﻿1
00:00:03,984 --> 00:00:06,611
‫خدمة المواكب. مملة جداً.

2
00:00:06,695 --> 00:00:09,864
‫أفضل الإنصات لك تتحدث
‫عن الطريقة الصحيحة لإعداد الباييا.

3
00:00:09,948 --> 00:00:12,075
‫هناك أكثر من طريقة صحيحة لإعداد الباييا.

4
00:00:12,159 --> 00:00:13,659
‫هناك 10 طرق صحيحة.

5
00:00:13,743 --> 00:00:15,286
‫هناك طريقة "فالينسيا" الكلاسيكية،
‫والطريقة الحديثة...

6
00:00:15,370 --> 00:00:18,832
‫لا، توقف. غيرت رأيي.
‫لقد ارتكبت خطأ مروعاً.

7
00:00:19,486 --> 00:00:21,904
‫مرحبا يا "روزا". أنت من كنت أبحث عنها.

8
00:00:21,988 --> 00:00:24,073
‫هلا تعطينني رقم هاتف صديقتك "كيتي"؟

9
00:00:24,157 --> 00:00:27,076
‫- أريد دعوتها للخروج معي.
‫- أنا لا أخلط بين الشخصي والمهني.

10
00:00:27,160 --> 00:00:28,453
‫لن تحصل على رقمها أبداً.

11
00:00:28,537 --> 00:00:31,122
‫أبداً، أمثل "لن يكون لنا رئيس أسود أبداً"؟

12
00:00:31,206 --> 00:00:33,374
‫- لأن هذا حدث.
‫- أبداً بمعنى أبداً.

13
00:00:33,458 --> 00:00:35,418
‫إن سألتني عنها مرة أخرى،

14
00:00:35,502 --> 00:00:37,795
‫سأحطم أسنانك
‫ولن يمكنك تناول الطعام دون شاروقة.

15
00:00:37,879 --> 00:00:39,922
‫نعم، حسناً...

16
00:00:40,006 --> 00:00:42,633
‫أنت على الجانب الخطأ من التاريخ يا صديقتي.

17
00:00:42,717 --> 00:00:47,221
‫"كيتي"؟ لا أصدق أنك لم تعد تتلهفين
‫إلى "إيمي".

18
00:00:47,305 --> 00:00:49,266
‫أنا أشعر باللهفة لسنوات.

19
00:00:49,766 --> 00:00:52,477
‫فما زلت أفكر في "مايا"،
‫الممرضة التي عاونت جدتي أخر أيامها.

20
00:00:52,561 --> 00:00:55,605
‫أخبرتني مائة مرة بوقت فقدان جدتك وعيها

21
00:00:55,689 --> 00:00:57,440
‫وشدت عفواً ملابس "مايا" الداخلية لأسفل.

22
00:00:57,983 --> 00:00:59,317
‫كان أفضل يوم في حياتي.

23
00:00:59,401 --> 00:01:03,196
‫لم تعد لدي مشاعر تجاه "إيمي".
‫لذا، حان وقت الخروج

24
00:01:03,280 --> 00:01:05,156
‫- ومد جناحيي...
‫- ساقيك!

25
00:01:05,240 --> 00:01:07,116
‫الخروج ومد ساقاي؟

26
00:01:07,200 --> 00:01:08,534
‫أيهما.

27
00:01:08,618 --> 00:01:11,329
‫لا، ليس أيهما. الجناحان فقط.

28
00:01:11,413 --> 00:01:12,873
‫بروكلن 99

29
00:01:31,433 --> 00:01:33,059
‫{\an8}مديرية الشرطة 99
‫9:15 صباحاً

30
00:01:33,143 --> 00:01:36,229
‫هناك مشكلة بالنسبة لموكب السيارات.
‫الرئيس الصربي سيتأخر.

31
00:01:36,313 --> 00:01:38,981
‫ولا يمكننا البدء في إغلاق التقاطعات
‫حتى يقلع من هناك.

32
00:01:39,065 --> 00:01:42,318
‫على ما يبدو، لديه مكالمة هاتفية مهمة
‫مع الرئيس الألباني.

33
00:01:42,402 --> 00:01:45,613
‫{\an8}أهو "بوجار نيشاني"،
‫أم ما يزال "بامير توبي"؟

34
00:01:45,697 --> 00:01:47,157
‫{\an8}"إيمز"، دعيني أتحرى الأمر.

35
00:01:47,741 --> 00:01:49,867
‫{\an8}يقولون ليس هناك من يحبك فقط.

36
00:01:49,951 --> 00:01:51,911
‫{\an8}هناك تأخير 3 ساعات، كحد أدنى.

37
00:01:51,995 --> 00:01:55,289
‫{\an8}سأذهب والكابتن "هولت"
‫لحضور اجتماع في المقر الرئيسي.

38
00:01:55,373 --> 00:01:58,043
‫{\an8}- عليكم البقاء مستعدين وجاهزين.
‫- انصراف.

39
00:02:00,879 --> 00:02:01,921
‫يا رفاق.

40
00:02:02,005 --> 00:02:05,341
‫3 ساعات بلا "هولت" أو "تيري"،
‫أتعرفون ماذا يعني هذا؟

41
00:02:05,425 --> 00:02:07,135
‫- إعادة التشكيل.
‫- لا يا "تشارلز".

42
00:02:07,219 --> 00:02:08,511
‫ألعاب "جيمي جاب"!

43
00:02:08,595 --> 00:02:09,554
‫نعم!

44
00:02:09,638 --> 00:02:12,765
‫{\an8}أقيمت أول "جيمي جاب" في 2008،

45
00:02:12,849 --> 00:02:15,351
‫{\an8}- عندما قام ملك العراق...
‫- رئيس إيران.

46
00:02:15,435 --> 00:02:17,186
‫{\an8}- "أرمن جيمي جاب"...
‫- "أحمدي نيجاد".

47
00:02:17,270 --> 00:02:21,107
‫{\an8}حضر إلى "نيويورك"، وظللنا متأهبين
‫9 ساعات تحسباً للاحتجاجات.

48
00:02:21,191 --> 00:02:24,569
‫{\an8}في ذلك اليوم، عبقري شاب يدعى "جيك بيرالتا"

49
00:02:24,653 --> 00:02:28,531
‫{\an8}استخدم أخر قطعة من كعكته
‫في أول حدث من أحداث "جيمي جاب".

50
00:02:29,157 --> 00:02:30,742
‫رمي الكعك في الفم الهائل.

51
00:02:35,038 --> 00:02:37,456
‫وتعرفون البقية.
‫بمجرد انصراف "هولت" و"تيري"،

52
00:02:37,540 --> 00:02:42,879
‫{\an8}سنبدأ "جيمي جاب" سبعة: سيرك الحمقى.

53
00:02:42,963 --> 00:02:45,799
‫{\an8}ألعاب "جيمي جاب".

54
00:02:52,889 --> 00:02:55,558
‫{\an8}يبدو أننا مستعدان لاجتماعنا
‫مع نائبة الرئيس "ونتش".

55
00:02:55,642 --> 00:02:57,727
‫{\an8}أتنوي الجلوس هكذا؟

56
00:02:57,811 --> 00:03:01,314
‫{\an8}مائلاً إلى الخلف كمن يحضر حفلاً نهارياً؟
‫ستلتهمك "مادلين" حياً.

57
00:03:02,649 --> 00:03:05,109
‫هذا ليس أفضل.
‫يداك معقودتان على حجرك كالشاذ؟

58
00:03:05,193 --> 00:03:07,278
‫سيدي، ما الذي يثير توترك؟

59
00:03:07,362 --> 00:03:11,115
‫{\an8}هناك مخدر جديد في المديرية،
‫ونحتاج معدات ميدانية مُحدّثة لكشفه.

60
00:03:11,199 --> 00:03:14,493
‫{\an8}كل ما نطلبه هو 1200 دولار.
‫كيف يمكنها أن ترفض؟

61
00:03:14,577 --> 00:03:18,581
‫{\an8}طالما أنا من يطلبها،
‫يمكن لـ"مادلين ونتش" رفض أي شيء.

62
00:03:21,042 --> 00:03:23,252
‫- هل تسمحي لي؟
‫- هذه مناديلي يا "ريموند".

63
00:03:23,336 --> 00:03:26,089
‫كان عليك إحضار مناديلك،
‫ما دمت تنوي أن تعطس.

64
00:03:27,382 --> 00:03:29,258
‫{\an8}سيدي، إنها نائبة الرئيس.

65
00:03:29,342 --> 00:03:31,469
‫{\an8}أنا متأكد أنها تريد الأفضل للمجتمع.

66
00:03:31,553 --> 00:03:33,512
‫إنها لا تهتم بالمجتمع.

67
00:03:33,596 --> 00:03:36,265
‫تهتم بهزيمتي فقط.

68
00:03:36,349 --> 00:03:39,477
‫إنها حرب أيها الرقيب. الحرب ضد "ونتش".

69
00:03:39,561 --> 00:03:41,604
‫جيد. لقد سميتها.

70
00:03:42,522 --> 00:03:46,568
‫"جيمي جاب" إذن؟ لنجعلها مثيرة هذا العام.

71
00:03:46,693 --> 00:03:48,611
‫وجدتها! يمكننا اللعب
‫من أجل رقم هاتف "كيتي".

72
00:03:48,695 --> 00:03:51,530
‫لا. ألهذا أردت لعب "جيمي جاب"؟

73
00:03:51,614 --> 00:03:53,449
‫لا. نعم. لماذا؟ ما الذي فضح أمري؟

74
00:03:53,533 --> 00:03:55,368
‫قلت "وجدتها" وطقطقت بإصبعيك.

75
00:03:56,578 --> 00:03:58,454
‫أتريد مواعدة "كيتي" صديقة "روزا"؟

76
00:03:58,538 --> 00:03:59,789
‫هذا رائع. إنها مدهشة.

77
00:03:59,873 --> 00:04:03,334
‫أعرف، لكن "روزا" لديها تلك القاعدة البلهاء
‫بشأن عدم الخلط بين الشخصي والمهني.

78
00:04:03,418 --> 00:04:05,127
‫إنها ليست سياسة سيئة في الواقع.

79
00:04:05,211 --> 00:04:09,632
‫حررت لعمتي مرة مخالفة عبور من غير
‫المكان المخصص، فتدهورت العلاقة بيننا.

80
00:04:10,383 --> 00:04:12,843
‫لكن "جيك" و"كيتي" سيكونان رائعين معاً.

81
00:04:12,927 --> 00:04:15,179
‫أعرف، أليس كذلك؟ فهي عزباء وأنا أعزب.

82
00:04:15,263 --> 00:04:17,306
‫هي جميلة. وأنا جميل.

83
00:04:17,390 --> 00:04:20,017
‫إذا فزت أنا بـ""جيمي جاب"، ستعطيني رقمها.

84
00:04:20,101 --> 00:04:23,062
‫- وإن خسرت، فليس عليك إعطاءه لي.
‫- ليس علي إعطاءه لك بالفعل.

85
00:04:23,146 --> 00:04:25,815
‫سأعطيك 200 دولار ولن أطلب منك أبداً
‫أي رقم هاتف آخر.

86
00:04:25,899 --> 00:04:26,691
‫اتفقنا.

87
00:04:27,567 --> 00:04:28,818
‫ألعاب" جيمي جاب"

88
00:04:28,902 --> 00:04:29,735
‫مرحباً يا "جينا".

89
00:04:29,819 --> 00:04:31,696
‫إننا وسط اليوم يا "بويل". لماذا نتكلم؟

90
00:04:31,780 --> 00:04:32,989
‫هذه حالة طارئة.

91
00:04:33,406 --> 00:04:36,492
‫كنت أسجل تدريبات اللياقة الخاص بي
‫بآلة تصوير المديرية

92
00:04:36,576 --> 00:04:37,743
‫للمساعدة على تحسين هيئتي.

93
00:04:37,827 --> 00:04:39,704
‫هكذا حصلت على جذوع الأشجار هذه.

94
00:04:39,788 --> 00:04:43,500
‫لكنني أدركت أنني تركت الشريط
‫في آلة التصوير، وقد اختفت.

95
00:04:43,917 --> 00:04:46,378
‫من يهتم بهذا؟

96
00:04:46,920 --> 00:04:49,005
‫أنت غالباً ستهتمين.

97
00:04:54,761 --> 00:04:58,056
‫"بويل"، يروق لي أنك تحاول
‫الارتقاء بأدائك الجنسي.

98
00:04:58,431 --> 00:05:00,558
‫لكن القوة ليست مشكلتك.

99
00:05:00,642 --> 00:05:02,393
‫فكف عن الهمهمة.

100
00:05:02,477 --> 00:05:06,022
‫ولا أشعر بالإثارة عندما تنحني إلى الأمام
‫وتتراجع حتى تصل إلي.

101
00:05:06,106 --> 00:05:08,024
‫هل أخذ أحدهم آلة التصوير هذا الصباح؟

102
00:05:08,108 --> 00:05:11,360
‫نعم. "هيتشكوك". وإن شاهده،
‫سيخبر الكل بما فيه.

103
00:05:11,444 --> 00:05:13,530
‫- يتعين عليك استعادة ذلك الشريط اللعين.
‫- حسناً.

104
00:05:14,280 --> 00:05:17,575
‫سننصرف. سيبلغونكم
‫عندما يقلع الرئيس الصربي.

105
00:05:17,659 --> 00:05:18,826
‫لك هذا "سارج".

106
00:05:18,910 --> 00:05:22,455
‫سنظل هنا حتى تعودان،
‫نعد للأمر في هدوء واحترام.

107
00:05:23,039 --> 00:05:24,874
‫لقد انصرفا! كعكة المراسم.

108
00:05:25,625 --> 00:05:26,751
‫القارورة.

109
00:05:28,962 --> 00:05:30,088
‫اللهب.

110
00:05:30,463 --> 00:05:34,300
‫"جيمي جابز"

111
00:05:34,801 --> 00:05:37,220
‫"جيمي جابز"

112
00:05:41,891 --> 00:05:43,601
‫لتبدأ الألعاب.

113
00:05:49,600 --> 00:05:51,561
‫ألعاب "جيمي جابز"

114
00:05:53,178 --> 00:05:55,012
‫مرحباً بكم في ألعاب "جيمي جابز".

115
00:05:55,096 --> 00:05:56,639
‫نحن نلعب من أجل الكبرياء.

116
00:05:56,723 --> 00:05:59,016
‫ونلعب من أجل أرقام هواتف صديقات "روزا".

117
00:05:59,100 --> 00:06:02,436
‫لكن أهم شيء، نحن نلعب لمشاهدة "إيمي" تخسر.

118
00:06:02,520 --> 00:06:05,022
‫- لا، هذا عامي.
‫- إنه عامي أنا أيضاً.

119
00:06:05,106 --> 00:06:07,066
‫- أرجوك ألا تضع نفسك بمحاذاتي.
‫- لم لا؟

120
00:06:07,150 --> 00:06:09,443
‫لم يقترب أي منكما قط من الفوز.

121
00:06:09,527 --> 00:06:13,990
‫أنتما متماثلان تماماً،
‫مجرد زوجين من المغرورين مثل "سانتياغو".

122
00:06:15,200 --> 00:06:18,786
‫لكن الجائزة الحقيقية هي الـ"ونشستر" 3000،

123
00:06:18,870 --> 00:06:21,664
‫المقعد الوحيد في المديرية الذي به أقل بقع،

124
00:06:21,748 --> 00:06:25,293
‫ودعامة قطنية جيدة،
‫وليس به عجلات دوارة مكسورة.

125
00:06:25,377 --> 00:06:27,628
‫- إليك يا "جينا".
‫- شكراً يا "جيك".

126
00:06:27,712 --> 00:06:29,463
‫حسناً يا رفاق، كالمعتاد،

127
00:06:29,547 --> 00:06:33,134
‫يُستبعْد الخاسر في كل حدث من الألعاب.

128
00:06:33,218 --> 00:06:35,886
‫ويحصل الفائز على مكافأة
‫في الجولة النهائية.

129
00:06:35,970 --> 00:06:37,472
‫حدثنا الأول...

130
00:06:38,723 --> 00:06:40,141
‫الماوثاثون.

131
00:06:40,558 --> 00:06:43,686
‫أمامكم طعام صيني مر عليه شهر في البرّاد.

132
00:06:43,770 --> 00:06:47,231
‫كلوا أكبر قدر يمكن لمعدتكم تقبله.

133
00:06:47,315 --> 00:06:50,652
‫خذوا أماكنكن، استعدوا، "والبرغ"!

134
00:06:55,323 --> 00:06:58,326
‫لا يمكنني عمل هذا بفمي. إنها حب حياتي.

135
00:06:58,410 --> 00:06:59,994
‫"تشارلز" استُبعِد.

136
00:07:00,078 --> 00:07:02,997
‫أظن أن سلطانية الحساء هذه فسدت. لن أشارك!

137
00:07:03,081 --> 00:07:05,833
‫يمكنني القيام بهذا. أنا أريد الفوز حقاً.

138
00:07:05,917 --> 00:07:08,461
‫عظيم. هاك، أسرعي. دعني ألتقط صورة لك.

139
00:07:08,545 --> 00:07:11,673
‫هذا لطيف جداً. هناك عفن على طرف أنفك.

140
00:07:13,091 --> 00:07:15,593
‫لقد حاولت. لكنه لا يُهزم.

141
00:07:18,888 --> 00:07:20,556
‫تعرفون أن هذا مجاني، أليس كذاك؟

142
00:07:20,640 --> 00:07:22,058
‫{\an8}"ون بوليس بلازا"
‫11:30 صباحاً

143
00:07:22,726 --> 00:07:24,393
‫مرحباً يا نائبة الرئيس "ونتش".

144
00:07:24,477 --> 00:07:25,686
‫لقد تقدم بك العمر.

145
00:07:25,770 --> 00:07:27,146
‫ابقيا جالسين.

146
00:07:27,230 --> 00:07:29,941
‫يمكننا القيام بهذا هنا.
‫فقد تصرفتما بإرتياح هنا بالفعل.

147
00:07:30,817 --> 00:07:32,610
‫رقيب "جيفوردز"، لم لا تضطجع؟

148
00:07:33,903 --> 00:07:35,780
‫لا يمكنني الجلوس منتصباً أكثر من هذا.

149
00:07:36,239 --> 00:07:38,908
‫نحن هنا بشأن شكل جديد وقوي جداً من المخدر،

150
00:07:38,992 --> 00:07:40,534
‫ظهر في مديريتنا.

151
00:07:40,618 --> 00:07:43,121
‫اسمه في الشارع: الخنزير الضاحك.

152
00:07:44,038 --> 00:07:46,707
‫آفة محرجة تنمو تحت أنفكم.

153
00:07:46,791 --> 00:07:48,751
‫مثل ذلك الشارب الذي كان لك
‫عندما التقينا أول مرة.

154
00:07:48,835 --> 00:07:51,921
‫ذلك الشارب كان ملائماً للعصر.

155
00:07:52,005 --> 00:07:55,716
‫المديرية تحتاج فقط لمعدات ميدانية مُحدّثة
‫لمساعدتنا على مكافحة المشكلة.

156
00:07:55,800 --> 00:07:57,677
‫هذه العمل الكتابي فوضى.

157
00:07:57,761 --> 00:08:00,137
‫فصل منقوطة واضح جداً
‫أنها يجب أن تكون نقطتين؟

158
00:08:00,221 --> 00:08:01,931
‫هل أعده مهاجر وصل حديثاً؟

159
00:08:02,640 --> 00:08:04,851
‫- إنه خطأ مطبعي واحد.
‫- إنه هراء.

160
00:08:06,144 --> 00:08:07,228
‫الطلب مرفوض.

161
00:08:11,316 --> 00:08:15,236
‫يا إلهي. كنت محقاً.
‫لم يتطلب الأمر إلا خطأ واحد.

162
00:08:15,320 --> 00:08:19,240
‫أتظن الفصلة المنقوطة كانت خطأ؟
‫لا، كانت قطعة طُعم لذيذة.

163
00:08:19,324 --> 00:08:22,451
‫وابتلعتها هي كاملة.

164
00:08:22,535 --> 00:08:25,079
‫أكنت تريدها أن ترفض طلبنا؟

165
00:08:25,163 --> 00:08:28,332
‫رفض طلب مشروع لمثل هذا السبب التافه؟

166
00:08:28,416 --> 00:08:30,793
‫إنه المبرر الوحيد الذي أحتاجه لتخطيها
‫إلى من يعلوها.

167
00:08:30,877 --> 00:08:35,799
‫لقد رتبت سراً للقاء منفرد
‫مع رئيس "مادلين"، الرئيس "فيسكر".

168
00:08:36,508 --> 00:08:38,218
‫أتريد سماع أكثر الأشياء المضحكة
‫على الإطلاق؟

169
00:08:39,177 --> 00:08:42,806
‫لقد فرقت بين المصدر وأداته أيضاً،
‫لكنها لم تلحظ ذلك.

170
00:08:45,099 --> 00:08:46,434
‫{\an8}المديرية 99
‫12:02 مساءً

171
00:08:46,518 --> 00:08:49,603
‫{\an8}يا صاحبي، هل أخذت آلة تصوير الفيديو
‫الخاصة بالمديرية؟

172
00:08:49,687 --> 00:08:52,481
‫أريد أخذها إلى البيت وتصوير قمة رأسي.

173
00:08:52,565 --> 00:08:54,650
‫أظن أن شعري يقل في تلك المنطقة.

174
00:08:54,734 --> 00:08:55,943
‫رائع.

175
00:08:56,027 --> 00:08:58,863
‫تركت بها شريطاً بطريق الصدفة،
‫وأريد استعادته.

176
00:08:59,447 --> 00:09:01,533
‫- لماذا؟ ماذا به؟
‫- لا شيء.

177
00:09:02,033 --> 00:09:04,410
‫أحتاجه فقط دون سبب معين.

178
00:09:04,494 --> 00:09:08,122
‫إن كنت تريد الشريط،
‫فلابد أن أحصل على شيء في المقابل.

179
00:09:08,206 --> 00:09:09,874
‫هل تبتزني؟

180
00:09:10,375 --> 00:09:14,045
‫ليس لدي أي مال يا "هتشكوك".
‫فما أزال أدفع فواتير جنازة عمي.

181
00:09:14,420 --> 00:09:16,172
‫فقد اصطدمت بمؤخرة عربة نقل النعش.

182
00:09:16,256 --> 00:09:18,632
‫هناك شيء واحد أريده،
‫وهو ليس بالأمر الكبير.

183
00:09:18,716 --> 00:09:21,010
‫أريدك أن تجعلني أبدو مدهشاً
‫في أعين الجميع.

184
00:09:21,094 --> 00:09:22,804
‫شيء ليس بالكبير!

185
00:09:23,388 --> 00:09:26,891
‫شهدت ألعاب "جيمي جابز" ضحاياها الأوائل.

186
00:09:26,975 --> 00:09:30,019
‫"بويل"، أنت لم تترك أي أثر.

187
00:09:30,103 --> 00:09:33,689
‫كذلك انسحب المحقق "سكلي"
‫بسبب التسمم الغذائي،

188
00:09:33,773 --> 00:09:35,691
‫وهو ما أظننا جميعاً توقعناه.

189
00:09:35,775 --> 00:09:41,071
‫الحدث الثاني هو "أركض أيها البدين"،
‫سباق الجري ببذلة إبطال القنابل.

190
00:09:41,155 --> 00:09:43,449
‫آمل ألا يلتوي ذراعي أثناء السباق،

191
00:09:43,533 --> 00:09:46,368
‫لأنني سأفتح أبواب كثيرة لـ"كيتي"
‫خلال موعدنا.

192
00:09:46,452 --> 00:09:48,997
‫نعم، سأكون رجلاً مهذباً.

193
00:09:49,497 --> 00:09:52,249
‫- ماذا تفعل يا "جيك"؟
‫- أسيء إليك

194
00:09:52,333 --> 00:09:55,044
‫بينما أبرهن بشكل آني
‫أنني سأكون مهذباً مع صديقتك.

195
00:09:55,128 --> 00:09:57,213
‫إنه خط يصعب إتباعه.

196
00:09:57,297 --> 00:09:59,381
‫لابد أن انفق المزيد على شراء الزهور.

197
00:09:59,465 --> 00:10:01,426
‫سأكثر من شراء الأقحوانات.

198
00:10:03,344 --> 00:10:07,056
‫خذوا أماكنكم، استعدوا، "روفالو"!

199
00:10:09,601 --> 00:10:10,768
‫اتركني!

200
00:10:13,771 --> 00:10:16,441
‫أقوم بالعمل يا "تشارلز"! أبدو رائعاً!

201
00:10:21,779 --> 00:10:23,989
‫سيكون الحدث التالي إخفاء الشخصية.

202
00:10:24,073 --> 00:10:26,617
‫يتعين على المتسابقين اتخاذ شخصية سرية

203
00:10:26,701 --> 00:10:30,037
‫والتحدث إلى أكبر عدد ممكن من رجال الشرطة

204
00:10:30,121 --> 00:10:31,705
‫قبل أن تُكتشف هويتهم.

205
00:10:31,789 --> 00:10:33,666
‫حامل. شيء جيد.

206
00:10:34,292 --> 00:10:36,544
‫- يعني أنك مارست الجنس.
‫- بالتأكيد.

207
00:10:36,628 --> 00:10:38,212
‫ونسيت وسيلة منع الحمل.

208
00:10:38,296 --> 00:10:39,297
‫رائع!

209
00:10:40,298 --> 00:10:42,424
‫سيحول البطن الأنظار بعيداً عن وجهي.

210
00:10:42,508 --> 00:10:43,968
‫فكرة ذكية. مثل ثدي واحد كبير.

211
00:10:44,052 --> 00:10:46,971
‫سيخرج "جيك" أولاً. ثم "إيمي"، ثم "روزا".

212
00:10:47,055 --> 00:10:49,891
‫خذوا أماكنكم، استعدوا، "بول غوسلر"!

213
00:10:51,517 --> 00:10:54,144
‫- أرجوك أعطني الشريط.
‫- لا.

214
00:10:54,228 --> 00:10:56,564
‫لا أعرف كيف أجعلك تبدو رائعاً.

215
00:10:56,648 --> 00:10:58,482
‫أنا شخصياً لست بهذه الروعة حتى.

216
00:10:58,566 --> 00:11:00,776
‫- بالتأكيد، لدي حجر إعداد البيتزا.
‫- لديك أصدقاء رائعون.

217
00:11:00,860 --> 00:11:01,986
‫مثل "جيك".

218
00:11:02,612 --> 00:11:06,824
‫أريد أن أكون جزءاً من محادثة يذكر فيها
‫"جيك" اسمي، دون أن يهينني أحد.

219
00:11:06,908 --> 00:11:08,618
‫اللعنة! أنت تطلب الكثير.

220
00:11:09,994 --> 00:11:11,412
‫فشلت.

221
00:11:11,913 --> 00:11:13,747
‫تخطيت شخصين فقط.

222
00:11:13,831 --> 00:11:16,334
‫إنه يركل بقوة. أتريدين تحسسه؟

223
00:11:16,834 --> 00:11:18,086
‫لا، إنها فكرة سيئة!

224
00:11:19,879 --> 00:11:22,423
‫طفلي! لقد انتقل إلى الجانب!

225
00:11:22,840 --> 00:11:24,592
‫أنا تخطيت 6.

226
00:11:25,635 --> 00:11:26,635
‫طفل أبله!

227
00:11:26,719 --> 00:11:28,971
‫الناس محقون. إنهم يفسدون كل شيء.

228
00:11:29,055 --> 00:11:32,475
‫انتظري. أريد أن أجرّب. دعيني أبدو حاملاً.

229
00:11:34,060 --> 00:11:35,019
‫- مدهش.
‫- حقاً؟

230
00:11:35,103 --> 00:11:38,940
‫لا أصدق أنني خسرت مرة أخرى.
‫كنت كلي ثقة في الفوز. ماذا حدث؟

231
00:11:39,357 --> 00:11:42,610
‫ربما كثرة الثقة هو ما حدث.

232
00:11:42,694 --> 00:11:45,821
‫في كل مرة نؤدي عملاً شرطياً،
‫تكونين دائماً خارقة الذكاء

233
00:11:45,905 --> 00:11:48,073
‫وتلتزمين الهدوء وتأخذين وقتك.

234
00:11:48,157 --> 00:11:52,161
‫لكن في كل مرة نشارك في ألعاب بلهاء،
‫يصيبك الإهتياج وتتصرفين كبلهاء مجنونة.

235
00:11:52,245 --> 00:11:55,456
‫نصيحتي، في المرة القادمة،
‫لا تتصرفي كبلهاء مجنونة.

236
00:11:55,915 --> 00:11:58,167
‫شكراً. هذه بصيرة تثير الدهشة.

237
00:11:58,251 --> 00:12:02,296
‫نعم، فالأمومة تفتح العينين حقاً.

238
00:12:02,839 --> 00:12:05,841
‫أشعر أخيراً كما لو كنت جزءاً من شيء
‫أكبر من ذاتي.

239
00:12:05,925 --> 00:12:07,092
‫- كفى.
‫- هل أبالغ؟

240
00:12:07,176 --> 00:12:09,178
‫- نعم.
‫- "بيرالتا".

241
00:12:09,262 --> 00:12:11,973
‫بحق السماء! أين كنت؟ لقد استُبعدت.

242
00:12:12,640 --> 00:12:14,976
‫- معذرة أيها الضابط.
‫- نعم يا حبيبتي.

243
00:12:15,435 --> 00:12:16,477
‫"حبيبتي"؟

244
00:12:16,561 --> 00:12:19,438
‫حقاً يا "هانك"! أهكذا تخاطب النساء
‫اللائي تأتين إلى هنا؟

245
00:12:19,522 --> 00:12:20,398
‫"جيمي جابز".

246
00:12:20,940 --> 00:12:24,151
‫- لم أتخط واحداً حتى.
‫- أنت استُبعِدت؟ أنا في النهائيات؟

247
00:12:24,235 --> 00:12:27,488
‫لم يبق للحصول على رقم "كيتي"
‫إلا التغلب على "إيمي"؟ هذا شيء هين.

248
00:12:27,572 --> 00:12:30,533
‫إياك أن تجرئي على لمس "إيمي" الصغرى.

249
00:12:30,908 --> 00:12:33,827
‫هذا صحيح. إنها طفلتك.

250
00:12:33,911 --> 00:12:35,913
‫أتقول إنني تسببت في حملك؟

251
00:12:35,997 --> 00:12:37,915
‫- أنت فعلت بالتأكيد.
‫- "جيك".

252
00:12:39,083 --> 00:12:40,918
‫- هل يمكنني التحدث إليك؟
‫- بالتأكيد.

253
00:12:41,502 --> 00:12:42,670
‫- أمسكي هذه.
‫- بالتأكيد.

254
00:12:42,754 --> 00:12:44,546
‫أتريد إلغاء الرهان؟

255
00:12:44,630 --> 00:12:47,675
‫حقاً؟ أتتراجعين الآن لأنك تخسرين؟

256
00:12:47,759 --> 00:12:50,762
‫ما هذا، ملهى للقمار في مركب نهري،
‫في نهر لا قواعد فيه؟

257
00:12:51,179 --> 00:12:53,639
‫لا. أعطيك فرصة لإلغاء الرهان.

258
00:12:53,723 --> 00:12:57,059
‫فمن الواضح أنك لا تريد رقم هاتف "كيتي".
‫أنت ما تزال تهتم بـ"إيمي".

259
00:12:57,143 --> 00:12:58,978
‫ماذا؟ هذا جنون.

260
00:12:59,062 --> 00:13:01,730
‫لقد قضيت اليوم بأكمله أجاهد
‫من أجل رقم هاتف فتاة أخرى.

261
00:13:01,814 --> 00:13:04,483
‫- قضيت اليوم تغازل "إيمي".
‫- نحن نمزح.

262
00:13:04,567 --> 00:13:06,694
‫لقد أصبحنا صديقين الآن لأني تابعت حياتي.

263
00:13:06,778 --> 00:13:08,320
‫أثبت هذا.

264
00:13:08,404 --> 00:13:11,074
‫تغلب على "إيمي" ولا تغازلها مطلقاً.

265
00:13:11,449 --> 00:13:12,700
‫حسناً. هذا أمر سهل.

266
00:13:12,784 --> 00:13:15,911
‫لكن يجدر بك إخبار "كيتي"
‫أن تخلي جدولها ليوم الخميس لمواعدتي.

267
00:13:15,995 --> 00:13:18,956
‫سأعمل ليلاً حتى ذلك الحين.
‫وسأكون خارج المدينة نهاية الأسبوع التالي.

268
00:13:19,040 --> 00:13:19,916
‫لنقم بالعمل!

269
00:13:23,704 --> 00:13:25,121
‫"جيك". لدي سؤال لك.

270
00:13:25,205 --> 00:13:28,041
‫عندما أتغلب عليك، أي رقصة نصر علي أدائها؟

271
00:13:28,125 --> 00:13:29,126
‫هذه؟

272
00:13:31,545 --> 00:13:32,713
‫أم هذه؟

273
00:13:34,214 --> 00:13:35,882
‫حسناً.

274
00:13:38,719 --> 00:13:41,554
‫كلتاهما مثال لرقصة نصر.

275
00:13:41,638 --> 00:13:42,847
‫لا رد انتقامي؟

276
00:13:42,931 --> 00:13:45,100
‫بعد أن سخرت منك بتلك الحركات؟

277
00:13:45,976 --> 00:13:47,227
‫لابد أنك متوتر جداً.

278
00:13:47,686 --> 00:13:48,728
‫أجل.

279
00:13:48,812 --> 00:13:51,022
‫- مرحباً يا "جيك".
‫- مرحباً يا "تشارلز".

280
00:13:51,106 --> 00:13:52,232
‫من هذا برفقتي؟

281
00:13:54,484 --> 00:13:55,569
‫"هيتشكوك"؟

282
00:13:59,239 --> 00:14:00,866
‫علينا الانصراف الآن.

283
00:14:02,534 --> 00:14:03,493
‫يا إلهي!

284
00:14:03,577 --> 00:14:07,246
‫يا لها من إثارة!
‫هل أنتم في هذه الحالة دائماً؟

285
00:14:07,330 --> 00:14:09,207
‫لقد فعلت ما أردته أنت. أعطني الشريط.

286
00:14:09,291 --> 00:14:11,585
‫لا. لم ننته بعد.

287
00:14:12,085 --> 00:14:15,547
‫أريدك بعد ذلك أن تخبر الكل
‫أنك تعتقد أني وسيم.

288
00:14:16,298 --> 00:14:19,509
‫- وقلها بحيث تبدو طبيعية.
‫- أنت وحش.

289
00:14:19,593 --> 00:14:21,177
‫{\an8}"ون بوليس بلازا"
‫2:30 مساءً

290
00:14:21,261 --> 00:14:23,055
‫يسمون المخدر الخنزير الضاحك؟

291
00:14:23,680 --> 00:14:24,681
‫الرئيس "فيسكر".

292
00:14:24,765 --> 00:14:26,766
‫الرقيب "جيفوردز". "ريموند".

293
00:14:26,850 --> 00:14:29,519
‫نائبة الرئيس "ونتش". لم أدرك أنك ستحضرين.

294
00:14:29,603 --> 00:14:30,603
‫يمكنني رؤية هذا.

295
00:14:30,687 --> 00:14:33,106
‫على وجهك ابتسامة أكبر من المعتاد.

296
00:14:33,857 --> 00:14:37,360
‫لقد فحصت اقتراحه. ليس هناك دليل
‫على أن الخنزير الضاحك مشكلة خطيرة.

297
00:14:37,444 --> 00:14:40,196
‫أعلينا الانتظار حتى يتحول إلى وباء؟

298
00:14:40,280 --> 00:14:42,532
‫أنت مثلما كانت عصبة الأمم سنة 36،

299
00:14:42,616 --> 00:14:45,535
‫تأمل أن تحل الأزمة الحبشية نفسها بنفسها.

300
00:14:45,619 --> 00:14:48,830
‫أهذا هو الدرس الذي تستخلصه
‫من سقوط "أديس أبابا"؟

301
00:14:48,914 --> 00:14:51,040
‫"ريموند"، تبدو ساذجاً جداً.

302
00:14:51,124 --> 00:14:54,877
‫وأنت تبدين مثل "فيكتور إمانويل" الثالث.

303
00:14:54,961 --> 00:14:56,588
‫لا أدري من منكما يحقق نصراً.

304
00:14:58,090 --> 00:14:58,881
‫أنا.

305
00:14:58,965 --> 00:15:02,260
‫كابتن "هولت"، إلى أي مدى
‫تظن الخنزير الضاحك يمثل خطورة؟

306
00:15:02,344 --> 00:15:04,220
‫- إنه خطر جداً.
‫- ويمكن أن يكون لا شيء.

307
00:15:04,304 --> 00:15:07,015
‫- أو يكون نوعاً جديداً من الكوكايين.
‫- نوعاً جديداً من الكوكايين؟

308
00:15:07,390 --> 00:15:09,100
‫وتحتاج 1,200 دولار فقط لمحاربته؟

309
00:15:09,184 --> 00:15:13,604
‫في الحالة المثالية،
‫كنا لنهاجم المشكلة بقوة أكبر بكثير،

310
00:15:13,688 --> 00:15:15,398
‫ربما حتى فريق العمل.

311
00:15:15,816 --> 00:15:18,068
‫هذا يبدو منطقياً. لنفعل هذا.

312
00:15:18,819 --> 00:15:21,404
‫كان ذلك مدهشاً! حصلنا على فريق العمل.

313
00:15:21,488 --> 00:15:24,324
‫الأكثر أهمية أن "ونتش" نالت جزاءها.

314
00:15:24,908 --> 00:15:26,242
‫يا إلهي.

315
00:15:26,326 --> 00:15:28,328
‫هناك جناس بين اسم "ونتش" و"لنش."

316
00:15:28,829 --> 00:15:31,205
‫هذا يفتح العديد من المسارات الجديدة.

317
00:15:31,289 --> 00:15:33,666
‫حصلت على فريق العمل الخاصة بك. أنا مندهشة.

318
00:15:33,750 --> 00:15:37,253
‫بعد 20 سنة، كنت أظنك ستعتادين تغلبي عليك.

319
00:15:37,337 --> 00:15:40,048
‫أنا مندهشة أنك لم تر ما كان يجري هناك.

320
00:15:40,132 --> 00:15:42,592
‫لقد أغظتك وأثرتك، وأنت بالغت
‫في إبراز أهمية الخنزير الضاحك.

321
00:15:42,676 --> 00:15:46,179
‫والآن ستدير فرقة عمل مكلفة
‫في وقت يتم فيه خفض الميزانية.

322
00:15:46,805 --> 00:15:48,514
‫يجدر بك القيام بعمليات
‫إعتقال كبيرة وبسرعة،

323
00:15:48,598 --> 00:15:51,518
‫وإلا ستكون ساعي نقل نفاية المديرية.

324
00:15:52,519 --> 00:15:54,771
‫ارتدت الهجمة عليك بنقطتين.

325
00:15:55,355 --> 00:15:57,106
‫ليس إن قمنا بعمليات الإعتقال هذه.

326
00:15:57,190 --> 00:15:58,441
‫رمية بثلاث نقاط.

327
00:15:59,317 --> 00:16:02,737
‫أنتما لا تعرفان حقاً ما يكفي عن كرة السلة
‫لتفعلا هذا.

328
00:16:03,238 --> 00:16:05,114
‫ليمسك كل منكم بيد الآخر.

329
00:16:05,198 --> 00:16:07,867
‫وصلنا إلى الحدث النهائي من "جيمي جابز".

330
00:16:07,951 --> 00:16:09,786
‫مضمار العقبات.

331
00:16:09,870 --> 00:16:11,705
‫حظاً طيباً. ستحتاجه.

332
00:16:13,874 --> 00:16:15,792
‫نعم. كلنا نحتاج للحظ.

333
00:16:15,876 --> 00:16:17,460
‫شكراً لتقديمك لي بعضه.

334
00:16:17,544 --> 00:16:20,213
‫خذا مكانكما، استعدا، "روغن"!

335
00:16:20,797 --> 00:16:21,631
‫انطلقي يا "إيمي"!

336
00:16:21,715 --> 00:16:25,009
‫يجب على المتسابقين اجتياز حواجز المتاريس،

337
00:16:25,093 --> 00:16:28,346
‫ثم استخدام بندقية للحبوب
‫للحصول على وجبة خفيفة.

338
00:16:29,890 --> 00:16:32,809
‫ستأكلان الوجبة بالكامل.

339
00:16:33,560 --> 00:16:35,061
‫تقدم يا "جيك"!

340
00:16:38,023 --> 00:16:39,733
‫هيا. أغلق الباب!

341
00:16:41,526 --> 00:16:43,653
‫بعد ذلك، اذهبا إلى الطابق الأول

342
00:16:43,737 --> 00:16:46,531
‫لتحضرا كتيباً عن التنمر.

343
00:16:46,615 --> 00:16:51,327
‫ثم اطبعا صورتي
‫باستخدام حاسوب نقال من 1982.

344
00:16:51,411 --> 00:16:54,664
‫من يحصل على الصورة المطبوعة أولاً
‫هو الفائز!

345
00:16:55,957 --> 00:16:57,584
‫إضافة مفاجئة!

346
00:17:02,589 --> 00:17:05,091
‫ماذا تفعلين يا "سانتياغو"؟ تقدمي!

347
00:17:06,051 --> 00:17:07,677
‫أنتم تحرقون جلدي!

348
00:17:08,386 --> 00:17:10,555
‫ليس به عجلات دوارة مكسورة!

349
00:17:13,099 --> 00:17:15,101
‫فعلتها! أخذت وقتي.

350
00:17:15,185 --> 00:17:17,728
‫ولم أكن بلهاء مجنونة، وربحت!

351
00:17:17,812 --> 00:17:19,898
‫أخيراً ربحت!

352
00:17:20,273 --> 00:17:22,776
‫نعم!

353
00:17:26,988 --> 00:17:28,531
‫ماذا يجري هنا؟

354
00:17:29,616 --> 00:17:31,701
‫ليجبه أحدكم فوراً!

355
00:17:31,785 --> 00:17:32,786
‫"سانتياغو"!

356
00:17:33,328 --> 00:17:34,287
‫"بيرالتا"!

357
00:17:35,789 --> 00:17:36,831
‫"بويل"؟

358
00:17:36,915 --> 00:17:39,751
‫- "هتشكوك" وسيم جداً.
‫- شكراً يا "بويل".

359
00:17:40,794 --> 00:17:42,920
‫- أليس لدى أي منكم ما يقوله؟
‫- أيها القائد.

360
00:17:43,004 --> 00:17:45,214
‫ما رأيته كان ألعاب "جيمي جابز".

361
00:17:45,298 --> 00:17:48,843
‫إنها مسابقة بلهاء نجريها لقتل الوقت.
‫لا أحد يهتم من يربحها.

362
00:17:48,927 --> 00:17:50,219
‫أنا ربحت.

363
00:17:50,303 --> 00:17:51,763
‫إنها بلهاء، لكننا نحبها.

364
00:17:52,847 --> 00:17:54,391
‫نظفوا هذا. فوراً.

365
00:17:57,269 --> 00:17:59,437
‫"بويل"، أنا مستعد للانتقال
‫إلى المرحلة التالية.

366
00:17:59,521 --> 00:18:01,022
‫ستثقب أذني...

367
00:18:01,106 --> 00:18:02,815
‫ماذا تفعل في خزانتي؟

368
00:18:02,899 --> 00:18:05,151
‫لا أستطيع جعلك تبدو مثيراً.

369
00:18:05,652 --> 00:18:08,738
‫لأنك تخشى أن أخرجك أنا و"جيك".

370
00:18:08,822 --> 00:18:10,907
‫- أنت لست مخطئاً في هذا.
‫- سأجد ذلك الشريط.

371
00:18:10,991 --> 00:18:13,910
‫أتظنني أترك شيئاً ثميناً كهذا في أي مكان؟

372
00:18:13,994 --> 00:18:15,495
‫إنني أحمله معي.

373
00:18:16,329 --> 00:18:17,831
‫أعطني ذلك الشريط!

374
00:18:19,541 --> 00:18:20,666
‫أعطيني ذلك الشريط!

375
00:18:20,750 --> 00:18:23,003
‫"جيك"! ساعدني!

376
00:18:24,921 --> 00:18:26,964
‫أقلعت طائرة الرئيس الصربي.

377
00:18:27,048 --> 00:18:29,968
‫خذوا مواقعك الخاصة بالموكب فوراً. هيا بنا!

378
00:18:31,219 --> 00:18:33,679
‫لقد حاولت بجد. آسفة أنك خسرت.

379
00:18:33,763 --> 00:18:35,849
‫لا. هذا للأفضل.

380
00:18:37,434 --> 00:18:39,185
‫- تركت "إيمي" تربح.
‫- أغلق الباب!

381
00:18:39,269 --> 00:18:40,520
‫فتح الباب

382
00:18:42,397 --> 00:18:44,649
‫أنت محقة. ما أزال أهتم بها.

383
00:18:47,187 --> 00:18:48,521
‫مديرية الشرطة 99

384
00:18:51,983 --> 00:18:54,026
‫"بويل"، اخرج. أريد التحدث إلى "جيك".

385
00:18:54,110 --> 00:18:56,195
‫حسناً. إلى اللقاء.

386
00:18:56,279 --> 00:18:57,864
‫قمت بتدفئة المقعد.

387
00:19:01,284 --> 00:19:03,953
‫لقد دفّأه بالفعل. إنه مثل حفرة نار.

388
00:19:04,621 --> 00:19:08,374
‫لو أنك هنا من أجل الـ200 دولار،
‫هل يرضيك شيك دون رصيد؟

389
00:19:08,458 --> 00:19:10,543
‫- لا. ستدفع لي نقداً.
‫- حسناً.

390
00:19:12,420 --> 00:19:15,589
‫فكرت أني لم أعد معلقاً بـ"إيمي"،
‫لكن واضح أن هذا لم يحدث. أتفهم؟

391
00:19:15,673 --> 00:19:18,134
‫- أنا محبط مثلك.
‫- أنا لست محبطة.

392
00:19:18,760 --> 00:19:20,594
‫لكنني لا أستمتع بهذا.

393
00:19:20,678 --> 00:19:23,806
‫ليس من طبعك التعلق بفتاة.

394
00:19:23,890 --> 00:19:25,433
‫لا أعرف ماذا أفعل.

395
00:19:25,517 --> 00:19:27,935
‫اتصل بـ"كيتي". هذا ما عليك عمله.

396
00:19:28,019 --> 00:19:31,731
‫الطريقة الوحيدة لمتابعة الحياة
‫هي متابعة الحياة، مستعداً كنت أم لا.

397
00:19:31,815 --> 00:19:33,149
‫لابد لك من التغيير.

398
00:19:34,943 --> 00:19:36,986
‫حسناً. شكراً.

399
00:19:37,487 --> 00:19:38,320
‫حظاً طيباً.

400
00:19:38,404 --> 00:19:39,739
‫{\an8}كابتن "ري هولت"

401
00:19:39,823 --> 00:19:41,741
‫هل أنت بخير يا سيدي؟

402
00:19:42,575 --> 00:19:46,412
‫لا أريد أن أبدو درامياً،
‫لكن اليوم كان أقل من مثالي.

403
00:19:47,288 --> 00:19:49,206
‫لا تخبر أحداً بهذا.

404
00:19:49,290 --> 00:19:52,543
‫تغلبت علي "ونتش".
‫وكانت الفرقة في حالة كارثية.

405
00:19:52,627 --> 00:19:54,671
‫وفي النهاية، أتعرف من أشد من يغضبني؟

406
00:19:55,088 --> 00:19:56,839
‫- أنت ذاتك؟
‫- لا. "ونتش".

407
00:19:56,923 --> 00:19:59,592
‫أحتاج أن تنجح فرقة العمل هذه،

408
00:19:59,676 --> 00:20:02,762
‫ولا يوجد محقق هنا بالغاً
‫بما يكفي لقيادتها.

409
00:20:02,846 --> 00:20:06,348
‫"بيرالتا" و"سانتياغو" كانا جبناء،
‫و"دياز" لم تظهر احتراماً،

410
00:20:06,432 --> 00:20:10,854
‫ورأيت لتوي "هتشكوك" و"بويل"
‫يتشاجران كطفلين.

411
00:20:11,020 --> 00:20:12,271
‫اتركني!

412
00:20:12,355 --> 00:20:13,856
‫أعطني ذلك الشريط!

413
00:20:13,940 --> 00:20:15,608
‫أنت تعصر ثدياي!

414
00:20:16,192 --> 00:20:19,278
‫سيدي، أعرف أنك تظن أن "روزا" لم تحترمك،

415
00:20:19,362 --> 00:20:21,363
‫لكني أجدها مُلهِمة.

416
00:20:21,447 --> 00:20:24,450
‫فعلت ما كان علي عمله،
‫واجهتك وأخبرتك بالحقيقة.

417
00:20:24,534 --> 00:20:25,952
‫وما هي تلك الحقيقة؟

418
00:20:27,203 --> 00:20:31,875
‫أولاً، الكل بدا له الجناس
‫بين "ونتش" و "لنش" في الحال.

419
00:20:32,375 --> 00:20:34,168
‫ثانياً، "ونتش" لم تنتصر عليك.

420
00:20:34,252 --> 00:20:36,170
‫لقد سحقتني بفرقة العمل هذه.

421
00:20:36,254 --> 00:20:39,465
‫أتظنها مشغولة بالتفاهات؟
‫أنت لست أفضل منها حالاً.

422
00:20:40,341 --> 00:20:42,593
‫نعم، فرقة العمل مخاطرة،

423
00:20:42,677 --> 00:20:46,097
‫لكنها تعطينا فرصة لعمل الكثير
‫من الأشياء الطيبة في المجتمع.

424
00:20:46,181 --> 00:20:51,853
‫سيدي، إن سألتني، أنت تتصرف
‫وكأنك "فيكتور إمانويل" الثالث حقاً.

425
00:20:52,729 --> 00:20:54,688
‫تستخدم هذه الإهانة بشكل خاطئ تماماً.

426
00:20:54,772 --> 00:20:56,232
‫لكن...

427
00:20:56,316 --> 00:21:01,070
‫أظن أني سمحت لـ"مادلين"
‫أن تصرف انتباهي عن هدفنا.

428
00:21:01,154 --> 00:21:03,990
‫ولهذا أظن أن "روزا"
‫يجب أن تقود فرقة العمل.

429
00:21:04,490 --> 00:21:05,825
‫{\an8}فهي لا تقبل أي سخافات.

430
00:21:06,659 --> 00:21:07,660
‫{\an8}أوافقك الرأي.

431
00:21:08,786 --> 00:21:09,746
‫{\an8}شكراً أيها الرقيب.

432
00:21:10,997 --> 00:21:13,750
‫{\an8}وأعرف أنك كنت تكذب بشأن الجناس
‫بكلمتي "لنش" و "ونتش".

433
00:21:14,751 --> 00:21:15,835
‫{\an8}لقد كان هذا لي.

434
00:21:18,213 --> 00:21:20,548
‫{\an8}كيف كان الموكب؟ هل من اغتيالات؟

435
00:21:20,632 --> 00:21:22,217
‫{\an8}لا. كان مملاً.

436
00:21:23,176 --> 00:21:24,928
‫{\an8}شكراً على استعادة الشريط.

437
00:21:27,931 --> 00:21:29,182
‫{\an8}حصلت عليه!

438
00:21:30,099 --> 00:21:31,684
‫{\an8}هل سأراك الليلة في مسكني؟

439
00:21:31,768 --> 00:21:33,645
‫{\an8}يا إلهي، أكرهك. لا تتأخر.

440
00:21:34,336 --> 00:21:35,838
‫لست طبيباً.

