﻿1
00:00:05,600 --> 00:00:07,936
‫المعذرة!

2
00:00:08,320 --> 00:00:09,321
‫مرحباً.

3
00:00:10,322 --> 00:00:12,199
‫أنا "جيك بيرالتا".

4
00:00:12,950 --> 00:00:13,992
‫حسناً.

5
00:00:14,076 --> 00:00:16,286
‫أشعر بالإثارة لوجودي هنا اليوم.

6
00:00:16,370 --> 00:00:18,873
‫كما قد يعرف الجميع، كنت شرطياً فيما مضى.

7
00:00:20,166 --> 00:00:22,376
‫لم أطبق القانون. قبلت الكثير من الرشاوى.

8
00:00:23,980 --> 00:00:26,755
‫لكن بصفتي محقق سابق،

9
00:00:26,839 --> 00:00:29,174
‫أعرف أمراً أو أمرين بشأن عقوبة المؤبد.

10
00:00:29,258 --> 00:00:32,386
‫ويا "أنجي" و"ماركو"،

11
00:00:32,928 --> 00:00:36,891
‫نلتما للتو أفضل عقوبة مؤبد على
‫الإطلاق، الزواج.

12
00:00:39,560 --> 00:00:43,146
‫نخب "آنجي" و"ماركو".
‫اجعلانا فخورين. أنجبا ابناً.

13
00:00:43,230 --> 00:00:44,398
‫نخبكم!

14
00:00:49,653 --> 00:00:51,321
‫أحب لون رذاذ السمرة يا "جوي".

15
00:00:51,405 --> 00:00:55,034
‫دعني ألتقط صورة لأري هذا اللون
‫إلى الرجل الذي يصبغ أرضيتي!

16
00:00:56,243 --> 00:00:59,163
‫أهنئك يا "توني". إنها ليلة جميلة.

17
00:01:00,122 --> 00:01:01,832
‫مهلاً، إنك واحد منا الآن.

18
00:01:04,084 --> 00:01:06,545
‫كنت أنتظر أن يقبّلني أحدكم.

19
00:01:06,629 --> 00:01:07,713
‫إنه فتى صالح.

20
00:01:11,425 --> 00:01:14,511
‫من بينكم أنتم الأربعة،
‫أعتقد أن "فيتو" هو الأبرع في التقبيل.

21
00:01:15,804 --> 00:01:17,556
‫يا له من زفاف.

22
00:01:17,640 --> 00:01:19,516
‫على الرغم من أن كرات
‫اللحم كانت جافة قليلاً.

23
00:01:19,600 --> 00:01:22,018
‫كرات لحم جافة.
‫إنها إشارة "بيرالتا". لنذهب!

24
00:01:22,102 --> 00:01:23,854
‫هيا بنا!

25
00:01:23,938 --> 00:01:26,065
‫هيا!

26
00:01:26,857 --> 00:01:29,192
‫اثبتوا في مكانكم! ضعوا أيديكم على رؤوسكم!

27
00:01:29,276 --> 00:01:32,279
‫اثبتوا في مكانكم! ضعوا أيديكم على رؤوسكم!

28
00:01:36,992 --> 00:01:39,411
‫لا يقل أحد شيئاً! لا أحد يتكلم!

29
00:01:39,495 --> 00:01:42,122
‫أبعد يديك عني، أيها...

30
00:01:42,206 --> 00:01:45,458
‫مرحباً يا كابتن "هولت"!
‫لم أرك منذ زمن طويل. كيف حالك؟

31
00:01:45,542 --> 00:01:48,796
‫- ليس هذا هو الوقت المناسب يا "بيرالتا".
‫- نعم. هذا هو الأمر.

32
00:01:51,632 --> 00:01:53,467
‫اشتقت إلينا.

33
00:01:53,931 --> 00:01:55,349
‫بروكلين 99

34
00:02:14,697 --> 00:02:16,406
‫إنه هنا! "جيك" هنا.

35
00:02:16,490 --> 00:02:20,828
‫لنتظاهر بأننا لم نتعرف عليه عندما يدخل.

36
00:02:21,620 --> 00:02:22,663
‫الجميع!

37
00:02:23,580 --> 00:02:25,332
‫عدت إلى 99!

38
00:02:26,917 --> 00:02:28,919
‫"جيك"!

39
00:02:29,003 --> 00:02:30,795
‫أجدت اللعبة لدرجة الاحتراف يا "تشارلز".

40
00:02:30,879 --> 00:02:34,425
‫{\an8}يا إلهي، اشتقت إلى هذا المكان.
‫دعوني أنغمس وأستمتع بالوضع وحسب.

41
00:02:35,342 --> 00:02:37,719
‫رائع. قهوة تفهة المذاق، حبر بصمات الأصابع.

42
00:02:37,803 --> 00:02:40,096
‫- أي شيء يتخمر على مكتب "تشارلز".
‫- فاصولياء.

43
00:02:40,180 --> 00:02:41,890
‫{\an8}كأنني لم أرحل مطلقاً.

44
00:02:41,974 --> 00:02:43,683
‫{\an8}أخبروني كل ما فاتني.

45
00:02:43,767 --> 00:02:47,229
‫حدثت 3 أمور فقط.
‫كسر "تيري" سنه وأصبحت لديه لثغة.

46
00:02:47,354 --> 00:02:48,522
‫اسمع يا "ثتيفن".

47
00:02:49,189 --> 00:02:51,149
‫أنا آثف. هل قلت لك أمراً مثلياً؟

48
00:02:51,233 --> 00:02:53,109
‫أجبني أيها الثافل!

49
00:02:53,193 --> 00:02:57,156
‫رقم 2، ارتدت "سانتياغو" و"بويل"
‫الزي نفسه للعمل ذات يوم.

50
00:03:00,367 --> 00:03:02,911
‫لماذا يبدو أفضل عليك؟

51
00:03:03,370 --> 00:03:06,290
‫ومنع الكابتن سماعات الرأس في المكتب
‫بسبب حادث "جينا".

52
00:03:11,378 --> 00:03:13,296
‫- خلاصة رائعة.
‫- عوداً حميداً يا "بيرالتا".

53
00:03:13,380 --> 00:03:14,673
‫كابتن.

54
00:03:14,757 --> 00:03:16,132
‫{\an8}لدى الجميع أعمال كثيرة.

55
00:03:16,216 --> 00:03:18,718
‫{\an8}لديكم دقيقتان لتبادل النكات الشخصية.

56
00:03:18,802 --> 00:03:20,387
‫{\an8}بدأت الدقيقتان عندما دخلت.

57
00:03:20,471 --> 00:03:22,973
‫{\an8}تبقى لديك الآن... 12 ثانية.

58
00:03:23,057 --> 00:03:24,432
‫{\an8}قبلت التحدي.

59
00:03:24,516 --> 00:03:25,558
‫{\an8}أضواء على العمل السري.

60
00:03:25,642 --> 00:03:27,852
‫{\an8}حددت النتائج سلفاً،
‫دخنت سيجاراً من دون أن أتقيأ.

61
00:03:27,936 --> 00:03:30,480
‫{\an8}تواجدت في غرفة مع 10 رجال
‫يدعون "سال" واشتقت إليكم كثيراً!

62
00:03:30,564 --> 00:03:31,523
‫{\an8}ليعد الجميع إلى العمل!

63
00:03:31,607 --> 00:03:33,108
‫{\an8}حسناً يا "جيك".

64
00:03:34,735 --> 00:03:38,072
‫مرحباً.
‫إذاً...لم تسنح لي الفرصة لإلقاء التحية.

65
00:03:39,031 --> 00:03:40,449
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

66
00:03:40,949 --> 00:03:42,493
‫أيمكننا التحدث على انفراد؟

67
00:03:44,661 --> 00:03:46,830
‫{\an8}حسناً، إذاً...

68
00:03:47,414 --> 00:03:51,251
‫{\an8}بما أننا أصبحنا بمفردنا الآن،
‫علي أن أطرح سؤالاً.

69
00:03:52,669 --> 00:03:54,922
‫{\an8}هل ألقيت القبض على مجرم يدعى "جو يوتيروس"؟

70
00:03:56,924 --> 00:03:59,592
‫{\an8}يا إلهي. نعم. كان علي أن أخبرك على الفور.

71
00:03:59,676 --> 00:04:01,344
‫اسم المجرم شهير جداً، صحيح؟

72
00:04:01,428 --> 00:04:02,721
‫نعم. الاقتراع الأول.

73
00:04:02,805 --> 00:04:05,516
‫بجانب "سيلفستر ستولز"
‫و"جانيت ستوركمانتشر".

74
00:04:07,434 --> 00:04:10,020
‫{\an8}لكن أيضاً، أنا...

75
00:04:10,604 --> 00:04:12,439
‫{\an8}أعرف أننا تركنا أموراً غريبة نوعاً ما.

76
00:04:13,273 --> 00:04:16,235
‫{\an8}- قولي بأنني معجب بك.
‫- لا أزال مع "تيدي".

77
00:04:16,944 --> 00:04:18,069
‫{\an8}بطريقة عاطفية.

78
00:04:18,153 --> 00:04:20,488
‫{\an8}جيد.

79
00:04:20,572 --> 00:04:22,991
‫{\an8}كنت سأقول أعرف أننا تركنا أموراً غريبة

80
00:04:23,075 --> 00:04:25,869
‫{\an8}لأنني قلت لك إنني معجب بك لكنها كانت غلطة.

81
00:04:25,953 --> 00:04:28,371
‫{\an8}كنت متوتراً بشأن العمل متخفياً.

82
00:04:28,455 --> 00:04:31,583
‫{\an8}وأصابني الذعر وكنت إلى جانبي، لذا...

83
00:04:32,709 --> 00:04:34,169
‫لم أعن ما قلته.

84
00:04:34,253 --> 00:04:35,879
‫- لكن ذلك رائع.
‫- جيد.

85
00:04:35,963 --> 00:04:38,548
‫إذاً، ماذا فعل "جو يوتيروس"؟

86
00:04:38,632 --> 00:04:40,384
‫قتل مجموعة من الكلاب الضالة.

87
00:04:41,635 --> 00:04:43,220
‫اسمه أكثر طرافة من القصة.

88
00:04:44,221 --> 00:04:47,390
‫توجد هنا امرأة عجوز مرتبكة
‫تريد التحدث مع أحد المحققين.

89
00:04:47,474 --> 00:04:48,767
‫امرأة عجوز مشوّشة

90
00:04:48,851 --> 00:04:50,560
‫بالله عليك. تمرين آخر؟

91
00:04:50,644 --> 00:04:55,315
‫مرحباً. اسمي "آديلاييد".
‫أريد الإبلاغ عن جريمة.

92
00:04:55,399 --> 00:04:57,400
‫إذاً، إننا نقوم بأحد هذه التمارين كل يوم؟

93
00:04:57,484 --> 00:04:58,485
‫مومس غاضبة

94
00:04:58,569 --> 00:05:02,864
‫إنه معك! أعرف أنه معك. أريد مالي.

95
00:05:02,948 --> 00:05:05,033
‫"تيك، تيك، تيك."

96
00:05:05,117 --> 00:05:06,702
‫حقيبة ظهر غير مراقبة

97
00:05:06,827 --> 00:05:10,830
‫- لماذا نقوم بهذا؟
‫- أوامر الكابتن.

98
00:05:10,914 --> 00:05:12,916
‫اسمي "آديلاييد فان هويت".

99
00:05:13,000 --> 00:05:16,419
‫عمري 89 عاماً. وأنا هنا لأبلغ عن جريمة.

100
00:05:16,503 --> 00:05:18,422
‫ما من مشكلة. يمكننا مساعدتك.

101
00:05:19,506 --> 00:05:21,091
‫"آديلاييد فان هويت."

102
00:05:21,175 --> 00:05:23,259
‫89 عاماً.

103
00:05:23,343 --> 00:05:26,388
‫"غوتي"، 190 سم، 132 كلغ.

104
00:05:26,472 --> 00:05:29,391
‫مهلاً! هذا 110 كلغ مكتنز!

105
00:05:29,475 --> 00:05:31,185
‫أظهري بعض الاحترام لـ"آديلاييد".

106
00:05:34,730 --> 00:05:38,024
‫مرحباً يا "تشارلز".
‫هل أنت متحمس جداً لعودة "جيك"؟

107
00:05:38,108 --> 00:05:41,736
‫يشبه الأمر عندما كنت صغيراً
‫وعادت جدتي من المستشفى،

108
00:05:41,820 --> 00:05:44,156
‫لكن أفضل، لأن "جيك" يتجاوب.

109
00:05:44,990 --> 00:05:48,494
‫في كل مرة تتحدث فيها، أسمع ذلك الصوت
‫الذي يعلو عندما يموت "باك مان".

110
00:05:49,286 --> 00:05:52,831
‫"تشارلز"، أخشى بأن تخبر "جيك" عن الحادث.

111
00:05:55,709 --> 00:05:58,878
‫يجب ألا يعرف أحد أننا
‫مارسنا الجنس، اتفقنا؟

112
00:05:58,962 --> 00:06:01,965
‫قضيت سنوات وأنا أبني سمعة حسنة

113
00:06:02,049 --> 00:06:05,677
‫كشخص ينام مع رسل دراجة أو أفضل.

114
00:06:05,761 --> 00:06:08,304
‫اسمعي. أنا أيضاً لا أريد أن يعرف الناس
‫بهذا الموضوع.

115
00:06:08,388 --> 00:06:10,682
‫لا أريد أن يتم اعتباري مومس المكتب.

116
00:06:10,766 --> 00:06:13,143
‫عاد "جيك" وأنت تخبره بكل شيء.

117
00:06:13,227 --> 00:06:14,311
‫لا، لا أخبره.

118
00:06:14,895 --> 00:06:18,064
‫شعرت بالإثارة ليلة أمس وأنا
‫أشاهد فيلماً وثائقياً طبيعياً عن النحل.

119
00:06:18,148 --> 00:06:19,983
‫كنت بخير حتى اللحظة التي
‫دخلت فيها إلى القفير.

120
00:06:21,401 --> 00:06:23,737
‫أنت محقة. سأخبره.

121
00:06:24,279 --> 00:06:28,074
‫ليس اليوم ربما، وربما ليس الغد.
‫بالتأكيد لن أنتظر أكثر من الغد.

122
00:06:28,158 --> 00:06:30,035
‫لذا من المرجح كثيراً أن
‫يكون اليوم أو غداً.

123
00:06:32,746 --> 00:06:34,581
‫"بيرالتا"، العميل الخاص "ماركس" هنا

124
00:06:34,665 --> 00:06:37,125
‫من أجل القيام بالإجراءات الرسمية
‫لإعادتك إلى مديرية شرطة "نيويورك".

125
00:06:37,209 --> 00:06:41,254
‫نيابة عن "المكتب"، أردت أن أشكرك شخصياً
‫على الخدمات التي قدمتها.

126
00:06:41,338 --> 00:06:45,675
‫"مكتب". هذه لغة الـ"إف بي آي"
‫لـ... مكتب التحقيقات الفدرالي.

127
00:06:45,759 --> 00:06:47,677
‫نعم، كنت شرطياً لمدة 30 عاماً.

128
00:06:47,761 --> 00:06:48,845
‫وشاهدت أفلاماً.

129
00:06:48,929 --> 00:06:50,305
‫مفهوم.

130
00:06:50,389 --> 00:06:55,727
‫ستفرح حين تعلم بأن العملية كانت إحدى أكبر
‫عمليات "ر ي ك و".

131
00:06:55,811 --> 00:07:00,232
‫"ر ي ك و" تعني الشرطي
‫المستقصي للمبتزين...رائع.

132
00:07:00,774 --> 00:07:03,735
‫علي أن أسأل.
‫هل تعتقد أن رائع تبدأ بحرف "فاء"؟

133
00:07:03,819 --> 00:07:06,779
‫- نعم.
‫- أصبح 15 من 16 هدف في السجن.

134
00:07:06,863 --> 00:07:09,032
‫- من الذي هرب؟
‫- "فريدي مالياردي".

135
00:07:09,116 --> 00:07:12,368
‫أخطأ فريق الوحدات الخاصة
‫واقتحم شقته متأخراً عدة دقائق،

136
00:07:12,452 --> 00:07:13,578
‫وكان قد اختفى.

137
00:07:13,662 --> 00:07:15,872
‫"فريدي" هو الأسوأ بين كل أولئك الرجال.

138
00:07:15,956 --> 00:07:19,042
‫ابتزاز، رائحة فم رهيبة، وقتل.

139
00:07:19,126 --> 00:07:21,169
‫وضعت رائحة الفم الرهيبة في أعلى القائمة.

140
00:07:21,253 --> 00:07:23,713
‫سأعود للعمل متخفياً
‫لأرى إن كانوا سيخبروني بمكانه.

141
00:07:23,797 --> 00:07:25,423
‫إنهم يبحثون عن مخبر.

142
00:07:25,507 --> 00:07:27,717
‫بصفتك شرطي سابق، من المستحيل أن يثقوا بك.

143
00:07:27,801 --> 00:07:29,677
‫أضمن لك أنهم سيثقون بي.

144
00:07:29,761 --> 00:07:32,431
‫مررت أنا وأولئك الرجال بأوقات عصيبة.

145
00:07:36,310 --> 00:07:40,021
‫في المافيا، عندما تغني أغنية "جويل" معهم،
‫تتضامنون إلى الأبد.

146
00:07:40,105 --> 00:07:43,900
‫اسمع. أنت تعرف أولئك الرجال،
‫لكني أعتقد أن في الأمر مخاطرة كبيرة.

147
00:07:43,984 --> 00:07:47,321
‫لا يوجد شيء يمكنك القيام به.
‫أحياناً تخرج الأمور عن السيطرة.

148
00:07:49,573 --> 00:07:50,574
‫ليس جيداً بما يكفي.

149
00:07:52,868 --> 00:07:54,911
‫"بويل"، سنعمل متخفين.

150
00:07:54,995 --> 00:07:56,163
‫تبدو مدهشاً.

151
00:07:56,872 --> 00:07:59,333
‫- لكن رائحتك كريهة.
‫- إنه عطري.

152
00:07:59,875 --> 00:08:02,127
‫أهلاً بك في المافيا.

153
00:08:05,200 --> 00:08:08,452
‫حسناً، إن كان لا يزال "فريدي" في البلدة،
‫سيعرف "بيني دي كونتي" بالأمر.

154
00:08:08,536 --> 00:08:11,372
‫إنه يملك المطعم الذي يتناول فيه
‫الجميع طعامهم. إنه يعرف كل شيء.

155
00:08:11,456 --> 00:08:16,585
‫جيد. عندما كنت متخفياً
‫هل كان لديك صديق مفضل في المافيا؟

156
00:08:16,669 --> 00:08:17,837
‫لست غيوراً. إنني أتساءل وحسب.

157
00:08:17,921 --> 00:08:20,715
‫قمت بعدة أعمال مع رجل اسمه "ديريك".

158
00:08:21,674 --> 00:08:23,634
‫رائع.

159
00:08:23,718 --> 00:08:25,469
‫"ديريك". يبدو رجلاً رائعاً.

160
00:08:25,553 --> 00:08:28,639
‫- لا تفعل هذا بنفسك.
‫- حسناً، لا بأس.

161
00:08:28,723 --> 00:08:30,975
‫إذاً، سنذهب إلى المطعم. ما هو غطائي؟

162
00:08:31,059 --> 00:08:33,561
‫هل أنا فرد من العصابة؟ لدي الغطاء المثالي.

163
00:08:34,395 --> 00:08:36,814
‫- قبعة شمس؟
‫- مافيا.

164
00:08:36,898 --> 00:08:38,858
‫لا. لتكن ذاتك وحسب، شرطي.

165
00:08:38,942 --> 00:08:41,152
‫قد يظن "بيني" أنني واشٍ. سأذهب للتحدث معه.

166
00:08:41,236 --> 00:08:43,279
‫ادخل أنت بعد دقيقة وأنت تحمل شارتك.

167
00:08:43,363 --> 00:08:45,156
‫تقاتل معي والكمني على وجهي.

168
00:08:45,240 --> 00:08:47,158
‫لا. لن أؤذيك أبداً يا "جيك".

169
00:08:47,242 --> 00:08:50,035
‫- عليك أن تضربني في مكان ما.
‫- لا بأس. ليكن على خصيتيك.

170
00:08:50,119 --> 00:08:53,664
‫لا! اضربني على وجهي وحسب.
‫تخيل أنني شخص تكرهه.

171
00:08:53,748 --> 00:08:55,791
‫- "ديريك".
‫- بالكاد أعرفه.

172
00:08:55,875 --> 00:08:57,877
‫- حسناً!
‫- هيا.

173
00:08:59,337 --> 00:09:02,006
‫كابتن، أنهينا التمرين.

174
00:09:02,090 --> 00:09:05,134
‫اعترفت السيدة العجوز بجريمة لم يتم حلها
‫منذ 40 عاماً في "رود آيلاند".

175
00:09:05,218 --> 00:09:06,510
‫ملأنا طلبات الملف

176
00:09:06,594 --> 00:09:08,512
‫ووضعناها في عهدة ابنتها.

177
00:09:08,596 --> 00:09:11,766
‫تحولت "آديلاييد" بنجاح
‫إلى رجل عملاق يا سيدي.

178
00:09:12,517 --> 00:09:13,935
‫أحسنتما. شكراً.

179
00:09:15,103 --> 00:09:19,648
‫أرأيت؟ بدلاً من المقاومة،
‫من الأفضل أن تطأطئي رأسك وتنجزي العمل.

180
00:09:19,732 --> 00:09:21,192
‫ثم تكملين يومك.

181
00:09:21,276 --> 00:09:22,276
‫فتى عمره 7 أعوام

182
00:09:22,360 --> 00:09:25,362
‫- أنا "تيمي"، وأنا ضائع.
‫- يا إبن الزانية!

183
00:09:25,446 --> 00:09:29,825
‫كابتن، أكره أن أكون قاسية،
‫لكن هذه التمارين ليست ضرورية قليلاً.

184
00:09:29,909 --> 00:09:33,537
‫ربما. مع أنك أنت الرئيس،
‫وحكمك لا تشوبه شائبة.

185
00:09:33,621 --> 00:09:35,581
‫ما أحاول قوله هو شكراً.

186
00:09:35,665 --> 00:09:39,376
‫أوافقك الرأي. فيما يختص بأمور التمارين.
‫ليس بأمور التزلف والشخصية الضعيفة.

187
00:09:39,460 --> 00:09:42,588
‫سيدي، قد تساعدنا معرفة
‫لماذا نقوم بهذه التمارين.

188
00:09:42,672 --> 00:09:44,590
‫لأنني أمرتكم بأن تقوموا بها.

189
00:09:44,674 --> 00:09:46,008
‫استأنف التمرين يا "تيمي".

190
00:09:46,092 --> 00:09:49,553
‫لا تفعل أو تقل أي شيء
‫قد لا يفعله أو يقوله فتى عمره 7 أعوام.

191
00:09:49,637 --> 00:09:51,639
‫لا تتردد في مراجعة النص الذي أعددته.

192
00:09:51,723 --> 00:09:54,434
‫حسناً، لكنه مصطنع قليلاً.

193
00:09:55,476 --> 00:09:59,396
‫"أشعر بالخوف من احتمال وجود يتيم؟"

194
00:09:59,480 --> 00:10:00,606
‫ما من فتى يتكلم بهذه الطريقة.

195
00:10:00,690 --> 00:10:03,234
‫هذه العبارات اقتطعت حرفياً
‫من يوميات طفولتي.

196
00:10:03,985 --> 00:10:05,194
‫استأنف التمرين!

197
00:10:07,822 --> 00:10:09,740
‫- "بيني"!
‫- ماذا تفعل هنا؟

198
00:10:09,824 --> 00:10:11,825
‫لهدف معيّن، سمعت أنه تم القبض عليك.

199
00:10:11,909 --> 00:10:13,411
‫دفعت كفالة.

200
00:10:13,995 --> 00:10:15,329
‫إنني أبحث عن "فريدي".

201
00:10:15,413 --> 00:10:18,040
‫يبحث أشخاص كثيرون عن ذلك الرجل.

202
00:10:18,124 --> 00:10:20,042
‫العديد من رجال الشرطة بشكل خاص.

203
00:10:20,126 --> 00:10:21,836
‫ألم تكن شرطياً؟

204
00:10:24,505 --> 00:10:28,259
‫أنا أمزح يا رجل. أعرفك.
‫غنينا "بيانو مان" معاًّ!

205
00:10:28,343 --> 00:10:29,260
‫هذا الرجل.

206
00:10:29,344 --> 00:10:31,637
‫- نلت منك!
‫- نلت مني.

207
00:10:31,721 --> 00:10:33,806
‫نعم. نلت منك.

208
00:10:33,890 --> 00:10:36,350
‫لا يمكنني أن أخبرك بمكان "فريدي".

209
00:10:36,434 --> 00:10:38,978
‫لكن يمكنني أن أخبرك
‫أن حبيبته "بيانكا" اتصلت للتو...

210
00:10:39,604 --> 00:10:42,857
‫ليتم إرسال طلب "فريدي" المعتاد
‫إلى عنوانها.

211
00:10:43,858 --> 00:10:45,360
‫شكراً جزيلاً.

212
00:10:46,194 --> 00:10:47,152
‫إلى اللقاء.

213
00:10:47,236 --> 00:10:51,532
‫إن لم يكن هذا "جيك بيرالتا"،
‫كيس قمامة المافيا.

214
00:10:51,616 --> 00:10:54,368
‫اخرج من هنا يا "بويل".
‫أعرف أننا كنا أصدقاء،

215
00:10:54,452 --> 00:10:58,455
‫ونقوم بجميع أنواع الأعمال معاً،
‫لكن هذا تغير.

216
00:10:58,539 --> 00:10:59,540
‫اتفقنا؟

217
00:11:00,875 --> 00:11:02,835
‫- الخصيتان الآن.
‫- ماذا؟

218
00:11:08,883 --> 00:11:11,510
‫ماذا يجري؟
‫إنك لا تأكلين أو تتحدثين معنا مطلقاً.

219
00:11:11,594 --> 00:11:13,304
‫ابتسمت لك بالصدفة الأسبوع الماضي،

220
00:11:13,388 --> 00:11:16,140
‫فأضأت مؤشر ليزر في عيني وصرخت "منحرف".

221
00:11:16,224 --> 00:11:18,809
‫سيتم الكشف عن أمر

222
00:11:18,893 --> 00:11:21,729
‫سوف يغير مكانتي الاجتماعية إلى الأبد.

223
00:11:22,313 --> 00:11:23,398
‫أنا واحدة منكم الآن.

224
00:11:24,399 --> 00:11:28,319
‫أجمل ومختلفة وأفضل، لكنني...واحدة منكم.

225
00:11:28,403 --> 00:11:33,241
‫هذا رائع. مع 3 أشخاص،
‫يمكننا تدليك ظهر بعضنا البعض.

226
00:11:35,493 --> 00:11:38,579
‫- أنا آسف جداً.
‫- ماذا حدث بحق الجحيم؟

227
00:11:38,663 --> 00:11:40,497
‫كنت محبطاً بشأن ضربك.

228
00:11:40,581 --> 00:11:43,751
‫انعزل ذهني عن جسدي. لا أعرف حتى ماذا فعلت!

229
00:11:43,835 --> 00:11:46,920
‫دعني أذكرك. لكمتني، وركلتني وبصقت علي.

230
00:11:47,004 --> 00:11:48,005
‫ثم قلت...

231
00:11:48,089 --> 00:11:52,677
‫هناك المزيد من حيث أتى هذا.
‫لدي فم رطب جداً.

232
00:11:53,761 --> 00:11:56,597
‫- عليك الإقرار. إنها عبارة قوية جداً.
‫- لا! ليست كذلك.

233
00:11:56,681 --> 00:11:59,016
‫إنها غريبة وجنسية، وليست بالاتجاه الصحيح.

234
00:11:59,100 --> 00:12:02,437
‫لكن لا يمكن لـ"بيني" أن يفكر
‫أننا خططنا لذلك. غطائي في أمان.

235
00:12:04,647 --> 00:12:07,232
‫تعيش "بيانكا" هنا. سأدخل وحدي.

236
00:12:07,316 --> 00:12:09,777
‫إن احتجت لدعم، سأضغط الزر على مفاتيحي.

237
00:12:09,861 --> 00:12:12,363
‫- عُلم ذلك.
‫- حان الوقت لأدخل مجدداً في الشخصية.

238
00:12:12,447 --> 00:12:13,448
‫عطّرني يا أخي.

239
00:12:14,449 --> 00:12:15,450
‫هيا.

240
00:12:16,284 --> 00:12:18,869
‫إنه يلسع! الجراح.

241
00:12:18,953 --> 00:12:20,705
‫لا أستطيع التوقف عن إيذائك!

242
00:12:22,415 --> 00:12:23,750
‫حسناً. تابع الرش.

243
00:12:24,876 --> 00:12:25,876
‫آسف!

244
00:12:25,960 --> 00:12:27,127
‫فتى عمره 7 أعوام

245
00:12:27,211 --> 00:12:29,088
‫أفتقد أمي. هذا ممل.

246
00:12:29,172 --> 00:12:31,465
‫الكابتن ليس هنا أيها الرقيب.
‫يمكنك التوقف عن التمثيل.

247
00:12:31,549 --> 00:12:33,550
‫- يمكنك أن ترخي مؤخرتك.
‫- يمكنك أن ترخي مؤخرتك.

248
00:12:33,634 --> 00:12:35,470
‫لا بأس. فهمت هذا.

249
00:12:35,970 --> 00:12:38,055
‫ماذا لو أنهينا بناء هذا البرج؟

250
00:12:38,139 --> 00:12:40,766
‫انتهت البنى التحتية،
‫لكن بالكاد بدأنا بالمناظر الطبيعية.

251
00:12:40,850 --> 00:12:42,101
‫أريد بناء مركبة فضائية.

252
00:12:45,354 --> 00:12:47,690
‫عملت بجهد على هذا.

253
00:12:47,774 --> 00:12:49,066
‫كانت هناك إسطبلات.

254
00:12:49,150 --> 00:12:50,401
‫هذه الألعاب مقيتة.

255
00:12:51,152 --> 00:12:52,695
‫حسناً.

256
00:12:52,779 --> 00:12:54,280
‫سأحضر لك ألعاباً أفضل،

257
00:12:54,947 --> 00:12:56,115
‫"تيمي".

258
00:13:00,077 --> 00:13:02,288
‫- مرحباً.
‫- أنت "بيانكا"، صحيح؟

259
00:13:03,122 --> 00:13:05,582
‫أنا صديق "فريدي" من العمل. إنني أبحث عنه.

260
00:13:05,666 --> 00:13:09,586
‫أي "جيك" أنت، "جيكي" صاحب اليدين
‫النسائيتين، أم "جيك" اليهودي؟

261
00:13:09,670 --> 00:13:12,465
‫أشعر بالغرابة لقولي هذا،
‫لكن أتمنى أن أكون "جيكي" اليهودي.

262
00:13:13,591 --> 00:13:14,467
‫"جيك بيرالتا".

263
00:13:15,009 --> 00:13:17,678
‫قال لي "جيك" أن آتي إلى هنا
‫إن وقعت في ورطة.

264
00:13:17,762 --> 00:13:21,974
‫حسناً. كان "فريدي" هنا لكنه رحل. ادخل.

265
00:13:22,058 --> 00:13:24,101
‫لدي العنوان في مكان ما. انتظر.

266
00:13:26,103 --> 00:13:28,981
‫- هل قال إلى أين سيذهب؟
‫- سمعت عنك.

267
00:13:29,065 --> 00:13:31,609
‫أعرف أنك كنت الواشي. ارفع يديك.

268
00:13:33,653 --> 00:13:35,780
‫نعم. صاحب اليدين النسائيتين.

269
00:13:39,387 --> 00:13:40,804
‫حافظي على هدوئك با "بيانكا".

270
00:13:40,953 --> 00:13:43,080
‫- أفرغ جيوبك.
‫- سأضع يدي في جيوبي.

271
00:13:43,164 --> 00:13:45,708
‫وسأخرج الحاجيات. لا أحمل مسدساً.

272
00:13:45,792 --> 00:13:48,252
‫محفظة وبعض المفاتيح فقط. لا شيء غريب.

273
00:13:48,336 --> 00:13:50,630
‫- مفتاح التحكم عن بعد لسيارتي.
‫- "جيك"!

274
00:13:55,134 --> 00:13:55,968
‫هيا!

275
00:13:56,052 --> 00:13:57,219
‫إنه ليس سلاحاً.

276
00:13:57,303 --> 00:14:00,514
‫- لا شيء سيحدث إن نقرت على هذا.
‫- أعرف ما هو مفتاح السيارة.

277
00:14:00,598 --> 00:14:01,808
‫- إنها هي.
‫- أعرف.

278
00:14:06,010 --> 00:14:07,845
‫تباً، مسدسي.

279
00:14:08,425 --> 00:14:10,010
‫هيا!

280
00:14:10,844 --> 00:14:11,761
‫ارمها!

281
00:14:11,845 --> 00:14:13,096
‫لا تطلقي النار! بهذه الطريقة يُصاب الناس.

282
00:14:13,180 --> 00:14:15,223
‫اصمت.

283
00:14:15,307 --> 00:14:16,558
‫مديرية شرطة "نيويورك". ارمي سلاحك.

284
00:14:17,818 --> 00:14:20,320
‫حسناً يا "بيانكا". ماذا تعرفين عن رجل
‫يدعى "ديريك"؟

285
00:14:20,404 --> 00:14:21,697
‫لا يا "تشارلز".

286
00:14:31,248 --> 00:14:34,125
‫اقفز يا "تيمي"! إنك تتسلى الآن.

287
00:14:34,209 --> 00:14:35,460
‫أيها الرقيب!

288
00:14:36,044 --> 00:14:38,087
‫- كابتن، كنا...
‫- كان "تيمي" متوتراً.

289
00:14:38,171 --> 00:14:40,549
‫- كنا نجعله يرهق نفسه.
‫- ليخرج الجميع.

290
00:14:42,134 --> 00:14:43,718
‫- حسناً.
‫- حسناً.

291
00:14:43,802 --> 00:14:46,804
‫إن الأمر صعب قليلاً بسبب تفريغ الهواء.

292
00:14:46,888 --> 00:14:51,476
‫- إلى الخارج فوراً.
‫- أدر المضخة! أنا أشعر بالاختناق!

293
00:14:51,560 --> 00:14:52,977
‫أخبرينا أين "فريدي".

294
00:14:53,061 --> 00:14:56,147
‫لن أخون "فريدي". إننا نحب بعضنا.

295
00:14:56,231 --> 00:14:59,150
‫قدمني إلى أولاده بصفتي مساعدته المفضلة.

296
00:14:59,234 --> 00:15:02,362
‫بالله عليك. لديه العديد من العشيقات
‫و6 عشيقات.

297
00:15:02,446 --> 00:15:03,863
‫"فريدي" أحبني.

298
00:15:03,947 --> 00:15:06,449
‫ألمح إلى ذلك عدة مرات.
‫ليست هناك امرأة أخرى.

299
00:15:06,533 --> 00:15:08,117
‫نعم، هناك أخرى.

300
00:15:08,201 --> 00:15:09,994
‫أتمنى فقط لو أستطيع التذكر من هي.

301
00:15:10,078 --> 00:15:12,747
‫أشخاص كثيرون يمارسون الحب مع
‫بعضهم البعض ومن الصعب متابعة الأمر.

302
00:15:12,831 --> 00:15:15,917
‫فكرت في الواقع بأغنية تساعدني على التذكر.

303
00:15:17,044 --> 00:15:20,004
‫يمارس "ماريو" الحب مع "تيريزا"

304
00:15:20,088 --> 00:15:22,674
‫وتمارس "تيريزا" الحب مع "بولي"

305
00:15:22,758 --> 00:15:23,633
‫عرفت هذا.

306
00:15:23,717 --> 00:15:26,052
‫يمارس "بولي" الحب مع "ليزا"

307
00:15:26,136 --> 00:15:28,888
‫وتمارس "ليزا" الحب مع "أنثوني".

308
00:15:28,972 --> 00:15:31,849
‫- هل اختلقت هذا اللحن؟
‫- بالطبع اختلقته.

309
00:15:31,933 --> 00:15:35,187
‫"فريدي" يخون مع "بيانكا جي"

310
00:15:35,771 --> 00:15:38,731
‫ولكن أيضاً مع شقيقتها الأصغر، "فاليري"

311
00:15:38,815 --> 00:15:40,191
‫- لا.
‫- بلى.

312
00:15:40,275 --> 00:15:42,568
‫رأيتهما معاً. لهذا اسمها موجود في الأغنية.

313
00:15:42,652 --> 00:15:45,405
‫عرفت هذا! ذلك الحقير.

314
00:15:46,782 --> 00:15:52,286
‫حسناً. إنه ذاهب إلى مطار "تتربورو"،
‫لأن "فريدي" ذاهب إلى "باربادوس".

315
00:15:52,370 --> 00:15:55,331
‫من الجيد أن أحدهم أتى مستعداً.

316
00:15:55,415 --> 00:15:58,835
‫لن نذهب إلى "باربادوس" يا "تشارلز".
‫سنوقف الطائرة. هيا بنا.

317
00:15:58,919 --> 00:15:59,920
‫صحيح. لنذهب.

318
00:16:02,964 --> 00:16:04,716
‫يا إلهي. ماذا يوجد على سترتك؟

319
00:16:04,800 --> 00:16:10,471
‫يعرف الجميع أن حيواني الروحي
‫هو أكثر حيوانات الطبيعة ضراوة، الذئب.

320
00:16:10,555 --> 00:16:14,726
‫لكنني ارتكبت خطأً جنسياً فظيعاً،
‫ولم أعد جديرة بالذئب.

321
00:16:15,310 --> 00:16:17,603
‫حيواني الروحي الآن هو هذا.

322
00:16:17,687 --> 00:16:21,566
‫فأر الخلد العاري، خطأ الرب المقرف.

323
00:16:21,650 --> 00:16:24,068
‫- نعم، إنه بشع جداً.
‫- مهلا!

324
00:16:24,152 --> 00:16:26,487
‫أنا فقط أتحدث عن حيواني الروحي
‫بهذه الطريقة.

325
00:16:26,571 --> 00:16:28,614
‫ليس لك الحق في أن تقولي هذا.

326
00:16:28,698 --> 00:16:30,742
‫بالله عليك يا "إيمي".

327
00:16:30,826 --> 00:16:32,410
‫ألن تعتذر أيها الرقيب؟

328
00:16:32,494 --> 00:16:35,288
‫لا، كنت أحاول جعل المزاج أسعد.

329
00:16:35,372 --> 00:16:37,582
‫كانت الفرقة متوترة منذ أن بدأت التمارين.

330
00:16:37,666 --> 00:16:40,168
‫إضافة إلى ذلك، أمرتني بأن أتصرف
‫مثل فتى يبلغ من العمر 7 أعوام.

331
00:16:40,252 --> 00:16:42,504
‫- يحب الفتى الذي عمره 7 أعوام أن يتسلى.
‫- هذا صحيح.

332
00:16:43,171 --> 00:16:47,633
‫عندما كان عمري 7 أعوام كنت أتسلل إلى
‫مكتب أبي لرؤية مجموعته من الكرات القديمة.

333
00:16:47,717 --> 00:16:50,636
‫سيدي، من الصعب تحفيز الفرقة

334
00:16:50,720 --> 00:16:53,348
‫عندما لا نعرف حتى
‫لماذا نقوم بهذه التمارين.

335
00:16:55,100 --> 00:16:57,435
‫لم يتم الإعلان عن هذا بعد،

336
00:16:57,519 --> 00:16:59,771
‫لكن سيكون هناك مفوض جديد
‫لمديرية شرطة "نيويورك".

337
00:17:00,355 --> 00:17:04,108
‫ستتم مراقبتنا عن كثب.
‫أريدنا أن نتحضر لكل شيء.

338
00:17:04,192 --> 00:17:07,028
‫- كان عليك أن تخبرنا بذلك.
‫- كنت أحاول حمايتكم.

339
00:17:07,112 --> 00:17:09,113
‫هل تدرك مقدار التوتر الذي تعرضت له مؤخراً؟

340
00:17:09,197 --> 00:17:11,283
‫يقول زوجي إنه لم يرني أبتسم منذ أسابيع.

341
00:17:12,033 --> 00:17:14,786
‫- كم ابتسمت قبل ذلك؟
‫- باستمرار.

342
00:17:15,370 --> 00:17:17,789
‫لا أدري ما الذي يحدث في مقر الشرطة.

343
00:17:17,873 --> 00:17:19,749
‫ولا أحد سيخبرني شيئاً.

344
00:17:19,833 --> 00:17:24,171
‫لذا فإن عدم معرفتك ماذا يخطط له رؤساؤك
‫يدفعك إلى الجنون.

345
00:17:24,713 --> 00:17:26,840
‫استخدمت منطقي ضدي.

346
00:17:27,424 --> 00:17:30,468
‫أديت دورك جيداً يا "تيمي".

347
00:17:30,552 --> 00:17:31,552
‫شكراً يا سيدي.

348
00:17:31,636 --> 00:17:34,973
‫انظر إلى هذا.
‫ساعدتني على استعادة ابتسامتي.

349
00:17:40,061 --> 00:17:42,980
‫لا! تباً!

350
00:17:43,064 --> 00:17:44,315
‫ماذا تظن نفسك فاعلاً؟

351
00:17:44,399 --> 00:17:46,818
‫"جيك بيرالتا"، مديرية شرطة "نيويورك".
‫أريدك أن تسقط تلك الطائرة.

352
00:17:46,902 --> 00:17:48,069
‫لا يمكنني أن أفعل ذلك.

353
00:17:48,153 --> 00:17:50,071
‫انظر. هذا الرجل كان على متنها.

354
00:17:50,155 --> 00:17:53,491
‫علي اللحاق به.
‫أريد أن أصادر إحدى هذه الطائرات.

355
00:17:53,575 --> 00:17:55,409
‫أية طائرة هي الأسهل ليطير بها مبتدئ؟

356
00:17:55,493 --> 00:17:58,746
‫لم يكن على تلك الطائرة.
‫غادرت طائرة ذلك الرجل قبل ساعة.

357
00:17:58,830 --> 00:18:01,291
‫رائع. مدهش.

358
00:18:02,417 --> 00:18:04,753
‫- هل يمكنني استعارة قبعتك يا "تشارلز"؟
‫- بالطبع.

359
00:18:08,089 --> 00:18:10,634
‫لا بأس. حرير صناعي ذات
‫تكنولوجيا فائقة. إنه جيد.

360
00:18:15,502 --> 00:18:18,421
‫- مرحباً يا صديقي. ماذا تفعل؟
‫- أنظف مكتبي وحسب.

361
00:18:18,713 --> 00:18:20,687
‫أحاول عدم التفكير بكيفية هرب "فريدي".

362
00:18:20,898 --> 00:18:23,184
‫لم أدع أحداً يلمس أي شيء أثناء غيابك.

363
00:18:23,320 --> 00:18:26,146
‫وكان هذا خطأ. تركت طعاماً في كل مكان.

364
00:18:26,230 --> 00:18:28,232
‫هذا الدرج ممتلئ تماماً بالديدان الآن.

365
00:18:29,233 --> 00:18:30,214
‫أتريد أن تشرب شيئاً؟

366
00:18:30,271 --> 00:18:34,025
‫لا، سأبقى هنا وأحدق في درج الديدان.

367
00:18:34,109 --> 00:18:36,110
‫هذا عنوان جيد لأغنية من موسيقى
‫"ميتال ديث".

368
00:18:36,194 --> 00:18:39,196
‫حدق في درج الديدان

369
00:18:39,280 --> 00:18:41,866
‫- هل تريد التحدث عن الموضوع؟
‫- عن ألبومي لموسيقى "ميتال ديث"؟ طبعاً.

370
00:18:41,950 --> 00:18:43,242
‫عنيت التحدث عما حدث من خطأ.

371
00:18:43,326 --> 00:18:45,411
‫لا يوجد ما نتحدّث عنه. كانت العملية فاشلة.

372
00:18:45,495 --> 00:18:48,748
‫"جيك"، وضعت في السجن
‫15 رجل من المافيا رفيعي المستوى.

373
00:18:48,832 --> 00:18:51,375
‫وأحدهم تمكن من الهرب. إنه عار.

374
00:18:51,459 --> 00:18:54,628
‫فعلت كل ما في وسعك.
‫هناك أمور لا تستطيع السيطرة عليها.

375
00:18:54,712 --> 00:18:56,547
‫لماذا يستمر الجميع بقول هذا؟

376
00:18:56,631 --> 00:18:59,551
‫عليك أن تكون فخوراً.
‫لم تمتنع عن فعل كل ما بوسعك.

377
00:19:01,136 --> 00:19:03,805
‫أحب هذه النسخة الصريحة
‫والواثقة من "تشارلز".

378
00:19:04,431 --> 00:19:05,556
‫لنشرب شيئاً.

379
00:19:05,640 --> 00:19:08,601
‫هناك حفلة مفاجأة.
‫وعملي هو أن أصطحبك إلى الملهى.

380
00:19:08,685 --> 00:19:11,896
‫أعني عملي هو أن أصطحب أحدهم
‫إلى حفلتك المفاجأة.

381
00:19:11,980 --> 00:19:13,314
‫- تباً!
‫- هيا بنا.

382
00:19:14,941 --> 00:19:17,569
‫- مفاجأة!
‫- ماذا؟

383
00:19:18,486 --> 00:19:19,945
‫مستحيل!

384
00:19:20,029 --> 00:19:23,449
‫أنا متأثر جداً بهذا. خدعتني يا "تشارلز".

385
00:19:23,533 --> 00:19:26,077
‫- أخبرك "بويل"، بهذا أليس كذلك؟
‫- من دون إقناع.

386
00:19:26,161 --> 00:19:28,662
‫- أهلاً بك في حفلتك.
‫- رائع!

387
00:19:28,746 --> 00:19:30,664
‫هل يود أحد أن يلقي بضع كلمات؟

388
00:19:30,748 --> 00:19:33,668
‫لا يقل أحد شيئاً. أريده هو أن يقول شيئاً.

389
00:19:34,586 --> 00:19:36,837
‫خطاب من أجل "جيك". هيا.

390
00:19:36,921 --> 00:19:38,130
‫حسناً.

391
00:19:38,214 --> 00:19:40,925
‫- لاحظنا غيابك خلال الـ6 أشهر الأخيرة.
‫- رائع.

392
00:19:41,009 --> 00:19:42,426
‫المشروب على حسابي.

393
00:19:42,510 --> 00:19:44,512
‫- يحق لكل شخص كأسي مشروب كحد أقصى.
‫- ها قد بدأ.

394
00:19:44,596 --> 00:19:45,597
‫هذا غير قابل للتحويل.

395
00:19:46,264 --> 00:19:48,432
‫- سيدفع الضيوف حسابهم الخاص.
‫- نعم.

396
00:19:48,516 --> 00:19:50,434
‫- خدمة صف السيارات غير مدرجة.
‫- بروتوكول صلب.

397
00:19:50,518 --> 00:19:53,020
‫الموجز الصباحي سيكون غداً
‫قبل 15 دقيقة من الموعد المعتاد.

398
00:19:53,104 --> 00:19:54,105
‫إنه سيئ جداً في هذا.

399
00:19:54,189 --> 00:19:57,025
‫و...أنا فخور جداً بك يا "بيرالتا".

400
00:19:57,901 --> 00:20:01,153
‫- اشتقنا إليك.
‫- أفسدت الأمر.

401
00:20:01,237 --> 00:20:02,780
‫نخب "جيك".

402
00:20:02,864 --> 00:20:04,615
‫أحضرت لك كأساً.

403
00:20:04,699 --> 00:20:07,201
‫شكراً. ما هذا؟

404
00:20:07,285 --> 00:20:10,996
‫شمبانيا ممزوجة بويسكي عمره 30 عاماً
‫ونوعية ممتازة من التيكيلا.

405
00:20:11,080 --> 00:20:15,043
‫قال الكابتن كأسين كحد أقصى.
‫لكنه لم يحدد السعر. إنه ذكي.

406
00:20:17,754 --> 00:20:20,798
‫- يا إلهي، إنه رهيب.
‫- كان علي ألا أضيف عصير الزيتون.

407
00:20:22,842 --> 00:20:25,803
‫الشيء الذي قلته قبل أن أذهب
‫إلى العمل متخفياً،

408
00:20:25,887 --> 00:20:28,681
‫بشأن كم تمنيت أن يحدث بيننا إنجذاب عاطفي،

409
00:20:29,474 --> 00:20:31,643
‫لم يكن عبثاً. كان حقيقياً.

410
00:20:32,268 --> 00:20:33,310
‫ماذا تقصد؟

411
00:20:33,394 --> 00:20:36,313
‫أعرف أنك مع "تيدي". لا أحاول تغيير هذا.

412
00:20:36,397 --> 00:20:38,482
‫وأفهم أن هناك أموراً لا يمكنني
‫السيطرة عليها.

413
00:20:38,566 --> 00:20:40,985
‫قلت لك هذا الصباح
‫أني لم أقصد أياً مما قلته،

414
00:20:41,069 --> 00:20:42,528
‫وكانت تلك كذبة.

415
00:20:42,612 --> 00:20:44,405
‫لا أريد أن أخفي أي شيء وحسب.

416
00:20:45,865 --> 00:20:47,367
‫شكراً لقولك هذا.

417
00:20:48,326 --> 00:20:51,746
‫طالما أننا واضحين بأنني على
‫علاقة بشخص ولن يحدث شيء.

418
00:20:53,456 --> 00:20:55,333
‫هذا عنوان شريطك الجنسي.

419
00:20:55,917 --> 00:20:57,085
‫لقد عاد.

420
00:21:01,256 --> 00:21:02,423
‫{\an8}سترة أنيقة.

421
00:21:03,299 --> 00:21:05,217
‫{\an8}- ألم أخبرك بعد يا "جيك"؟
‫- لا.

422
00:21:05,301 --> 00:21:08,429
‫{\an8}حقاً؟ أخبرته عن حفلته المفاجأة.

423
00:21:08,513 --> 00:21:10,014
‫{\an8}في أول فرصة سنحت لي.

424
00:21:10,098 --> 00:21:14,560
‫{\an8}لكن سنحت لي فرص عديدة
‫لأخبره بما حدث، لكنني لم أفعل.

425
00:21:14,644 --> 00:21:16,604
‫{\an8}- لم لا؟
‫- لم أرد أن أجرح شعورك.

426
00:21:16,688 --> 00:21:20,024
‫{\an8}- تمهل يا "تشارلز".
‫- أنا خائف مما قد تفعلينه بي.

427
00:21:20,650 --> 00:21:22,193
‫{\an8}هذا لطف منك.

428
00:21:22,277 --> 00:21:27,407
‫{\an8}يبدو أن كابوسنا انتهى أخيراً.

429
00:21:30,029 --> 00:21:31,697
‫{\an8}ماذا؟

430
00:21:32,078 --> 00:21:33,579
‫لست طبيباً.

