﻿1
00:01:32,926 --> 00:01:36,304
‫"(ناماستي)"‬

2
00:02:09,420 --> 00:02:13,383
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

3
00:02:42,328 --> 00:02:43,329
‫لا.‬

4
00:02:48,334 --> 00:02:49,377
‫توقف.‬

5
00:02:51,754 --> 00:02:54,591
‫- يا إلهي.‬
‫- أنتما، ركّزا.‬

6
00:02:58,678 --> 00:02:59,512
‫اسمعا.‬

7
00:03:00,680 --> 00:03:03,266
‫اجلسا، كلاكما.‬

8
00:03:04,100 --> 00:03:05,935
‫هيا، اجلسا.‬

9
00:03:16,112 --> 00:03:18,823
‫لم أنقلب ضدّك قط. صدّقني. أبدًا.‬

10
00:03:18,907 --> 00:03:20,825
‫عملت لصالحك فقط في الصحراء.‬

11
00:03:20,909 --> 00:03:22,911
‫كنت في صفّك طوال الوقت.‬

12
00:03:26,372 --> 00:03:27,665
‫لا أبالي.‬

13
00:03:29,125 --> 00:03:31,669
‫أنتما… يا إلهي.‬

14
00:03:32,211 --> 00:03:34,964
‫أنتما ثرثاران، يا إلهي.‬

15
00:03:36,007 --> 00:03:37,759
‫والآن أنصتا.‬

16
00:03:41,804 --> 00:03:45,516
{\an8}‫سيارتي في الأسفل.‬
‫اضغط جهاز التحكّم عن بُعد وستجدها.‬

17
00:03:45,600 --> 00:03:48,436
{\an8}‫هذه وجهتك.‬

18
00:03:48,978 --> 00:03:51,356
{\an8}‫لا تُسرع، ناور فحسب.‬

19
00:03:51,439 --> 00:03:54,567
{\an8}‫لا تقطع طريق أحد. قد السيارة بطريقة مهذبة.‬

20
00:03:55,360 --> 00:03:57,612
{\an8}‫من هنا، في هذه الساعة،‬

21
00:03:57,695 --> 00:04:00,698
{\an8}‫أنصحك بالطريق الشرقي 40 والخروج‬
‫عند "كارلايل" إلى المنعطف الأيسر الثالث.‬

22
00:04:00,782 --> 00:04:03,701
{\an8}‫أما باقي الطريق، فرسمت لك خريطة‬
‫على ظهر الورقة. إنه ليس صعبًا.‬

23
00:04:04,744 --> 00:04:07,622
{\an8}‫ستجد منزلًا كبيرًا بالقرميد الأبيض‬
‫له باب أسود.‬

24
00:04:07,705 --> 00:04:10,250
{\an8}‫لن تخطئه. إنه في نهاية التقاطع.‬

25
00:04:10,750 --> 00:04:12,377
‫صفّ السيارة في آخر الشارع، لا أمام المنزل.‬

26
00:04:12,460 --> 00:04:15,380
‫إنه حيّ هادئ، لذا ستجد الكثير من الخيارات.‬

27
00:04:15,463 --> 00:04:19,133
{\an8}‫قد يكون كلامي بديهيًا،‬
‫لكن أطفئ محرّك السيارة، مفهوم؟‬

28
00:04:19,926 --> 00:04:23,388
{\an8}‫تركت لك هدية في جارور السيارة الأمامي.‬

29
00:04:23,471 --> 00:04:26,349
{\an8}‫هناك كاميرا ومسدس، وستحتاج إلى كليهما.‬

30
00:04:26,432 --> 00:04:27,558
‫مسدس؟‬

31
00:04:27,642 --> 00:04:30,311
{\an8}‫أجل. لا تقلق، استخدامه سهل جدًا.‬

32
00:04:30,395 --> 00:04:33,064
{\an8}‫إنه مسدس ذو خزنة دوّارة.‬
‫إنه مذخّر بالفعل، بلا مفتاح أمان.‬

33
00:04:33,147 --> 00:04:34,774
‫يسهُل استخدامه.‬

34
00:04:34,857 --> 00:04:38,027
‫إذًا ستذهب إلى ذلك المنزل‬
‫وستقترب من ذلك الباب الأسود.‬

35
00:04:38,528 --> 00:04:41,990
‫لا تركض. تحرّك ببساطة. وكأنك تتنزه، أتفهم؟‬

36
00:04:42,073 --> 00:04:45,118
‫أبقِ المسدس خلفك حيث لا يُرى.‬

37
00:04:45,201 --> 00:04:47,620
{\an8}‫رنّ الجرس وعدّ إلى ثلاثة،‬

38
00:04:47,704 --> 00:04:50,373
{\an8}‫تراجع حين ينظر مَن بالداخل عبر فتحة النظر،‬

39
00:04:50,456 --> 00:04:52,166
{\an8}‫فيرى أن مظهرك بريء جدًا.‬

40
00:04:53,126 --> 00:04:54,502
‫وحين يُفتح الباب،‬

41
00:04:54,585 --> 00:04:57,463
‫صوّب وأطلق النار.‬

42
00:04:57,547 --> 00:05:00,466
‫وواصل ضغط الزناد حتى يفرغ المسدس.‬

43
00:05:02,260 --> 00:05:03,094
‫المسألة بسيطة.‬

44
00:05:04,137 --> 00:05:06,055
‫هل تريد مني أن...؟‬

45
00:05:06,139 --> 00:05:08,182
‫أعرف، أفهم شعورك.‬

46
00:05:08,683 --> 00:05:11,394
‫أنت محام لا قاتل.‬

47
00:05:11,477 --> 00:05:13,396
‫لكن يمكنك أن تفعل هذا بنجاح.‬

48
00:05:13,479 --> 00:05:15,440
‫هذا الرجل هادئ الطباع كالقط الأليف.‬

49
00:05:15,523 --> 00:05:18,443
{\an8}‫أسمر ومتوسط القامة وقصير الشعر‬
‫ويرتدي نظارة.‬

50
00:05:19,110 --> 00:05:21,112
{\an8}‫يشبه أمناء المكتبات بعض الشيء.‬

51
00:05:21,195 --> 00:05:24,115
{\an8}‫لكن لا تنخدع، لأنه حتى القطط الأليفة تخدش.‬

52
00:05:24,782 --> 00:05:27,493
{\an8}‫هذا كل شيء. بهذا ينتهي الجزء الأصعب.‬

53
00:05:27,577 --> 00:05:30,330
{\an8}‫بعدها ستُخرج الكاميرا.‬
‫ستفعل بها ما فعلته بالمسدس.‬

54
00:05:30,413 --> 00:05:31,789
{\an8}‫صوّب واضغط.‬

55
00:05:31,873 --> 00:05:36,169
{\an8}‫التقط صورة، بحيث أرى الوجه بوضوح.‬

56
00:05:36,669 --> 00:05:38,129
{\an8}‫ثم عد إلى هنا،‬

57
00:05:38,212 --> 00:05:41,758
{\an8}‫حيث سنكون في انتظارك أنا والسيدة "غودمان".‬

58
00:05:41,841 --> 00:05:43,176
‫وعندها ستكون قد انتهيت.‬

59
00:05:44,052 --> 00:05:46,846
‫أعتقد أن المسافة إلى هناك‬
‫ستستغرق حوالي 20 دقيقة،‬

60
00:05:46,929 --> 00:05:50,266
‫و20 دقيقة أخرى للعودة،‬
‫و10 دقائق لتنفيذ المهمة.‬

61
00:05:50,349 --> 00:05:52,060
‫لنقل إنك ستستغرق ساعة إجمالًا.‬

62
00:05:52,143 --> 00:05:54,812
‫إذًا ستعود إلى هنا بعد ساعة وإلّا…‬

63
00:05:54,896 --> 00:05:55,897
‫أرسلها.‬

64
00:05:56,981 --> 00:05:59,025
‫- ماذا؟‬
‫- إنها من يجب أن تنفّذ المهمة.‬

65
00:06:00,902 --> 00:06:01,819
‫"جيمي".‬

66
00:06:04,947 --> 00:06:05,907
‫لماذا أرسلها؟‬

67
00:06:06,741 --> 00:06:07,742
‫لا تفعل هذا.‬

68
00:06:08,326 --> 00:06:11,079
‫- لا تفعل هذا.‬
‫- هذا الرجل، القط الأليف…‬

69
00:06:11,662 --> 00:06:12,663
‫"جيمي"، أرجوك.‬

70
00:06:12,747 --> 00:06:16,167
‫…سينظر عبر فتحة النظر‬
‫في منتصف الليل ويراني.‬

71
00:06:17,001 --> 00:06:19,045
‫سيتساءل، "مَن هذا البغيض؟ ما الذي يفعله؟"‬

72
00:06:19,128 --> 00:06:22,006
‫قد يحضر مسدسه وقد يتصل بالشرطة.‬

73
00:06:22,090 --> 00:06:23,883
‫في الحالتين، لن يفتح الباب.‬

74
00:06:23,966 --> 00:06:25,802
‫لكنه إن رأى امرأة،‬

75
00:06:25,885 --> 00:06:27,720
‫- يبدو أنها في مأزق…‬
‫- لا.‬

76
00:06:27,804 --> 00:06:29,555
‫…ربما تعطّلت سيارتها.‬

77
00:06:30,473 --> 00:06:32,391
‫لو أنك في مكانه فستفتح لها الباب، صحيح؟‬

78
00:06:32,475 --> 00:06:34,352
‫توقف.‬

79
00:06:34,435 --> 00:06:39,232
‫أجل، لكنها ذكية جدًا.‬
‫ما أدراني بأنها ستلتزم بالخطة؟‬

80
00:06:39,315 --> 00:06:40,942
‫- ستفعل.‬
‫- لا.‬

81
00:06:41,025 --> 00:06:43,778
‫لن تتواصل مع الشرطة.‬
‫وأنت تعرف أنها ستلتزم بالخطة.‬

82
00:06:43,861 --> 00:06:47,615
‫لا. اسمع، هذا ليس منطقيًا بالمرة. أنا…‬

83
00:06:48,199 --> 00:06:51,452
‫أنا لم أطلق مسدسًا من قبل.‬
‫بل ولم أحمل مسدسًا قط.‬

84
00:06:51,536 --> 00:06:54,205
‫- وكأنني حملت مسدسًا من قبل؟‬
‫- "جيمي"، ماذا تفعل؟‬

85
00:06:54,288 --> 00:06:56,749
‫- أنت تعرف أنها أفضل خيار.‬
‫- لا، غير صحيح.‬

86
00:06:56,833 --> 00:06:59,335
‫- لا أستطيع أن أفعل ذلك.‬
‫- إنها تستطيع.‬

87
00:06:59,418 --> 00:07:02,338
‫- إنها تستطيع. وأنت تعرف أنني على حق.‬
‫- "جيمي"، سأبقى هنا. توقف.‬

88
00:07:02,421 --> 00:07:03,631
‫- اسمعي…‬
‫- توقف!‬

89
00:07:03,714 --> 00:07:06,801
‫- اصمت!‬
‫- رباه. حسنًا. أجل، فلتذهب هي. أيًا يكن.‬

90
00:07:06,884 --> 00:07:09,137
‫أعطها المفاتيح والعنوان. هيا.‬

91
00:07:12,473 --> 00:07:13,766
‫لا تفعل ذلك.‬

92
00:07:18,521 --> 00:07:19,605
‫يجب أن تذهبي.‬

93
00:07:22,400 --> 00:07:23,818
‫كلا، لا تفعل هذا.‬

94
00:07:27,071 --> 00:07:28,823
‫هيا. اهدئي.‬

95
00:07:31,159 --> 00:07:31,993
‫اذهبي فحسب.‬

96
00:07:44,297 --> 00:07:45,173
‫انتظري.‬

97
00:07:51,179 --> 00:07:52,889
‫ستحتاجين إلى حذائك، أليس كذلك؟‬

98
00:08:17,788 --> 00:08:20,041
‫أحسنت.‬

99
00:08:21,334 --> 00:08:24,629
‫حسنًا، إذًا ساعة بدءًا من… الآن.‬

100
00:08:26,297 --> 00:08:28,174
‫الوقت يمرّ يا سيدة "غودمان".‬

101
00:08:45,066 --> 00:08:49,820
{\an8}‫كيف يظفر عاهر مثلك بفتاة مثلها؟‬

102
00:08:56,202 --> 00:08:57,411
‫والآن…‬

103
00:08:59,330 --> 00:09:01,249
‫ماذا أفعل بك؟‬

104
00:09:09,006 --> 00:09:10,174
‫أعطني يديك.‬

105
00:09:24,981 --> 00:09:25,856
‫اجلس.‬

106
00:09:27,567 --> 00:09:30,903
‫بعدما رأيتك آخر مرة،‬

107
00:09:30,987 --> 00:09:32,113
‫عدت إلى المنزل.‬

108
00:09:32,905 --> 00:09:34,448
‫مزرعتي.‬

109
00:09:36,993 --> 00:09:38,369
‫أتعرف ماذا حدث؟‬

110
00:09:39,912 --> 00:09:41,080
‫جاء رجال.‬

111
00:09:42,123 --> 00:09:43,332
‫رجال مسلّحون.‬

112
00:09:44,208 --> 00:09:45,835
‫في منتصف الليل…‬

113
00:09:46,836 --> 00:09:48,087
‫إلى بيتي…‬

114
00:09:48,963 --> 00:09:50,423
‫يحاولون النيل مني.‬

115
00:09:52,717 --> 00:09:54,093
‫أتعرف ماذا فعلوا؟‬

116
00:09:54,885 --> 00:09:57,179
‫قتلوا أشخاصًا كان يهمني أمرهم.‬

117
00:09:58,556 --> 00:10:01,517
‫قتلوا طاهيتي وبستانيّ.‬

118
00:10:02,226 --> 00:10:06,105
‫قتلوا صبيًا لم يتجاوز الـ17 أعرفه‬
‫منذ أن كان بطول ركبتي، لم يؤذ نملة قط،‬

119
00:10:06,772 --> 00:10:07,648
‫ذبحوه.‬

120
00:10:08,399 --> 00:10:10,234
‫ومدبّرة منزلي "يولاندا".‬

121
00:10:12,612 --> 00:10:14,280
‫أطلقوا النار على ظهرها.‬

122
00:10:16,532 --> 00:10:17,700
‫أنا آسف.‬

123
00:10:18,909 --> 00:10:21,746
‫كيف استطاع هؤلاء الرجال…‬

124
00:10:23,831 --> 00:10:25,625
‫الدخول إلى بيتي؟ هل تعرف؟‬

125
00:10:28,961 --> 00:10:30,755
‫ليس لديّ أي فكرة.‬

126
00:10:32,965 --> 00:10:34,425
‫"إغناسيو فارغا".‬

127
00:10:35,176 --> 00:10:36,594
‫إنه هو من أدخلهم.‬

128
00:10:38,262 --> 00:10:40,431
‫وبمن عرّفني "إغناسيو"؟‬

129
00:10:41,849 --> 00:10:42,683
‫بك.‬

130
00:10:45,102 --> 00:10:47,063
‫"إغناسيو"؟ "ناتشو"؟‬

131
00:10:48,939 --> 00:10:50,816
‫بالكاد أعرف "إغناسيو".‬

132
00:10:50,900 --> 00:10:54,028
{\an8}‫أيًا يكن ما فعله، فقد فعله وحده وليس معي.‬

133
00:10:54,111 --> 00:10:57,323
{\an8}‫اسمع، يجب أن تصدّقني.‬
‫أقسم بالرب إنني لم أشارك في هذا.‬

134
00:10:57,406 --> 00:10:58,991
{\an8}‫لست الفاعل. بل…‬

135
00:10:59,992 --> 00:11:01,827
{\an8}‫"إغناسيو"!‬

136
00:11:01,911 --> 00:11:03,412
‫ليس أنا!‬

137
00:11:03,496 --> 00:11:04,914
{\an8}‫اسمع…‬

138
00:11:08,167 --> 00:11:09,418
‫وفّر جهدك.‬

139
00:11:13,172 --> 00:11:14,423
‫سأعود.‬

140
00:11:15,591 --> 00:11:19,345
‫وعندها ستخبرني بالقصة كاملةً.‬

141
00:11:31,816 --> 00:11:32,775
‫مرحبًا.‬

142
00:11:34,276 --> 00:11:36,445
‫مرحبًا يا "هاري". كنا نتحدّث عنك للتوّ.‬

143
00:11:36,529 --> 00:11:40,199
‫حقًا؟ ليس هذا ما أدفع من أجله.‬
‫إنها تعرف عني ما يكفي بالفعل…‬

144
00:11:40,282 --> 00:11:41,534
‫سيارة طراز "فورد توروس"؟‬

145
00:11:42,785 --> 00:11:43,619
‫لونها بني فاتح؟‬

146
00:11:44,328 --> 00:11:47,123
‫- ماذا اكتشفت عن "توم باين"؟‬
‫- كان رجلًا مميزًا.‬

147
00:11:47,206 --> 00:11:51,043
‫- أين وُلد؟ هل تتذكّرين؟‬
‫- "لندن" أو "إنجلترا". في مكان مشابه.‬

148
00:11:51,127 --> 00:11:53,963
‫ماذا تعنين بـ"لندن" أو "إنجلترا"؟‬
‫إنهما شيء واحد.‬

149
00:11:54,046 --> 00:11:55,589
‫- حقًا؟‬
‫- "لندن" في "إنجلترا".‬

150
00:11:55,673 --> 00:11:57,633
‫"لندن" مدينة و"إنجلترا" دولة كاملة.‬

151
00:11:57,716 --> 00:12:00,136
‫- نسيت.‬
‫- رباه، كم أنت صبور!‬

152
00:12:00,219 --> 00:12:03,139
‫- اهدأ.‬
‫- كيف يكون أي إنسان بهذا الغباء؟‬

153
00:12:03,222 --> 00:12:04,765
‫لا يمكن أن نعرف جميعًا كل شيء يا "هاري".‬

154
00:12:04,849 --> 00:12:07,184
‫من هو "توم باين"، على سبيل المثال؟‬

155
00:12:07,726 --> 00:12:10,354
‫- ماذا؟‬
‫- لقد سمعتني. "توم باين".‬

156
00:12:10,438 --> 00:12:12,940
‫- لماذا أهتم بمن يكون؟‬
‫- أعرف.‬

157
00:12:13,023 --> 00:12:16,735
‫وما المشكلة؟ لو أردت أن أعرف من يكون،‬
‫فسأعرف من يكون. لكنني لا أبالي.‬

158
00:12:17,236 --> 00:12:18,904
‫تفضّل. لن أتدخّل.‬

159
00:12:18,988 --> 00:12:20,698
‫أي كتبه أعجبك أكثر من غيره؟‬

160
00:12:20,781 --> 00:12:23,534
‫لم أقرأ له كتبًا بعد، بل قرأت عنه فقط.‬

161
00:12:23,617 --> 00:12:26,537
‫- لكنني أعددت قائمة.‬
‫- من هو "رابيت مارانفيل"؟‬

162
00:12:26,620 --> 00:12:28,456
‫- من؟‬
‫- "رابيت مارانفيل".‬

163
00:12:28,539 --> 00:12:31,292
‫- لم أعرف أحدًا باسم "رابيت".‬
‫- أتحسبين نفسك ذكية؟‬

164
00:12:31,375 --> 00:12:33,794
‫ألم يكن لاعب الوسط‬
‫في فريق "بريفز" للبيسبول؟‬

165
00:12:33,878 --> 00:12:36,088
‫هل أنت عبقري أو ما إلى ذلك؟‬

166
00:12:36,172 --> 00:12:38,090
‫لا. أنا مسؤول عن تعيين وفصل…‬

167
00:12:53,522 --> 00:12:54,607
‫هيا.‬

168
00:12:55,316 --> 00:12:56,317
‫هيا.‬

169
00:13:23,802 --> 00:13:27,348
‫"شرطة"‬

170
00:13:32,061 --> 00:13:33,103
‫تبًا.‬

171
00:13:41,362 --> 00:13:42,238
‫أجل.‬

172
00:13:45,407 --> 00:13:47,535
‫من النوع المزوّد بتهوية، أجل.‬

173
00:13:48,244 --> 00:13:49,703
‫يمكنك شراؤها من متاجر "آر إي آي".‬

174
00:13:50,496 --> 00:13:53,457
‫- أستطيع لو أردت رهنًا عقاريًا ثانيًا.‬
‫- أجل، صحيح.‬

175
00:16:40,958 --> 00:16:43,544
‫أرجوك، لا، أنت لا تفهم. يجب أن أعود.‬

176
00:16:43,627 --> 00:16:46,296
‫ماذا؟ ما الذي تفعله؟ يجب أن أذهب.‬

177
00:16:46,380 --> 00:16:48,090
‫يجب أن أذهب. انتظر!‬

178
00:16:48,173 --> 00:16:51,427
‫سيدة "ويكسلر"، أريدك أن تجلسي.‬

179
00:16:52,553 --> 00:16:54,096
‫سوف… سيقتله!‬

180
00:16:54,179 --> 00:16:57,224
‫- أنت… لا، اتركني.‬
‫- اجلسي واهدئي.‬

181
00:16:57,307 --> 00:16:58,767
‫يجب أن أعود.‬

182
00:16:58,851 --> 00:17:00,644
‫- اسمعي.‬
‫- يجب أن أعود!‬

183
00:17:00,728 --> 00:17:03,188
‫اجلسي ثابتة وحافظي على هدوئك.‬

184
00:17:03,272 --> 00:17:05,816
‫والآن خذي نفسًا عميقًا.‬

185
00:17:05,899 --> 00:17:10,320
‫لن يحدث شيء هنا‬
‫حتى تهدّئي من روعك. اتفقنا؟‬

186
00:17:10,821 --> 00:17:13,032
‫والآن، مَن سيقتل الآخر؟‬

187
00:17:13,115 --> 00:17:15,200
‫"لالو سالامانكا".‬

188
00:17:15,284 --> 00:17:18,912
‫"لالو" سيقتل "جيمي".‬

189
00:17:18,996 --> 00:17:21,331
‫إنه هناك. إنه مع "جيمي" الآن.‬

190
00:17:21,415 --> 00:17:24,126
‫- "سالامانكا" في شقتكما؟‬
‫- أجل. لقد أرسلني.‬

191
00:17:24,209 --> 00:17:26,920
‫أراد أن يرسل "جيمي"، لكنه أرسلني.‬

192
00:17:27,004 --> 00:17:28,756
‫ما المطلوب منك تحديدًا؟‬

193
00:17:30,132 --> 00:17:32,134
‫سيدة "ويكسلر"، أبق تركيزك معي.‬

194
00:17:32,217 --> 00:17:34,428
‫ماذا كان من المفترض أن تفعلي هنا؟‬

195
00:17:39,683 --> 00:17:40,934
‫أطلق عليه النار.‬

196
00:17:42,519 --> 00:17:44,521
‫من المفترض أن أطلق عليه النار،‬

197
00:17:44,605 --> 00:17:47,691
‫ثم ألتقط صورة وأعود. هذا كل شيء.‬

198
00:17:47,775 --> 00:17:49,443
‫بقيت لي 20 دقيقة فقط، أرجوك.‬

199
00:17:49,526 --> 00:17:51,236
‫- هو معه بمفرده.‬
‫- حسنًا، الزمي مكانك.‬

200
00:17:51,320 --> 00:17:53,113
‫سنتولى الأمر.‬

201
00:17:53,197 --> 00:17:55,449
‫اتصل بـ"تايرس" وأرسله إلى الشقة الآن.‬

202
00:17:55,532 --> 00:17:59,244
‫قلت إنك تحرسنا. فأين كنت؟‬

203
00:18:01,580 --> 00:18:03,540
‫من أنتم؟‬

204
00:18:04,917 --> 00:18:06,668
‫هل تتذكّرين ما قاله الرجل؟‬

205
00:18:26,230 --> 00:18:27,898
‫سيتعامل مع الموقف.‬

206
00:18:30,150 --> 00:18:31,485
‫سمعت كل ما قيل.‬

207
00:18:32,903 --> 00:18:35,489
‫حسنًا، اختبئ هنا.‬

208
00:18:36,907 --> 00:18:38,534
‫وأنتما، ابقيا معه.‬

209
00:18:38,617 --> 00:18:41,620
‫اتصلا بي حتى لو سمعتما نباح كلب يعلو.‬

210
00:18:41,703 --> 00:18:42,746
‫وأنتما، تعاليا معي.‬

211
00:18:43,664 --> 00:18:44,498
‫أرجوك…‬

212
00:18:45,457 --> 00:18:47,376
‫أرجوك، أخبرني ماذا يجري.‬

213
00:18:49,294 --> 00:18:52,881
‫أرجوك، أخبرني...‬

214
00:21:19,611 --> 00:21:20,529
‫دعني أحدّثها.‬

215
00:21:22,322 --> 00:21:23,323
‫هذا لك.‬

216
00:21:28,287 --> 00:21:29,746
‫لماذا أرسلك "لالو"؟‬

217
00:21:31,498 --> 00:21:33,792
‫- مَن أنت؟‬
‫- أجيبيه.‬

218
00:21:37,379 --> 00:21:40,132
‫لم يرغب في إرسالي. ليس في البداية.‬

219
00:21:41,883 --> 00:21:43,635
‫أراد أن يرسل زوجي.‬

220
00:21:45,387 --> 00:21:50,142
‫لكن زوجي أقنعه بالعدول عن ذلك،‬
‫لأنه أراد أن يُخرجني من الشقة.‬

221
00:21:51,435 --> 00:21:55,147
‫هل أقنع "لالو" بالعدول عن ذلك؟‬

222
00:21:55,230 --> 00:21:56,106
‫هذا صحيح.‬

223
00:21:58,859 --> 00:22:00,861
‫ها قد أخبرتك بكل ما أعرفه.‬

224
00:22:00,944 --> 00:22:02,029
‫أرجوك أن تخبرني…‬

225
00:22:02,738 --> 00:22:04,156
‫أخبرني بحقيقة ما يحدث.‬

226
00:22:08,869 --> 00:22:10,412
‫تعاليا معي، كلاكما.‬

227
00:22:35,312 --> 00:22:36,772
‫لا أستطيع رؤية ما بالداخل بوضوح.‬

228
00:22:37,773 --> 00:22:38,815
‫الستائر مسدلة.‬

229
00:22:40,108 --> 00:22:40,942
‫انتظر.‬

230
00:22:43,487 --> 00:22:45,447
‫هناك حركة في الداخل.‬

231
00:22:46,281 --> 00:22:47,532
‫لا أستطيع تمييز طبيعتها.‬

232
00:22:48,450 --> 00:22:49,534
‫عُلم.‬

233
00:22:51,620 --> 00:22:52,537
‫تقرير.‬

234
00:22:53,622 --> 00:22:55,165
‫الزاوية الشمالية آمنة.‬

235
00:22:55,665 --> 00:22:57,459
‫بئر السلم آمن.‬

236
00:22:57,584 --> 00:22:58,877
‫الجانب الشرقي آمن.‬

237
00:22:59,461 --> 00:23:00,837
‫الجانب الغربي آمن.‬

238
00:23:01,421 --> 00:23:02,756
‫الشارع آمن.‬

239
00:23:02,839 --> 00:23:04,091
‫موقف السيارات كله آمن.‬

240
00:23:05,050 --> 00:23:06,259
‫الجهة الجنوبية آمنة.‬

241
00:23:07,010 --> 00:23:08,845
‫حسنًا، حاصروا المنطقة.‬

242
00:23:08,929 --> 00:23:12,349
‫والبقية معي. تيقظوا. وتحرّكوا بخفّة.‬

243
00:23:12,432 --> 00:23:14,518
‫لا نريد إفزاع الجيران.‬

244
00:24:40,228 --> 00:24:41,354
‫المكان هادئ يا سيدي.‬

245
00:24:51,448 --> 00:24:53,408
‫هل يجب أن نبحث عن شيء؟‬

246
00:26:29,087 --> 00:26:30,255
‫اسمع.‬

247
00:26:30,338 --> 00:26:31,631
‫اسمع!‬

248
00:26:32,507 --> 00:26:34,801
‫إنها بخير. إنها في أمان.‬

249
00:26:35,760 --> 00:26:37,429
‫والآن، سأنزع الكمامة،‬

250
00:26:37,512 --> 00:26:39,139
‫وأريد أن أطرح عليك سؤالًا،‬

251
00:26:39,222 --> 00:26:42,058
‫ويجب أن تجيب بهدوء. هل تفهم؟‬

252
00:26:44,019 --> 00:26:44,936
‫أجل.‬

253
00:26:48,606 --> 00:26:51,985
‫حسنًا، أريد أن أعرف‬
‫إلى أين ذهب "سالامانكا"‬

254
00:26:52,068 --> 00:26:55,530
‫وأريد أن أعرف كم طال غيابه.‬

255
00:26:56,740 --> 00:26:57,741
‫أنا لا…‬

256
00:26:58,825 --> 00:27:00,660
‫لا أعرف إلى أين ذهب.‬

257
00:27:01,202 --> 00:27:03,288
‫لقد خرج بعدها مباشرةً.‬

258
00:27:33,443 --> 00:27:34,361
‫دون "إلاديو"!‬

259
00:27:35,362 --> 00:27:38,073
‫انظروا من معي.‬

260
00:27:38,615 --> 00:27:41,785
‫"غوستافو فرينغ" بشخصه.‬

261
00:27:43,036 --> 00:27:44,704
‫ويرتدي درعًا واقيًا!‬

262
00:27:44,788 --> 00:27:47,457
‫لسوء الحظء أنهم لا يصنعون دروعًا للرأس.‬

263
00:27:47,540 --> 00:27:51,419
‫والآن سنقوم بنزهة سير قصيرة لأريكم المكان.‬

264
00:28:10,897 --> 00:28:14,734
‫أيها الدون، كنت أتمنى ألّا نُضطرّ‬
‫إلى استعجال الأمر بهذا القدر.‬

265
00:28:14,818 --> 00:28:18,488
‫كان بوسعنا أن نجلس قرب مسبحك…‬

266
00:28:18,571 --> 00:28:23,910
‫ونسلخ جلد هذا الثعبان، ببطء.‬

267
00:28:23,993 --> 00:28:27,664
‫نأخذ وقتنا ونلهو قليلًا.‬

268
00:28:28,248 --> 00:28:31,084
‫لكنه جاء الآن…‬

269
00:28:31,960 --> 00:28:35,213
‫فكيف أرفض هذه الهدية؟‬

270
00:28:42,512 --> 00:28:44,472
‫آلة كبيرة…‬

271
00:28:45,014 --> 00:28:47,726
‫تخفي سرًا كبيرًا.‬

272
00:28:50,270 --> 00:28:51,646
‫لدينا حوالي…‬

273
00:28:52,647 --> 00:28:57,527
‫13 دقيقة قبل أن يأتي تابعه الأصلع إلى هنا‬
‫ومعه الرجال الأشدّاء، لذا…‬

274
00:28:58,194 --> 00:29:01,281
‫يجب أن يصطحبنا "غوستافو" في جولة مختصرة.‬

275
00:29:18,339 --> 00:29:19,966
‫كما كنت أقول...‬

276
00:29:20,049 --> 00:29:22,260
‫"غوستافو" سيصطحبنا في جولة.‬

277
00:29:45,074 --> 00:29:47,368
‫رائع!‬

278
00:29:47,452 --> 00:29:51,289
‫كان لديّ مغطس به هذه الوظائف، لكن…‬

279
00:29:51,372 --> 00:29:54,876
‫هذا أفضل، ويجب أن يُنسب الفضل لأهله.‬

280
00:30:34,332 --> 00:30:37,126
‫حسنًا. ترقّب المفاجأة.‬

281
00:30:49,180 --> 00:30:53,017
‫دون "إلاديو"،‬
‫سمعت بعض القصص حول هذا المكان.‬

282
00:30:53,810 --> 00:30:59,482
‫استغرق زمرة من المهندسين الألمان‬
‫عشرة أشهر لبناء كل هذا.‬

283
00:31:01,359 --> 00:31:04,779
‫استخدموا 90 كيلوغرامًا‬
‫من المتفجرات القوية.‬

284
00:31:04,863 --> 00:31:09,534
‫وحفروا أكثر من 120 ألف متر مكعب‬
‫من التراب والصخور.‬

285
00:31:09,659 --> 00:31:10,785
‫وكل هذا…‬

286
00:31:11,744 --> 00:31:14,372
‫من دون أي إزعاج للمغسلة‬
‫الموجودة فوق الأرض.‬

287
00:31:14,455 --> 00:31:19,252
‫في منتصف مدينة يسكنها مليون إنسان!‬

288
00:31:21,004 --> 00:31:22,881
‫هذا إنجاز حقيقي، صحيح؟‬

289
00:31:34,267 --> 00:31:35,935
‫لحظة واحدة أيها الدون.‬

290
00:32:00,126 --> 00:32:05,381
‫فكّر في المعمل الذي تستطيع وضعه هنا‬
‫يا دون "إلاديو".‬

291
00:32:06,799 --> 00:32:09,302
‫وكمية الميثامفيتامين التي تستطيع صنعها…‬

292
00:32:09,385 --> 00:32:11,095
‫تلك كانت خطته.‬

293
00:32:11,596 --> 00:32:14,182
‫أن يطردك ليصبح هو الزعيم.‬

294
00:32:14,265 --> 00:32:17,518
‫وها نحن الآن، في هذه الحفرة الكبيرة.‬

295
00:32:18,061 --> 00:32:20,313
‫تصوّر "غوستافو" أنه يبني إمبراطورية،‬

296
00:32:20,396 --> 00:32:23,358
‫لكنه في حقيقة الأمر بنى لنفسه مقبرة.‬

297
00:32:25,443 --> 00:32:27,028
‫لا يمكنك قتلي.‬

298
00:32:29,530 --> 00:32:30,698
‫لماذا؟‬

299
00:32:30,782 --> 00:32:33,368
‫لم أخبر ذلك الخنزير السمين "إلاديو"…‬

300
00:32:33,451 --> 00:32:35,161
‫برأيي فيه بعد.‬

301
00:32:37,455 --> 00:32:40,291
‫رائع! لديك دقيقة واحدة.‬

302
00:32:42,085 --> 00:32:43,086
‫"إلاديو"…‬

303
00:32:43,920 --> 00:32:47,090
‫أيها القوّاد اللزج المنتفخ.‬

304
00:32:47,757 --> 00:32:49,175
‫أنت تتكلّم عن الشرف…‬

305
00:32:49,676 --> 00:32:51,803
‫لكنك عديم الشرف.‬

306
00:32:52,303 --> 00:32:56,724
‫قطيع كلاب ضالّة تتقاتل على الفتات‬
‫أكثر منك شرفًا.‬

307
00:32:57,350 --> 00:32:58,851
‫ضباع.‬

308
00:32:58,935 --> 00:33:01,104
‫هذا أنت!‬

309
00:33:02,271 --> 00:33:05,483
‫عديم الرؤية والصبر والفكر.‬

310
00:33:05,566 --> 00:33:07,527
‫غبي ومندفع!‬

311
00:33:08,027 --> 00:33:10,321
‫هكذا حققت كل هذه الإنجازات.‬

312
00:33:10,405 --> 00:33:13,908
‫أنت لم ترها، بل وما كان بوسعك أن تتخيّلها.‬

313
00:33:14,575 --> 00:33:17,537
‫وأنتم يا آل "سالامانكا"…‬

314
00:33:17,620 --> 00:33:19,998
‫أنتم أسوأ الآفات.‬

315
00:33:20,081 --> 00:33:22,125
‫أتقولون إنكم مؤمنون بمبدأ "الدم بالدم"؟‬

316
00:33:22,208 --> 00:33:24,293
‫لكنكم لا تفهمون سوى مبدأ الدم بالمال!‬

317
00:33:24,377 --> 00:33:26,587
‫أنتم رخص!‬

318
00:33:28,131 --> 00:33:32,969
‫أنا أفهم مبدأ الدم بالدم.‬

319
00:33:34,429 --> 00:33:35,805
‫"هيكتور" مثلًا؟‬

320
00:33:36,764 --> 00:33:38,433
‫أنا أبقيت على حياته.‬

321
00:33:39,684 --> 00:33:41,394
‫أبقيته محطّمًا.‬

322
00:33:41,477 --> 00:33:43,312
‫وسأدّخره حتى النهاية.‬

323
00:33:44,647 --> 00:33:48,943
‫قبل أن يموت، سيعرف…‬

324
00:33:49,736 --> 00:33:53,364
‫أنني دفنت كل واحد منكم.‬

325
00:33:58,870 --> 00:34:00,496
‫كلمات رنّانة.‬

326
00:34:02,081 --> 00:34:03,124
‫هل فرغت؟‬

327
00:34:04,792 --> 00:34:05,710
‫لا.‬

328
00:34:06,753 --> 00:34:07,837
‫ليس بعد.‬

329
00:37:20,029 --> 00:37:23,449
‫"(بولوس هيرمانوس)‬

330
00:37:23,532 --> 00:37:26,577
‫دجاج شهي مشوي أو مقلي‬

331
00:37:26,661 --> 00:37:30,998
‫(بولوس هيرمانوس)‬

332
00:37:31,082 --> 00:37:35,753
‫سيجعلك تشعر بالرضا"‬

333
00:37:46,472 --> 00:37:47,306
‫سيد "فرينغ"!‬

334
00:37:47,390 --> 00:37:50,142
‫دخلت عبر الباب للتوّ.‬
‫أرجو ألّا أكون قد تأخرت، هل تأخرت؟‬

335
00:37:50,226 --> 00:37:51,310
‫لا يا "لايل".‬

336
00:37:51,394 --> 00:37:52,812
‫مواعيدك دقيقة كالمعتاد.‬

337
00:37:52,895 --> 00:37:54,605
‫حسنًا. جيد.‬

338
00:37:54,689 --> 00:37:56,440
‫ماذا أفعل من أجلك يا سيدي؟‬

339
00:37:56,524 --> 00:37:58,859
‫يؤسفني أن أقول إنني لن آتي اليوم.‬

340
00:37:58,943 --> 00:38:01,028
‫بل ولن تروني طوال الأسبوع.‬

341
00:38:01,112 --> 00:38:03,322
‫تمّ استدعائي إلى خارج المدينة.‬
‫حالة طوارئ عائلية.‬

342
00:38:03,406 --> 00:38:05,241
‫بئسًا، أنا في شدة الأسف.‬

343
00:38:06,409 --> 00:38:09,662
‫هل يمكنني فعل أي شيء؟‬
‫هل تحتاج إلى من يقلّك إلى المطار؟‬

344
00:38:09,745 --> 00:38:10,997
‫على الإطلاق.‬

345
00:38:11,080 --> 00:38:14,083
‫بل أريدك أن تتولى مهام مدير الفرع‬
‫بدلًا مني.‬

346
00:38:14,166 --> 00:38:16,043
‫للأسف، لأنني علمت بذلك في وقت متأخر،‬

347
00:38:16,127 --> 00:38:19,839
‫فسيكون عليك أن تتولى فتح وإغلاق المطعم‬

348
00:38:19,922 --> 00:38:21,299
‫اليوم وغدًا.‬

349
00:38:21,382 --> 00:38:22,883
‫بالتأكيد. أجل. أستطيع القيام بذلك.‬

350
00:38:22,967 --> 00:38:25,928
‫هل يمكنك وضع جدول الأسبوع المقبل‬
‫بحلول وقت الإغلاق غدًا؟‬

351
00:38:26,012 --> 00:38:29,265
‫أودّ أن أعطي الموظفين‬
‫وقتًا كافيًا للاستعداد.‬

352
00:38:29,348 --> 00:38:32,018
‫سأتولى الأمر. لا تقلق على الإطلاق.‬

353
00:38:32,101 --> 00:38:36,522
‫سأعدّل أجرك لتتقاضى الساعات الإضافية‬
‫عند عودتي.‬

354
00:38:36,605 --> 00:38:38,524
‫أرجو أن يكون ذلك مقبولًا.‬

355
00:38:38,607 --> 00:38:40,151
‫بالطبع. بكل سرور.‬

356
00:38:40,234 --> 00:38:44,238
‫وإن كان بوسعي تقديم أي مساعدة أخرى‬
‫على الإطلاق، فأرجوك أن تخبرني.‬

357
00:38:44,322 --> 00:38:46,991
‫أنا مطمئنّ على كل شيء.‬

358
00:38:47,074 --> 00:38:49,744
‫المطعم بين يديك الأمينتين.‬

359
00:38:49,827 --> 00:38:52,371
‫- صحبتك السلامة يا سيد "فرينغ".‬
‫- إلى اللقاء يا "لايل".‬

360
00:38:54,040 --> 00:38:55,791
‫عبَر الطبيب الحدود للتوّ.‬

361
00:38:55,875 --> 00:38:57,710
‫سيصل خلال ثلاث ساعات.‬

362
00:39:02,340 --> 00:39:04,050
‫سيدي، يجب أن تبقى مستلقيًا على بطنك.‬

363
00:39:04,759 --> 00:39:05,718
‫"سام".‬

364
00:39:26,572 --> 00:39:29,241
‫هل أنت راض عن سير الأمور الليلة؟‬

365
00:39:29,992 --> 00:39:31,118
‫لأنني غير راض.‬

366
00:39:32,828 --> 00:39:35,581
‫كيف عرفت بأن "لالو" سيكون في المغسلة؟‬

367
00:39:35,664 --> 00:39:36,707
‫لم أعرف.‬

368
00:39:38,667 --> 00:39:43,005
‫إذًا في المرة القادمة حين تنتابك رغبة‬
‫ملحّة في أداء دور المحقق، فلتخبرني.‬

369
00:39:43,839 --> 00:39:46,717
‫كان من الممكن أن تسير الأمور‬
‫على نحو مختلف تمامًا.‬

370
00:39:49,720 --> 00:39:50,971
‫كان هذا ممكنًا.‬

371
00:40:13,786 --> 00:40:14,620
‫أجل.‬

372
00:40:16,288 --> 00:40:17,623
‫حسنًا. سأتولى الأمر.‬

373
00:41:29,487 --> 00:41:30,905
‫ماذا تفعل؟‬

374
00:41:32,114 --> 00:41:34,116
‫ستحصلان على براد جديد.‬

375
00:41:35,117 --> 00:41:37,411
‫أفترض أن اللون الفضي سيكون مناسبًا.‬

376
00:41:40,498 --> 00:41:42,249
‫- "آرثر".‬
‫- أجل يا "مايك"؟‬

377
00:41:42,333 --> 00:41:43,501
‫ضع قفازيك.‬

378
00:42:07,900 --> 00:42:10,569
‫بالأسفل توجد سيارة خضراء طراز "جاغوار"‬
‫لوحتا ترخيصها مصنوعتان خصيصًا.‬

379
00:42:10,653 --> 00:42:12,988
‫- ستُؤخذ إلى المستودع.‬
‫- حسنًا.‬

380
00:42:17,701 --> 00:42:19,954
‫- قال "لالو" إنه سيعود.‬
‫- لن يأتي.‬

381
00:42:20,037 --> 00:42:21,872
‫لا، قال إنه سيعود. قال لي ذلك!‬

382
00:42:21,956 --> 00:42:23,415
‫أنت تفهمني.‬

383
00:42:23,499 --> 00:42:26,335
‫لن يعود.‬

384
00:42:27,503 --> 00:42:28,462
‫لنجلس.‬

385
00:42:30,631 --> 00:42:31,507
‫اجلسا.‬

386
00:42:40,224 --> 00:42:41,141
‫حسنًا.‬

387
00:42:41,850 --> 00:42:43,269
‫سأخبركما بما سيحدث:‬

388
00:42:43,936 --> 00:42:45,771
‫بعد بضعة أيام، سيارة "هوارد هاملين"‬

389
00:42:45,854 --> 00:42:48,691
‫سيُعثر عليها على بُعد عدة ولايات،‬
‫قرب البحر.‬

390
00:42:49,608 --> 00:42:52,570
‫سيكون عدّاد السيارة قد انتقل‬
‫بدقّة إلى رقم الكيلومتر‬

391
00:42:52,653 --> 00:42:54,572
‫المُستغرق للوصول إلى هناك.‬

392
00:42:54,655 --> 00:42:57,116
‫سيكون هناك كوكايين بداخل تنجيد المقاعد.‬

393
00:42:58,200 --> 00:43:01,537
‫أليست هذه هي الصورة‬
‫التي كنتما تحاولان إلصاقها بهذا الرجل؟‬

394
00:43:02,580 --> 00:43:06,458
‫سيعتبرونه انتحارًا،‬
‫على أمل أن تُجرف الجثة إلى الشاطئ.‬

395
00:43:06,542 --> 00:43:07,960
‫لن تُجرف أبدًا.‬

396
00:43:08,043 --> 00:43:10,713
‫في مرحلة ما، ستسمعان عن الواقعة.‬

397
00:43:10,796 --> 00:43:11,880
‫سيتصل بكما شخص ما‬

398
00:43:11,964 --> 00:43:14,508
‫أو سيذكر الأمر شخص ما في المحكمة.‬

399
00:43:14,592 --> 00:43:17,094
‫في لحظة حدوث ذلك، ستتصلان بالشرطة.‬

400
00:43:17,720 --> 00:43:20,514
‫بقيت سيارته هنا لساعات عديدة ليلة أمس.‬

401
00:43:20,598 --> 00:43:22,641
‫من المحتمل أن يكون قد لاحظ أحدهم وجودها.‬

402
00:43:22,725 --> 00:43:25,728
‫هذا يعني أنكما آخر شخصين‬
‫يريانه على قيد الحياة.‬

403
00:43:27,354 --> 00:43:29,523
‫ستطلب الشرطة أقوالكما.‬

404
00:43:29,607 --> 00:43:32,443
‫ستخبران الشرطة بأنكما قد رأيتماه‬
‫وبأنه قد جاء إلى هنا.‬

405
00:43:32,526 --> 00:43:35,112
‫بدا وكأنه تحت تأثير مخدّر ما.‬

406
00:43:35,195 --> 00:43:36,864
‫لم يكن كلامه مفهومًا.‬

407
00:43:36,947 --> 00:43:38,949
‫ثم انصرف. هذا كل ما تعرفانه.‬

408
00:43:39,867 --> 00:43:42,870
‫استمرّا في قول الأكذوبة‬
‫التي تقولانها منذ فترة.‬

409
00:43:44,705 --> 00:43:49,126
‫أخبرتني السيدة "ويكسلر"‬
‫بأن لديها جلسة في المحكمة في تمام العاشرة.‬

410
00:43:49,209 --> 00:43:50,628
‫فما القضايا المُدرجة بجدولك؟‬

411
00:43:53,047 --> 00:43:54,923
‫انتبه. اسمع.‬

412
00:43:55,007 --> 00:43:57,217
‫إلى أين يجب أن تذهب؟‬

413
00:43:58,177 --> 00:44:00,262
‫المكتب. مكتبي.‬

414
00:44:00,846 --> 00:44:03,307
‫يبدأ الموكّلون في المجيء في حوالي الـ9:30.‬

415
00:44:04,099 --> 00:44:05,434
‫سيارتي غير موجودة.‬

416
00:44:05,517 --> 00:44:08,354
‫لا، إنها في الطريق إلى المنزل.‬
‫ستجدها حين تحتاج إليها.‬

417
00:44:09,271 --> 00:44:11,940
‫إذًا ستزاولان أنشطة يومكما العادية.‬

418
00:44:12,024 --> 00:44:13,984
‫بشكل طبيعي. مثل كل الأيام.‬

419
00:44:14,777 --> 00:44:17,738
‫اليوم ستكونان ممثلين بارعين‬
‫مثل "ميريل ستريب" و"لورنس أوليفييه".‬

420
00:44:18,489 --> 00:44:20,199
‫لن يبدو عليكما الشرود.‬

421
00:44:20,282 --> 00:44:23,035
‫لا شيء خارج عن المألوف. ستخفيان مشاعركما.‬

422
00:44:23,118 --> 00:44:24,495
‫إن خاطبكما شخص ما،‬

423
00:44:24,578 --> 00:44:27,414
‫فاستجيبا وكأنه يوم عادي‬
‫كسائر أيام الأسبوع، هذا كل شيء.‬

424
00:44:28,332 --> 00:44:29,917
‫لدى وصولكما إلى المنزل، سنكون قد رحلنا‬

425
00:44:30,000 --> 00:44:32,503
‫وسيعود كل شيء إلى سابق عهده.‬

426
00:44:33,379 --> 00:44:34,213
‫والآن…‬

427
00:44:35,422 --> 00:44:37,966
‫يجب أن أؤكّد عليكما الآتي:‬

428
00:44:38,759 --> 00:44:40,803
‫لم يحدث شيء من هذا.‬

429
00:44:41,970 --> 00:44:42,930
‫لا شيء على الإطلاق.‬

430
00:44:44,348 --> 00:44:45,474
‫هل تفهمان؟‬

431
00:44:46,975 --> 00:44:49,103
‫قولا ذلك بصوت عال. أريد أن أسمعه.‬

432
00:44:49,186 --> 00:44:50,437
‫نفهم.‬

433
00:44:52,356 --> 00:44:53,774
‫هذا لم يحدث قط.‬

434
00:44:55,234 --> 00:44:58,487
‫سأخرج وستستعدّان.‬

435
00:44:59,363 --> 00:45:00,489
‫قبل أن أغلق ذلك الباب،‬

436
00:45:00,572 --> 00:45:03,200
‫هل تحتاجان إلى أي شيء من الغرفة المجاورة؟‬
‫أدوات حمّام أو مستحضرات؟‬

437
00:45:03,283 --> 00:45:05,619
‫ملابس؟ أي شيء لبدء اليوم؟‬

438
00:45:05,702 --> 00:45:06,537
‫لا.‬

439
00:45:07,287 --> 00:45:08,205
‫معنا ما يلزمنا.‬

440
00:46:33,499 --> 00:46:34,374
‫مهلًا.‬

441
00:47:14,706 --> 00:47:15,707
‫هيا.‬

442
00:47:20,379 --> 00:47:21,505
‫برفق.‬

443
00:48:59,936 --> 00:49:02,439
‫ترجمة Mai Badr‬

