﻿1
00:00:02,287 --> 00:00:04,038
‫انتباه، أيها الفتيان والغيلان.

2
00:00:04,122 --> 00:00:04,956
‫لا.

3
00:00:05,040 --> 00:00:07,625
‫كل "هالوين"، أتنكر بزي رائع.

4
00:00:07,709 --> 00:00:08,876
‫ولا تفهمونه أبداً.

5
00:00:08,960 --> 00:00:11,629
‫نفهمك،
‫أنت رجل بالغ يستمتع بإرتداء الملابس.

6
00:00:11,713 --> 00:00:13,131
‫مضحك جداً، يا "روزا".

7
00:00:13,215 --> 00:00:17,719
‫هذه السنة، لن تواجهوا هذه المشكلة،
‫لأنكم ستختارون زي التنكر الذي سألبسه.

8
00:00:18,470 --> 00:00:19,429
‫بربك.

9
00:00:21,306 --> 00:00:22,724
‫حلمة السيدة "باك-مان".

10
00:00:22,808 --> 00:00:25,435
‫- لا، هذا بُني.
‫- لماذا تعرف ذلك؟

11
00:00:25,936 --> 00:00:27,770
‫أكون أو لا أكون؟

12
00:00:27,854 --> 00:00:29,606
‫- لا تكون.
‫- شكراً.

13
00:00:31,650 --> 00:00:33,985
‫"جون أوف آرك"."رود ستوارت"."مارثا ستوارت".

14
00:00:34,820 --> 00:00:36,487
‫"هي- مان". "ماستر أوف ذا يونيفيرس".

15
00:00:36,571 --> 00:00:39,115
‫لقد فهمت. "روبن هود" المثلي.

16
00:00:39,199 --> 00:00:40,533
‫- نعم.
‫- هذا هو.

17
00:00:40,617 --> 00:00:43,244
‫آه، يا إلهي. هذا هو.

18
00:00:43,388 --> 00:00:44,806
‫بروكلين 99

19
00:01:09,646 --> 00:01:11,147
‫أهلاً، يا كابتن.

20
00:01:11,231 --> 00:01:13,524
‫{\an8}مجرد فضول. أتعلم ما هو اليوم؟

21
00:01:13,608 --> 00:01:17,779
‫{\an8}بما أن يوم الأمس كان عيد ميلاد
‫عازف الناي الأسطوري "فرانز بروغهايم"

22
00:01:17,863 --> 00:01:20,364
‫وقبل أسبوع كان التاريخ 24 أكتوبر،
‫سأقول إن اليوم هو...

23
00:01:20,448 --> 00:01:22,450
‫- فقط قل أنه "هالوين".
‫- إنه "هالوين".

24
00:01:22,534 --> 00:01:24,952
‫طيب، وماذا حدث "الهالوين" السابق؟

25
00:01:25,036 --> 00:01:26,496
‫{\an8}استمعت إلى قرص الـ "سي دي" الذي اشتريته،

26
00:01:26,580 --> 00:01:28,289
‫{\an8}في الحفلة الموسيقية
‫لعيد ميلاد "فرانز بروغهايم".

27
00:01:28,373 --> 00:01:29,665
‫رجاءً توقف عن قول "بروغهايم".

28
00:01:29,749 --> 00:01:32,835
‫السنة الماضية، أقمت رهاناً معي بأنك
‫تستطيع سرقة ميدالية الشرف التابعة لي.

29
00:01:32,919 --> 00:01:33,920
‫ونجحت.

30
00:01:34,004 --> 00:01:36,464
‫{\an8}وكنتيجة لذلك، أُجبرت على
‫اكمال أعمالك المكتبية لمدة أسبوع

31
00:01:36,548 --> 00:01:39,383
‫{\an8}وأن اتلفظ كلمات لم أفكر
‫أبداً بأني سأقولها.

32
00:01:39,467 --> 00:01:43,805
‫"جيك بيرالتا" محقق عبقري/رائع.

33
00:01:43,889 --> 00:01:46,057
‫والآن حان وقت الجولة الثانية
‫من رهاننا للـ"هالوين".

34
00:01:46,850 --> 00:01:49,018
‫هذه السنة، سأجعل الأشياء
‫أكثر صعوبة على نفسي.

35
00:01:49,102 --> 00:01:52,689
‫ما رأيك في أن أسرق الساعة
‫اليدوية من على معصمك.

36
00:01:53,273 --> 00:01:55,066
‫أو قد لا نفعلها هذه السنة.

37
00:01:55,692 --> 00:01:56,818
‫ماذا؟

38
00:01:56,902 --> 00:01:58,695
‫سيدي، مع كل الإحترام الواجب...

39
00:01:59,237 --> 00:02:01,031
‫هيا، يا صديقي. لا؟

40
00:02:01,531 --> 00:02:05,368
‫{\an8}ولا يستحق هذا الرهان عناء احتمال أن
‫تناديني كابتن رائع/عبقري.

41
00:02:05,452 --> 00:02:07,662
‫{\an8}أو تهبني عمل إضافي لمدة أسبوع بدون راتب.

42
00:02:07,746 --> 00:02:09,455
‫سأضاعف مدة العمل الإضافي.

43
00:02:09,539 --> 00:02:11,332
‫سأجعلها 3 أضعاف. سأجعلها 4 أضعاف.

44
00:02:11,416 --> 00:02:13,835
‫سأجعلها 5 اضعاف.
‫سأهبك 5 أضعاف من العمل الإضافي.

45
00:02:15,128 --> 00:02:18,172
‫جذبت انتباهه. إنه يعود إليّ.

46
00:02:18,256 --> 00:02:19,507
‫{\an8}لمجرد التوضيح.

47
00:02:19,591 --> 00:02:23,094
‫{\an8}إن سرقت ساعتي بحلول منتصف الليل،
‫سأكمل أعمالك المكتبية لمدة أسبوع.

48
00:02:23,178 --> 00:02:28,183
‫ولكن إن فشلت، ستهبني
‫5 أسابيع من العمل الإضافي بدون راتب.

49
00:02:28,892 --> 00:02:30,017
‫صحيح.

50
00:02:30,101 --> 00:02:32,187
‫إنني أجري تحليل التكلفة والفوائد في ذهني.

51
00:02:32,604 --> 00:02:35,898
‫إن الفوائد تفوق التكاليف.
‫لقد توصّلنا لاتفاق.

52
00:02:35,982 --> 00:02:37,275
‫اتفاقيات.

53
00:02:37,734 --> 00:02:39,861
‫{\an8}إن توزيع هذه اليقطينات
‫الآمنة للأطفال يعتبر

54
00:02:39,945 --> 00:02:42,446
‫{\an8}حجر الزاوية في العلاقات الاجتماعية.

55
00:02:42,530 --> 00:02:45,700
‫{\an8}إن تجهيزها يعتبر حجر الملل في اختبار صبري.

56
00:02:45,784 --> 00:02:48,369
‫{\an8}نستطيع أن نستخدم خط تجميع
‫لتسير الأمور بصورة أسرع.

57
00:02:48,453 --> 00:02:50,121
‫{\an8}هذه فكرة ممتازة، يا "تيرنس".

58
00:02:50,205 --> 00:02:54,083
‫{\an8}ولكن، هل هناك طريقة يمكنني بها أن
‫أتغيب عن فعل هذا وبالمقابل لا أفعل هذا؟

59
00:02:54,167 --> 00:02:56,544
‫لدي أمر ملح عليّ الاهتمام به.

60
00:02:56,628 --> 00:02:59,964
‫طيب، ليست هناك أي مشكلة.
‫إرجعي وساعدينا عندما تنتهين.

61
00:03:00,048 --> 00:03:02,550
‫شكراً. سأترككم وهذا.

62
00:03:02,634 --> 00:03:07,973
‫"دل" واحدة زائد "دل" ثانية تساوي "توديلس".

63
00:03:09,015 --> 00:03:11,642
‫{\an8}بجد "سارج"؟ ستتركها تذهب هكذا؟

64
00:03:11,726 --> 00:03:14,729
‫منذ عام، كنت أفكر بنفس الطريقة،

65
00:03:14,813 --> 00:03:17,231
‫ولكني تعلمت أن افترض
‫حسن النية عند التعامل معها.

66
00:03:17,315 --> 00:03:20,234
‫{\an8}ما نوع الأمر المُلِح
‫الذي يمكن أن يكون لدى "جينا" لتهتم به؟

67
00:03:20,318 --> 00:03:24,030
‫{\an8}لقد نظرت إلى نفسها في كل
‫سطح عاكس متواجد في المديرية.

68
00:03:24,114 --> 00:03:27,742
‫بما في ذلك مُلمع شفتاي.
‫لقد قالت إنها تبدو أفضل عندما أعبس.

69
00:03:32,789 --> 00:03:34,374
‫لقد كنت خلف الباب.

70
00:03:34,916 --> 00:03:39,504
‫تحياتي، أيها الرفاق، ومرحباً بكم
‫في أهم إيجاز تحضرونه في حياتكم.

71
00:03:40,130 --> 00:03:43,090
‫{\an8}كما تعلمون، فقد أقمنا رهان
‫"هولت – بيرالتا" للـ "هالوين"،

72
00:03:43,174 --> 00:03:45,301
‫{\an8}وبدأ الوقت يمر.

73
00:03:45,385 --> 00:03:48,262
‫{\an8}- ما سبب لبسك لهذه البدلة؟
‫- قررت رفع مستوى رقيّ مناسبة هذا العام.

74
00:03:48,346 --> 00:03:52,475
‫{\an8}لقد اشتريته من ساحر موصوم بالعار،
‫وهو ممتلئ تماماً بالمناديل.

75
00:03:53,852 --> 00:03:55,186
‫ماذا؟ كيف؟

76
00:03:55,270 --> 00:03:56,938
‫إن الساحر الحقيقي لا يخبر أبداً.

77
00:03:57,022 --> 00:04:00,107
‫والآن دعونا نبدأ.
‫كنت أخطط لهذا مدة 3 أشهر.

78
00:04:00,191 --> 00:04:02,109
‫لكل منكم أداور محددة وأسماء حركية.

79
00:04:02,193 --> 00:04:03,861
‫"روزا"، أنتِ "الخنجر".

80
00:04:03,945 --> 00:04:05,738
‫أيها الرقيب، أنت "المطرقة".

81
00:04:05,822 --> 00:04:07,365
‫"أيمي"، أنت "مراقبة الردهة."

82
00:04:07,449 --> 00:04:09,200
‫نعم، تقبلوا الأمر.

83
00:04:09,284 --> 00:04:11,827
‫"سكلي" و "هيتشكوك"، سأستخدم اسمائكم
‫لكيلا تصابا بالارتكاب.

84
00:04:11,911 --> 00:04:13,079
‫- فكرة ذكية.
‫- ماذا؟

85
00:04:13,163 --> 00:04:16,374
‫وبالنسبة لـ"بويل"، كما طلبت
‫ستكون أنت "الروث".

86
00:04:16,458 --> 00:04:18,167
‫أعتقد أن عليك أن تعيد التفكير
‫في ذاك الاسم.

87
00:04:18,251 --> 00:04:19,502
‫لا، "روث".

88
00:04:19,586 --> 00:04:21,128
‫إنه مثل الآس، ولكن روعته مضاعفة.

89
00:04:21,212 --> 00:04:22,546
‫إنه ليس كذلك، إنه روث.

90
00:04:22,630 --> 00:04:25,633
‫بسبب العام الماضي، فإن الكابتن
‫سيشك في أنكم تساعدوني جميعاً.

91
00:04:25,717 --> 00:04:27,551
‫لذلك لن نقترب من ساعته اليدوية ابداً.

92
00:04:27,635 --> 00:04:33,308
‫لكن من سيقوم بالسرقة الفعلية هو
‫"دان مكريري"

93
00:04:34,559 --> 00:04:35,685
‫"أصابع".

94
00:04:35,769 --> 00:04:37,228
‫كيف حالكم؟

95
00:04:37,729 --> 00:04:39,188
‫يمكن أن تسموني "أصابع".

96
00:04:39,272 --> 00:04:41,315
‫أنت، أنا أتذكر هذا الرجل.

97
00:04:41,399 --> 00:04:44,235
‫هذا لأنك قمتِ باعتقاله مرتين للسرقة.

98
00:04:44,319 --> 00:04:46,654
‫لديك مجرم يساعدك؟ هذا جنون.

99
00:04:46,738 --> 00:04:47,655
‫عليكِ بالنضوج، يا "أيمي".

100
00:04:47,739 --> 00:04:50,992
‫سوف نعمل معا كفريق
‫لنضع الكابتن في المكان المناسب.

101
00:04:51,076 --> 00:04:54,662
‫عندما يصل سيقوم "أصابع"، أحب الاسم الحركي،
‫بإزالة ساعة الكابتن اليدوية.

102
00:04:54,746 --> 00:04:57,749
‫وسنستبدلها بهذه النسخة المطابقة لساعته.

103
00:04:58,249 --> 00:04:59,959
‫هذه حمامة ميتة جداً.

104
00:05:00,960 --> 00:05:01,961
‫حسناً جداً.

105
00:05:02,587 --> 00:05:04,339
‫هذه هي النسخة المطابقة للساعة.

106
00:05:04,506 --> 00:05:07,383
‫"جيك"، إن كان قد اُعتقل من قبل،
‫كيف تعرف انه سينفعنا؟

107
00:05:07,467 --> 00:05:09,510
‫قد يجيب هذا عن سؤالك.

108
00:05:09,594 --> 00:05:10,762
‫يا "أصابع".

109
00:05:13,598 --> 00:05:14,682
‫هذه أغراضنا.

110
00:05:15,517 --> 00:05:16,893
‫إنها كعكتي الهلالية.

111
00:05:17,685 --> 00:05:20,105
‫- ولكن أين لحم الديك الرومي المدخّن؟
‫- ابحث في جيبك الأمامي.

112
00:05:21,106 --> 00:05:22,273
‫برك.

113
00:05:24,192 --> 00:05:25,527
‫هيا بنا نربح هذا الرهان.

114
00:05:28,780 --> 00:05:30,323
‫تحياتي، يا كابتن.

115
00:05:30,698 --> 00:05:35,161
‫لقد كنت أتساءل، بالصدفة، إن كنت
‫تحب أن تحضر الأوبرا معي هذا المساء.

116
00:05:35,245 --> 00:05:38,456
‫لا شكراً، وسأختار بدلاً من ذلك
‫أن أبقى في مكتبي المقفل.

117
00:05:38,540 --> 00:05:42,084
‫وساعتي آمنة على معصمي.

118
00:05:42,168 --> 00:05:44,879
‫كان لدي شعور أنك قد تقول هذا. وبالتالي،

119
00:05:44,963 --> 00:05:47,298
‫لقد اخترت أن أحضر الاوبرا إليك.

120
00:05:48,341 --> 00:05:49,551
‫"هيتشكوك"، "سكلي".

121
00:05:57,225 --> 00:05:58,935
‫الأن، يا "مطرقة"، حان الوقت.

122
00:05:59,477 --> 00:06:01,771
‫إنها وقت المطرقة. أنا أحب الحياة.

123
00:06:03,231 --> 00:06:04,774
‫دورك، أيتها "الخنجر".

124
00:06:05,817 --> 00:06:08,153
‫- لا داعي للشقلبات.
‫- لا أتفق معك.

125
00:06:10,572 --> 00:06:13,450
‫"مراقبة الردهة"، الآن. سدي طريقه.

126
00:06:14,909 --> 00:06:17,495
‫طيب، يا "بويل"، وفقط لأنك صممت
‫على أن أقول هذا

127
00:06:17,579 --> 00:06:19,205
‫حان طرح "الروث".

128
00:06:22,876 --> 00:06:25,170
‫والأن إليك أمر رائع من "جيك".

129
00:06:31,384 --> 00:06:33,803
‫بربك، يا "أيمي". ليس لطيفاً. هذا رجل.

130
00:06:34,429 --> 00:06:35,680
‫"بيرالتا"، هذا يكفي.

131
00:06:39,559 --> 00:06:42,269
‫سيدي، أنا آسف جداً.

132
00:06:42,353 --> 00:06:44,438
‫أردت أن يقوم أحدهم بفحص حلوى ابني.

133
00:06:44,522 --> 00:06:46,024
‫دعني أساعدك على الوقوف.

134
00:06:48,193 --> 00:06:50,152
‫وباسم مديرية الـ"99"، أعتذر لك.

135
00:06:50,236 --> 00:06:53,697
‫لقد قام "أصابع" بالإمساك بالطرد.
‫لم يكن قصدي أن يظهر معنى ذلك رذيلاً.

136
00:06:53,781 --> 00:06:56,534
‫سأمر أحدهم بأن يقوم بفحص كيس
‫حلوى ابنك في الحال.

137
00:06:56,618 --> 00:06:58,286
‫- "كلارك".
‫- نعم، يا سيدي.

138
00:07:00,079 --> 00:07:01,289
‫شكراً، يا سيدي.

139
00:07:01,706 --> 00:07:04,834
‫إن احتجت إلى أي شيء، رجاءً، اتصل بي.

140
00:07:04,918 --> 00:07:06,502
‫سأفعل ذلك. شكراً لك.

141
00:07:06,586 --> 00:07:09,255
‫الساعة النسخة في معصمه. انتهت اللعبة.

142
00:07:09,339 --> 00:07:12,967
‫لقد أقمنا هذا الرهان بروح
‫ودية، ولكنه تجاوز حدود المنطق.

143
00:07:13,051 --> 00:07:14,594
‫هل فهمتم؟

144
00:07:15,220 --> 00:07:16,637
‫- " بيرالتا".
‫- نعم، سيدي.

145
00:07:16,721 --> 00:07:18,890
‫فهمته بالكامل، يا سيدي. أنا متأسف.

146
00:07:21,392 --> 00:07:24,770
‫ولكن ليس بدرجة الأسف الذي ستشعر به
‫عند منتصف الليل.

147
00:07:24,854 --> 00:07:28,315
‫عندما تدرك أنك قد فقدت كل شيء.

148
00:07:28,399 --> 00:07:29,567
‫{\an8}ملهى "شاز"
‫7:22 مساءً.

149
00:07:31,986 --> 00:07:33,070
‫أهلا، يا "هانك".

150
00:07:33,154 --> 00:07:36,740
‫أعتقد أن رجل طويل ذو أصابع سريعة الحركة
‫يسمى بـ”مكريري” قد ترك طرداً لي.

151
00:07:36,824 --> 00:07:38,993
‫- نعم، إنها هنا. أعطني لحظة.
‫- شكراً.

152
00:07:39,077 --> 00:07:41,704
‫سأقوم بتسجيل فيلم بخصوص
‫استلامك الساعة اليدوية.

153
00:07:41,788 --> 00:07:44,832
‫هيا، دعني اقرص شفتاك
‫وأجعلها تبدو كبيرة جداً.

154
00:07:44,916 --> 00:07:48,086
‫- لا تلمس وجهي.
‫- إن كانت شفتاك تبدو باهته، فاللوم عليك.

155
00:07:48,336 --> 00:07:50,337
‫هذا "تشارلز بويل" لأخبار "جيك" الشيقة.

156
00:07:50,421 --> 00:07:51,255
‫شكراً.

157
00:07:51,339 --> 00:07:53,508
‫- افتح الصندوق.
‫- لنبدأ.

158
00:07:54,342 --> 00:07:56,094
‫هذا غريب. إنها رسالة فقط.

159
00:07:56,678 --> 00:07:58,262
‫"شكراً للساعة"؟

160
00:07:58,346 --> 00:08:01,683
‫أه، لا. لقد سرق "مكريري" ساعة الكابتن.

161
00:08:02,600 --> 00:08:03,392
‫أخبار عاجلة.

162
00:08:03,476 --> 00:08:06,104
‫- كان هناك تطور فظيع...
‫- ليس الأن، يا "تشارلز"!

163
00:08:07,522 --> 00:08:09,190
‫قرار جيد. تعتيم إعلامي.

164
00:08:10,392 --> 00:08:11,685
‫{\an8}المديرية 99.
‫7:28 مساءً

165
00:08:12,157 --> 00:08:13,950
‫نحن بخير. لم ينته الأمر بعد.

166
00:08:14,034 --> 00:08:16,536
‫عندي ساعتين لأجد "أصابع"
‫وأستعيد ساعة "هولت" اليدوية.

167
00:08:16,620 --> 00:08:19,414
‫ولكن كيف؟ يمكن أن يكون في أي مكان.
‫قد يكون وصل إلى كندا الآن.

168
00:08:19,498 --> 00:08:23,501
‫هناك الكثير من الغابات.
‫هذ البلد يعتبر مخبأً ضخماً.

169
00:08:23,585 --> 00:08:25,587
‫أحتاج منك أن تكون ايجابياً الآن.

170
00:08:25,671 --> 00:08:27,380
‫نعم، أنا متأسف. تباً لفمي.

171
00:08:27,464 --> 00:08:31,135
‫دعنا نبحث في سجلات اعتقال "مكريري"،
‫وعناوينه السابقة، ورفاقه المعروفين.

172
00:08:31,760 --> 00:08:32,761
‫" بيرالتا".

173
00:08:33,512 --> 00:08:34,596
‫أجري، يا "روث"، أجري.

174
00:08:34,680 --> 00:08:36,849
‫أعذرني، يا سيدي، عليّ أن...

175
00:08:37,182 --> 00:08:39,267
‫أن أبول في المرحاض.

176
00:08:39,351 --> 00:08:41,102
‫نعم، هكذا يلفظ الأشخاص الكلمات.

177
00:08:41,186 --> 00:08:44,231
‫هل نستطيع أن نوقف هذا الرهان
‫لمدة 10 دقائق؟

178
00:08:44,315 --> 00:08:47,400
‫أو نستطيع أن نقوم بتسريع الشريط
‫ونراك تتحدث مثل السنجاب.

179
00:08:47,484 --> 00:08:49,945
‫"بيرالتا"، لقد خاب أملي بك.

180
00:08:50,029 --> 00:08:52,781
‫- نعم، هذا يكون مضحكاً جداً.
‫- كيف تفسد كل شيء؟

181
00:08:52,865 --> 00:08:56,117
‫إن "كيفن" سيحضر في العشاء.
‫لا أعتقد أن هذا الرهان سيعجبه.

182
00:08:56,201 --> 00:08:59,288
‫اُعطيت لي هذه الساعة
‫من قبل والده قبل وفاته بقليل.

183
00:09:00,414 --> 00:09:01,873
‫ساعة الموت، جميل.

184
00:09:01,957 --> 00:09:04,043
‫- أرجوك، لا تسميها هذا.
‫- طيب.

185
00:09:04,710 --> 00:09:06,336
‫سأعطيك الدقائق الـ 10.

186
00:09:06,420 --> 00:09:08,464
‫ليست مشكلة. أحبك، مع السلامة.

187
00:09:09,006 --> 00:09:11,967
‫يا "بويل"، لقد أرسل لي "أصابع" رسالة
‫الكترونية. قال بأنه يريد أن نلتقي.

188
00:09:12,051 --> 00:09:13,510
‫- نعم.
‫- هيا بنا نخرج من هنا.

189
00:09:13,594 --> 00:09:15,178
‫كن هادئاً. إن "هولت" يراقبنا.

190
00:09:15,262 --> 00:09:17,222
‫تظاهر بأنني قد قلت شيئاً مضحكاً جداً.

191
00:09:19,725 --> 00:09:22,061
‫- لا، غير معقول.
‫- علينا أن نذهب.

192
00:09:24,563 --> 00:09:26,690
‫تمتع بالسترة والضوء.

193
00:09:26,774 --> 00:09:30,527
‫ستكون أمناً جداً، لحد أنه مخيف.

194
00:09:30,611 --> 00:09:31,570
‫سخافة.

195
00:09:32,446 --> 00:09:33,780
‫ذلك الطفل يفهم.

196
00:09:33,864 --> 00:09:35,699
‫شكراً لانضمامك لنا أخيراً، يا "جينا".

197
00:09:35,783 --> 00:09:37,909
‫كان علينا تجميع 400 قطعة
‫من هذه الأشياء بدونكِ.

198
00:09:37,993 --> 00:09:39,286
‫إنه من الممتاز رؤيتكم جميعاً.

199
00:09:39,370 --> 00:09:40,996
‫لسوء الحظ، لا أستطيع البقاء طويلاً.

200
00:09:41,080 --> 00:09:44,332
‫لقد أتيت لآخذ وجبة خفيفة صحية. أخذتها.

201
00:09:44,416 --> 00:09:47,335
‫إنني لا أزال أهتم بذلك الأمر المُلح
‫الذي كنت اتحدث عنه سابقاً.

202
00:09:47,419 --> 00:09:49,088
‫وما هو ذلك بالضبط؟

203
00:09:49,797 --> 00:09:52,590
‫من الغريب أن تسألي،
‫أنت حيوان إبن مقرض الفضولي.

204
00:09:52,674 --> 00:09:54,718
‫لقد كنت اتدرب على حركاتي الخاصة بالرقص.

205
00:09:58,097 --> 00:09:59,180
‫طيب.

206
00:09:59,306 --> 00:10:01,641
‫إن فرقتي للرقص، "فلورغازم"،
‫ستقوم بأداء الليلة.

207
00:10:01,725 --> 00:10:04,103
‫في الـ "بوتي شيك غراند بري".

208
00:10:04,603 --> 00:10:07,939
‫"جينا"، ما هذا بحق الجحيم؟ لقد دافعت عنك،

209
00:10:08,023 --> 00:10:11,609
‫وأمرك المُلح كان التدرب لعرض رقص تافه؟

210
00:10:11,693 --> 00:10:15,739
‫لا أستطيع أن افعل شيئاً إن كانت حياتي
‫هي حرفيا فيلم "ستيب أب".

211
00:10:15,823 --> 00:10:18,575
‫هل هي كذلك؟ اذاً أنا اقترح
‫أن تفكري في هذه اللحظة

212
00:10:18,659 --> 00:10:22,078
‫كالمونتاج عندما تجتهدي وتأخذين عملك بجدية.

213
00:10:22,162 --> 00:10:23,538
‫لكيلا يقتلك رئيسك.

214
00:10:23,622 --> 00:10:28,043
‫طيب. اذاً اقترح أن تفكر في طريقة
‫لكي تشغل كل هذه الرشاشات،

215
00:10:28,127 --> 00:10:30,129
‫لأنني بصدد أن أحكي قصة.

216
00:10:33,799 --> 00:10:37,093
‫طيب، "أصابع" يريدنا أن نلتقي به
‫في ذلك الزقاق.

217
00:10:37,177 --> 00:10:38,928
‫ما هي الخطّة، يا "جيكي"؟

218
00:10:39,012 --> 00:10:42,390
‫لقد ترك لي تلك الرسالة في الحانة
‫ليحاول أن يخيفني،

219
00:10:42,474 --> 00:10:44,059
‫ولكنه أغضبني فقط.

220
00:10:44,143 --> 00:10:47,562
‫سندخل بشدة وقوة ونسترد حقنا.

221
00:10:47,646 --> 00:10:50,732
‫- أريد 300 دولار.
‫- طبعاً. سنعطيك كل ما تحتاجه.

222
00:10:50,816 --> 00:10:54,235
‫ولكن ليست معي أية نقود الأن.
‫"تشارلز"، هل لديك إيه نقود؟

223
00:10:54,319 --> 00:10:56,780
‫معي 120 دولار.

224
00:10:56,864 --> 00:10:59,824
‫وورقة الدولارين المحظوظة التي وجدتها
‫في آخر يوم لي في الروضة.

225
00:10:59,908 --> 00:11:01,785
‫طيب، فهذا 122 دولار.

226
00:11:01,869 --> 00:11:04,163
‫- وأريد حذائك.
‫- ماذا؟ طيب.

227
00:11:04,788 --> 00:11:08,000
‫إليك. خذ أحذيتي.
‫لو تفضلت هل تعطيني الساعة الآن؟

228
00:11:08,792 --> 00:11:11,419
‫- إنها موجودة عندك الآن.
‫- عن ماذا تتحدث؟

229
00:11:11,503 --> 00:11:13,004
‫إنها في المقصورة الأمامية في سيارتك.

230
00:11:13,088 --> 00:11:15,590
‫أنا لن اتجول وأنا أحمل
‫ساعة يدوية كابتن الشرطة المسروقة.

231
00:11:15,674 --> 00:11:17,008
‫- لست غبياً.
‫- عظيم.

232
00:11:17,092 --> 00:11:21,012
‫كنت سأقول شكرا لك، ولكن حتى بالنسبة لمجرم
‫فإن خدمة العملاء التي تقدمها سيئة جداً.

233
00:11:21,096 --> 00:11:22,514
‫بكل سرور. تصبح على خير.

234
00:11:23,015 --> 00:11:24,766
‫لنعود إلى المديرية.

235
00:11:24,850 --> 00:11:25,850
‫"جيك"، سيارتك.

236
00:11:25,934 --> 00:11:28,103
‫لا، آخ، زجاج.

237
00:11:28,687 --> 00:11:29,479
‫محقنة.

238
00:11:29,563 --> 00:11:32,023
‫- لقد توقفت أمام صنبور إطفاء الحريق.
‫- يا لغباء مديرية الإطفاء.

239
00:11:32,107 --> 00:11:34,693
‫يجب أن نفكر في طريقة
‫لكي نلحق بتلك الشاحنة.

240
00:11:35,110 --> 00:11:37,613
‫ما رأيك في هذه؟ أقفز إليها.

241
00:11:40,324 --> 00:11:41,658
‫إذهب!

242
00:11:41,742 --> 00:11:43,118
‫إننا نفعلها، يا "بويل"!

243
00:11:43,660 --> 00:11:45,454
‫إننا ننساق على طريقة طوكيو!

244
00:11:47,995 --> 00:11:49,705
‫لا أستطيع أن أرى الشاحنة الآن.

245
00:11:49,789 --> 00:11:52,583
‫يا "تشارلز"، لماذا انت أبطأ من السيارة؟

246
00:11:52,667 --> 00:11:56,087
‫إنني أحاول ألا أصطدم كثيراً.
‫أنت شمبانيا الأصدقاء.

247
00:11:56,837 --> 00:11:59,423
‫هناك حانة أمامنا.
‫قد نستطيع أن نجد سيارة تاكسي.

248
00:11:59,507 --> 00:12:01,467
‫لا يزال هناك وقت لأن أحصل على الساعة.

249
00:12:02,385 --> 00:12:04,261
‫أعذرني. أعذرني.

250
00:12:04,345 --> 00:12:05,680
‫شرطي بلا حذاء يمر من هنا.

251
00:12:06,889 --> 00:12:09,141
‫يا إلهي! "تشارلز"!

252
00:12:09,225 --> 00:12:10,142
‫أين أنت؟

253
00:12:10,226 --> 00:12:11,560
‫بربك!

254
00:12:12,853 --> 00:12:15,814
‫كنت سألبس هذه السترة
‫لـ"حفلة البلوغ" لإبنة عمي الأسبوع القادم.

255
00:12:15,898 --> 00:12:18,025
‫- هوّن عليك.
‫- أتركني!

256
00:12:18,109 --> 00:12:20,444
‫"جيك"، هناك باص حفلات. "توت توت"!

257
00:12:20,528 --> 00:12:21,653
‫إصعد على متنها.

258
00:12:21,737 --> 00:12:22,988
‫فكرة جيدة، يا "بويل".

259
00:12:23,072 --> 00:12:24,448
‫اتركني.

260
00:12:24,532 --> 00:12:26,200
‫إنه يمسك بيدي!

261
00:12:27,201 --> 00:12:28,035
‫تحرك!

262
00:12:29,495 --> 00:12:32,956
‫مديرية شرطة "نيويورك". لن أوقف الحفلة،
‫ولكنني بحاجة إلى الباص.

263
00:12:33,040 --> 00:12:34,375
‫طيب.

264
00:12:41,007 --> 00:12:42,216
‫هيا نرقص.

265
00:12:43,259 --> 00:12:45,469
‫طيب. ماذا يحدث هنا؟

266
00:12:45,553 --> 00:12:47,888
‫إنه "هالوين"، يا رجل. ابتهج.

267
00:12:48,597 --> 00:12:50,515
‫إنه "هالوين"!

268
00:12:50,599 --> 00:12:52,560
‫"هالوين"!

269
00:12:52,977 --> 00:12:55,395
‫يجب أن أفعل شيئاً أثناء مرورنا بـ 16شارع.

270
00:12:55,479 --> 00:12:57,689
‫"هالوين"!

271
00:12:57,773 --> 00:12:58,983
‫"هالوين"!

272
00:13:00,651 --> 00:13:03,403
‫أهلاً. لقد كنت أبحث عنك. علينا أن نتحدث.

273
00:13:03,487 --> 00:13:05,614
‫هل يمكن ألا نفعل هذا الآن، يا "تيري"؟

274
00:13:05,698 --> 00:13:07,824
‫إني وسط كارثة شخصية.

275
00:13:07,908 --> 00:13:09,326
‫آه، يا إلهي.

276
00:13:09,410 --> 00:13:11,161
‫هل أحوال عائلتك على مايرام؟

277
00:13:11,245 --> 00:13:14,164
‫عائلتي، ماذا؟ لا، هذا أمر جدي.

278
00:13:14,248 --> 00:13:17,043
‫لقد حضرت فرقة "فلورغازم" إلى هنا
‫ورقصوا ثم طلبوا مني مغادرة الفرقة.

279
00:13:27,970 --> 00:13:30,138
‫هذا ليس عدلا. لقد أسست تلك الفرقة.

280
00:13:30,222 --> 00:13:34,685
‫والآن يردن طردي لأنني
‫لم أحضر 8 تدريبات متتالية؟

281
00:13:34,769 --> 00:13:37,605
‫لم اعتقد أنني سأقولها أبداً،
‫ولكن فرقة "فلورغازم" محقة.

282
00:13:38,898 --> 00:13:40,774
‫إنك تتصرفين باستهتار شديد.

283
00:13:40,858 --> 00:13:43,610
‫لديك تصرّف سيء. يعني سلوك سيء.

284
00:13:43,694 --> 00:13:45,279
‫أحب هذا.

285
00:13:45,946 --> 00:13:49,908
‫لم أكن أريدك أن تعرف،
‫لأنه تصرف غير طبيعي بالنسبة لي،

286
00:13:49,992 --> 00:13:53,912
‫ولكنني لم أحضر التدريبات لأنني
‫أذهب إلى الجامعة في الليل.

287
00:13:53,996 --> 00:13:56,581
‫أحاول أن أنهي شهادة البكالوريوس
‫أو شيئاً كهذا.

288
00:13:56,665 --> 00:13:59,042
‫صحيح؟ هذا عظيم، يا "جينا".

289
00:13:59,126 --> 00:14:00,711
‫أنا فخور بك.

290
00:14:00,795 --> 00:14:02,587
‫ومع أنني عادة ما أكون بارعة في كل شيء،

291
00:14:02,671 --> 00:14:06,425
‫إلا أني أجد صعوبة في موازنة دراساتي
‫وعشقي للرقص.

292
00:14:06,509 --> 00:14:08,301
‫بالإضافة، أنك تعملين في وظيفة بدوام كامل.

293
00:14:08,385 --> 00:14:10,887
‫إن ذلك لا يؤثر على الوضع ابداً.

294
00:14:10,971 --> 00:14:15,017
‫ولكن، لا يهم، لأنني لن ارقص مجدداً.

295
00:14:15,101 --> 00:14:17,561
‫لقد فقد العالم ملاكاً لتوه.

296
00:14:18,020 --> 00:14:20,272
‫هل تفهمين؟ سأرقص معك الليلة.

297
00:14:21,190 --> 00:14:24,901
‫لن أسمح لتلك الفاشلات أن تقمن بمعاقبتك
‫لأنك تفعلين شيئاً جيداً.

298
00:14:24,985 --> 00:14:27,988
‫المدرسة جميلة. لذلك القافية متناغمة.

299
00:14:28,072 --> 00:14:30,741
‫"تيري"، أنت الأفضل.

300
00:14:30,825 --> 00:14:33,369
‫أيها العالم، لقد رجع ملاككم.

301
00:14:34,495 --> 00:14:36,163
‫آه، يا إلهي.

302
00:14:38,582 --> 00:14:41,168
‫شكراً على ايصالي. أضف الصور إلى صفحتي.

303
00:14:42,002 --> 00:14:43,420
‫مديرية شرطة "نيويورك"
‫رطلين

304
00:14:43,504 --> 00:14:45,797
‫أهلا، أنا "جيكوب بيرالتا"،
‫مديرية شرطة "نيويورك".

305
00:14:45,881 --> 00:14:47,842
‫لقد قمتم بسحب سيارتي.
‫احتاجكم أن ترجعوها لي.

306
00:14:50,344 --> 00:14:52,805
‫- عندك شارة؟
‫- نعم، بالتأكيد.

307
00:14:53,639 --> 00:14:54,682
‫ماذا؟

308
00:14:55,349 --> 00:14:56,141
‫شارتي!

309
00:14:56,225 --> 00:14:58,935
‫لا بد أن أولئك العفاريت على باص
‫الحفلات سرقوها.

310
00:14:59,019 --> 00:15:01,772
‫هل لديك رخصة قيادتك وبطاقة ائتمان؟
‫إدفع لتخرجها.

311
00:15:01,856 --> 00:15:04,066
‫ممتاز. شكراً. أخيراً، سارت الأمور كما يجب.

312
00:15:04,150 --> 00:15:06,109
‫كل شيء يسير بشكل خاطئ جداً.

313
00:15:06,193 --> 00:15:10,113
‫إن رخصة القيادة وبطاقة الائتمان ليست معي.
‫ولكنني حقاً بحاجة إلى تلك السيارة.

314
00:15:10,197 --> 00:15:11,323
‫إني اتوسل إليك.

315
00:15:11,407 --> 00:15:14,451
‫الضوابط هي الضوابط.
‫لا أستطيع أن اساعدك باي طريقة.

316
00:15:14,535 --> 00:15:16,871
‫رجاءً، لا تغلق النافذة. لا تغلق النافذة.

317
00:15:18,581 --> 00:15:19,456
‫حسناً.

318
00:15:19,540 --> 00:15:22,877
‫إنني سأستسلم واتجه إلى المنزل
‫بدون أن أحاول أي شيء.

319
00:15:31,969 --> 00:15:33,721
‫أنظروا إلى المنظر من هذا الارتفاع.

320
00:15:34,221 --> 00:15:35,973
‫لم أكن أعلم أننا نسكن بالقرب من المياه.

321
00:15:37,808 --> 00:15:39,143
‫آخ.

322
00:15:41,979 --> 00:15:43,063
‫ممتاز.

323
00:15:50,154 --> 00:15:51,697
‫لا أزال أستطيع أن اربح هذا الرهان.

324
00:15:52,448 --> 00:15:53,782
‫أستطيع أن أربح.

325
00:15:55,701 --> 00:15:57,328
‫لا. لا.

326
00:15:57,786 --> 00:16:00,122
‫لا!

327
00:16:00,206 --> 00:16:01,582
‫توقف! لا تتحرك!

328
00:16:03,042 --> 00:16:03,875
‫آه، يا إلهي.

329
00:16:03,959 --> 00:16:07,254
‫هناك فرصة صغيرة في أن أربح هذا الرهان.

330
00:16:10,094 --> 00:16:11,887
‫تحدث الأن!

331
00:16:11,971 --> 00:16:13,639
‫تبدو وكأنك غاضب.

332
00:16:13,723 --> 00:16:15,849
‫حسناً، هكذا كانت القصة.

333
00:16:15,933 --> 00:16:18,352
‫هل تتذكر رهان الـ"هالوين"
‫الصغير الذي اتفقنا عليه؟

334
00:16:18,436 --> 00:16:20,646
‫من المحتمل أنك لا تتذكر.
‫تم في ساعة مبكرة من صباح اليوم.

335
00:16:20,730 --> 00:16:25,776
‫على أيه حال، ما حدث أن المجرم الذي عينته
‫ليسرق ساعتك لم يكن أهلاً بالثقة.

336
00:16:25,860 --> 00:16:28,403
‫وانتهى الموضوع بأنني أصبت
‫بعدوى السل في القدم.

337
00:16:28,487 --> 00:16:30,781
‫وكنتيجة فقدت ساعة الموت التابعة لك.

338
00:16:31,407 --> 00:16:34,827
‫ولكن أود أن اعتقد بأن هذا الأمر
‫سيقربنا من بعضنا.

339
00:16:34,911 --> 00:16:36,995
‫أليس هذا هو هدف كل هذا؟

340
00:16:37,079 --> 00:16:39,581
‫عيد ميلاد مجيد!

341
00:16:39,665 --> 00:16:41,959
‫ماذا تقول؟ إن ساعتي هنا.

342
00:16:42,043 --> 00:16:44,086
‫لا. لقد بدّلتها. هذه مزيفة.

343
00:16:44,170 --> 00:16:45,504
‫لا.

344
00:16:46,631 --> 00:16:47,548
‫هذه مزيفة.

345
00:16:48,215 --> 00:16:50,384
‫ماذا؟ لا.

346
00:16:50,468 --> 00:16:52,511
‫ماذا؟ لا.

347
00:16:52,887 --> 00:16:53,930
‫ماذا؟

348
00:16:55,640 --> 00:16:56,474
‫لا.

349
00:16:57,058 --> 00:16:58,309
‫أنت المسؤول عن كل هذا؟

350
00:16:59,477 --> 00:17:01,144
‫لقد خدعتني.

351
00:17:01,228 --> 00:17:04,314
‫كما يعزف "فرانز بروغهايم" على الناي.

352
00:17:04,398 --> 00:17:07,150
‫ولكن كيف؟ لقد كنت أخطط لهذه السرقة
‫لمدة 3 أشهر.

353
00:17:07,234 --> 00:17:11,072
‫أعرف، ولكنني كنت أخطط لها لمدة سنة.

354
00:17:11,989 --> 00:17:14,449
‫"الهالوين" السابق، بعد أن ربحت الرهان،

355
00:17:14,533 --> 00:17:16,577
‫ذهبت إلى مكتبي
‫لأكمل الاعمال المكتبية للجميع.

356
00:17:16,661 --> 00:17:18,328
‫ولكني لم أقم بأية اعمال مكتبية.

357
00:17:18,412 --> 00:17:20,914
‫إنما بدأت أخطط للانتقام.

358
00:17:20,998 --> 00:17:24,042
‫بدأت بإعداد سحابة كلمات.

359
00:17:24,126 --> 00:17:27,129
‫كيف من الممكن أن تعرف
‫أني سأحاول أن اسرق ساعتك؟

360
00:17:27,213 --> 00:17:29,840
‫عرفت أنك ستحاول أن تأخذ
‫شيئاً هاماً بالنسبة لي.

361
00:17:29,924 --> 00:17:34,052
‫وفي أثناء السنة،
‫جذبت انتباهك لساعتي اليدوية.

362
00:17:34,178 --> 00:17:36,763
‫لقد تأخرت 8 دقائق.

363
00:17:36,847 --> 00:17:38,599
‫لقد تأخرت 14 دقيقة.

364
00:17:38,683 --> 00:17:40,851
‫إنك مبكّرا بثلاثة دقائق.

365
00:17:40,935 --> 00:17:42,561
‫في شيكاغو.

366
00:17:43,354 --> 00:17:46,106
‫- إنك ضايقتني إلى أن سرقته.
‫- بالضبط.

367
00:17:46,190 --> 00:17:48,609
‫وقد أصبح لديك هدف،
‫ولكن كنت في حاجة إلى خطة.

368
00:17:48,693 --> 00:17:52,070
‫ولحسن الحظ، لقد دخل من خلال الباب،
‫مكبلاً إلى "دياز".

369
00:17:52,196 --> 00:17:57,117
‫هذا السارق الحقير هو "دان مكريري".
‫يستطيع أن يأخذ أي شيء من أي شخص.

370
00:17:57,201 --> 00:17:58,536
‫أي شيء؟

371
00:17:59,495 --> 00:18:00,746
‫أي أحد؟

372
00:18:00,830 --> 00:18:02,956
‫كانت النظرة على وجهك لا تقدر بثمن.

373
00:18:03,040 --> 00:18:06,084
‫فقمت بتوظيف "مكريري" لصالحي فوراً.

374
00:18:06,168 --> 00:18:09,129
‫ولنرجع إلى صباح اليوم.
‫حيث بدأت في تنفيذ خطتك.

375
00:18:09,213 --> 00:18:11,840
‫لقد سرق "مكريري" ساعتي
‫ثم استبدلها بالنسخة.

376
00:18:11,924 --> 00:18:16,428
‫وفي أثناء احتفالك، أرجع
‫"مكريري" ساعتي إلى جيبي.

377
00:18:16,554 --> 00:18:18,681
‫الساعة لم تغادر جسدي.

378
00:18:23,686 --> 00:18:25,312
‫أستطيع أن أرى أنك تستمتع بهذا.

379
00:18:25,396 --> 00:18:27,356
‫ليس بقدر ما استمتعت بالمرحلة الثانية.

380
00:18:27,440 --> 00:18:28,315
‫المرحلة الثانية.

381
00:18:28,399 --> 00:18:29,983
‫في أثناء مقابلتك مع "مكريري"،

382
00:18:30,067 --> 00:18:33,320
‫وضعت "سانتياغو" صنبور الإطفاء أمام سيارتك.

383
00:18:33,404 --> 00:18:35,489
‫التي قامت بعد ذلك بسحبها.

384
00:18:35,573 --> 00:18:38,367
‫وبعد ذلك، كان على أن أزيل "تشارلز"
‫من المعادلة.

385
00:18:38,451 --> 00:18:41,495
‫حيث كانت لديه شارة ومسدس،
‫وقد يفعل أي شيء لمساعدتك.

386
00:18:41,579 --> 00:18:45,082
‫أقوم بإدخال موكب من السكارى
‫للفصل فيما بينكما.

387
00:18:45,166 --> 00:18:47,876
‫لمدة تكفي ليقوم "تيري" بخطف "تشارلز".

388
00:18:47,960 --> 00:18:52,005
‫ثم قام دبّان بسكب شرابهما عليك
‫وسرقة محفظتك.

389
00:18:52,089 --> 00:18:55,968
‫هذان الدبّان؟ "سكلي" و "هيتشكوك".

390
00:18:56,052 --> 00:18:58,178
‫لا أستطيع أن انزع رأسي.

391
00:18:58,262 --> 00:19:01,723
‫إن كان "تيري" قد اختطف "تشارلز"، كيف قال
‫لي "تشارلز" أن أصعد باص الحفلات؟

392
00:19:01,807 --> 00:19:03,850
‫منذ 8 أشهر في ايجاز صباحي،

393
00:19:03,934 --> 00:19:08,605
‫قلت للفرقة أن مجموعة من السارقين كانوا
‫يستهدفون باصات الحفلات.

394
00:19:08,689 --> 00:19:10,566
‫وقد سجّلت "تشارلز" وهو يقول...

395
00:19:11,108 --> 00:19:13,485
‫"جيك"، باص حفلات. "توت توت"!

396
00:19:13,569 --> 00:19:14,904
‫إصعد على متنها!

397
00:19:16,614 --> 00:19:18,949
‫كنت أعرف أن "بويل" لن يخونني أبداً بعلمه.

398
00:19:19,033 --> 00:19:22,369
‫لم يكن مظهرك مظهر شرطي،
‫ولكن كانت الشارة لا تزال بحوزتك.

399
00:19:22,453 --> 00:19:25,706
‫كانت كذلك إلى أن صعدت باص الحفلات.

400
00:19:25,790 --> 00:19:28,709
‫وأثناء انشغالك برقص “روزا" المحاكي للقطط

401
00:19:28,793 --> 00:19:31,378
‫في هذه الأثناء قام شخص غامض
‫من الحاضرين بسرقة شارتك في...

402
00:19:31,462 --> 00:19:33,630
‫"هالوين".

403
00:19:33,714 --> 00:19:35,048
‫لقد كنت أنت الشخص المقنّع.

404
00:19:35,174 --> 00:19:36,883
‫يا إبن الزانية الخبيث.

405
00:19:36,967 --> 00:19:38,051
‫احسنت.

406
00:19:38,135 --> 00:19:39,594
‫ولكن عليّ أن أسأل،

407
00:19:39,678 --> 00:19:42,973
‫هل قام الرجال في الحجز،
‫بتحطيم سيارتي فعلاً؟

408
00:19:43,057 --> 00:19:44,809
‫لا، في الواقع، طلبت منهم أن يغسلوها.

409
00:19:45,643 --> 00:19:47,812
‫فكرة جيدة، يا كابتن.
‫لا تستطيع أن "تغسل سيارة".

410
00:19:48,521 --> 00:19:51,732
‫كيف أقنعت كامل الفريق بأن يقوموا بخيانتي؟
‫ما الذي عرضته عليهم؟

411
00:19:51,816 --> 00:19:55,110
‫سألتهم أن كانوا يريدون أن يحرجوك.
‫فقالوا نعم فوراً.

412
00:19:55,194 --> 00:19:57,238
‫لن أكذب. هذا يثيرني قليلاً.

413
00:19:57,738 --> 00:20:02,075
‫إذاً بالإضافة إلى الخمسة أسابيع من
‫العمل الإضافي بدون راتب،

414
00:20:02,159 --> 00:20:03,660
‫تدين لي بأمر إضافي.

415
00:20:03,744 --> 00:20:05,537
‫نعم، ها نحن ذا.

416
00:20:05,621 --> 00:20:06,622
‫لحظة واحدة.

417
00:20:11,293 --> 00:20:12,252
‫طيب.

418
00:20:12,336 --> 00:20:14,087
‫كابتن "ريموند هولت"،

419
00:20:14,171 --> 00:20:18,926
‫أنت كابتن شرطة رائع/عبقري.

420
00:20:21,762 --> 00:20:25,766
‫ولكن أحذرك، لقد بدأت التخطيط
‫لسرقة السنة القادمة هذه الدقيقة.

421
00:20:25,850 --> 00:20:28,769
‫جيد. إذاً قد تأخرت 3 أشهر فقط.

422
00:20:28,853 --> 00:20:31,146
‫يا إبن الزانية المريض.

423
00:20:31,230 --> 00:20:32,773
‫{\an8}"الإفتتاح الكبير لهز المؤخرة".
‫1:45 صباحاً

424
00:20:42,783 --> 00:20:44,910
‫هيه، لا تبدي حزينة لهذه الدرجة.

425
00:20:45,244 --> 00:20:47,871
‫لقد أصبحت "فلورغازم" سفينة رقص
‫بدون دفة بغيابك.

426
00:20:47,955 --> 00:20:49,998
‫كنت سأقول جماعة من الأغبياء.

427
00:20:50,082 --> 00:20:51,291
‫لقد تحدثت إلى الكابتن.

428
00:20:51,375 --> 00:20:55,212
‫سنساعدك في تدبير وقتك حيث
‫تستطيعين أن تواصلي الرقص والدراسة.

429
00:20:55,296 --> 00:20:58,131
‫وأود أن أتبرع بوقتي
‫لأقوم بتدريسك دروساً خصوصية بالمجان.

430
00:20:58,215 --> 00:20:59,299
‫لتنسى موضوع التدريس.

431
00:20:59,383 --> 00:21:02,887
‫{\an8}ولكن أريد أن أشكركم لتفهمكم ولكونكم لطفاء.

432
00:21:03,721 --> 00:21:05,138
‫{\an8}والأن، استعدوا للمنافسة.

433
00:21:05,222 --> 00:21:07,557
‫{\an8}"سارج". لقد حان الوقت لنرقص.

434
00:21:07,641 --> 00:21:09,976
‫{\an8}إن نسيت حركاتك، قم بخلع ردائك.

435
00:21:10,060 --> 00:21:12,521
‫{\an8}وأرمني في الهواء كأنني بيتزا.

436
00:21:12,605 --> 00:21:17,526
‫{\an8}صفقوا لثنائي الرقص،
‫السيد والسيدة "تيري جيفوردز"!

437
00:21:18,444 --> 00:21:20,487
‫{\an8}لم أوافق على هذا الاسم.

438
00:21:34,913 --> 00:21:36,414
‫لست طبيباً.

