﻿1
00:00:19,825 --> 00:00:22,535
‫لا أصدّق أنك أيقظتني من طلوع الفجر
‫من أجل هذا.

2
00:00:22,619 --> 00:00:24,704
‫نحن في مكان ناء.

3
00:00:25,497 --> 00:00:26,456
‫إنها مغامرة.

4
00:00:27,123 --> 00:00:28,750
‫إنها جائزة ترضية.

5
00:00:28,833 --> 00:00:30,334
‫أنت وأبي سوف تنفصلان،

6
00:00:30,418 --> 00:00:32,796
‫وهذه محاولة منك لإرضائي.

7
00:00:33,880 --> 00:00:35,673
‫اخرجي من السيارة فحسب.

8
00:00:35,757 --> 00:00:38,926
‫هذه فرصة لنا لنفعل شيئًا جديدًا معًا.

9
00:00:39,010 --> 00:00:40,220
‫أنا وأنت فقط.

10
00:00:40,302 --> 00:00:43,556
‫نعم، لأن هذا ما سيحدث
‫من الآن فصاعدًا، صحيح؟

11
00:00:43,640 --> 00:00:45,725
‫أنا وأنت فقط.

12
00:00:45,808 --> 00:00:51,147
‫أعرف أن هذا صعب عليك،
‫لكنه ليس سهلًا عليّ أيضًا.

13
00:00:51,231 --> 00:00:53,358
‫بذلت أنا ووالدك قصارى جهدنا لفترة طويلة…

14
00:00:53,440 --> 00:00:55,109
‫كنا عائلة.

15
00:00:55,192 --> 00:00:57,362
‫لم يكن هناك شجار بينك أنت وأبي.

16
00:00:57,444 --> 00:00:58,864
‫نسيتما ببساطة، هذا كل ما في الأمر.

17
00:00:58,946 --> 00:01:00,240
‫- "صوفي"…
‫- أجل، أعرف.

18
00:01:00,322 --> 00:01:03,243
‫أنا طفلة، لا أملك أي سلطة.

19
00:01:03,325 --> 00:01:05,828
‫الآن ستتمكنين أنت وأبي
‫من اتخاذ كل القرارات،

20
00:01:05,912 --> 00:01:08,999
‫لكن لا تنتظري مني أن أتظاهر بالرضا عنها.

21
00:01:09,081 --> 00:01:09,958
‫هذا منصف.

22
00:01:10,040 --> 00:01:12,794
‫لنذهب في جولة بالمنطاد.

23
00:01:15,796 --> 00:01:17,340
‫هل أنت واثق بشأن الصعود في هذا؟

24
00:01:17,423 --> 00:01:18,675
‫يبدو الجو ضبابيًا جدًا.

25
00:01:18,757 --> 00:01:20,802
‫نعم، إنها مجرد طبقة بحرية، ستزول.

26
00:01:44,492 --> 00:01:46,118
‫إنه سحري.

27
00:01:46,785 --> 00:01:50,582
‫هذا ليس سحرًا يا أمي،
‫بل الهواء الساخن، هذا ما يجعله يطير.

28
00:01:50,664 --> 00:01:52,791
‫في الواقع، إنه لا يطير، إنه يطفو.

29
00:01:52,876 --> 00:01:56,170
‫مثل سحابة، فوق العالم كله.

30
00:02:06,263 --> 00:02:09,183
‫لا يبدو هذا طفوًا بالتأكيد.

31
00:02:11,101 --> 00:02:12,479
‫الرياح تشتد.

32
00:02:14,773 --> 00:02:16,565
‫قالت الأرصاد الجوية إنها ستهب لاحقًا.

33
00:02:18,525 --> 00:02:19,985
‫"غيب"، "نيك" يتحدث.

34
00:02:20,069 --> 00:02:21,237
‫تحدّث يا "نيك".

35
00:02:21,320 --> 00:02:22,405
‫الرياح تهب بقوة.

36
00:02:22,488 --> 00:02:24,491
‫عليّ الهبوط بعد طريق "ديكر".

37
00:02:25,741 --> 00:02:27,326
‫عُلم.

38
00:02:28,328 --> 00:02:29,954
‫يبدو هذا سريعًا جدًا.

39
00:02:30,038 --> 00:02:31,539
‫صحيح، سيحدث اصطدام بسيط.

40
00:02:31,622 --> 00:02:32,623
‫تماسكا.

41
00:02:42,299 --> 00:02:43,676
‫ستشعران باصطدام بسيط.

42
00:02:44,802 --> 00:02:45,970
‫تشبثا، سيكون الأمر صعبًا.

43
00:02:46,054 --> 00:02:47,389
‫لا يعجبني هذا.

44
00:02:55,438 --> 00:02:56,731
‫- هل أنتما بخير؟
‫- نعم.

45
00:02:56,814 --> 00:02:58,190
‫- هل أنت بخير؟ هل تظنين ذلك؟
‫- حسنًا.

46
00:02:58,275 --> 00:02:59,900
‫نعم، يجب أن أخرج من هذا الشيء فحسب.

47
00:02:59,985 --> 00:03:01,735
‫حسنًا، دعيني أخرج أولًا
‫حتى أستطيع مساعدتك.

48
00:03:03,070 --> 00:03:06,365
‫- أمي!
‫- "صوفي"! يا للهول!

49
00:03:06,449 --> 00:03:08,368
‫يا للهول، يجب أن ننزله!

50
00:03:10,744 --> 00:03:12,121
‫يا للهول.

51
00:03:14,832 --> 00:03:17,001
‫معك رقم الطوارئ 911، ما هي حالتك الطارئة؟

52
00:03:17,084 --> 00:03:19,087
‫{\an8}فقدت ابنتي!

53
00:03:19,169 --> 00:03:20,546
‫{\an8}فقدت "صوفي"!

54
00:03:20,629 --> 00:03:22,507
‫ما هو موقعك يا سيدتي؟

55
00:03:22,589 --> 00:03:24,384
‫لا أعرف، أنا في مكان ناء.

56
00:03:24,466 --> 00:03:25,968
‫إنها تطير بعيدًا!

57
00:03:27,262 --> 00:03:29,013
‫هل قلت إنها تطير؟

58
00:03:34,059 --> 00:03:37,813
‫يبدو كل شيء رومانسيًا
‫إلى أن يتصل أحدهم بالطوارئ.

59
00:03:39,231 --> 00:03:41,442
‫سمعت أن مركز الإرسال
‫تصل إليه الكثير من هذه الحوادث.

60
00:03:42,109 --> 00:03:43,193
‫"مادي" أخبرتك بذلك؟

61
00:03:44,903 --> 00:03:47,197
‫لا، شخص آخر.

62
00:03:48,657 --> 00:03:49,742
‫"مسعفو قسم الإطفاء"

63
00:03:50,535 --> 00:03:52,578
‫يا للهول، ساعدوني رجاءً.

64
00:03:52,661 --> 00:03:54,788
‫- كم عمر ابنتك يا سيدتي؟
‫- عمرها عشر سنوات.

65
00:03:54,872 --> 00:03:57,333
‫- هل تحمل هاتفًا؟
‫- لا، ظننت أنها صغيرة جدًا على ذلك.

66
00:03:57,417 --> 00:04:00,253
‫اسمع، هناك جهاز إرسال في السلة
‫هكذا نتواصل أنا و"نيك".

67
00:04:00,336 --> 00:04:01,628
‫- جهازي في الشاحنة.
‫- حسنًا، اذهب وأحضره.

68
00:04:01,712 --> 00:04:03,172
‫- حسنًا.
‫- حاول ألّا تتحرك يا سيدي.

69
00:04:03,255 --> 00:04:06,050
‫لديّ إصابة بالغة في الرأس،
‫يستفيق ويفقد وعيه بشكل متكرر.

70
00:04:06,133 --> 00:04:07,551
‫الحدقتان متساويتان وتستجيبان.

71
00:04:07,634 --> 00:04:09,220
‫دعونا نضعه على لوح شوكي وننقله.

72
00:04:09,303 --> 00:04:10,512
‫- أنا لها.
‫- الفتاة.

73
00:04:10,596 --> 00:04:11,930
‫نحن نعمل على ذلك الآن.

74
00:04:12,014 --> 00:04:14,475
‫أيها النقيب، أصدروا تحذيرًا
‫بشأن الرياح حول هذه المنطقة،

75
00:04:14,559 --> 00:04:16,435
‫ربما تهبّ رياح بسرعة 64 كيلومترًا
‫في الساعة.

76
00:04:17,228 --> 00:04:18,938
‫لا يبدو أن ارتفاع تلك
‫الحبال أكثر من تسعة أمتار.

77
00:04:19,021 --> 00:04:21,148
‫- عليها أن تنخفض أكثر.
‫- أتعرف كيف تحط به؟

78
00:04:21,232 --> 00:04:23,400
‫- نعم.
‫- جيد، أريدك أن تعلّمها.

79
00:04:28,072 --> 00:04:30,033
‫من المفروض أننا في نطاق الإرسال، جرّبي.

80
00:04:30,784 --> 00:04:32,701
‫"صوفي"، أيمكنك سماعي؟

81
00:04:33,285 --> 00:04:34,453
‫أجيبي من فضلك.

82
00:04:35,037 --> 00:04:36,498
‫هل تسمعينني؟

83
00:04:40,167 --> 00:04:42,753
‫أمي؟ أين أنت؟

84
00:04:42,836 --> 00:04:44,714
‫عزيزتي، أنا خلفك تمامًا.

85
00:04:44,797 --> 00:04:48,134
‫نحن في شاحنة إطفاء، ونحن نتبعك.

86
00:04:48,217 --> 00:04:50,260
‫إنه لا يتوقف، يطير بشكل أسرع.

87
00:04:50,344 --> 00:04:53,098
‫- أخبريها عن الحبال.
‫- عزيزتي، هناك حبال فوقك.

88
00:04:53,180 --> 00:04:55,516
‫يمكنك استخدامها لتوجيهه، هل ترينها؟

89
00:04:55,599 --> 00:04:57,810
‫- أراها، لكن لا أستطيع.
‫- "صوفي".

90
00:04:57,893 --> 00:05:00,229
‫- لا أستطيع.
‫- يجب أن تفعلي ذلك يا عزيزتي.

91
00:05:00,312 --> 00:05:03,732
‫- أنا خائفة.
‫- أعلم، أنا خائفة أيضًا.

92
00:05:03,816 --> 00:05:05,317
‫أجل، لكنك ناضجة.

93
00:05:05,401 --> 00:05:08,404
‫أنا طفلة في منطاد هواء ساخن غبي.

94
00:05:09,114 --> 00:05:13,284
‫أعرف أنك تشعرين بالعجز، لكنك لست كذلك.

95
00:05:13,367 --> 00:05:17,204
‫أنت صاحبة السلطة المطلقة الآن.

96
00:05:18,288 --> 00:05:19,706
‫استغلي ذلك إذًا.

97
00:05:22,501 --> 00:05:24,628
‫حسنًا، إليك ما عليك فعله.

98
00:05:24,711 --> 00:05:27,714
‫استعملي الحبل ذا اللونين الأحمر والأبيض
‫لإطلاق القليل من الهواء.

99
00:05:29,509 --> 00:05:30,801
‫إنها تبلي حسنًا.

100
00:05:30,884 --> 00:05:31,927
‫إنه يتحرك.

101
00:05:32,762 --> 00:05:33,971
‫إنها تهبط بقوة أيها النقيب.

102
00:05:34,054 --> 00:05:36,098
‫لن نصل قبل هبوطها.

103
00:05:36,182 --> 00:05:38,101
‫يبدو أنها تتجه نحو ذاك الحقل المفتوح.

104
00:05:43,605 --> 00:05:44,815
‫يا للهول، سأصطدم!

105
00:05:44,898 --> 00:05:45,941
‫عزيزتي، أنت تبلين حسنًا.

106
00:05:46,608 --> 00:05:48,318
‫ها هي قادمة!

107
00:05:48,403 --> 00:05:50,195
‫أيتها الأم، اطلبي منها أن تجثو.

108
00:05:50,279 --> 00:05:51,780
‫حسنًا، هيا بنا.

109
00:05:53,741 --> 00:05:57,162
‫تحركوا يا رفاق، هيا بنا!
‫هيا بنا يا رفاق، أمسكوا بذلك الحبل البعيد!

110
00:06:00,539 --> 00:06:02,500
‫حسنًا، تشبثوا يا رفاق.

111
00:06:05,669 --> 00:06:06,879
‫أمسكت به!

112
00:06:12,885 --> 00:06:14,678
‫أمسكت بك.

113
00:06:17,055 --> 00:06:18,432
‫ساعدوني في هذا الشيء.

114
00:06:21,977 --> 00:06:23,520
‫"صوفي"، يا للهول!

115
00:06:25,063 --> 00:06:27,232
‫"صوفي"!

116
00:06:27,317 --> 00:06:29,234
‫هل أنت بخير؟

117
00:06:29,318 --> 00:06:30,486
‫إنها بخير.

118
00:06:30,569 --> 00:06:32,988
‫شكرًا جزيلًا لكم جميعًا.

119
00:06:33,071 --> 00:06:35,449
‫لا، اشكريها هي، قامت بعمل مذهل.

120
00:06:35,532 --> 00:06:36,783
‫لنذهب إلى المنزل.

121
00:06:40,329 --> 00:06:41,455
‫كنت محقة يا أمي.

122
00:06:41,538 --> 00:06:46,210
‫أملك السلطة فعلًا، لذا أظن أن عليك
‫أنت وأبي أن تخضعا للعلاج.

123
00:06:48,670 --> 00:06:50,214
‫حسنًا، أحسنتم صنعًا يا شباب.

124
00:07:00,140 --> 00:07:03,852
‫أقسم إنه بعد أن صار لدينا طفلان،
‫أصبح موعد النوم أشبه باحتجاز رهائن.

125
00:07:03,936 --> 00:07:06,313
‫{\an8}إنها مفاوضات دائمة فحسب.

126
00:07:06,397 --> 00:07:07,689
‫{\an8}حسنًا، من الذي فاز؟

127
00:07:10,567 --> 00:07:11,568
‫هما.

128
00:07:14,196 --> 00:07:16,823
‫{\an8}حسنًا، علينا التخفيف
‫من تناول الطعام في الخارج.

129
00:07:16,907 --> 00:07:19,284
‫{\an8}ننفق على المطاعم
‫أكثر مما ننفق على البقالة.

130
00:07:19,369 --> 00:07:20,369
‫{\an8}مهلًا.

131
00:07:21,453 --> 00:07:24,081
‫{\an8}- هل ذهبت إلى "شوغون" من دوني؟
‫- ماذا؟

132
00:07:24,164 --> 00:07:27,042
‫{\an8}حسنًا، توجد دفعة هنا في مطعم تيبانياكي.

133
00:07:27,125 --> 00:07:28,336
‫{\an8}مع من ذهبت؟

134
00:07:29,169 --> 00:07:30,420
‫"تشيمني".

135
00:07:31,005 --> 00:07:33,840
‫لم أصطحبه للاحتفال بعيد ميلاده قط.

136
00:07:33,924 --> 00:07:37,177
‫{\an8}ولم تدعيني؟ أحب التيبانياكي.

137
00:07:38,178 --> 00:07:39,179
‫تعرفين كيف هو الأمر يا عزيزتي.

138
00:07:39,263 --> 00:07:44,518
‫{\an8}أنا أدعوك، فيدعو "مادي"، و"مادي"
‫تدعو "باك"، و"باك" يدعو "إيدي"،

139
00:07:44,601 --> 00:07:47,271
‫{\an8}وحينها علينا دعوة "أثينا" و"بوبي".

140
00:07:47,354 --> 00:07:49,523
‫{\an8}وفجأةً تنظرين إلى فاتورة عشاء

141
00:07:49,606 --> 00:07:52,067
‫{\an8}بحجم دفعة الرهن العقاري تقريبًا.

142
00:07:53,527 --> 00:07:57,281
‫{\an8}هذا جانب جديد منك لم أره من قبل.

143
00:07:57,364 --> 00:07:58,740
‫{\an8}مقتصدة.

144
00:07:58,824 --> 00:08:00,242
‫مثيرة.

145
00:08:02,619 --> 00:08:03,620
‫{\an8}حقًا؟

146
00:08:06,498 --> 00:08:08,208
‫{\an8}حسنًا، هل أخبرتك

147
00:08:08,709 --> 00:08:15,465
‫{\an8}أنني كنت أفكر في تسجيلنا
‫لعضوية في "كوستكو"؟

148
00:08:16,883 --> 00:08:19,219
‫{\an8}أخبريني المزيد.

149
00:08:21,221 --> 00:08:24,224
‫{\an8}أمي!

150
00:08:24,308 --> 00:08:25,976
‫{\an8}أظن أنه يتم استدعائي الآن.

151
00:08:26,059 --> 00:08:27,811
‫{\an8}لا، ابقي.

152
00:08:27,894 --> 00:08:29,771
‫{\an8}إنهما يحاولان إعادة التفاوض
‫على اتفاقهما فحسب.

153
00:08:30,689 --> 00:08:31,565
‫{\an8}سأتولّى هذا.

154
00:08:48,040 --> 00:08:49,458
‫"إميلدا"

155
00:08:49,541 --> 00:08:50,876
‫من هي "إميلدا"؟

156
00:08:54,254 --> 00:08:55,631
‫- مرحبًا يا "بوبي"!
‫- مرحبًا.

157
00:08:55,714 --> 00:08:57,257
‫ظننت أن "أثينا" ستقلّهما.

158
00:08:57,341 --> 00:08:59,343
‫أخذت مناوبة إضافية، وأنا سأحلّ محلها.

159
00:08:59,426 --> 00:09:02,554
‫- وأتيت باكرًا.
‫- هل أنت جائع؟ لدينا الكثير من الطعام.

160
00:09:02,638 --> 00:09:04,765
‫- نعم.
‫- تفضل بالدخول.

161
00:09:04,848 --> 00:09:07,851
‫تتولّى "أثينا"
‫أعمالًا إضافية كثيرة مؤخرًا.

162
00:09:07,934 --> 00:09:10,270
‫{\an8}أجل، مؤخرًا، أشعر وكأن كل تواصلنا

163
00:09:10,354 --> 00:09:13,315
‫{\an8}عبر رسائل نصية وملحوظات لاصقة.

164
00:09:13,398 --> 00:09:14,691
‫{\an8}منذ أن تولّت هذه القضية.

165
00:09:14,775 --> 00:09:15,859
‫أي قضية؟

166
00:09:17,527 --> 00:09:20,197
‫{\an8}وسيط العقارات المغتصب،
‫أمي عضوة في فرقة المهمات.

167
00:09:21,531 --> 00:09:24,368
‫- ماذا؟ شاهدت ذلك في الأخبار.
‫- حسنًا، لننس هذا

168
00:09:24,451 --> 00:09:26,453
‫{\an8}ولا نذكره على طاولة العشاء، حسنًا؟

169
00:09:26,536 --> 00:09:27,663
‫{\an8}إلينا بمواضيع تبث السعادة أكثر رجاءً.

170
00:09:27,746 --> 00:09:28,830
‫حسنًا.

171
00:09:28,914 --> 00:09:30,749
‫لنتحدث عن جدول يوم السبت.

172
00:09:30,832 --> 00:09:32,000
‫تخطيط حفل التخرج مجددًا؟

173
00:09:32,084 --> 00:09:34,461
‫{\an8}ستأخذني أمي لتصفيف شعري
‫والتبرج في الساعة 12،

174
00:09:34,544 --> 00:09:37,756
‫{\an8}- لذا يجب أن ننتهي بحلول الساعة الثالثة.
‫- ألن تجهزي نفسك في المنزل؟

175
00:09:37,839 --> 00:09:40,550
‫{\an8}- متى حدث هذا؟
‫- بعدما جعلت "ماي" أمي تشعر بالذنب،

176
00:09:40,634 --> 00:09:42,928
‫{\an8}لأنها لم تذهب معها لاختيار فستانها الغبي.

177
00:09:43,011 --> 00:09:44,554
‫لم أجعلها تشعر بالذنب.

178
00:09:44,638 --> 00:09:47,974
‫قلت إنه لكان من اللطيف
‫لو كانت معي حين اخترته فحسب.

179
00:09:48,058 --> 00:09:49,266
‫بلى، جعلتها تشعر بالذنب.

180
00:09:50,477 --> 00:09:52,229
‫سيأتي "داريوس" ليقلّني في الساعة الرابعة.

181
00:09:52,312 --> 00:09:54,230
‫أبي، لدينا 45 دقيقة لالتقاط الصور، لذا…

182
00:09:54,314 --> 00:09:55,524
‫هذا كل شيء؟

183
00:09:55,607 --> 00:09:57,192
‫يجب أن نأخذ صورًا في منزل "داريوس" أيضًا.

184
00:09:57,275 --> 00:09:58,985
‫{\an8}- سيحصل الجميع على 45 دقيقة.
‫- مهلًا.

185
00:09:59,069 --> 00:10:02,239
‫{\an8}ألا تظنين أنه يجب أن يحظى والدك
‫ببعض الوقت الإضافي؟

186
00:10:02,322 --> 00:10:05,659
‫{\an8}أعني، بسبب…

187
00:10:07,244 --> 00:10:08,203
‫{\an8}ورم دماغي.

188
00:10:09,705 --> 00:10:10,789
‫- نعم، هذا ليس مضحكًا.
‫- لا؟

189
00:10:10,872 --> 00:10:12,749
‫- لا.
‫- حسنًا.

190
00:10:15,419 --> 00:10:16,420
‫حسنًا.

191
00:10:16,503 --> 00:10:17,713
‫سأطلب من "داريوس" أن يأتي باكرًا.

192
00:10:17,796 --> 00:10:19,506
‫- أمامك ساعة.
‫- حسنًا.

193
00:10:20,006 --> 00:10:21,633
‫- أحسنت.
‫- شكرًا لك.

194
00:10:21,717 --> 00:10:24,803
‫{\an8}مع أنني لا أظن أنك ستستغلّ تلك الورقة
‫لفترة أطول.

195
00:10:24,886 --> 00:10:26,346
‫{\an8}فحصك غدًا، صحيح؟

196
00:10:26,430 --> 00:10:27,514
‫{\an8}وسيجتازه أبي بنجاح.

197
00:10:28,014 --> 00:10:29,224
‫{\an8}- آمل ذلك.
‫- حسنًا.

198
00:10:29,307 --> 00:10:30,809
‫{\an8}أنا متفائل.

199
00:10:30,892 --> 00:10:36,565
‫{\an8}لا أشعر بصداع أو دوار، ولكنني…

200
00:10:36,648 --> 00:10:38,482
‫- لا تريد أن تنحس الأمر.
‫- صحيح.

201
00:10:38,567 --> 00:10:41,152
‫في المرة الأخيرة،
‫لم تكن هناك سوى الأخبار السيئة.

202
00:10:41,236 --> 00:10:45,156
‫{\an8}أنا أحضّر نفسي للأسوأ فحسب.

203
00:10:45,240 --> 00:10:46,825
‫أفهم ذلك.

204
00:10:47,450 --> 00:10:48,994
‫{\an8}لكن مشكلة الأخبار السيئة

205
00:10:49,077 --> 00:10:50,370
‫{\an8}أنك لا تتوقع حدوثها أبدًا.

206
00:10:53,039 --> 00:10:53,999
‫{\an8}"(جيفري هدسون)، وسيط عقارات"

207
00:10:54,082 --> 00:10:58,795
‫{\an8}إننا في عام 2020، كيف يُعقل
‫أن يكون هذا الرجل قد اختفى ببساطة؟

208
00:10:58,879 --> 00:11:00,630
‫لم تشهد بطاقاته الائتمانية أي عملية.

209
00:11:00,714 --> 00:11:02,506
‫لم يعد إلى منزله ولا إلى مكتبه.

210
00:11:02,591 --> 00:11:05,844
‫{\an8}ما زلت أبحث عن السيارة، لكنه سيظهر.

211
00:11:06,762 --> 00:11:07,763
‫ماذا يحدث حينها؟

212
00:11:08,346 --> 00:11:10,723
‫{\an8}حتى لو وجدناه
‫فما زلنا لا نملك دليلًا ماديًا

213
00:11:10,807 --> 00:11:12,224
‫{\an8}يثبت أنه اغتصب أي فتاة.

214
00:11:12,309 --> 00:11:14,311
‫{\an8}لا تُوجد بصمات أو حمض نووي.

215
00:11:14,394 --> 00:11:17,439
‫{\an8}مجرد فيديوهات لرجل مُقنع يهاجم تلك النساء.

216
00:11:18,231 --> 00:11:20,358
‫أما زلت تلومين نفسك لأنك أضعته من يدك؟

217
00:11:21,776 --> 00:11:23,278
‫لأنك لست السبب.

218
00:11:23,361 --> 00:11:24,571
‫كان في قبضتي يا "لو".

219
00:11:24,654 --> 00:11:25,614
‫ليس خطأك.

220
00:11:25,697 --> 00:11:27,783
‫في الواقع، أنت سبب اختبائه الآن

221
00:11:27,865 --> 00:11:29,326
‫بدلًا من استهداف ضحيته التالية.

222
00:11:29,408 --> 00:11:33,914
‫طالما أنه لا يزال حرًا طليقًا،
‫ستكون هناك ضحية تالية دائمًا.

223
00:11:36,958 --> 00:11:39,710
‫مكتب النقيب جاهز،
‫إنهم يحضرون أول امرأة الآن.

224
00:11:39,795 --> 00:11:42,047
‫نعم، حسنًا، شكرًا لك.

225
00:11:42,130 --> 00:11:43,590
‫- مكتب النقيب؟
‫- نعم.

226
00:11:43,673 --> 00:11:47,134
‫لم يبد من الصائب وضعهنّ في غرفة الاستجواب.

227
00:11:55,935 --> 00:11:57,687
‫نحتاج إلى تأكيد.

228
00:11:57,771 --> 00:11:59,397
‫هل هذه أنت في الفيديو؟

229
00:12:01,399 --> 00:12:03,026
‫هذه أنا.

230
00:12:03,109 --> 00:12:04,402
‫ولكن تلك الزاوية…

231
00:12:05,153 --> 00:12:07,322
‫وضع كاميرا في كاشف الدخان.

232
00:12:07,823 --> 00:12:08,864
‫كان يعرف منزلي.

233
00:12:08,949 --> 00:12:13,328
‫كيف يدخل، وأين يختبئ، وأين يضع الكاميرا.

234
00:12:13,995 --> 00:12:16,164
‫- كيف؟
‫- قام بدراسة تحركاتك.

235
00:12:16,248 --> 00:12:18,875
‫استخدم مُسيرة لتعقب أهدافه.

236
00:12:18,959 --> 00:12:21,336
‫عرف أساليب حياتك وتحركاتك.

237
00:12:22,128 --> 00:12:24,005
‫ظننت أن هناك من يراقبني،

238
00:12:24,089 --> 00:12:26,842
‫لكنني تجاهلت هذا.

239
00:12:26,925 --> 00:12:32,389
‫انتقلت إلى هنا حديثًا،
‫لذا ظننت أنني مصابة بجنون الارتياب.

240
00:12:33,014 --> 00:12:35,058
‫ماذا تتذكرين أيضًا عن تلك الليلة؟

241
00:12:35,141 --> 00:12:37,352
‫أي تفصيل قد يساعدنا.

242
00:12:38,603 --> 00:12:40,188
‫أتذكّر كل شيء.

243
00:12:43,275 --> 00:12:44,860
‫نسيت ذلك الجزء.

244
00:12:45,861 --> 00:12:46,819
‫هل ترغبين باستراحة لبعض الوقت؟

245
00:12:46,903 --> 00:12:48,822
‫أريد أن أنتهي من هذا فحسب.

246
00:12:48,905 --> 00:12:53,701
‫أبلغت عن هذا كاقتحام، وليس هجومًا.

247
00:12:53,785 --> 00:12:56,745
‫لم أرد أن أعترف بحدوث ذلك.

248
00:12:57,831 --> 00:13:01,459
‫أظن أنني فكرت أنني إذا لم أجاهر بالأمر

249
00:13:01,542 --> 00:13:02,668
‫فيمكنني التظاهر بأنه لم يحدث.

250
00:13:04,462 --> 00:13:06,088
‫أطفئاه، أرجوكما.

251
00:13:07,299 --> 00:13:08,800
‫أنا آسف.

252
00:13:09,301 --> 00:13:11,720
‫لا بد أنه من الصعب أن تري نفسك.

253
00:13:12,386 --> 00:13:15,181
‫لم أعد أنا، لذا لا بأس.

254
00:13:18,226 --> 00:13:20,312
‫سرق الكثير مني في تلك الليلة.

255
00:13:21,562 --> 00:13:23,814
‫أعني، الأغراض المادية
‫يمكنني استبدالها ولكن…

256
00:13:24,607 --> 00:13:26,735
‫أما الأجزاء التي أخذها مني…

257
00:13:27,402 --> 00:13:29,446
‫لا أدري كيف أستبدلها.

258
00:13:31,280 --> 00:13:34,284
‫معذرة، لا أتذكر شيئًا عن الأغراض المفقودة.

259
00:13:35,994 --> 00:13:37,037
‫قلادتي.

260
00:13:37,537 --> 00:13:39,748
‫كنت أضعها عندما هاجمني و…

261
00:13:40,957 --> 00:13:43,083
‫أخذها معه عندما غادر.

262
00:13:45,462 --> 00:13:47,631
‫هل انتهينا هنا؟ أظن أنني اكتفيت.

263
00:13:47,714 --> 00:13:50,341
‫- بالطبع.
‫- سنطلب من شرطي مرافقتك إلى الخارج.

264
00:13:52,801 --> 00:13:54,178
‫- شكرًا لك.
‫- شكرًا لك.

265
00:13:56,263 --> 00:13:58,516
‫يجب أن نراجع هذه الملفات مجددًا.

266
00:13:58,600 --> 00:14:00,727
‫لنعرف إذا كانت هناك
‫أغراض شخصية مفقودة لدى أي أحد آخر.

267
00:14:00,809 --> 00:14:03,647
‫أجل، أحيانًا يأخذ هؤلاء الرجال تذكارات.

268
00:14:03,729 --> 00:14:05,439
‫غنائم.

269
00:14:05,523 --> 00:14:08,026
‫هل تعرفين ماذا أحب أن أسمي هذه التذكارات؟

270
00:14:08,108 --> 00:14:09,443
‫أدلة.

271
00:14:09,527 --> 00:14:13,365
‫إن وجدناها، يمكننا سجنه،
‫إلى الأبد، هذه المرة.

272
00:14:19,245 --> 00:14:21,873
‫حسنًا يا سيد "غرانت"،
‫أريدك أن تحبس أنفاسك مرة أخرى.

273
00:14:21,957 --> 00:14:23,208
‫حسنًا.

274
00:14:23,291 --> 00:14:25,084
‫عشرون ثانية أخرى.

275
00:14:25,168 --> 00:14:27,003
‫هل أنت مستعد؟

276
00:14:27,087 --> 00:14:28,171
‫مستعد.

277
00:14:29,630 --> 00:14:31,508
‫خذ نفسًا.

278
00:14:32,926 --> 00:14:34,426
‫احبسه.

279
00:14:54,531 --> 00:14:55,990
‫أطلقه.

280
00:14:59,285 --> 00:15:00,744
‫هل أنت بخير يا سيد "غرانت"؟

281
00:15:03,623 --> 00:15:05,290
‫نعم، أنا بخير.

282
00:15:05,375 --> 00:15:07,042
‫لا تبدو بخير.

283
00:15:07,127 --> 00:15:10,005
‫جلست في ذلك التابوت 45 دقيقة.

284
00:15:10,087 --> 00:15:13,507
‫أقل ما يمكنهم فعله
‫هو إعطائي تلميحًا عما حدث.

285
00:15:13,591 --> 00:15:15,801
‫- تابوت؟
‫- هذا تعبير مجازي يا "أثينا".

286
00:15:15,885 --> 00:15:18,053
‫الآن عليّ أن أصعد وأعطيهم الدم.

287
00:15:18,138 --> 00:15:20,223
‫"مايكل"، هل أنت واثق أنك بخير؟

288
00:15:20,306 --> 00:15:23,560
‫- لأنني أستطيع…
‫- ليس هناك ما يمكن فعله.

289
00:15:23,642 --> 00:15:25,020
‫اتفقنا؟ فقط…

290
00:15:26,354 --> 00:15:27,856
‫سننتظر.

291
00:15:27,939 --> 00:15:29,732
‫ونأمل.

292
00:15:29,816 --> 00:15:30,817
‫نعم.

293
00:15:32,026 --> 00:15:33,403
‫هل نتحدث لاحقًا؟

294
00:15:33,486 --> 00:15:35,404
‫نعم، بالطبع.

295
00:15:43,496 --> 00:15:44,539
‫هل وجدت شيئًا؟

296
00:15:44,621 --> 00:15:48,126
‫ربما، نعم، كنت أراجع مشتريات
‫بطاقاته الائتمانية مجددًا.

297
00:15:48,208 --> 00:15:49,502
‫ظننت أن هذا طريق مسدود.

298
00:15:49,585 --> 00:15:52,172
‫للوهلة الأولى، أجل، ثم فكرت،

299
00:15:52,254 --> 00:15:55,008
‫ربما لو رسمت خرائط للأماكن
‫التي كان يتردد عليها،

300
00:15:55,090 --> 00:15:57,093
‫سنرى بوضوح أكبر تحركاته، أتفهمينني؟

301
00:15:57,176 --> 00:15:59,261
‫- سنعرف إلى أين قد يذهب.
‫- إنه يعيش هنا.

302
00:15:59,345 --> 00:16:03,265
‫مكتبه هنا، هذه قائمة عقاراته.

303
00:16:03,349 --> 00:16:06,351
‫الآن، يبدو هذا
‫طريقًا غير معتاد بالنسبة له.

304
00:16:06,436 --> 00:16:07,644
‫- ما هو؟
‫- إنه مقهى.

305
00:16:07,729 --> 00:16:09,481
‫وجدت سبع دفعات في الأشهر الست الماضية.

306
00:16:09,563 --> 00:16:11,608
‫لا أفهم لماذا قد يذهب إلى هناك.

307
00:16:11,690 --> 00:16:14,318
‫لا تتداخل مع أيّ من الضحايا.

308
00:16:15,028 --> 00:16:17,697
‫{\an8}لا أعرف، الأمر غريب،
‫لكنه على الأرجح لا شيء.

309
00:16:19,240 --> 00:16:21,575
‫نعم، هذا هو كل ما لدينا الآن.

310
00:16:27,539 --> 00:16:28,750
‫لا، أنا أتفهم الأمر.

311
00:16:29,833 --> 00:16:32,086
‫أحتاج إلى التفكير في الأمر فحسب،
‫هل عليّ أن أقرر الآن؟

312
00:16:32,962 --> 00:16:35,381
‫حسنًا، سأُعلمك، شكرًا.

313
00:16:39,469 --> 00:16:40,804
‫مرحبًا.

314
00:16:40,886 --> 00:16:42,138
‫هل أنت بخير؟

315
00:16:43,431 --> 00:16:44,432
‫لا أعرف.

316
00:16:46,016 --> 00:16:49,269
‫اتصل بي المدّعي العام بشأن
‫جلسة النطق بالحكم على "غريغ".

317
00:16:49,354 --> 00:16:51,481
‫يريدونني أن أُدلي بإفادة عن تأثر الضحية.

318
00:16:51,563 --> 00:16:53,440
‫أجل، أظن أننا كلنا سندلي بإفادات، صحيح؟

319
00:16:53,525 --> 00:16:54,859
‫- قالوا…
‫- خطابات.

320
00:16:54,942 --> 00:16:58,488
‫كان يُفترض بنا جميعًا كتابة خطابات
‫عن تجربتنا كرهائن.

321
00:16:59,072 --> 00:17:00,740
‫لكن أظن، لأنني كنت ضحية مرتين،

322
00:17:00,824 --> 00:17:02,825
‫يظنون أن عليّ الإدلاء بإفادة شخصية

323
00:17:03,493 --> 00:17:04,910
‫في قاعة المحكمة.

324
00:17:06,036 --> 00:17:08,705
‫يجب أن تكون في نفس الغرفة مع "غريغ".

325
00:17:08,790 --> 00:17:10,542
‫ظننت أن الأمر انتهى حقًا.

326
00:17:10,624 --> 00:17:13,502
‫وأنني لن أضطر لرؤيته مجددًا.

327
00:17:13,586 --> 00:17:18,006
‫لكن الحديث عمّا فعله بي
‫بينما هو جالس هناك،

328
00:17:18,090 --> 00:17:19,134
‫وينظر إليّ؟

329
00:17:19,216 --> 00:17:22,469
‫- لا أعرف إن كنت أستطيع فعل هذا.
‫- لا تفعل إذًا، اسمع، هو أقرّ بالذنب.

330
00:17:22,554 --> 00:17:25,181
‫سيدخل السجن سواء كنت
‫في قاعة المحكمة أم لا.

331
00:17:25,264 --> 00:17:26,098
‫نعم.

332
00:17:26,933 --> 00:17:29,143
‫لكن عدم الذهاب يجعلني أشعر بأنني جبان.

333
00:17:29,227 --> 00:17:30,644
‫إنه في السجن،

334
00:17:30,728 --> 00:17:34,315
‫لكن ما زلت أشعر أنه هو المسيطر.

335
00:17:38,570 --> 00:17:40,655
‫"الحد الأقصى، 136 كيلوغرامًا"

336
00:17:44,284 --> 00:17:46,327
‫لا.

337
00:17:46,411 --> 00:17:49,247
‫ماذا تفعلان؟

338
00:17:49,329 --> 00:17:50,622
‫نقلّم الأشجار يا سيدتي.

339
00:17:50,706 --> 00:17:52,166
‫هل تعني أنكما تقتلانها؟

340
00:17:52,250 --> 00:17:54,293
‫إن كانت لديك شكوى فعليك الاتصال
‫بمجلس المدينة.

341
00:17:54,377 --> 00:17:56,462
‫إنه صاحب السلطة، نحن نقوم بعملنا فحسب.

342
00:17:56,545 --> 00:17:58,088
‫بمنشار!

343
00:17:58,672 --> 00:18:02,843
‫هذه الشجرة لم تتعاف بعد
‫مما فعلتموه بها العام الماضي.

344
00:18:02,927 --> 00:18:05,762
‫تقليم الأشجار هو خطوة مهمة
‫للحفاظ على جمال وأمان

345
00:18:05,847 --> 00:18:07,264
‫وصحة حيّك.

346
00:18:07,348 --> 00:18:10,018
‫أنتما جزّارا نباتات!

347
00:18:10,100 --> 00:18:11,895
‫الأشجار مثل كلاب العرض.

348
00:18:11,977 --> 00:18:16,231
‫من دون القطع الصحيح،
‫يكون الشكل الجمالي كله خاطئًا.

349
00:18:16,316 --> 00:18:17,859
‫لم تُخلق لتُجرى لها حلاقة عسكرية.

350
00:18:17,941 --> 00:18:20,153
‫آسف يا سيدتي،
‫لكن الحلاقة العسكرية هي التي تمنعها

351
00:18:20,235 --> 00:18:21,528
‫من تعطيل خطوط الكهرباء.

352
00:18:30,871 --> 00:18:32,372
‫ناولني المنشار الآخر.

353
00:18:50,390 --> 00:18:52,643
‫من هو صاحب السلطة الآن؟

354
00:18:52,727 --> 00:18:54,561
‫معك رقم الطوارئ 911، ما هي حالتك الطارئة؟

355
00:18:54,646 --> 00:18:55,562
‫{\an8}تم اختطافي!

356
00:18:56,063 --> 00:18:58,982
‫- هل أسرك مسلح أو شخص تعرفه؟
‫- سرقوا شاحنتي للتو!

357
00:18:59,067 --> 00:19:00,108
‫مهلًا، أنا آسف.

358
00:19:00,193 --> 00:19:02,111
‫هل تبلغ عن عملية اختطاف أم سرقة سيارة؟

359
00:19:02,194 --> 00:19:03,695
‫كلاهما، تعرّضت للخطف وأنا في شاحنتي.

360
00:19:03,780 --> 00:19:05,948
‫أنا مُقلّم أشجار،
‫وقفزت مجنونة ما إلى شاحنتي،

361
00:19:06,031 --> 00:19:07,532
‫وانطلقت أثناء وجودي في الرافعة.

362
00:19:07,617 --> 00:19:09,284
‫نحن نتجه شرقًا على طريق "لا فرانس" و…

363
00:19:10,244 --> 00:19:12,163
‫- يا للهول.
‫- سيدي، هل ما زلت على الخط؟

364
00:19:12,246 --> 00:19:13,830
‫ربما عليك إرسال سيارة إسعاف.

365
00:19:13,915 --> 00:19:14,874
‫ربما أكثر من واحدة.

366
00:19:14,957 --> 00:19:16,042
‫"(زيب بارسل)، (غراوند)"

367
00:19:24,841 --> 00:19:25,718
‫هل أنت بخير يا صاح؟

368
00:19:29,263 --> 00:19:31,974
‫سيدتي، قسم إطفاء "لوس أنجلوس"،
‫ابقي حيث أنت، لا تحاولي الخروج.

369
00:19:32,058 --> 00:19:34,686
‫يا رفاق، ما زالت الكهرباء تسري
‫في تلك الخطوط.

370
00:19:34,768 --> 00:19:37,062
‫أحضروا المطفأة الجافة
‫وثاني أكسيد الكربون من الشاحنة.

371
00:19:37,980 --> 00:19:39,649
‫مركز الإرسال، هنا نقيب المحطة 118.

372
00:19:39,731 --> 00:19:41,734
‫أنا عند تقاطع شارعي "لا فرانس" و"ميبل".

373
00:19:41,817 --> 00:19:44,111
‫أحتاج إلى إدارة الماء والكهرباء
‫لقطع الكهرباء هنا.

374
00:19:44,194 --> 00:19:45,571
‫عُلم يا 118.

375
00:19:45,654 --> 00:19:47,239
‫إدارة الماء والكهرباء
‫ستصل بعد عشر دقائق تقريبًا.

376
00:19:47,322 --> 00:19:50,409
‫المركبة تحت خطوط الكهرباء الخفيضة،
‫حاول أن تقلل هذا الوقت.

377
00:19:51,368 --> 00:19:53,161
‫- كيف حاله؟
‫- لا تُوجد عظام مكسورة.

378
00:19:53,245 --> 00:19:54,747
‫بضع كدمات فحسب.

379
00:19:54,830 --> 00:19:57,165
‫- ربما ارتجاج في المخ.
‫- لكنه سقط من السقف.

380
00:19:57,249 --> 00:19:59,085
‫تحملت صناديق الورق المقوى
‫أكبر جزء من الصدمة.

381
00:19:59,167 --> 00:20:01,086
‫لا يزال المجازفون
‫يستخدمونها كوسادات للاصطدام.

382
00:20:01,169 --> 00:20:03,298
‫لكن ألا تكون هذه الصناديق فارغة عادةً؟

383
00:20:10,095 --> 00:20:12,265
‫حسبت أن حجرة السائق في هذه الشاحنة
‫مفروض أن تكون مُأرضة.

384
00:20:12,347 --> 00:20:14,017
‫لماذا يبدو شعرها هكذا؟

385
00:20:14,599 --> 00:20:18,061
‫الأسلاك عالية الجهد قد تولّد
‫الكثير من الكهرباء الساكنة.

386
00:20:18,145 --> 00:20:20,397
‫جئتم للإمساك بقاتلي الأشجار.

387
00:20:20,481 --> 00:20:22,942
‫لا أظن أنهم جاؤوا للإمساك بهما.

388
00:20:25,611 --> 00:20:30,033
‫"وحدة التصوير بالرنين المغناطيسي"

389
00:20:30,115 --> 00:20:31,491
‫هلّا تُوقف المصعد؟

390
00:20:33,118 --> 00:20:34,703
‫- شكرًا لك.
‫- على الرحب والسعة يا صاح.

391
00:20:40,083 --> 00:20:42,962
‫أرى أنها مصابة بضرر في الأنسجة
‫تحت الجلد بسبب الضربة.

392
00:20:43,045 --> 00:20:44,046
‫علينا أن ننقلها.

393
00:20:44,130 --> 00:20:46,424
‫هل من جديد بشأن قطع إدارة الماء والكهرباء
‫للتيار الكهربائي؟

394
00:20:51,554 --> 00:20:53,013
‫إليك الإجابة.

395
00:20:53,097 --> 00:20:54,931
‫لنُخرجها من هنا، بحذر.

396
00:20:56,224 --> 00:20:58,227
‫شكرًا على العمل السريع
‫على الكهرباء يا مركز الإرسال.

397
00:20:58,310 --> 00:20:59,269
‫على الرحب والسعة،

398
00:20:59,353 --> 00:21:01,481
‫لكن تحديثاتنا تُظهر
‫أنهم لا يزالون على بعد أربع دقائق.

399
00:21:01,563 --> 00:21:04,107
‫إن لم يقطعوا هم الكهرباء، فمن فعل؟

400
00:21:05,359 --> 00:21:06,360
‫حقًا؟

401
00:21:08,070 --> 00:21:08,987
‫حقًا؟

402
00:21:11,531 --> 00:21:12,699
‫حقًا؟

403
00:21:13,367 --> 00:21:14,452
‫سأتولّى الأمر أيها النقيب!

404
00:21:17,746 --> 00:21:19,373
‫سيكون يومًا طويلًا.

405
00:21:25,212 --> 00:21:26,672
‫ربما يكون التيار الكهربائي قد انقطع.

406
00:21:26,755 --> 00:21:29,884
‫وفقًا للقانون، يُفترض أن تعمل المولدات

407
00:21:29,966 --> 00:21:32,135
‫بعد عشر ثوان.

408
00:21:32,219 --> 00:21:33,595
‫أنا مهندس معماري.

409
00:21:33,678 --> 00:21:36,557
‫المولدات الاحتياطية في هذا المبنى تشغّل
‫فقط أنظمة الدعم من المستوى الأول

410
00:21:36,640 --> 00:21:39,267
‫حيث سينتج عن الانقطاع خسارة أرواح بشرية.

411
00:21:41,019 --> 00:21:42,938
‫- أنا طبيب.
‫- هذا رائع.

412
00:21:43,021 --> 00:21:47,943
‫إن أُصبت بنوبة هلع هنا،
‫فعلى الأقل أنا مع طبيب متخصص.

413
00:21:48,027 --> 00:21:50,654
‫هذا يعتمد على نوع تأمينك.

414
00:21:52,407 --> 00:21:54,492
‫مهلًا، هل أنت مُعرض لنوبات هلع؟

415
00:21:54,574 --> 00:21:56,660
‫لم أُصب بواحدة قبل اليوم.

416
00:21:56,743 --> 00:21:59,955
‫لكنني لم أعلق في مصعد أيضًا.

417
00:22:00,039 --> 00:22:04,292
‫انظر إلى الجانب المشرق،
‫هناك أماكن أسوأ يمكن أن نُحتجز فيها.

418
00:22:06,670 --> 00:22:08,255
‫معك رقم الطوارئ 911، ما هي حالتك الطارئة؟

419
00:22:08,338 --> 00:22:09,423
‫{\an8}مرحبًا.

420
00:22:09,506 --> 00:22:13,093
‫{\an8}أنا في متجر "هولسيل" للحم والسمك
‫في "لوريل".

421
00:22:13,177 --> 00:22:14,553
‫{\an8}هل انقطعت الكهرباء أو ما شابه؟

422
00:22:14,636 --> 00:22:17,889
‫تسبّب حادث في انقطاع الكهرباء،
‫تحاول إدارة الماء والكهرباء استعادتها.

423
00:22:17,974 --> 00:22:20,600
‫نوصي بأن يحتمي الناس
‫في أماكنهم حتى تعود الكهرباء.

424
00:22:20,684 --> 00:22:23,312
‫لن أذهب إلى أي مكان، هذه هي المشكلة.

425
00:22:23,395 --> 00:22:25,355
‫أنا عالق في الداخل.

426
00:22:25,439 --> 00:22:27,566
‫هل تظنين أن بإمكانك إرسال أحد لإخراجي؟

427
00:22:27,649 --> 00:22:28,818
‫يزداد المكان برودة.

428
00:22:28,900 --> 00:22:29,986
‫أين أنت؟

429
00:22:30,068 --> 00:22:32,529
‫أنا في حجرة التجميد.

430
00:22:32,612 --> 00:22:34,656
‫"يعمل هذا القسم بدون أي ضياع وقت"

431
00:22:34,740 --> 00:22:37,451
‫- أنت عالق في المجمدة؟
‫- نعم.

432
00:22:38,285 --> 00:22:39,704
‫حسنًا، ما اسمك؟

433
00:22:39,786 --> 00:22:41,872
‫"غوردن"، "غوردن جونسون"!

434
00:22:41,955 --> 00:22:43,290
‫حسنًا يا "غوردن"، اسمي "مادي".

435
00:22:43,373 --> 00:22:46,251
‫يجب أن يكون هناك مقبض إطلاق للطوارئ
‫داخل المجمدة.

436
00:22:46,334 --> 00:22:47,461
‫هل بحثت عنه؟

437
00:22:47,544 --> 00:22:48,503
‫إنه متجمد.

438
00:22:48,587 --> 00:22:51,882
‫حاولت ضربه بشريحة شاتوبريان،
‫لكن طبقة الجليد سميكة جدًا.

439
00:22:51,965 --> 00:22:53,884
‫ألديك فكرة متى يمكن إرسال أحدهم؟

440
00:22:53,967 --> 00:22:56,970
‫انقطعت الكهرباء عن نصف المدينة،
‫قد يستغرق الأمر بعض الوقت.

441
00:22:57,054 --> 00:22:59,681
‫هل يمكنك إخباري بحجم المجمد؟

442
00:22:59,764 --> 00:23:02,893
‫- بعرض خمسة أمتار وطول عشرة.
‫- جيد.

443
00:23:02,977 --> 00:23:05,687
‫إنها كمية كافية من الأكسجين المكعب
‫لبضع ساعات.

444
00:23:05,770 --> 00:23:08,064
‫ساعات؟ لا يمكنني أن أبقى هنا لساعات.

445
00:23:08,148 --> 00:23:09,691
‫لا يا "غوردن"، لا تهلع.

446
00:23:09,774 --> 00:23:11,610
‫كلما تنفست بسرعة أكبر
‫استهلكت المزيد من الهواء.

447
00:23:11,693 --> 00:23:14,112
‫- لذا عليك أن تتمهل في التنفس.
‫- حسنًا.

448
00:23:14,196 --> 00:23:16,364
‫لا أريد أن ينتهي بي الأمر
‫كقطعة لحم مجمدة هنا.

449
00:23:16,448 --> 00:23:19,242
‫لهذا السبب يجب أن تحتفظ
‫بأكبر قدر ممكن من حرارة جسدك.

450
00:23:19,326 --> 00:23:21,578
‫- كيف؟
‫- حسنًا، أريدك أن تنظر حولك

451
00:23:21,662 --> 00:23:24,539
‫وأخبرني بكل شيء تراه غير اللحم المُجمد.

452
00:23:26,666 --> 00:23:27,960
‫كيف هو الوضع عندك "غوردن"؟

453
00:23:28,043 --> 00:23:29,419
‫أنا أشعر ببرد شديد.

454
00:23:30,754 --> 00:23:31,713
‫وأنا متعب أيضًا.

455
00:23:31,796 --> 00:23:36,344
‫لا، لا تغف يا "غوردن"،
‫أريدك أن تبقى مستيقظًا، اتفقنا؟

456
00:23:40,138 --> 00:23:41,640
‫"غوردن"؟

457
00:23:41,723 --> 00:23:44,100
‫"غوردن"؟

458
00:23:48,730 --> 00:23:50,274
‫قسم إطفاء "لوس أنجلوس"، "غوردن"؟

459
00:23:50,357 --> 00:23:52,067
‫حسنًا، فقد وعيه،
‫بسبب انخفاض الحرارة غالبًا.

460
00:23:52,150 --> 00:23:53,068
‫فلنخرجه الآن.

461
00:23:58,198 --> 00:24:00,575
‫المنشار توقف، أحتاج إلى بطارية أخرى.

462
00:24:00,659 --> 00:24:02,410
‫وكانت تلك آخر مجموعة بطاريات.

463
00:24:02,494 --> 00:24:05,622
‫- حوادث سيارات كثيرة في يوم واحد.
‫- ألا يمكننا أن نكسر هذه النافذة فحسب؟

464
00:24:05,705 --> 00:24:07,874
‫حتى إن استطعنا الدخول بهذه الطريقة،
‫كيف سنخرجه؟

465
00:24:07,958 --> 00:24:09,000
‫إنها صغيرة جدًا.

466
00:24:09,084 --> 00:24:11,211
‫يجب أن يُوجد في هذه الوحدة
‫مقبض فتح طوارئ إلكتروني،

467
00:24:11,294 --> 00:24:12,504
‫ومن دون طاقة…

468
00:24:12,587 --> 00:24:14,548
‫داخل ذلك الباب هناك كتلة جليدية الآن.

469
00:24:15,048 --> 00:24:16,967
‫وكذلك "غوردن" إن لم نخرجه.

470
00:24:17,717 --> 00:24:19,177
‫ربما يحتاج إلى صعقة.

471
00:24:39,030 --> 00:24:40,365
‫حسنًا، أنا مستعد هنا.

472
00:24:41,241 --> 00:24:42,742
‫جار الشحن.

473
00:24:42,826 --> 00:24:46,246
‫"الوضع اليدوي"

474
00:24:46,830 --> 00:24:48,123
‫ابتعدوا!

475
00:24:49,332 --> 00:24:50,333
‫حسنًا، اصعقيها مجددًا.

476
00:24:54,754 --> 00:24:55,797
‫ابتعدوا!

477
00:25:10,645 --> 00:25:12,105
‫ضخ سوائل دافئة.

478
00:25:13,898 --> 00:25:15,317
‫بحرارة 32 درجة مئوية.

479
00:25:15,400 --> 00:25:18,945
‫مركز الإرسال، وصلنا إليه في الوقت المناسب،
‫أظن أنه سيكون بخير.

480
00:25:21,323 --> 00:25:23,408
‫سأُعاود الاتصال بك حالما يخرجوننا.

481
00:25:24,409 --> 00:25:25,952
‫إلى اللقاء، أحبك.

482
00:25:28,038 --> 00:25:29,164
‫هل الولدان بخير؟

483
00:25:29,247 --> 00:25:31,124
‫نعم.

484
00:25:33,293 --> 00:25:34,753
‫أتريد الاتصال بأحد؟

485
00:25:37,213 --> 00:25:39,466
‫أرسلت رسالة إلى عيادتي،
‫هم سيتولّون أمر الباقي.

486
00:25:39,548 --> 00:25:42,969
‫لا، أعني في المنزل،

487
00:25:43,053 --> 00:25:44,262
‫أو ما شابه.

488
00:25:45,972 --> 00:25:47,974
‫نعم، "أوسكار".

489
00:25:48,558 --> 00:25:49,851
‫هذا.

490
00:25:49,934 --> 00:25:51,519
‫لكنه لا يتوقع حضوري قبل السابعة.

491
00:25:51,603 --> 00:25:53,355
‫حسنًا، نعم، هذا جيد.

492
00:25:55,231 --> 00:25:56,483
‫كلبي.

493
00:26:00,111 --> 00:26:03,490
‫أظن أنه لا يجيد الرد
‫على الرسائل النصية أيضًا.

494
00:26:03,990 --> 00:26:05,116
‫إنه الأسوأ.

495
00:26:05,200 --> 00:26:06,076
‫أجل، بالتأكيد.

496
00:26:08,662 --> 00:26:11,373
‫وللإجابة عن السؤال الخفيّ…

497
00:26:12,290 --> 00:26:16,336
‫لا، ليس لديّ شخص مميز ينتظرني في المنزل.

498
00:26:26,304 --> 00:26:28,515
‫{\an8}"الشرطة، نخدم ونحمي"

499
00:26:30,016 --> 00:26:31,518
‫"مغلق بسبب انقطاع التيار الكهربائي"

500
00:26:31,601 --> 00:26:32,811
‫"قهوة إسبريسو، شطائر"

501
00:26:45,615 --> 00:26:46,908
‫"ستوديو سيلف ستورج"

502
00:26:46,991 --> 00:26:48,702
‫{\an8}"تحميل فقط"

503
00:26:56,835 --> 00:26:58,002
‫مرحبًا يا "أثينا"، ماذا يجري؟

504
00:26:58,086 --> 00:27:01,089
‫مرحبًا، أظن أنني وجدت شيئًا.

505
00:27:01,171 --> 00:27:02,632
‫"ستوديو سيلف ستورج"

506
00:27:02,715 --> 00:27:04,217
‫هل يملك شقة هناك؟

507
00:27:04,300 --> 00:27:06,094
‫ربما يخزّن غنائمه هناك.

508
00:27:06,177 --> 00:27:08,763
‫هذا يفسر دفعات المقهى تلك.

509
00:27:08,847 --> 00:27:10,723
‫أريدك أن تتصل بالمدير.

510
00:27:10,807 --> 00:27:13,977
‫- لا أحد هنا، بسبب انقطاع الكهرباء.
‫- حسنًا، سأكتشف الأمر.

511
00:27:14,060 --> 00:27:15,311
‫لعلّها الفرصة التي نحتاج إليها.

512
00:27:15,395 --> 00:27:18,106
‫لست متأكدة، لكن ينتابني شعور قوي جدًا.

513
00:27:18,189 --> 00:27:19,774
‫حسنًا، أراك قريبًا.

514
00:27:34,456 --> 00:27:39,126
‫إلى الإرسال، "727 إل 30"
‫في "ستوديو سيلف ستورج"، أتحرّى عملًا.

515
00:27:39,210 --> 00:27:41,463
‫عُلم يا "727 إل 30".

516
00:27:45,091 --> 00:27:46,468
‫"التدخين ممنوع"

517
00:28:44,566 --> 00:28:46,402
‫إلى المركز، "727 إل 30".

518
00:28:46,486 --> 00:28:50,406
‫سأحتاج إلى دعم ومحققين
‫في "ستوديو سيلف ستورج".

519
00:28:50,490 --> 00:28:51,866
‫لديّ احتمال…

520
00:28:56,496 --> 00:28:58,957
‫"727 إل 30"، هل تسمعينني؟

521
00:28:59,499 --> 00:29:02,168
‫"727 إل 30"، أجيبي رجاءً.

522
00:29:02,252 --> 00:29:03,586
‫شرطية تحتاج إلى مساعدة.

523
00:29:03,670 --> 00:29:05,712
‫"727 إل 30" في "ستوديو سيلف ستورج".

524
00:29:06,296 --> 00:29:08,299
‫ما زال جهاز إرسالها مفتوحًا،
‫لكن لا يمكنني التحدث إليها.

525
00:29:13,012 --> 00:29:16,432
‫إلى جميع الوحدات، الشرطة والإسعاف
‫والإطفاء، أخلوا القناة الثانية.

526
00:29:16,516 --> 00:29:17,767
‫انتقلوا إلى القناة 50.

527
00:29:17,851 --> 00:29:22,021
‫ضابطة ذات جهاز إرسال مفتوح تواجه مأزقًا،
‫تحتاج إلى مساعدة.

528
00:29:22,104 --> 00:29:25,108
‫"727 إل 30" في "ستوديو سيلف ستورج".

529
00:29:25,190 --> 00:29:26,568
‫"بوبي".

530
00:29:27,276 --> 00:29:28,945
‫خذاه إلى المشفى، والباقون جميعًا،

531
00:29:29,028 --> 00:29:30,154
‫إلى الشاحنة، هيا بنا.

532
00:29:46,462 --> 00:29:48,923
‫أيها النقيب، يطلبون منا الانتقال
‫إلى القناة 50.

533
00:30:57,200 --> 00:30:58,368
‫سيدي، المبنى ليس آمنًا.

534
00:31:13,549 --> 00:31:15,718
‫أيها النقيب "ناش"، إنها هنا.

535
00:31:20,473 --> 00:31:21,766
‫"أثينا"، هل يمكنك سماعي؟

536
00:31:23,851 --> 00:31:26,229
‫هل تسمعينني؟ "أثينا".

537
00:31:28,231 --> 00:31:29,523
‫الحدقتان متساويتان وتستجيبان.

538
00:31:29,607 --> 00:31:31,233
‫قد يكون ضلعًا مكسورًا.

539
00:31:33,611 --> 00:31:35,530
‫ذراع مكسورة حتمًا، كسر مغلق يمينًا.

540
00:31:35,612 --> 00:31:37,240
‫حسنًا، بدء السوائل الوريدية.

541
00:31:37,322 --> 00:31:39,409
‫تجبير الذراع، ابقي معنا يا "أثينا".

542
00:31:39,492 --> 00:31:40,493
‫كيف حالها؟

543
00:31:40,575 --> 00:31:44,579
‫- نلت…نلت منه.
‫- ماذا لديك؟

544
00:31:44,664 --> 00:31:45,790
‫هل سقط المشتبه به؟

545
00:31:45,873 --> 00:31:47,375
‫إنه حي، مصاب بجروح.

546
00:31:47,457 --> 00:31:49,543
‫- لنحضر مسعفًا.
‫- يمكنه الانتظار.

547
00:31:51,837 --> 00:31:55,174
‫إلى الإرسال، أحتاج إلى المزيد
‫من وحدات الإسعاف في "ستديو سيلف ستورج".

548
00:31:55,257 --> 00:31:56,425
‫يجب أن ننقلها!

549
00:32:07,519 --> 00:32:09,563
‫"بوبي".

550
00:32:09,647 --> 00:32:12,692
‫أنا هنا، أنا هنا بجانبك.

551
00:32:14,193 --> 00:32:16,112
‫أنا هنا، تماسكي.

552
00:32:16,195 --> 00:32:17,362
‫أخيرًا.

553
00:32:17,447 --> 00:32:19,073
‫لأنني اكتفيت من هذا المكان.

554
00:32:19,156 --> 00:32:20,615
‫- لا أقصد الإهانة.
‫- لم أعتبرها إهانة.

555
00:32:20,700 --> 00:32:21,992
‫- شكرًا لك.
‫- اسمع…

556
00:32:23,160 --> 00:32:24,244
‫أنا آسف، لحظة واحدة.

557
00:32:25,747 --> 00:32:27,248
‫مرحبًا يا "بوبي".

558
00:32:28,541 --> 00:32:29,624
‫"بوبي"!

559
00:32:33,296 --> 00:32:34,505
‫حسنًا.

560
00:32:43,014 --> 00:32:45,516
‫لكنني لا أفهم، من أجل ماذا نجهز أنفسنا؟

561
00:32:47,184 --> 00:32:48,227
‫اسمعا.

562
00:32:49,395 --> 00:32:52,065
‫قال "بوبي" إن أمكما تلقّت ضربًا مبرحًا.

563
00:32:52,147 --> 00:32:53,316
‫ستكون بخير، صحيح؟

564
00:32:53,399 --> 00:32:54,775
‫نعم.

565
00:32:54,859 --> 00:32:56,651
‫لكنها مصابة الآن،

566
00:32:56,736 --> 00:32:59,864
‫يجب أن نكون أقوياء
‫لمساعدتها على تجاوز هذا.

567
00:33:00,823 --> 00:33:01,865
‫حسنًا.

568
00:33:03,284 --> 00:33:04,243
‫حسنًا.

569
00:33:13,502 --> 00:33:15,545
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

570
00:33:16,922 --> 00:33:18,508
‫أمي، أنا سعيدة جدًا لأنك بخير.

571
00:33:18,590 --> 00:33:21,385
‫وأنا أيضًا يا عزيزتي، وأنا أيضًا.

572
00:33:23,137 --> 00:33:24,179
‫"هاري".

573
00:33:25,598 --> 00:33:27,308
‫لا بأس.

574
00:33:27,390 --> 00:33:28,851
‫تعال إلى هنا، عانقني.

575
00:33:28,934 --> 00:33:30,353
‫لكنني لا أريد أن أؤذيك.

576
00:33:30,435 --> 00:33:31,354
‫لن تؤذيني.

577
00:33:31,436 --> 00:33:34,648
‫عناق ولديّ هو ما أحتاج إليه بالضبط.

578
00:33:37,692 --> 00:33:40,153
‫أرأيت؟

579
00:33:40,238 --> 00:33:42,740
‫أشعر بتحسن منذ الآن.

580
00:33:45,742 --> 00:33:47,870
‫يبدو الأمر أسوأ مما هو عليه.

581
00:33:47,953 --> 00:33:50,581
‫جيد، إذًا ستخرجين من هنا قريبًا.

582
00:33:50,664 --> 00:33:52,541
‫يجب أن تبقى هنا لبضعة أيام.

583
00:33:52,625 --> 00:33:53,793
‫سأبقى معها.

584
00:33:53,875 --> 00:33:56,211
‫- ستدبّر لي الممرضة سريرًا.
‫- تلك حماقة.

585
00:33:56,295 --> 00:33:57,921
‫لا أريد أن أُثير المتاعب.

586
00:33:58,005 --> 00:33:59,382
‫- أنا بخير.
‫- لا، أنت لست بخير.

587
00:33:59,464 --> 00:34:00,508
‫سأبقى.

588
00:34:02,634 --> 00:34:04,512
‫آسف، أرجوك دعيني أفعل هذا.

589
00:34:06,471 --> 00:34:08,099
‫حسنًا.

590
00:34:08,181 --> 00:34:10,350
‫سيكون من الجيد أن تكون لديّ رفقة.

591
00:34:13,479 --> 00:34:14,772
‫ماذا تخفين أيضًا؟

592
00:34:14,855 --> 00:34:17,108
‫"كارين"، وصلت جليسة الأطفال.

593
00:34:17,190 --> 00:34:18,234
‫- هل أنت مستعدة؟
‫- نعم.

594
00:34:18,316 --> 00:34:19,944
‫لا أشعر أنني على ما يُرام.

595
00:34:20,026 --> 00:34:24,281
‫لذا ربما ليست فكرة جيدة أن أذهب
‫إلى المشفى.

596
00:34:24,365 --> 00:34:26,784
‫أبلغي "أثينا" حبي.

597
00:34:29,744 --> 00:34:30,871
‫هل أنت متأكدة؟

598
00:34:30,954 --> 00:34:32,373
‫نعم، بالتأكيد.

599
00:34:34,374 --> 00:34:37,043
‫- سمعت أن "أثينا" ستكون بخير.
‫- نعم، اتصل "باك" من المشفى

600
00:34:37,128 --> 00:34:40,297
‫وقال إنها في حالة يُرثى لها،
‫لكن لا شيء يهدد حياتها.

601
00:34:40,381 --> 00:34:43,176
‫على الرغم من أنني سأرى كوابيس
‫عن هذا لبعض الوقت.

602
00:34:43,258 --> 00:34:44,676
‫أجل، وسماع معاناتها؟

603
00:34:44,760 --> 00:34:46,344
‫العجز عن مساعدتها؟

604
00:34:46,429 --> 00:34:49,307
‫لكنها تعطينا موضوعًا جديدًا
‫للتحدث عنه في العلاج.

605
00:34:50,266 --> 00:34:51,308
‫حسنًا، هذا رائع.

606
00:34:51,392 --> 00:34:53,977
‫لأنني بدأت أظن أنني أثير ضجر "فرانك".

607
00:34:54,061 --> 00:34:57,606
‫يمكنك التحدث إليه بشأن الذهاب إلى المحكمة.

608
00:34:58,441 --> 00:34:59,984
‫تظنين أن عليّ فعل ذلك.

609
00:35:00,066 --> 00:35:00,901
‫- "مادي"…
‫- لا.

610
00:35:01,401 --> 00:35:04,739
‫أظن أن عليك التفكير
‫في معنى ذلك إن لم تفعله.

611
00:35:05,447 --> 00:35:07,783
‫تقول إنك تشعر بالعجز دائمًا.

612
00:35:08,617 --> 00:35:11,454
‫ربما إن واجهته وأخبرته بحقيقة مشاعرك،

613
00:35:12,163 --> 00:35:13,580
‫ستستعيد قوتك.

614
00:35:22,882 --> 00:35:24,257
‫مرحبًا.

615
00:35:24,341 --> 00:35:25,509
‫من هي "إميلدا"؟

616
00:35:31,265 --> 00:35:32,474
‫ما الذي أنظر إليه هنا؟

617
00:35:32,557 --> 00:35:34,352
‫دليل على أن "هن" تخونني.

618
00:35:34,434 --> 00:35:36,812
‫ماذا؟ "هن" لن تفعل ذلك أبدًا.

619
00:35:36,895 --> 00:35:39,898
‫ليس بعد ما حدث آخر مرة فعلت فيها ذلك.

620
00:35:39,981 --> 00:35:43,526
‫لديها كل تلك المواعيد واسم فندق.

621
00:35:45,070 --> 00:35:49,658
‫هل هذا هو الوقت
‫الذي تخطط فيه للقاء "إميلدا" تلك؟

622
00:35:49,742 --> 00:35:51,576
‫هل وجدت شيئًا آخر في هاتفها؟

623
00:35:51,661 --> 00:35:53,620
‫لا شيء، كان مقفلًا.

624
00:35:53,703 --> 00:35:55,163
‫التقطت صورة للشاشة.

625
00:35:55,247 --> 00:35:58,500
‫هل استخدمت إبهامها لفتحه عندما كانت نائمة؟

626
00:36:00,377 --> 00:36:01,379
‫لا.

627
00:36:02,045 --> 00:36:03,881
‫مهلًا، أتفعل هذا؟

628
00:36:03,964 --> 00:36:04,881
‫بالطبع لا!

629
00:36:04,965 --> 00:36:07,677
‫فعل هذا بي "باك" مرة بعد أن طُعنت.

630
00:36:07,759 --> 00:36:10,763
‫على أي حال،
‫إنهما مجرد رسالتين نصيتين وقصاصة ورق.

631
00:36:10,845 --> 00:36:12,389
‫هذا لا يعني شيئًا على الأرجح.

632
00:36:15,016 --> 00:36:17,061
‫تم دفع مبلغ على بطاقتنا الائتمانية.

633
00:36:17,560 --> 00:36:19,646
‫في مطعم تيبانياكي.

634
00:36:20,355 --> 00:36:22,775
‫قالت إنها أخذتك إلى هناك
‫للاحتفال بعيد ميلادك.

635
00:36:23,526 --> 00:36:24,652
‫هل هذا صحيح؟

636
00:36:29,531 --> 00:36:31,658
‫لا أصدّق أنها كذبت بشأن ذلك.

637
00:36:31,742 --> 00:36:32,951
‫أحب التيبانياكي.

638
00:36:33,035 --> 00:36:35,704
‫أرأيت؟ كذبة أخرى، بشكل مباشر.

639
00:36:35,787 --> 00:36:37,539
‫إنها تستغلني لتكذب عليك.

640
00:36:39,000 --> 00:36:41,418
‫بالكاد نجونا المرة الماضية.

641
00:36:41,960 --> 00:36:44,587
‫والآن لدينا طفلان لنفكّر فيهما.

642
00:36:44,672 --> 00:36:46,840
‫ليتني أعرف كيف أساعدك يا "كارين".

643
00:36:48,842 --> 00:36:50,636
‫هل لديك مشروب؟

644
00:36:50,719 --> 00:36:52,679
‫نعم، لديّ القهوة.

645
00:36:55,558 --> 00:36:56,766
‫سأحضر لنا مشروبًا أقوى.

646
00:37:07,527 --> 00:37:09,446
‫حمدًا للرب، وجدتهما هكذا.

647
00:37:09,529 --> 00:37:11,072
‫لا أظن أن بإمكانها القيادة إلى المنزل.

648
00:37:18,955 --> 00:37:20,457
‫"كارين"، ظننت أنك مريضة.

649
00:37:20,958 --> 00:37:22,417
‫أنا مريضة.

650
00:37:23,376 --> 00:37:25,754
‫سئمت الأكاذيب.

651
00:37:25,837 --> 00:37:26,839
‫الأكاذيب.

652
00:37:27,505 --> 00:37:28,882
‫سئمت الخيانة.

653
00:37:28,966 --> 00:37:30,008
‫الكثير من الخيانة.

654
00:37:30,092 --> 00:37:32,762
‫ربما يجب أن نمنحهما بعض الخصوصية.

655
00:37:32,844 --> 00:37:35,639
‫لماذا عليّ أن أغادر؟ هذه شقتي.

656
00:37:35,722 --> 00:37:38,725
‫- و"هن" هي من تخون.
‫- ماذا؟ أنا لا أخون.

657
00:37:40,186 --> 00:37:42,979
‫رأيت الرسائل النصية.

658
00:37:44,023 --> 00:37:48,194
‫وهذا موعد لقائك بها، في ذلك الفندق.

659
00:37:48,276 --> 00:37:49,694
‫"إميلدا".

660
00:37:54,199 --> 00:37:55,826
‫"إميلدا" هي الطبيبة "رويس".

661
00:37:58,161 --> 00:37:59,329
‫الطبيبة "إميلدا رويس".

662
00:37:59,913 --> 00:38:01,247
‫طبيبة.

663
00:38:01,331 --> 00:38:03,208
‫على الأقل هذا أفضل من الأخيرة.

664
00:38:03,292 --> 00:38:05,210
‫أنا طبيبة أيضًا!

665
00:38:05,293 --> 00:38:07,045
‫أنا حاصلة على دكتوراه، مهلًا.

666
00:38:08,588 --> 00:38:12,008
‫الطبيبة "رويس" هي تلك الجرّاحة،

667
00:38:12,092 --> 00:38:14,136
‫الجرّاحة التي قابلتها يوم وضعت يدك

668
00:38:14,219 --> 00:38:15,637
‫في صدر ذلك الرجل.

669
00:38:16,888 --> 00:38:21,851
‫وبالمناسبة، كان تصرفًا غبيًا ومتهورًا.

670
00:38:21,935 --> 00:38:24,438
‫حسنًا، ربما عليك التوقف عن الكلام الآن.

671
00:38:24,521 --> 00:38:27,982
‫حظيت بلقاء ممتع بسبب جرح صدر مفتوح.

672
00:38:28,067 --> 00:38:29,275
‫هذا ليس صائبًا!

673
00:38:29,777 --> 00:38:31,112
‫لم يكن لقاء ممتعًا.

674
00:38:31,194 --> 00:38:32,570
‫كان مجرد لقاء.

675
00:38:32,655 --> 00:38:37,618
‫وكنت أتحدث إلى الطبيبة "رويس"، "إميلدا"،
‫حول ما يتطلّبه الأمر لدخول كلية الطب.

676
00:38:37,700 --> 00:38:40,745
‫هذه تواريخ خضوعي لاختبار دخول كلية الطب.

677
00:38:40,829 --> 00:38:43,289
‫مهلًا، هل تفكرين في ارتياد كلية الطب؟

678
00:38:44,332 --> 00:38:45,834
‫منذ متى؟

679
00:38:45,917 --> 00:38:46,752
‫لا أعرف.

680
00:38:46,835 --> 00:38:48,962
‫لهذا لم أقل شيئًا.

681
00:38:49,546 --> 00:38:50,672
‫أعني…

682
00:38:52,215 --> 00:38:54,969
‫كانت فكرة جنونية.

683
00:38:56,970 --> 00:39:02,393
‫لا يا عزيزتي، هذا ليس جنونًا.

684
00:39:03,101 --> 00:39:05,979
‫يا للروعة، ستكونين طبيبة مذهلة.

685
00:39:08,022 --> 00:39:09,732
‫أنا آسفة جدًا لأنني شككت بك.

686
00:39:10,900 --> 00:39:12,527
‫ارتحت كثيرًا.

687
00:39:13,778 --> 00:39:14,821
‫أنا لست مرتاحًا.

688
00:39:18,158 --> 00:39:20,577
‫- هل نسي أحد الطفلين شيئًا؟
‫- لا.

689
00:39:20,660 --> 00:39:22,203
‫كما تعلم، "ماي" في الصالون،

690
00:39:22,287 --> 00:39:25,457
‫أوصلت "هاري" إلى منزل آل "آندرسون"،

691
00:39:26,374 --> 00:39:28,585
‫فكرت في المجيء لأطمئن عليك.

692
00:39:28,668 --> 00:39:29,836
‫في الواقع، أنا…

693
00:39:31,796 --> 00:39:32,797
‫لست بخير.

694
00:39:32,881 --> 00:39:34,841
‫لكنني أستوعب وضعي في النهاية.

695
00:39:34,924 --> 00:39:36,134
‫نعم، وأنا أيضًا.

696
00:39:37,051 --> 00:39:38,761
‫رؤيتها هكذا…

697
00:39:39,888 --> 00:39:41,806
‫إنه جزء من العمل، أعلم ذلك، ولكن…

698
00:39:43,683 --> 00:39:45,518
‫رؤيته وسماعه…

699
00:39:45,602 --> 00:39:47,312
‫ذلك يجعلك تشعر بالعجز.

700
00:39:49,772 --> 00:39:51,357
‫عندما انطلق ذلك المسدس،

701
00:39:52,066 --> 00:39:53,443
‫عندما ظننت أنني خسرتها…

702
00:39:54,736 --> 00:39:57,113
‫أعرف أن هذا لم يحدث،
‫لكنني أستمر في التفكير في الاحتمالات.

703
00:39:58,781 --> 00:40:02,035
‫وأنا لا أعرف كيف أتقبّل ذلك الشعور.

704
00:40:07,499 --> 00:40:13,588
‫رجل حكيم قال لي ذات مرة
‫إنه لا يستطيع أن يقدم لي النصيحة الحكيمة.

705
00:40:14,964 --> 00:40:17,717
‫كل ما استطاع تقديمه لي هو مطرقة.

706
00:40:17,800 --> 00:40:19,594
‫ماذا تريدني أن أفعل بمطرقة؟

707
00:40:20,178 --> 00:40:22,138
‫لم أحبّ تلك المدفأة قط.

708
00:40:24,975 --> 00:40:26,476
‫"مايكل"، "أثينا" ستقتلنا.

709
00:40:26,559 --> 00:40:28,478
‫لا تقلق.

710
00:40:28,561 --> 00:40:30,104
‫سأبني لكما واحدة جديدة.

711
00:40:43,701 --> 00:40:44,911
‫رائع!

712
00:40:52,961 --> 00:40:55,338
‫هذه تُوضع في إطار.

713
00:40:55,421 --> 00:40:57,423
‫أظن أن عليكم أن تدفعوا لي مقابل خدماتي.

714
00:40:57,507 --> 00:40:58,466
‫مهلًا لحظة.

715
00:40:58,550 --> 00:41:00,468
‫لنلق نظرة على الصور أولًا.

716
00:41:00,552 --> 00:41:01,678
‫تعال إلى هنا.

717
00:41:01,761 --> 00:41:03,012
‫حسنًا يا سيدة "ناش"، حان دورك.

718
00:41:03,096 --> 00:41:04,305
‫لا، لا أظن ذلك.

719
00:41:04,389 --> 00:41:06,099
‫لست في حالة تسمح لي بجلسة تصوير.

720
00:41:06,182 --> 00:41:08,601
‫أمي، أريدك في صور حفل تخرجي.

721
00:41:08,685 --> 00:41:10,228
‫انظري إليّ يا "ماي".

722
00:41:11,271 --> 00:41:12,730
‫أنا أراك.

723
00:41:12,814 --> 00:41:14,857
‫وأنا فخورة بك للغاية.

724
00:41:15,526 --> 00:41:17,569
‫نلت منه، أنت فزت.

725
00:41:17,652 --> 00:41:20,029
‫تلك الكدمات تُظهر أي نوع
‫من المقاتلات أنت حقًا،

726
00:41:20,113 --> 00:41:22,907
‫وأريد صورًا لتذكّر هذه اللحظة.

727
00:41:27,662 --> 00:41:30,248
‫نعم، مرحبًا، أنا "جوش روسو".

728
00:41:30,331 --> 00:41:31,708
‫فكرت في الأمر.

729
00:41:31,791 --> 00:41:33,751
‫أود أن أُدلي بإفادة في المحكمة.

730
00:41:38,256 --> 00:41:39,674
‫ألست سعيدًا من أجلها؟

731
00:41:43,094 --> 00:41:46,723
‫لا أستطيع تجاوز حقيقة أنها ستتركني.

732
00:41:54,063 --> 00:41:55,690
‫حبيبتي الطبيبة "ويلسون".

733
00:42:01,571 --> 00:42:02,905
‫جيد جدًا.

734
00:42:02,989 --> 00:42:04,198
‫أنا أحبه.

735
00:42:04,282 --> 00:42:06,743
‫حسنًا، احرص على تصوير جانبي الجميل.

736
00:42:10,538 --> 00:42:11,497
‫تبدو جميلة.

737
00:42:13,291 --> 00:42:14,125
‫حسنًا.

738
00:42:16,544 --> 00:42:17,754
‫ابتسمي يا أمي.

739
00:42:25,428 --> 00:42:26,721
‫معك الطوارئ 911، ما هي حالتك الطارئة؟

740
00:42:26,804 --> 00:42:28,264
‫{\an8}وقع حادث انحراف في القطار.

741
00:42:28,348 --> 00:42:30,975
‫"باسيفيك وست" 1135.

742
00:42:31,059 --> 00:42:34,437
‫كنا نتجه من "فينيكس" إلى محطة "يونيون".

743
00:42:34,520 --> 00:42:37,482
‫تحطم قطارنا في مكان ما
‫قرب حدود مقاطعة "لوس أنجلوس".

744
00:42:37,565 --> 00:42:38,608
‫حسنًا، كم…

745
00:42:38,691 --> 00:42:40,068
‫هناك إصابات كثيرة،

746
00:42:40,151 --> 00:42:41,986
‫هذا حادث خسائر جماعية.

747
00:42:42,070 --> 00:42:44,280
‫عليك إرسال كل وحدات الإسعاف المتاحة.

748
00:42:44,364 --> 00:42:46,866
‫نحتاج إلى فريق البحث والإنقاذ المدني،

749
00:42:46,949 --> 00:42:51,204
‫شرطة "لوس أنجلوس" لمراقبة المرور،
‫سنحتاج إلى مركز قيادة متنقل.

750
00:42:51,287 --> 00:42:52,580
‫- سأتصل بهم الآن.
‫- حسنًا.

751
00:42:52,664 --> 00:42:55,124
‫يبدو أنك فعلت هذا من قبل.

752
00:42:55,208 --> 00:42:57,210
‫نعم، لكنني كنت مكانك.

753
00:42:58,503 --> 00:43:00,630
‫كنت مرسلة طوارئ فيما مضى.

754
00:43:56,144 --> 00:43:58,146
‫{\an8}ترجمة "كيندا محمد"

