تي تي)‬
‫واستمعي لقلب الأم داخلكِ‬

320
00:24:07,717 --> 00:24:09,177
‫ستعرفين أنها الحقيقة‬

321
00:24:18,144 --> 00:24:21,231
‫ تفضل يا سيدي‬
‫ رباه، أنا متحمس جداً‬

322
00:24:21,523 --> 00:24:23,817
‫أحضرت مجموعتي بالكامل لتوقّعها‬
‫آمل أنك لا تمانع‬

323
00:24:24,025 --> 00:24:27,904
‫ نعم، بالطبع، هل تحب (ماد هاوس غلادز)؟‬
‫ رباه، أنا مهووس بها‬

324
00:24:28,405 --> 00:24:31,783
‫أعني أن مجلاتك المصورة ساعدتني‬
‫لتجاوز كل شيء، الأيام العصيبة بالمدرسة‬

325
00:24:32,158 --> 00:24:35,954
‫انفصال والديّ، فقدان حبيبتي‬
‫بصراحة، (ذا غلادز) هم أعز أصدقائي‬

326
00:24:36,204 --> 00:24:38,415
‫نعم، وأنا أيضاً‬
‫يسعدني سماع ذلك‬

327
00:24:39,040 --> 00:24:41,793
‫ لمن أوجه الإهداء؟ (فران)‬
‫ اسمي (فران)‬

328
00:24:50,385 --> 00:24:52,178
‫إذن وصلتِ إلى الفردوس أخيراً‬

329
00:24:53,013 --> 00:24:56,599
‫آسفة، لكن... أنا أعرفك، صحيح؟‬

330
00:24:56,933 --> 00:24:59,352
‫ اسمي (رافاييل)‬
‫ هل اسمك هو...‬

331
00:25:01,021 --> 00:25:03,148
‫ (رافاييل)؟‬
‫ بالفعل هو كذلك‬

332
00:25:04,941 --> 00:25:08,570
‫وهل أنت ملاكي الحارس؟‬

333
00:25:09,529 --> 00:25:10,989
‫صحيح‬

334
00:25:11,531 --> 00:25:17,412
‫ إذن هل جئت لأجل التوقيع أم...‬
‫ أنا هنا لأجل (جغهيد)‬

335
00:25:17,579 --> 00:25:23,710
‫لكنه يستمتع بوقته لذا‬
‫سوف أمهله قليلاً لكي ينتهي‬

336
00:25:24,919 --> 00:25:28,298
‫بينما ننتظر، لمَ لا أحيطك علماً‬
‫ببعض الأمور؟‬

337
00:25:31,676 --> 00:25:38,683
‫"لا تمنعيني من احتضانك بشدة"‬

338
00:25:39,934 --> 00:25:43,355
‫ "لا تمنعيني يا حبيبتي"‬
‫ (شيريل)‬

339
00:25:44,314 --> 00:25:48,693
‫لم نتوقع حضورك، لكن تعالي‬
‫اجلسي وتناولي الشاي‬

340
00:25:50,070 --> 00:25:51,529
‫(بولي)‬

341
00:25:52,781 --> 00:25:54,240
‫(جيسون)‬

342
00:25:55,909 --> 00:25:58,078
‫ كيف هي الأمور؟‬
‫ بأفضل حال‬

343
00:25:58,661 --> 00:26:00,330
‫تجارة القيقب تزدهر‬

344
00:26:00,455 --> 00:26:06,086
‫الأشجار ممتلئة بالعصارة، لكن لا شيء‬
‫من هذا هو الأفضل يا (شيريل)‬

345
00:26:06,628 --> 00:26:08,088
‫هل هناك المزيد؟‬

346
00:26:09,714 --> 00:26:11,174
‫ننتظر طفلاً من جديد‬

347
00:26:11,424 --> 00:26:12,884
‫هذه المرة توأم ثلاثي‬

348
00:26:14,677 --> 00:26:17,806
‫ هذا رائع‬
‫ بالفعل‬

349
00:26:18,807 --> 00:26:20,266
‫أليس كذلك؟‬

350
00:26:22,018 --> 00:26:25,397
‫ أنا...‬
‫ (شيريل)، ما الأمر؟‬

351
00:26:27,565 --> 00:26:32,070
‫ لماذا تبكين أيتها الحمقاء؟‬
‫ أنا سعيدة لرؤية حياتكم منتعشة‬

352
00:26:32,445 --> 00:26:36,366
‫ أفتقدكما كثيراً‬
‫ لا داعي لأن تفتقدينا‬

353
00:26:37,033 --> 00:26:39,953
‫يمكنك البقاء هنا في (ثورنهيل) معنا‬
‫قدر ما تشائين‬

354
00:26:41,414 --> 00:26:42,874
‫أتمنى لو كان ذلك صحيحاً‬

355
00:26:58,677 --> 00:27:01,888
‫ إذن ما الخطة يا (سبيلمان)؟‬
‫ ماذا تعني؟‬

356
00:27:02,176 --> 00:27:09,183
‫أقصد بفضلك، لدي جسمٌ سليم‬
‫ليس فريسة سهلة في "بحر الأحزان"‬

357
00:27:09,813 --> 00:27:13,775
‫وهذا يجعلني أعتقد‬
‫أنك تخططين لأمرٍ ما‬

358
00:27:14,317 --> 00:27:19,781
‫إنها فرصة ظهرت من لا شيء‬
‫وسقطت في حجري، لذا‬

359
00:27:20,699 --> 00:27:23,535
‫انتهزتها، لكن الآن وقد ذكرت الأمر‬

360
00:27:23,910 --> 00:27:25,370
‫ماذا لو هربنا بعيداً؟‬

361
00:27:26,204 --> 00:27:30,709
‫وتركنا (غرينديل) وتركنا كل شيء‬
‫وتركنا الجميع خلفنا؟‬

362
00:27:31,001 --> 00:27:34,087
‫السحرة ومسئولياتك وعائلتك؟‬

363
00:27:35,755 --> 00:27:38,341
‫يمكننا الحصول على أحد الأكواخ الصغيرة‬
‫قرب "جبال الجنون"‬

364
00:27:39,551 --> 00:27:44,514
‫(سابرينا)، أولاً، عماتك سيقتلنني‬
‫وثانياً، سيأتي الموت إلينا‬

365
00:27:45,515 --> 00:27:49,060
‫ويجدنا، وربما نفترق فعلاً هذه المرة‬

366
00:27:50,562 --> 00:27:53,899
‫بصورة نهائية‬
‫نحن أصلاً بالوقت الضائع‬

367
00:27:56,359 --> 00:27:58,194
‫أتعلم أني لم أسامحك بعد؟‬

368
00:27:58,403 --> 00:28:01,740
‫ولا عماتي، لخداعي والإيقاع بي بهذا‬

369
00:28:02,824 --> 00:28:09,998
‫ الوضع المريع، الذي لا يُطاق‬
‫ مهلاً، مهلاً، مهلاً‬

370
00:28:12,292 --> 00:28:13,752
‫الممالك كانت بحاجة إليك‬

371
00:28:14,336 --> 00:28:15,837
‫والسحرة كانوا بحاجة إليك‬

372
00:28:16,504 --> 00:28:19,341
‫لقد اتخذت قراري، وسأفعل مجدداً‬
‫بدون تفكير‬

373
00:28:19,841 --> 00:28:22,218
‫لا تبكي، ليس لأجلي‬

374
00:28:23,094 --> 00:28:25,180
‫ما الذي كانت تقوله عمتك (زي)؟‬

375
00:28:25,764 --> 00:28:29,476
‫"الساحرات لا يبكين"‬

376
00:28:37,108 --> 00:28:38,818
‫طبقك المفضل يا أبي‬
‫الطعام البحري واللحم‬

377
00:28:39,069 --> 00:28:41,112
‫لقد فعلتها يا (ريج)، لقد نجحت‬

378
00:28:45,700 --> 00:28:48,828
‫هكذا ستسير الأمور من الآن فصاعداً‬
‫يا أبي، ستحصل على كل ما تريد‬

379
00:28:49,162 --> 00:28:51,414
‫ وأكثر‬
‫ لا تتحدث هكذا يا (ريج)‬

380
00:28:51,623 --> 00:28:55,752
‫كلانا يعلم الحقيقة، أنا مريض‬
‫ولم يتبق لي الكثير من الوقت‬

381
00:28:56,878 --> 00:28:58,838
‫أبي، أجهز لك شيئاً‬

382
00:28:59,422 --> 00:29:01,299
‫طريقة لتتجاوز الدور‬
‫وتحصل على قلبٍ جديد‬

383
00:29:03,343 --> 00:29:07,138
‫حسناً، أولاً يا (ريجي)‬
‫أنا لا أتمنى أكثر من‬

384
00:29:07,514 --> 00:29:11,309
‫من قضاء المزيد من الوقت معك‬
‫لكنني أواجه ملاك الموت منذ فترة‬

385
00:29:11,601 --> 00:29:14,771
‫وهذا جعلني أتفكر بحياتي‬
‫لم أكن والداً صالحاً لك‬

386
00:29:15,313 --> 00:29:19,109
‫أو زوجاً صالحاً لوالدتك‬
‫والآن وقد وصلت النهاية أريد التأكد من‬

387
00:29:20,443 --> 00:29:23,279
‫أن أرحل بكرامة، لو استطعت‬

388
00:29:23,530 --> 00:29:27,033
‫ أبي، أنت لا تعرف ما تقول‬
‫ بلى، أعرف ما سيأتي‬

389
00:29:27,325 --> 00:29:28,785
‫وأنا مستعد للموت‬

390
00:29:29,619 --> 00:29:31,079
‫بشرف‬

391
00:29:34,332 --> 00:29:36,960
‫ أأنت واثق أنك تريد فعل هذا؟‬
‫ كلا‬

392
00:29:38,545 --> 00:29:41,715
‫لكن الوقت حان‬
‫مرشدو الأرواح يتجمعون‬

393
00:29:45,427 --> 00:29:46,886
‫هم من جديد‬

394
00:29:50,807 --> 00:29:54,144
‫أحبك يا (سابرينا سبيلمان)‬
‫في الموت وبعده‬

395
00:29:54,477 --> 00:29:55,937
‫وأنا أحبك يا (نك سكراتش)‬

396
00:29:57,939 --> 00:29:59,399
‫للأبد، ودائماً‬

397
00:30:36,144 --> 00:30:37,771
‫ماذا علي أن أفعل؟‬

398
00:30:39,981 --> 00:30:41,441
‫استجمع قواك يا (مانتل)‬

399
00:30:43,151 --> 00:30:44,611
‫من هناك؟‬

400
00:30:44,944 --> 00:30:47,238
‫ من؟‬
‫ ألا تعرف صوتك؟‬

401
00:30:51,534 --> 00:30:52,994
‫أرجوك يا إلهي، كلا‬

402
00:30:55,205 --> 00:30:57,332
‫ هل أنت شبح؟‬
‫ كلا، أنا ضميرك‬

403
00:30:58,124 --> 00:31:01,252
‫لا يمكنك قتل (كيلر)‬
‫لكنك تعرف هذا بالفعل، صحيح؟‬

404
00:31:03,338 --> 00:31:05,381
‫أنت لا تفهم يا أخي‬

405
00:31:06,174 --> 00:31:11,846
‫ (برسيفال) يختبرني، إما (كيلر) أو أبي‬
‫ بحقك، انتبه جيداً وركز‬

406
00:31:12,138 --> 00:31:15,433
‫ماذا كنت تفعل بالثانوية عندما كنت تجهل‬
‫الإجابة على اختبار متعدد الخيارات؟‬

407
00:31:15,683 --> 00:31:17,811
‫ ماذا تقصد؟‬
‫ لا تخضع للاختبار‬

408
00:31:18,478 --> 00:31:21,231
‫أحضر أباك وأحضر صديقك‬
‫واهرب من البلدة‬

409
00:31:22,065 --> 00:31:23,900
‫(برسيفال) يعتقد أنه يعرف ما تريد‬

410
00:31:24,317 --> 00:31:28,071
‫المال، السلطة، الاحترام‬
‫لكن ما تريده فعلاً‬

411
00:31:28,446 --> 00:31:32,200
‫هو أن تكون البطل، وعلى قيد الحياة‬
‫لكن يجب أن تتحرك سريعاً‬

412
00:31:34,953 --> 00:31:36,496
‫ما الأخبار أيتها الساحرات؟‬
‫كيف سارت الأمور‬

413
00:31:36,746 --> 00:31:38,748
‫ بـ"الآخرة الجميلة"؟‬
‫ ليس جيداً‬

414
00:31:40,041 --> 00:31:41,751
‫الموتى لا يريدون العودة‬

415
00:31:42,210 --> 00:31:44,796
‫وبعضهم كان عدائياً‬
‫بصورة مباشرة بالحقيقة‬

416
00:31:46,089 --> 00:31:49,926
‫كيف سار الأمر مع (جغهيد)‬
‫يا (تاباثا)؟ هل حركت مشاعره؟‬

417
00:31:50,135 --> 00:31:53,346
‫ لم أتمكن من عمل ذلك‬
‫ نحتاج لعودتهم إلى هنا معنا‬

418
00:31:53,596 --> 00:31:56,891
‫حيث ينتمون‬
‫واضح أنهم ليسوا بحالة ذهنية سليمة‬

419
00:31:57,183 --> 00:32:00,103
‫نعم، (بي) محقة‬
‫وقت الإقناع انتهى‬

420
00:32:00,311 --> 00:32:02,480
‫يجب أن تسحبيهم بسرعة‬
‫قبل فوات الأوان‬

421
00:32:02,981 --> 00:32:05,525
‫أفهمكن، لا تقلقن‬
‫لدي خطة بديلة‬

422
00:32:06,025 --> 00:32:11,072
‫أم هي الخطة البديلة الأخرى؟‬
‫لكن هذه المرة لن أكون أنا‬

423
00:32:11,447 --> 00:32:13,992
‫التي تعيد أحبابكن‬
‫بل ستكون (شيريل)‬

424
00:32:14,409 --> 00:32:18,454
‫ أنا؟ لماذا؟‬
‫ لأنني بنفس الطريقة التي أدرك بها‬

425
00:32:18,830 --> 00:32:22,083
‫وجود شيءٍ مميز بـ(بيتي)‬
‫أدرك وجود شيءٍ مميز فيكِ‬

426
00:32:22,709 --> 00:32:26,129
‫ قابلية مذهلة، كلا‬
‫ نعم، قابليتي للتحكم بالنيران‬

427
00:32:27,297 --> 00:32:31,301
‫قابلية التحكم بالنيران هي أول تعبير‬
‫عن هبة أكبر وأقوى بكثير‬

428
00:32:32,093 --> 00:32:35,263
‫أنت يا (شيريل بلوسوم)‬
‫تمتلكين "قوة العنقاء"‬

429
00:32:41,274 --> 00:32:44,675
‫ ما هي "قوة العنقاء"؟‬
‫ العنقاء عبارة عن طائر‬

430
00:32:44,917 --> 00:32:47,836
‫ من أساطير مختلفة‬
‫ طائر العنقاء يموت في النيران‬

431
00:32:48,141 --> 00:32:51,311
‫ويولد من جديد فيها‬
‫طائر العنقاء ينهض من الرماد‬

432
00:32:51,686 --> 00:32:56,024
‫الأشخاص الذين يملكون قوة العنقاء‬
‫نادرون لكنهم يتمتعون بميزة "البعث"‬

433
00:32:57,317 --> 00:32:58,777
‫إعادة الموتى إلى الحياة‬

434
00:32:59,736 --> 00:33:03,698
‫هذا جنون، لكنني أشعر بذلك‬
‫شيئاً ما‬

435
00:33:04,950 --> 00:33:09,663
‫ ماذا أفعل؟‬
‫ ستنتزعين أصدقاءك من "الآخرة الجميلة"‬

436
00:33:10,163 --> 00:33:11,623
‫يجب أن توافقن جميعاً على ذلك‬

437
00:33:12,124 --> 00:33:13,875
‫ موافقات؟‬
‫ ما هي المخاطر مرة أخرى؟‬

438
00:33:14,167 --> 00:33:18,171
‫قد تعود الأرواح ناقصة‬
‫أو مصابة بورمٍ خبيث‬

439
00:33:18,463 --> 00:33:22,634
‫ من يعودون قد يكرهونكن للأبد‬
‫ لا زلنا بحالة حرب‬

440
00:33:23,009 --> 00:33:25,220
‫والأسوأ سيأتي‬
‫ما الخيار الموجود لدينا؟‬

441
00:33:25,470 --> 00:33:29,182
‫سأعطي (شيريل) تعويذة استحضار الأرواح‬
‫لتدخلها بقابلية العنقاء لديها‬

442
00:33:29,516 --> 00:33:31,893
‫والباقيات منكن عليهن جمع الجثث‬
‫كلها بمكانٍ واحد‬

443
00:33:32,394 --> 00:33:35,230
‫وعندها، (شيريل) وحدها ستزيد‬
‫من حرارة الأشياء‬

444
00:33:35,605 --> 00:33:39,234
‫ لكي يحترقوا‬
‫ مهلاً، (شيريل) ستحرق‬

445
00:33:39,734 --> 00:33:41,194
‫ الجثث؟‬
‫ نعم‬

446
00:33:41,319 --> 00:33:43,780
‫وعندها نأمل أن ينهض أصدقاؤكن‬
‫من الرماد‬

447
00:33:44,614 --> 00:33:46,074
‫ينبعثون‬

448
00:33:47,325 --> 00:33:53,123
‫حسناً، سأفعل ذلك في المناجم‬

449
00:33:53,623 --> 00:33:55,250
‫ابق قريباً واصمت‬

450
00:33:58,837 --> 00:34:00,297
‫توقفوا مكانكم‬

451
00:34:00,672 --> 00:34:02,132
‫اهربا‬

452
00:34:04,926 --> 00:34:08,430
‫ هذا تعدٍ على ممتلكات الغير‬
‫ (ريجي)، (ريجي)، (ريجي)‬

453
00:34:09,598 --> 00:34:12,476
‫لن أقول إنني متفاجئ‬
‫لكن أملي خاب‬

454
00:34:28,450 --> 00:34:30,035
‫حسناً يا (شيريل أودري بلوسوم)‬

455
00:34:31,578 --> 00:34:33,038
‫الأمر يعود إليكِ الآن‬

456
00:34:41,213 --> 00:34:45,300
‫يا قوة النار الداخلية‬
‫ضعي اللهب على جلودهم الباردة والرطبة‬

457
00:34:45,759 --> 00:34:49,471
‫نظفي كل جسد وجددي كل روح‬
‫حتى لا يبقى سوى الرماد والبرد‬

458
00:34:49,804 --> 00:34:52,974
‫أنادي "قوة العنقاء" لتساعدنا‬
‫بهذه الساعة الفانية‬

459
00:34:53,266 --> 00:34:56,353
‫اقبلي السفن في المستنقع‬
‫وأكملي دورة البعث‬

460
00:34:56,645 --> 00:35:00,815
‫هل هذا يعني أنك سترحل؟‬
‫بسبب ما قالته (فيرونيكا)؟‬

461
00:35:01,608 --> 00:35:03,443
‫لو كان هناك احتمال‬
‫أن تكون قصة (فيرونيكا) صحيحة‬

462
00:35:04,152 --> 00:35:05,946
‫ لا يمكنني عدم المشاركة بالحرب‬
‫ أعرف‬

463
00:35:07,489 --> 00:35:09,783
‫أعرف يا (آرتشي)‬
‫فقط عد إلي‬

464
00:35:11,451 --> 00:35:12,911
‫سأفعل‬

465
00:35:15,455 --> 00:35:16,915
‫المكان حار هنا‬

466
00:35:18,416 --> 00:35:20,085
‫رباه يا (آرتشي)، حرارتك عالية‬

467
00:35:21,503 --> 00:35:22,963
‫ماذا يحدث لك؟‬

468
00:35:24,714 --> 00:35:26,174
‫ما قصة الحرارة؟‬

469
00:35:26,925 --> 00:35:28,843
‫هل رفعتِ الحرارة؟ أشعر بحر شديد‬

470
00:35:30,220 --> 00:35:32,514
‫ما الأمر يا حبيبتي؟‬

471
00:35:33,974 --> 00:35:38,186
‫لا توجد صور بعد عرسنا يا (فانغز)‬
‫مجرد صفحات فارغة‬

472
00:35:41,189 --> 00:35:44,234
‫أعتقد أن (شيريل) كانت محقة‬
‫لا أعتقد أننا يجب أن نكون هنا‬

473
00:35:51,741 --> 00:35:54,160
‫يا (بوب)، هلا تشغل مكيف الهواء‬
‫أكاد أذوب من الحر‬

474
00:35:54,536 --> 00:35:57,747
‫يا قوة النار الداخلية‬
‫ضعي اللهب على جلودهم الباردة والرطبة‬

475
00:35:58,206 --> 00:36:01,501
‫نظفي كل جسد وجددي كل روح‬
‫حتى لا يبقى سوى الرماد والبرد‬

476
00:36:01,751 --> 00:36:04,838
‫أنادي قوة العنقاء لتساعدنا‬
‫بهذه الساعة الفانية‬

477
00:36:05,297 --> 00:36:08,383
‫اقبلي السفن في المستنقع‬
‫وأكملي دورة البعث‬

478
00:36:29,936 --> 00:36:31,730
‫أنا سعيدة جداً لنجاح كل شيء‬

479
00:36:32,185 --> 00:36:35,271
‫على الأقل حالياً‬
‫أتمنى لو رأيتك أثناء ذلك‬

480
00:36:35,813 --> 00:36:39,358
‫ كنت مذهلة تماماً‬
‫ آمل ألا تقعي بمشكلة بسبب ما فعلتِ‬

481
00:36:40,234 --> 00:36:46,157
‫ لا أفهم قصدك‬
‫ فقط... كوني حذرة‬

482
00:36:47,533 --> 00:36:48,993
‫فالموتى لا يحبون أن ينخدعوا‬

483
00:36:56,876 --> 00:37:02,423
‫آسفة جداً يا (جغهيد)‬
‫لكن كان علينا أن نعيدك‬

484
00:37:05,551 --> 00:37:08,304
‫وأنا... أردتك أن تعود‬

485
00:37:09,013 --> 00:37:10,473
‫مهلاً، كرري ما قلتِ‬

486
00:37:11,599 --> 00:37:16,395
‫لو كان لدينا أي أمل بإيقاف (برسيفال)‬
‫كان علينا إعادة الجميع‬

487
00:37:16,646 --> 00:37:18,105
‫ بما فيهم أنت‬
‫ أنا أسمعك‬

488
00:37:18,981 --> 00:37:20,483
‫ ماذا؟‬
‫ أستطيع سماع صوتك‬

489
00:37:20,900 --> 00:37:23,194
‫ ماذا تعني؟ لم تعد أصم؟‬
‫ يبدو ذلك‬

490
00:37:24,862 --> 00:37:27,740
‫ ماذا عن قراءة...‬
‫ نعم، أستطيع سماع أفكارك‬

491
00:37:28,491 --> 00:37:29,951
‫بوضوح وبصوتٍ مرتفع‬

492
00:37:31,494 --> 00:37:35,957
‫ هذا يخفف الصدمة بالتأكيد‬
‫ ربما "قوة العنقاء" لدى (شيريل)‬

493
00:37:36,207 --> 00:37:41,003
‫أعادت تشغيلك وأعادت ترتيب أجهزتك‬
‫بطريقةٍ ما وأعادت لك قدرة السمع‬

494
00:37:45,967 --> 00:37:47,718
‫ رباه‬
‫ ماذا؟‬

495
00:37:48,010 --> 00:37:51,848
‫تذكرت الآن، في القبو‬
‫قبل أن أموت مباشرةً‬

496
00:37:54,183 --> 00:37:55,643
‫كان هناك (جغهيد) آخر‬

497
00:37:58,521 --> 00:38:02,775
‫الآن ونحن وحدنا، كيف كانت‬
‫"الآخرة الجميلة" يا (شيريل)؟‬

498
00:38:04,443 --> 00:38:08,281
‫كانت مؤلمة بالبداية‬

499
00:38:09,323 --> 00:38:13,077
‫رؤية عائلتي سعيدة بدوني‬

500
00:38:15,288 --> 00:38:16,747
‫ولم أملك إلا أن أفكر‬

501
00:38:17,874 --> 00:38:19,959
‫ماذا لو حصلوا على فرصة ثانية‬
‫هم أيضاً؟‬

502
00:38:21,586 --> 00:38:23,129
‫لقد رحلوا منذ وقتٍ طويل‬

503
00:38:24,881 --> 00:38:28,509
‫أعرف، لكنني أردت التجربة مع ذلك‬

504
00:38:29,844 --> 00:38:33,222
‫ ماذا تقصدين بـ"التجربة"؟‬
‫ نعتذر لتأخرنا يا (شيريل)‬

505
00:38:34,056 --> 00:38:38,227
‫على العكس يا أختي العزيزة‬
‫لقد جئتم بالوقت المحدد‬

506
00:38:39,395 --> 00:38:40,855
‫أهلاً بعودتكم يا آل (بلوسوم)‬

507
00:38:47,987 --> 00:38:51,824
‫قالت (فيرونيكا) إنني وأنت سعيدان‬
‫بالحياة الآخرة‬

508
00:38:53,451 --> 00:38:56,704
‫صحيح، ولدينا طفلان‬

509
00:38:58,164 --> 00:39:01,542
‫ (فريد) الصغير و(بولي) الصغيرة، نعم‬
‫ جدياً؟‬

510
00:39:01,667 --> 00:39:06,130
‫ ألم نجد أسماءً أكثر تميزاً من تلك؟‬
‫ يبدو ذلك‬

511
00:39:07,715 --> 00:39:10,343
‫لكن زواجي بك وإنشاء عائلة معكِ‬

512
00:39:10,885 --> 00:39:12,803
‫كان كالفردوس بالنسبة لي‬

513
00:39:16,432 --> 00:39:18,851
‫"على رؤوس أصابعي، على رؤوس أصابعي"‬

514
00:39:19,894 --> 00:39:23,105
‫"أسير بحذر، وأعتني بنفسي"‬

515
00:39:25,942 --> 00:39:32,448
‫ فكرت أن أطمئن عليك‬
‫ تعنين لأن الجميع التقوا مجدداً؟‬

516
00:39:32,782 --> 00:39:36,994
‫وأنا وحدي أتعامل مع فكرة‬
‫أن (بيتي) و(آرتشي) هما المرحلة النهائية؟‬

517
00:39:37,286 --> 00:39:40,206
‫بالنسبة لذلك، نعم، وبكثير‬
‫من النصوص المستقبلية التي رأيتها‬

518
00:39:40,414 --> 00:39:44,627
‫ (بيتي) و(آرتشي) هما بالمرحلة النهائية‬
‫ حسناً‬

519
00:39:45,044 --> 00:39:47,296
‫ أنا متأكدة أنني سأنسق عرسهما‬
‫ لكن‬

520
00:39:48,047 --> 00:39:49,757
‫ولا يجب أن أقول هذا‬

521
00:39:50,341 --> 00:39:55,638
‫بنفس العدد المقابل من النصوص‬
‫أنت و(آرتشي) المرحلة النهائية‬

522
00:39:58,349 --> 00:40:00,434
‫ تعنين أن...‬
‫ مستقبلكما الرومانسي‬

523
00:40:01,602 --> 00:40:03,062
‫جاهز لتأخذيه‬

524
00:40:07,858 --> 00:40:11,487
‫تهانينا أيها السادة‬
‫الآن بدلاً من إعدام مفرد‬

525
00:40:11,696 --> 00:40:14,281
‫سيكون لدينا ٣ إعدامات‬
‫وسأفعل ذلك بنفسي‬

526
00:40:15,658 --> 00:40:17,118
‫ليلة سعيدة‬

527
00:40:27,962 --> 00:40:29,422
‫انتهى أمرنا‬

528
00:40:30,297 --> 00:40:31,757
‫ربما لا‬

529
00:40:32,299 --> 00:40:36,470
‫قبل المجيء لإخراجك أخذت بوليصة تأمين‬
‫من المتجر‬

530
00:40:41,976 --> 00:40:45,855
‫هذا واحد من أسلحة (برسيفال) السحرية‬

531
00:40:46,981 --> 00:40:51,235
‫لن يخرجنا من هنا، لكنه مناسب‬
‫تماماً لغرسه بعنق أحدهم‬

532
00:40:52,236 --> 00:40:53,696
‫لنأمل أن يكون عنق (برسيفال)‬

533
00:40:57,742 --> 00:40:59,285
‫يسعدني أنكما نجحتما بالعودة‬

534
00:41:01,203 --> 00:41:02,663
‫وآمل أن تكونا سعيدين أيضاً‬

535
00:41:02,913 --> 00:41:06,083
‫ بالفعل يا (تاباثا)‬
‫ بالتأكيد‬

536
00:41:07,126 --> 00:41:11,589
‫لكننا لا زلنا لا نعلم كيف‬
‫أو لماذا نجا الصغير (أنتوني)‬

537
00:41:11,922 --> 00:41:16,427
‫ من كارثة "الابن البكر"‬
‫ تعلمت بعض الأمور‬

538
00:41:17,636 --> 00:41:20,181
‫خلال زيارتي لـ"الآخرة السعيدة"‬

539
00:41:21,348 --> 00:41:26,312
‫أولاً أن الصغير (أنتوني) لن يموت‬

540
00:41:27,897 --> 00:41:31,525
‫لأنه خالد‬

541
00:41:33,402 --> 00:41:35,696
‫ماذا؟ كيف تعرفين ذلك؟‬

542
00:41:36,238 --> 00:41:42,620
‫لأن ملاكاً ما أخبرني‬
‫كما أنه قال أيضاً إنني‬

543
00:41:44,038 --> 00:41:46,999
‫ملاك (ريفرديل) الحارس‬

544
00:41:49,655 --> 00:42:01,479
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

