﻿1
00:00:02,000 --> 00:00:04,860
‫انتظروا الساعة. انتظروا الساعة.

2
00:00:05,378 --> 00:00:09,173
‫الساعة 9:01. "إيمي سانتياغو" تتأخر
‫في الوصول رسمياً لأول مرة على الإطلاق.

3
00:00:09,257 --> 00:00:11,051
‫لنقم بهذا. من لديه نظريات حول الموضوع؟

4
00:00:11,968 --> 00:00:13,010
‫لم ينطلق جرس المنبه.

5
00:00:13,094 --> 00:00:15,012
‫المنبهات الثلاثة التي
‫تتضمن بطاريات احتياطية؟

6
00:00:15,096 --> 00:00:16,848
‫من يود أن يناقش الأمر بجدية؟

7
00:00:16,932 --> 00:00:18,683
‫استغرقت في النوم.

8
00:00:18,767 --> 00:00:21,185
‫هذا ما أتحدث عنه.
‫رأي عدائي جداً يا "بويل".

9
00:00:21,269 --> 00:00:24,605
‫لكنها مقبولة أكثر من نظرية
‫الرقيب الغبية عن ساعة المنبه.

10
00:00:24,689 --> 00:00:27,024
‫دسّت نفسها بشدة في السرير وعلقت.

11
00:00:27,108 --> 00:00:30,528
‫ربما سقطت في بعد آخر يثير اهتمامها.

12
00:00:30,612 --> 00:00:33,364
‫إنها التاسعة صباحاً. لماذا لا أحد يعمل؟

13
00:00:33,448 --> 00:00:36,534
‫تأخرت "إيمي ستيوارت" لبضع دقائق،
‫ونحاول جميعاً تخمين السبب.

14
00:00:36,618 --> 00:00:38,411
‫أود أن أشارك.

15
00:00:38,828 --> 00:00:42,958
‫أقول إنها تقف في الصف في المصرف.

16
00:00:44,292 --> 00:00:45,293
‫هذا مسلٍ.

17
00:00:45,377 --> 00:00:47,461
‫إنه فعلاً مسلٍ، لكنكم جميعاً مخطئون.

18
00:00:47,545 --> 00:00:49,380
‫من الواضح أنها تسللت عبر شبكة مترو

19
00:00:49,464 --> 00:00:51,883
‫وهي تمارس الحب مع رجل خلد.

20
00:00:53,551 --> 00:00:55,970
‫ها هي. أين كنت يا "إيمي"؟

21
00:00:56,054 --> 00:00:58,723
‫انتابنا القلق الشديد.
‫هل تهتمين بتبرير فعلتك؟

22
00:00:58,807 --> 00:01:01,225
‫تأخرت 70 ثانية فقط.
‫إنها ليست مشكلة. لا تقلقوا.

23
00:01:01,309 --> 00:01:04,771
‫ستخبرينا يا "سانتياغو"، وستخبرينا الآن.

24
00:01:05,939 --> 00:01:07,732
‫صادفت مشكلة في المصرف.

25
00:01:07,816 --> 00:01:08,983
‫بالتأكيد!

26
00:01:09,067 --> 00:01:10,485
‫بروكلين 99

27
00:01:29,921 --> 00:01:32,882
‫{\an8}إذاً، هل أنت متوتر بشأن المحكمة غداً؟

28
00:01:32,966 --> 00:01:35,384
‫{\an8}- عملية السطو على متجر المجوهرات؟
‫- سرقة الماس.

29
00:01:35,468 --> 00:01:37,929
‫{\an8}تبذل جهداً كبيراً لتخفف من وقعها.

30
00:01:38,471 --> 00:01:40,514
‫{\an8}أعتقد أن الإدانة هي ضربة قاضية.

31
00:01:40,598 --> 00:01:44,602
‫{\an8}جيد. لا أريد المبالغة، لكنني سأموت وحدي،
‫والعمل هو كل ما لدي.

32
00:01:44,686 --> 00:01:46,270
‫أفهم من هذا أن
‫المواعدة لا تسير على ما يرام.

33
00:01:46,354 --> 00:01:48,689
‫ماذا؟

34
00:01:48,773 --> 00:01:50,858
‫لا. إنها مدهشة.

35
00:01:50,942 --> 00:01:52,860
‫ماذا حدث مع صديقة "روزا"، "كيتي"؟

36
00:01:52,944 --> 00:01:55,947
‫نعم، اتضح أنها أكثر انعزالاً من "روزا".

37
00:01:56,031 --> 00:01:57,698
‫منذ متى تعرفين "روزا"؟

38
00:01:57,782 --> 00:01:59,784
‫- هذا ليس من شأنك.
‫- حسناً.

39
00:01:59,868 --> 00:02:03,037
‫{\an8}لكن لا يتعلق الأمر بها فقط.
‫كانت جميع المواعدات التي قمت بها مملة.

40
00:02:03,121 --> 00:02:06,832
‫ربما المشكلة عندك. ما هي خطواتك؟
‫ما هي المواضيع التي تتناولها؟

41
00:02:06,916 --> 00:02:09,418
‫خطواتي لا بأس بها يا أمي.

42
00:02:09,502 --> 00:02:11,629
‫أبهرهن بقصة الشرطي الموهوب.

43
00:02:11,713 --> 00:02:14,840
‫{\an8}هل خطر لك أن تتطرق إلى
‫شؤون لا تتعلق بعملك؟

44
00:02:14,924 --> 00:02:16,467
‫{\an8}في موعدي الأول مع زوجتي،

45
00:02:16,551 --> 00:02:19,470
‫{\an8}كل ما فعلناه هو الحديث عن
‫حبنا المشترك لـ"ميت لوف".

46
00:02:19,554 --> 00:02:20,805
‫{\an8}المغني، لا الطعام.

47
00:02:20,889 --> 00:02:23,892
‫{\an8}إذاً، الأغرب من بين الخيارين.

48
00:02:24,267 --> 00:02:25,810
‫{\an8}حسناً. فهمت ما الذي تقوله.

49
00:02:25,894 --> 00:02:28,980
‫{\an8}زوجتك رائعة، وعلي بذل كل ما بوسعي
‫لأكون معها جسدياً.

50
00:02:30,231 --> 00:02:32,650
‫{\an8}أعني، لا، ليس هذا.

51
00:02:32,734 --> 00:02:36,988
‫{\an8}علي عدم التحدث عن أمور تتعلق بعملي كشرطي.
‫علي التحدث فقط عن اهتماماتي الخاصة.

52
00:02:37,072 --> 00:02:38,656
‫{\an8}تماماً.

53
00:02:39,366 --> 00:02:41,242
‫{\an8}انظر، إنها جميلة.

54
00:02:42,535 --> 00:02:45,246
‫ووحيدة. سأحاول إيجاد
‫المغني الذي نحبه كلانا.

55
00:02:47,248 --> 00:02:48,958
‫اذهب واحصل عليها أيها الفتى.

56
00:02:49,042 --> 00:02:50,042
‫مرحباً.

57
00:02:50,126 --> 00:02:51,210
‫مرحباً.

58
00:02:51,294 --> 00:02:52,670
‫{\an8}المديرية 99
‫7:22 مساءً

59
00:02:52,754 --> 00:02:54,672
‫{\an8}علينا التحدث عن انتخابات ممثل الاتحاد.

60
00:02:54,756 --> 00:02:58,509
‫{\an8}ترشح "سكلي" مجدداً. من دون معارضة.
‫إنه غير كفء.

61
00:02:58,593 --> 00:03:01,262
‫إن كان هناك أي شيء يجب حذفه
‫من العقد الجديد،

62
00:03:01,346 --> 00:03:03,347
‫فهو أن أجر الأعياد قد "تم تحديده الآن".

63
00:03:03,431 --> 00:03:05,016
‫أو "لم يتم تحديده".

64
00:03:05,100 --> 00:03:07,102
‫في الختام، تم ذكر كلمة "تحديد".

65
00:03:09,229 --> 00:03:10,271
‫تمت المهمة بنجاح.

66
00:03:12,440 --> 00:03:14,233
‫{\an8}السبب الوحيد الذي يجعل "سكلي" يفوز بالمنصب

67
00:03:14,317 --> 00:03:16,694
‫{\an8}هو أن لدى اجتماع الاتحاد
‫السنوي شطيرة ضخمة.

68
00:03:16,778 --> 00:03:20,740
‫{\an8}إنه ممثل منذ 12 عاماً، ولا يزال
‫يلفظ كلمة "اتحاد"، "بصل".

69
00:03:20,824 --> 00:03:24,368
‫{\an8}كإدارة، لا يُسمح لي
‫بالتحدث في مسائل الاتحاد.

70
00:03:24,452 --> 00:03:26,620
‫{\an8}لا يعرف "سكلي" شيئاً عن رواتب تقاعدنا،

71
00:03:26,704 --> 00:03:29,707
‫{\an8}ولا فكرة لديه عن
‫المبادئ التوجيهية التأديبية الجديدة.

72
00:03:29,791 --> 00:03:31,208
‫{\an8}ما رأيك أيها الكابتن؟

73
00:03:31,292 --> 00:03:35,421
‫رأيي أنني سأواصل عدم التحدث
‫عن هذه المسألة.

74
00:03:35,505 --> 00:03:36,964
‫مهلاً، عليك أنت أن تترشحي.

75
00:03:37,048 --> 00:03:39,884
‫تذهبين إلى الاجتماعات، وتدونين الملاحظات،
‫أنت تحبين أمور المذاكرة هذه.

76
00:03:39,968 --> 00:03:42,470
‫هل يعتبر تدوين الملاحظات مذاكرة؟
‫ماذا تفعلين أنت؟

77
00:03:42,554 --> 00:03:46,640
‫أنسى أموراً وحسب كأي شخص هادئ.
‫اعترفي، إنك تهتمين بهذا الهراء.

78
00:03:46,724 --> 00:03:49,060
‫ربما. لكني أريد أن أصبح قائداً ذات يوم،

79
00:03:49,144 --> 00:03:51,270
‫وممثلوا الاتحاد يتواجهون
‫دائماً مع كبار الضباط.

80
00:03:51,354 --> 00:03:52,813
‫إنه انتحار للمهنة، أليس كذلك يا سيدي؟

81
00:03:52,897 --> 00:03:55,399
‫كفي عن إقحامي في هذا يا "سانتياغو".

82
00:03:55,483 --> 00:03:58,152
‫لا. أنا أتواجه فعلاً مع كبار الضباط.

83
00:03:58,236 --> 00:03:59,446
‫انظري إلى ما فعلت.

84
00:04:01,656 --> 00:04:04,325
‫يا إلهي، تبدو هذه حارة. قد نموت الليلة.

85
00:04:04,409 --> 00:04:07,411
‫سمعت في الواقع عن رجل توفي
‫بينما كان يأكل الأجنحة الحارة.

86
00:04:07,495 --> 00:04:09,538
‫- حقاً؟
‫- كان مصاباً بمرض ميؤوس منه مسبقاً.

87
00:04:09,622 --> 00:04:10,456
‫ليست هناك صلة.

88
00:04:10,540 --> 00:04:12,917
‫لطالما اعتقدت أنني قد أموت
‫على يدي مُستنسختي.

89
00:04:13,001 --> 00:04:15,878
‫لهذا عليك دمغ الرقم 2 على خد مُستنسختك.

90
00:04:15,962 --> 00:04:17,755
‫لا توجد لديك مُستنسخة
‫إن كنت لا تعرفين ذلك.

91
00:04:17,839 --> 00:04:19,340
‫- هذا رائع.
‫- حسناً، هل أنت جاهزة؟

92
00:04:19,424 --> 00:04:21,384
‫- أنا جاهزة.
‫- ها قد بدأنا.

93
00:04:23,553 --> 00:04:25,262
‫- هذا لا شيء.
‫- ليلة الهواة.

94
00:04:25,346 --> 00:04:28,349
‫كان على جانب هذا الطبق 3 قرون فلفل
‫على قائمة الطعام...يا إلهي.

95
00:04:29,392 --> 00:04:30,643
‫- إنه حار جداً.
‫- إنه لاذع جداً.

96
00:04:30,727 --> 00:04:32,020
‫اشرب مرقة السلطة.

97
00:04:36,024 --> 00:04:37,775
‫إليك الحاجيات التي تركتها في منزلي.

98
00:04:37,859 --> 00:04:40,111
‫القرص المدمج المنوم "ساوندس أوف إبيزا".

99
00:04:40,195 --> 00:04:43,948
‫7 شاحنات تلفون ووعاء فارغ
‫مكتوب عليه "روح النار".

100
00:04:44,032 --> 00:04:45,950
‫لا، إنه ليس فارغاً.

101
00:04:46,034 --> 00:04:47,952
‫حسناً، ها هي حاجياتك.

102
00:04:48,036 --> 00:04:50,621
‫إذاً، أعتقد أن العلاقة انتهت رسمياً.

103
00:04:50,705 --> 00:04:53,041
‫كان الأمر أقل فداحة قليلاً مما توقعت.

104
00:04:53,917 --> 00:04:54,876
‫هذا ما يُفترض أن يكون.

105
00:04:56,544 --> 00:04:58,129
‫هناك أمر أخير.

106
00:04:58,213 --> 00:05:00,881
‫المجون الجنسي الفاخر
‫الذي خططنا له في عطلة نهاية هذا الأسبوع.

107
00:05:00,965 --> 00:05:04,510
‫يقول الفندق إن حزمة "الفقاعات وردائي
‫الحمام" غير قابلة للاسترداد.

108
00:05:04,594 --> 00:05:06,971
‫أرأيت، لهذا لم أرد أن أدفع مسبقاً
‫يا "تشارلز".

109
00:05:07,055 --> 00:05:10,892
‫لهذا السبب حصلنا على عرض جيد.
‫ساعة "واي فاي" مجاناً.

110
00:05:11,392 --> 00:05:14,437
‫يمكنك استعادة نصف المبلغ، وسآخذ الغرفة.

111
00:05:14,521 --> 00:05:19,024
‫توقف. إن كان أحدنا سيشبع رغباته
‫طيلة الليل، فسأكون أنا.

112
00:05:19,108 --> 00:05:22,319
‫أريد تلك الغرفة يا "جينا".
‫لا يمكنك إساءة معاملتي.

113
00:05:22,403 --> 00:05:24,030
‫لم نعد صديقان حميمان.

114
00:05:28,034 --> 00:05:30,661
‫"إيمي سانتياغو"،
‫تفاجأت لرؤيتك تتجولين هنا.

115
00:05:30,745 --> 00:05:32,371
‫ألا يجب أن تكوني على بطنك أيتها الحية؟

116
00:05:32,455 --> 00:05:34,290
‫نعم، أنت حية.

117
00:05:36,292 --> 00:05:38,919
‫- ماذا يحدث؟
‫- إنك تترشحين ضدي.

118
00:05:39,003 --> 00:05:41,839
‫ماذا؟ لابد أن "روزا" قامت بهذا.
‫سأطلب منها التوقف.

119
00:05:41,923 --> 00:05:44,008
‫أتعرفين ما الذي يغيظني حقاً؟

120
00:05:44,092 --> 00:05:46,344
‫اعتبرتك أفضل صديقة لي.

121
00:05:47,554 --> 00:05:48,846
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

122
00:05:48,930 --> 00:05:50,347
‫{\an8}محكمة مقاطعة "نيويورك".
‫8:38 صباحاً

123
00:05:50,431 --> 00:05:52,475
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

124
00:05:52,559 --> 00:05:54,685
‫- تبدو سعيداً جداً.
‫- أنا سعيد حقاً.

125
00:05:54,769 --> 00:05:56,395
‫احزر ما الذي حدث ليلة أمس؟

126
00:05:56,479 --> 00:05:58,606
‫تنبيه من المفسد: أوقات مثيرة.
‫حسناً، احزر الآن.

127
00:05:58,690 --> 00:06:01,484
‫- أوقات مثيرة.
‫- نعم. كانت الليلة بكاملها مدهشة.

128
00:06:01,568 --> 00:06:04,195
‫كنا في انسجام تام.
‫وجدت قاسمنا المشترك. "وينغز".

129
00:06:04,279 --> 00:06:06,572
‫- الفرقة أم العرض؟
‫- الطعام.

130
00:06:06,656 --> 00:06:09,617
‫عدنا إلى شقتها،
‫وشاهدنا جميع أفلام "الموت الصعب"،

131
00:06:09,701 --> 00:06:13,370
‫قمنا ببعض أعمال البالغين
‫وناقشنا من هو الأفضل في لعبة كرة الطاولة.

132
00:06:13,454 --> 00:06:16,540
‫- كانت مخطئة بطريقة محببة.
‫- كيف تعرف ذلك إن لم تلعبا؟

133
00:06:16,624 --> 00:06:19,376
‫بلى، لعبنا. كان الأمر صعباً
‫من دون طاولة ومضارب.

134
00:06:19,460 --> 00:06:22,254
‫استخدمنا بذرة الأفوكادو كطابة.
‫كان الأمر فوضوياً للغاية.

135
00:06:22,338 --> 00:06:25,216
‫- مرحباً أيها الفتيان.
‫- مرحباً أيها النائب العام "كورم".

136
00:06:25,300 --> 00:06:27,384
‫- حالفني الحظ ليلة أمس.
‫- هذا رائع.

137
00:06:27,468 --> 00:06:28,886
‫لدينا بعض التأخير.

138
00:06:28,970 --> 00:06:30,888
‫لن يحضر محامي الدفاع "غاري".

139
00:06:30,972 --> 00:06:33,807
‫هل هو منزعج من تهليل المجرمين
‫الذين أخرجهم من السجن؟

140
00:06:33,891 --> 00:06:36,519
‫هل ساعد مجرماً قتله بعد ذلك ليحتفل؟

141
00:06:36,603 --> 00:06:37,394
‫نعم.

142
00:06:37,478 --> 00:06:39,897
‫على أية حال كسر "غريغ" ساقه، وتم استبداله.

143
00:06:39,981 --> 00:06:42,107
‫استبداله؟ يجب التشهير به.

144
00:06:42,191 --> 00:06:43,400
‫مثل حصان.

145
00:06:43,484 --> 00:06:46,487
‫إذاً من هو شبه الإنسان
‫قطعة القمامة البشرية؟

146
00:06:46,571 --> 00:06:48,781
‫"صوفيا بيريز".

147
00:06:51,492 --> 00:06:53,995
‫يا إلهي.

148
00:06:58,293 --> 00:07:02,464
‫"جيك"، هذا سيئ.
‫مارست الحب مع محامية الدفاع.

149
00:07:02,548 --> 00:07:04,758
‫- مارست الحب حرفياً مع العدو.
‫- أعرف.

150
00:07:05,467 --> 00:07:07,927
‫كما لو أن "جون ماكلين"
‫مارس الحب مع "هانز غروبر".

151
00:07:08,011 --> 00:07:10,555
‫أو حتى أسوأ،
‫"جيريمي آيرونز" من الفيلم الثالث.

152
00:07:10,639 --> 00:07:12,683
‫لم نتحدث عن مهنتينا؟ كيف لي أن أعرف؟

153
00:07:14,393 --> 00:07:16,770
‫مهلاً، هل أنت واثقة
‫أنك تريدين القيام بهذا؟

154
00:07:16,854 --> 00:07:18,480
‫لنتخط أحداث الليلة.

155
00:07:18,564 --> 00:07:21,566
‫ثملنا، ودعوتك إلى شقتي،
‫وأنا من قبلك أولاً.

156
00:07:21,650 --> 00:07:24,194
‫- لا مزيد من الأسئلة.
‫- حسناً.

157
00:07:24,987 --> 00:07:26,738
‫إنها تلوح لك.

158
00:07:27,531 --> 00:07:30,325
‫مرحباً. حسناً، سأذهب لأكلمها.

159
00:07:31,160 --> 00:07:32,703
‫- كن قوياً.
‫- حسناً.

160
00:07:34,329 --> 00:07:35,330
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

161
00:07:35,414 --> 00:07:38,249
‫- هذا غريب، أليس كذلك؟
‫- لم تخبرني أبداً أنك شرطي.

162
00:07:38,333 --> 00:07:40,002
‫لم تخبريني أنك محامية.

163
00:07:40,419 --> 00:07:42,045
‫لم أرد إخافتك.

164
00:07:42,129 --> 00:07:43,505
‫إخافتي؟ يا للروعة.

165
00:07:43,589 --> 00:07:46,466
‫لا أريد تدمير أوهامك،
‫لكنني أخاف فقط من المهن

166
00:07:46,550 --> 00:07:48,593
‫التي لديها بوصلة أخلاقية، مثل ضابط الشرطة.

167
00:07:48,677 --> 00:07:50,762
‫إذاً، أنت تخاف من عملك؟

168
00:07:50,846 --> 00:07:53,264
‫"انظر إلي، أنا محامية.

169
00:07:53,348 --> 00:07:55,683
‫أنا ماهرة في (مواقف استخدام الكلمات)."

170
00:07:55,767 --> 00:07:57,977
‫ونعم، أعرف أن تلك لم تكن كلمة، صحيح؟

171
00:07:58,061 --> 00:08:00,980
‫لا أصدق حتى أنني سأتعامل معك طيلة الأسبوع.

172
00:08:01,064 --> 00:08:03,733
‫ما من مشكلة. من الواضح أن هذا نزاع مصالح.

173
00:08:03,817 --> 00:08:06,277
‫سأتحدث مع القاضي وأدفعه لتنحيتك عن القضية.

174
00:08:06,361 --> 00:08:09,198
‫ليس هناك من نزاع في المصالح.
‫لأنني لست مهتمة بك.

175
00:08:10,365 --> 00:08:13,618
‫لا أصدق أنني مارست الحب مع شرطي.
‫كما لو أنني مارست الحب مع "هانز غروبر".

176
00:08:13,702 --> 00:08:15,871
‫ماذا؟ أنا لست "غروبر". أنت "غروبر"!

177
00:08:16,914 --> 00:08:18,707
‫"الموت الصعب".

178
00:08:19,166 --> 00:08:23,253
‫أيها الكابتن، تحاول "روزا" دفعي للترشح
‫لمركز ممثل الاتحاد. عليك أن توقفها.

179
00:08:23,337 --> 00:08:26,423
‫لا يمكنني القيام بهذا. كما قلت لك،
‫لا يُسمح لي بالتدخل.

180
00:08:26,507 --> 00:08:28,425
‫فات الأوان. أصبح لديك بالفعل شعار حملة.

181
00:08:28,509 --> 00:08:31,010
‫"اختاروا (إيمي) أيها الأغبياء."
‫أخبرها كم هذا جيد.

182
00:08:31,094 --> 00:08:32,637
‫مرة أخرى، لا أستطيع.

183
00:08:32,721 --> 00:08:35,265
‫أحب القيام بالحملات ووضع اللافتات.

184
00:08:35,349 --> 00:08:37,183
‫الرب يعرف أنه لدي ألواح
‫ملصقات بما يكفي في المنزل.

185
00:08:37,267 --> 00:08:40,478
‫لكن، أرجوك يا كابتن، أخبرها أنه علي
‫ألا أترشح لمركز ممثل الاتحاد.

186
00:08:40,562 --> 00:08:42,063
‫سأنهي هذا الحديث.

187
00:08:42,147 --> 00:08:46,652
‫إذاً يا "إيمي"، أتقولين أن علي إعادة
‫آلة صنع الأزرار هذه؟

188
00:08:48,570 --> 00:08:51,865
‫أتعتقدين أن باستطاعتك إغرائي
‫بآلة صنع الأزرار "تي-150"؟

189
00:08:51,949 --> 00:08:55,994
‫سيدي، عليك أن ترى هذه.
‫إنها لا تصنع حتى أزراراً زجاجية.

190
00:08:56,078 --> 00:08:57,829
‫- هذه دعابة.
‫- لا أزال غير مشارك.

191
00:08:57,913 --> 00:08:59,414
‫أستمتع بتصفح مجلة.

192
00:08:59,498 --> 00:09:00,665
‫ارتدت الدعابة عليك يا "إيمي".

193
00:09:00,749 --> 00:09:03,877
‫ستلقين أنت و"سكلي" خطاباً
‫في القاعة الإعلامية غداً.

194
00:09:03,961 --> 00:09:08,298
‫ماذا؟ أطلب الإذن يا سيدي
‫لتوقيف "دياز" لأنها حمقاء.

195
00:09:08,382 --> 00:09:10,425
‫أطلب الإذن لإطلاق النار على "سانتياغو"
‫لأنها جبانة.

196
00:09:10,509 --> 00:09:12,219
‫توقفا، كلتاكما.

197
00:09:12,761 --> 00:09:15,264
‫فعلتماها الآن. جعلتماني أدير مقعدي.

198
00:09:16,098 --> 00:09:19,392
‫لن أتدخل، ولن أدع هذا المكتب

199
00:09:19,476 --> 00:09:23,730
‫يتحول إلى منزل انتقادات وتدافع.

200
00:09:24,273 --> 00:09:25,940
‫انصرفا.

201
00:09:26,024 --> 00:09:27,442
‫فضيحة كاملة يا سيدي القاضي.

202
00:09:27,526 --> 00:09:30,361
‫ليلة أمس، ثملت أنا والآنسة "بيريز"،

203
00:09:30,445 --> 00:09:32,030
‫وأصبنا بالتهاب القولون؟

204
00:09:32,114 --> 00:09:32,947
‫التهاب القولون؟

205
00:09:33,031 --> 00:09:34,699
‫- مارسنا الحب.
‫- نعم، هذا.

206
00:09:34,783 --> 00:09:38,453
‫شرطي ومحامية يمارسان الحب. هذا نادر جداً.

207
00:09:38,537 --> 00:09:40,580
‫لم أكن أعرف حينها أنها محامية.

208
00:09:40,664 --> 00:09:46,377
‫كان علي أن أتكهن بهذا، مع ذلك،
‫استناداً إلى قدرتها على إخباري بالأكاذيب.

209
00:09:46,461 --> 00:09:49,756
‫محاولة شرطي بالتذاكي.
‫كما يحاول الحصان تناول الطعام بالشوكة.

210
00:09:49,840 --> 00:09:53,384
‫مهيبة ومرحة؟ اهدأي أيتها المهتاجة،
‫نحن في العمل.

211
00:09:53,468 --> 00:09:56,846
‫لكن بكل جدية،
‫أعتقد أن عليها أن تتنحى من المحاكمة.

212
00:09:56,930 --> 00:10:00,975
‫لماذا؟ أتعتقد أنني قد أخبر الجميع هنا
‫أنك تحب أن تكون الملعقة الصغيرة؟

213
00:10:01,059 --> 00:10:04,771
‫يحب الجميع أن يكونا الملعقة الصغيرة. يجعلك
‫هذا تشعرين بالأمان. ادعمني يا "كارل".

214
00:10:04,855 --> 00:10:06,439
‫- نعم، ملعقة صغيرة من دون حدود.
‫- أرأيت؟

215
00:10:06,523 --> 00:10:08,358
‫أنا لن أتنحى.

216
00:10:08,442 --> 00:10:10,568
‫إن وكيلي يوافق على بقائي.

217
00:10:10,652 --> 00:10:12,320
‫إن كان المدعى عليه لا يمانع،

218
00:10:12,404 --> 00:10:14,572
‫ويمكنكما أن تكونا ناضجين في قاعة المحكمة،

219
00:10:14,656 --> 00:10:16,449
‫عندها لا أرى سبباً لعدم المتابعة.

220
00:10:16,533 --> 00:10:17,825
‫رائع. يمكنني أن أكون ناضجاً.

221
00:10:17,909 --> 00:10:20,578
‫هذا ما يقوله الرجل الذي يستخدم
‫علبة النظارات كمحفظة.

222
00:10:20,662 --> 00:10:23,581
‫يمكن أن تُستخدم الحاجيات لغرضين.
‫افتح برادك، فورة اقتصادية.

223
00:10:23,665 --> 00:10:26,084
‫المكيف. زيادة في الإنتاج.
‫ادعمني يا "كارل".

224
00:10:26,168 --> 00:10:28,795
‫- هذا غير صديق للبيئة.
‫- "كارل".

225
00:10:29,588 --> 00:10:31,756
‫أيها الرفاق.

226
00:10:31,840 --> 00:10:34,384
‫لفتت انتقاداتي للبيتزا نظر

227
00:10:34,468 --> 00:10:39,180
‫سيد يدعى "مات بيتل" صاحب موقع
‫"بيتلز فيتلز"، منتدى الطعام المفضل لدي.

228
00:10:39,264 --> 00:10:42,100
‫يا للروعة، منتدى طعام محلي، تحقق حلمك.

229
00:10:42,184 --> 00:10:44,435
‫يريد "بيتل" أن نتناول العشاء
‫لمدة 5 ساعات الليلة.

230
00:10:44,519 --> 00:10:48,106
‫انتباه أيها التافهون القذرون.

231
00:10:48,190 --> 00:10:50,275
‫"تينا نولز"، مديرة أعمال ووالدة "بيونسي"،

232
00:10:50,359 --> 00:10:53,319
‫اتصلت بي وتريد إجراء تجربة أداء لي.

233
00:10:53,403 --> 00:10:55,029
‫لقد تجاوزتكم الآن.

234
00:10:55,113 --> 00:10:58,700
‫يبدو أن لدى كليكما مشاريع رائعة الليلة.

235
00:10:58,784 --> 00:10:59,867
‫لا.

236
00:10:59,951 --> 00:11:02,870
‫أنت كتبت الرسالة الإلكترونية التي تلقيتها
‫من "بيتل" لأتراجع عن مطالبتي بالغرفة.

237
00:11:02,954 --> 00:11:03,955
‫ذلك المنتدى مقدس.

238
00:11:04,039 --> 00:11:07,709
‫أنت نجست أقدس وأعلى مرتبة:

239
00:11:07,793 --> 00:11:11,296
‫السيدة "تينا نولز".

240
00:11:11,380 --> 00:11:14,549
‫كيف تجرؤ يا "تشارلز"؟
‫كيف ترفع صوتك إلى هذه الدرجة؟

241
00:11:14,633 --> 00:11:16,301
‫يمكنني أن أرفعه أكثر.

242
00:11:16,385 --> 00:11:18,052
‫أتمنى ألا تفعل.

243
00:11:18,136 --> 00:11:21,055
‫الغرفة لي أيها الفاسق.

244
00:11:21,139 --> 00:11:22,849
‫لا، إنها لي يا "جينا".

245
00:11:22,933 --> 00:11:26,353
‫أنا لن أخضع هذه المرة. أنا أتراجع.

246
00:11:32,651 --> 00:11:34,235
‫- هل أنت متوتر؟
‫- لا.

247
00:11:34,319 --> 00:11:37,113
‫لدي شاهد لا يرقى إليه الشك رأى كل شيء.

248
00:11:37,197 --> 00:11:39,032
‫إضافة إلى ذلك، لدي شيء لصديقتك المحامية.

249
00:11:39,116 --> 00:11:41,827
‫في كل مرة ستنظر إلى ناحيتنا،
‫سأرسل لها القبلات.

250
00:11:43,286 --> 00:11:46,039
‫سأذكرها أننا قبلنا بعضنا،
‫وبهذه الطريقة أدخل في رأسها.

251
00:11:46,123 --> 00:11:47,457
‫أحب هذا.

252
00:11:47,541 --> 00:11:50,376
‫هل علي أن أثني عضلاتي
‫وأدع الأزرار تخرج من قميصي؟

253
00:11:50,460 --> 00:11:52,211
‫نعم. أتستطيع القيام بذلك؟

254
00:11:52,295 --> 00:11:54,839
‫التحدي هو ألا أقطع الأزرار.

255
00:11:54,923 --> 00:11:56,508
‫حسناً.

256
00:11:58,176 --> 00:12:02,013
‫وهل أنت متأكد من أنك رأيته يغادر المتجر
‫أثناء سرقة الماس؟

257
00:12:02,097 --> 00:12:04,098
‫جيد. أصبحت عبارة "سرقة الماس" شعبية.

258
00:12:04,182 --> 00:12:06,893
‫- نعم. هذا هو الرجل.
‫- الآن يا سيد "ولز"، ذُكر هنا

259
00:12:06,977 --> 00:12:09,437
‫أنه تمت إدانتك 2006 مرة لشهادة الزور.

260
00:12:09,521 --> 00:12:11,106
‫أهذا صحيح؟

261
00:12:11,732 --> 00:12:13,316
‫- نعم.
‫- لا بأس. عرفت بهذا الأمر.

262
00:12:13,400 --> 00:12:17,195
‫وهل اسمك الحقيقي هو "سيدني ولز"
‫أم "براين دافيدسون"؟

263
00:12:17,279 --> 00:12:18,863
‫لم أعرف بهذا.

264
00:12:18,947 --> 00:12:21,866
‫أي "براين دافيدسون" الذي يواجه تهماً
‫بالاحتيال في "نيو جيرسي".

265
00:12:21,950 --> 00:12:24,369
‫- نعم.
‫- أو هذا. يا إلهي.

266
00:12:24,453 --> 00:12:26,413
‫حسناً، حان وقت إخراج الأسلحة الكبيرة.

267
00:12:28,165 --> 00:12:30,041
‫هذا سيئ. وحده القاضي رآني.

268
00:12:30,125 --> 00:12:31,293
‫لا مزيد من الأسئلة.

269
00:12:33,128 --> 00:12:35,088
‫تغمزين؟ أمر ناضج حقاً.

270
00:12:35,172 --> 00:12:36,547
‫{\an8}قاعة محكمة مقاطعة "نيويورك"
‫3:18 بعد الظهر

271
00:12:36,631 --> 00:12:39,717
‫منحنا القاضي فترة استراحة.
‫من دون دليل، لا فرصة لدينا.

272
00:12:39,801 --> 00:12:42,887
‫حديث مشجع يا "كارل".
‫لا تقلق، سنحصل على بعض الأدلة.

273
00:12:42,971 --> 00:12:44,639
‫أعذراني لحظة.

274
00:12:45,640 --> 00:12:48,101
‫اسمعي، لم يكن ذلك جيداً.

275
00:12:48,185 --> 00:12:50,770
‫ما لم يكن جيداً هو إرسالك القبلات
‫في الهواء إلى القاضي.

276
00:12:50,854 --> 00:12:52,814
‫كانت تلك القبلات موجهة إليك.

277
00:12:52,898 --> 00:12:55,024
‫ليس بطريقة عاطفية.
‫كانت قبلات لتفقدك أعصابك.

278
00:12:55,108 --> 00:12:58,486
‫- تعرفين أن موكلك قام بالسرقة.
‫- لا يهم إن كان قد قام بها.

279
00:12:58,570 --> 00:13:00,780
‫هذا ما كنت أقوله. لا يهم.

280
00:13:00,864 --> 00:13:02,240
‫حسناً يا "سكوت"، ارحل.

281
00:13:02,324 --> 00:13:03,741
‫"سكوت".

282
00:13:03,825 --> 00:13:06,285
‫عملي هو أن أجعلك أنت تثبت أنه قام بها.

283
00:13:06,369 --> 00:13:08,162
‫إنه أساس نظامنا القضائي كله.

284
00:13:08,246 --> 00:13:10,289
‫هل تعتقد أن "جون آدامز" كان مجرد رجل غبي؟

285
00:13:10,373 --> 00:13:14,168
‫لا، كان "جون آدامز" مسلسلات صغيرة
‫لم أشاهدها لأنها بدت ككتاب.

286
00:13:14,252 --> 00:13:17,004
‫من دون شاهد موثوق، قضيتك في حالة فوضى.

287
00:13:17,088 --> 00:13:18,631
‫مثل إرسالك في كرة الطاولة نوعاً ما.

288
00:13:18,715 --> 00:13:21,008
‫يا إلهي. رائحتها رائعة حقاً.

289
00:13:21,092 --> 00:13:23,512
‫لم تكن بذرة الأفوكادو تلك قاعدة.

290
00:13:24,596 --> 00:13:26,264
‫أتمنى أن يكون هذا قد بدا أفضل.

291
00:13:26,348 --> 00:13:28,766
‫لنذهب وننقذ الموقف. هل ستأتي يا "كارل"؟

292
00:13:28,850 --> 00:13:30,268
‫- لا، شكراً.
‫- حسناً.

293
00:13:31,387 --> 00:13:33,097
‫حسناً، اسمعوا.

294
00:13:33,181 --> 00:13:36,767
‫نحتاج إلى المزيد من الأدلة عن ذلك الرجل
‫ونحتاج إليها بسرعة، لذا ما من وقت للثرثرة.

295
00:13:36,851 --> 00:13:39,145
‫ماذا يجري؟ أنت تحب الثرثرة.

296
00:13:39,229 --> 00:13:42,773
‫تبدو أيضا وقفتك جيدة.

297
00:13:42,857 --> 00:13:46,235
‫لأنني جدي،
‫لأنني لا أريد أن ينجو هذا المجرم.

298
00:13:46,319 --> 00:13:47,987
‫لا يتعلق الأمر بالمجرم.

299
00:13:49,239 --> 00:13:50,573
‫يتعلق الأمر بهذه المرأة.

300
00:13:50,657 --> 00:13:53,159
‫- لقد ضاجعها "جيك".
‫- إنها جميلة جداً.

301
00:13:53,243 --> 00:13:55,578
‫تبدو كالمرأة على زجاجة زيت الزيتون.

302
00:13:55,662 --> 00:13:58,080
‫- أحسنت يا "جيك".
‫- إنها محامية دفاع.

303
00:13:58,164 --> 00:13:59,915
‫يا إلهي، هل تمزح؟

304
00:13:59,999 --> 00:14:02,209
‫مهلاً، لنكن لطفاء معه.

305
00:14:02,293 --> 00:14:03,586
‫شكراً يا "تيري".

306
00:14:03,670 --> 00:14:05,921
‫جدياً، أعتقد أنه عليك إجر
‫اء فحص لداء السعار.

307
00:14:06,005 --> 00:14:08,174
‫لدي أخصائي جيد في داء
‫الكلب إن إحتجت واحداً.

308
00:14:08,258 --> 00:14:10,092
‫حسناً، اسمعوا. هل يمكننا التركيز؟

309
00:14:10,176 --> 00:14:11,927
‫شاهدنا عديم الجدوى.

310
00:14:12,011 --> 00:14:15,473
‫لذا علينا إما استعادة الأحجار الكريمة
‫المسروقة أو إيجاد أداة الكسر.

311
00:14:15,557 --> 00:14:18,934
‫في أية سنة تم بناء منزل المجرم؟ لدى بعض
‫الحجارة القديمة البنية مصاعد صغيرة.

312
00:14:19,018 --> 00:14:23,439
‫بقعة مثالية للإخفاء. تفكير جيد يا "إيمي".
‫سأربح هذه القضية.

313
00:14:23,523 --> 00:14:26,358
‫بعدها يمكننا نسيان
‫تجربتي الجنسية الرهيبة إلى الأبد.

314
00:14:26,442 --> 00:14:29,945
‫لا أدري. أخشى أنني سأفكر فيها
‫في كل مرة أنظر إلى منفرجك.

315
00:14:30,029 --> 00:14:31,948
‫توقف إذاً عن النظر إلى منفرجي.

316
00:14:33,533 --> 00:14:34,950
‫"إيمي سانتياغو" لمنصب ممثل الاتحاد

317
00:14:35,034 --> 00:14:36,410
‫ماذا تفعلين؟

318
00:14:36,494 --> 00:14:39,830
‫أدل الناس على المحقق الوحيد
‫الذي يريد الترشح لمركز ممثل الاتحاد.

319
00:14:39,914 --> 00:14:42,124
‫أهلاً بك في كوابيسي
‫يا "إيمي سكالي" مينوتور".

320
00:14:42,208 --> 00:14:44,460
‫ذكاء منك أن تسجليني للخطاب.

321
00:14:44,544 --> 00:14:48,756
‫لكن احزري ماذا.
‫خطابي سيئ بطريقة ملحمية وطويل للغاية.

322
00:14:48,840 --> 00:14:52,134
‫هناك جزء أختار فيها أشخاصاً
‫من بين الحشود وأهينهم.

323
00:14:52,218 --> 00:14:54,345
‫يصبح الأمر شخصياً حقاً.

324
00:14:54,429 --> 00:14:57,056
‫هل كنت تعرفين أن "هيتشكوك"
‫كان بالفعل "لقيطاً"؟

325
00:14:57,140 --> 00:14:59,058
‫"سانتياغو"، هل يمكنني
‫التحدث إليك في المكتب؟

326
00:15:03,605 --> 00:15:06,524
‫أتنزل الستائر؟ هل نعقد اجتماعاً للمناقشة؟

327
00:15:08,443 --> 00:15:11,070
‫كما تعرفين، علي ألا أتحدث
‫عن هذه الانتخابات

328
00:15:11,154 --> 00:15:15,324
‫مع أي من المحققين لدي، لكنني سأناقشها معك.

329
00:15:15,408 --> 00:15:17,618
‫بالطبع. هذا لأنك تثق بي.

330
00:15:17,702 --> 00:15:19,912
‫لأنك تفسدين الأمور بامتياز.

331
00:15:19,996 --> 00:15:22,748
‫لا، هذا ليس اجتماعاً للمناقشة.
‫إنها محاضرة عدائية.

332
00:15:22,832 --> 00:15:25,584
‫بالطبع إنها كذلك.
‫توقفي عن محاولة إفشال هذه الانتخابات.

333
00:15:25,668 --> 00:15:28,170
‫تعرفين تماماً أنك مناسبة تماماً
‫لمركز ممثل الاتحاد.

334
00:15:28,254 --> 00:15:32,591
‫لكني أريد أن أصبح قائدة ذات يوم،
‫ومواجهة كبار الضباط هي انتحار مهني.

335
00:15:32,675 --> 00:15:34,510
‫ليس بالنسبة لي.

336
00:15:34,594 --> 00:15:38,347
‫بطبيعتي، كنت على الدوام في صراع مع رؤسائي.

337
00:15:38,431 --> 00:15:40,391
‫اسمع، أنت أسود ومثلي الجنس.

338
00:15:40,475 --> 00:15:43,352
‫لذا أعتقد أنه عليك تتولي جميع
‫قضايا السود والمثليين.

339
00:15:43,436 --> 00:15:44,938
‫القضايا الغريبة.

340
00:15:45,355 --> 00:15:48,024
‫أعارض هذا بشدة.

341
00:15:48,399 --> 00:15:52,612
‫لكنني مع ذلك تدبرت أمري لأترقى في الرتب.

342
00:15:53,571 --> 00:15:55,406
‫ترشحي لمركز ممثل الاتحاد يا "إيمي".

343
00:15:56,241 --> 00:15:57,951
‫حسناً. سأفعل ذلك.

344
00:16:00,370 --> 00:16:04,707
‫لكن لا تخبر أحداً على الإطلاق
‫بشأن اجتماع المناقشة هذا.

345
00:16:04,791 --> 00:16:06,584
‫أنت وصفته باجتماع للمناقشة.

346
00:16:07,377 --> 00:16:11,297
‫إذاً أيها المحقق "بيرالتا"،
‫وجدت بعض الأدلة "الجديدة" ليلة أمس.

347
00:16:11,381 --> 00:16:15,050
‫تصحيح: وجدت بعض الأدلة الجديدة
‫التي تدين المجرم ليلة أمس.

348
00:16:15,134 --> 00:16:17,720
‫كانت مخبأة في مصعد صغير قديم
‫في منزل المجرم.

349
00:16:17,804 --> 00:16:21,724
‫جميع أدوات السرقة التي يملكها،
‫بما فيها قاطع زجاج لاقتحام المتجر.

350
00:16:21,808 --> 00:16:24,059
‫نعم، لكن أليس من الممكن
‫أن يكون موكلي قد استخدم

351
00:16:24,143 --> 00:16:27,188
‫قاطع الزجاج لأمر آخر غير السرقة؟

352
00:16:27,272 --> 00:16:31,108
‫في النهاية،
‫يمكن أن تُستخدم الحاجيات لغرضين.، صحيح؟

353
00:16:31,192 --> 00:16:33,235
‫مهلاً. أنا أقول هذا. هذا قولي.

354
00:16:33,319 --> 00:16:34,862
‫سيدي القاضي، سرقت قولي.

355
00:16:34,946 --> 00:16:38,407
‫لا يمتلك الناس الأقوال.
‫أجب عن السؤال من فضلك أيها المحقق.

356
00:16:38,491 --> 00:16:42,244
‫وجدنا في نفس كيس أدوات السرقة،
‫شظايا زجاج أيضاً.

357
00:16:42,328 --> 00:16:45,623
‫وتتوقع أن نصدق
‫أنك وجدت هذا الدليل الجديد في الأمس

358
00:16:45,707 --> 00:16:47,833
‫تماماً عندما بدأت قضيتك تنهار حولك؟

359
00:16:47,917 --> 00:16:50,252
‫آمل ذلك بالتأكيد لأنها الحقيقة.

360
00:16:50,336 --> 00:16:52,713
‫في الواقع،
‫أعتقد أنه كان "جون آدامز" العظيم

361
00:16:52,797 --> 00:16:56,759
‫هو من قال ذات مرة،
‫"إن الاعتقاد بأن جميع الرجال صادقين لغباء.

362
00:16:56,843 --> 00:16:59,262
‫أما الاعتقاد أنه لا يوجد
‫أبداً رجال صادقون، لهو أسوأ."

363
00:17:00,096 --> 00:17:02,806
‫لندع السجل يُظهر أن السيد "بيريز"
‫يبدو مذهولاً ومهزوماً.

364
00:17:02,890 --> 00:17:05,017
‫- لا مزيد من الأسئلة.
‫- لا يُسمح لك بأن تقول هذا.

365
00:17:05,101 --> 00:17:06,019
‫نعم.

366
00:17:06,519 --> 00:17:10,314
‫كابتن، لدي بعض الأفكار الجيدة
‫الخاصة بـ"بويل" أريد أن أطلعك عليها.

367
00:17:10,398 --> 00:17:12,233
‫حسناً. أرجوك أطلعني على الأفكار.

368
00:17:12,317 --> 00:17:15,778
‫أعتقد أن الفرقة تستطيع زيادة كفاءتها

369
00:17:15,862 --> 00:17:20,366
‫إن أمضت "جينا" الليلة
‫وهي تعيد تسجيل ملفاتنا بكلمات رئيسية.

370
00:17:20,867 --> 00:17:23,035
‫تتمتع السيدة بهذه المهارات.

371
00:17:23,119 --> 00:17:25,955
‫هذا غريب، كانت تقول لي للتو
‫كيف عليك أن تعمل طيلة الليل.

372
00:17:26,039 --> 00:17:27,957
‫- ماذا؟
‫- "جينا"؟

373
00:17:28,041 --> 00:17:29,833
‫نعم؟

374
00:17:29,917 --> 00:17:32,962
‫يقدم كلاكما أفكاراً مقنعة بشان كمية العمل
‫التي يتعين علينا القيام بها،

375
00:17:33,046 --> 00:17:35,256
‫لذا على كليكما تأمين دوام ليلي.

376
00:17:35,340 --> 00:17:40,553
‫قبل أن تشتكيا، سأستدير مرة جديدة في كرسي.

377
00:17:42,388 --> 00:17:45,349
‫دورة كرسي لطيفة.
‫هذه حقاً حركة سلطة حقيقية.

378
00:17:45,433 --> 00:17:46,684
‫رائع.

379
00:17:46,768 --> 00:17:49,853
‫نحن، هيئة المحلفين، نجد المتهم غير مذنب.

380
00:17:49,937 --> 00:17:51,689
‫بالله عليكم!

381
00:17:53,232 --> 00:17:56,694
‫أنا أتألم كثيراً لأهتم كم يجعلني هذا
‫أبدوا رائعاً وقوياً.

382
00:17:56,778 --> 00:17:59,572
‫- كان مكسوراُ من قبل.
‫- لا تحرمني من هذا!

383
00:18:02,806 --> 00:18:07,018
‫يا للروعة، عمل جيد. مجرم آخر يُطلق سراحه.
‫أتمنى أن تكوني فخورة بنفسك.

384
00:18:07,064 --> 00:18:10,525
‫ربما عليك التوقف عن وصف موكلي بالمجرم
‫بما أنه ثبت أنه غير مذنب.

385
00:18:10,609 --> 00:18:14,362
‫أجد نفسي غير مذنب بعدم رؤيتي لك مجدداً.

386
00:18:14,625 --> 00:18:16,377
‫إذاً، هل ستراني مجدداً؟

387
00:18:16,823 --> 00:18:20,077
‫لا. لماذ، ماذا قلت؟
‫أتعلمين شيئاً؟ أنت الأسوأ.

388
00:18:21,912 --> 00:18:23,371
‫"جيك"، ماذا تفعل يا رجل؟

389
00:18:23,455 --> 00:18:27,208
‫أسير بغضب نحو باب أرى الآن أنه مكتوب عليه
‫"مخرج للطوارئ فقط"،

390
00:18:27,292 --> 00:18:29,085
‫لذا إنني أستدير، لكنني لا أزال غاضباً.

391
00:18:29,169 --> 00:18:30,879
‫لا تفسد الأمر.

392
00:18:30,963 --> 00:18:34,465
‫أكره محامي الدفاع بقدر أي بالغ عاقل،

393
00:18:34,549 --> 00:18:36,759
‫لكن من الواضح أنه لديك شعور تجاه "صوفيا".

394
00:18:36,843 --> 00:18:37,886
‫نعم، الغضب.

395
00:18:37,970 --> 00:18:41,389
‫لا أدري. يبدو أنك وجدت توأم روحك.

396
00:18:41,473 --> 00:18:43,808
‫قلت بنفسك إن مواعداتك كانت مملة جداً.

397
00:18:43,892 --> 00:18:46,394
‫لكن عليك أن تقر بأن "صوفيا" لن تكون مملة.

398
00:18:46,478 --> 00:18:49,397
‫سأقر بأنها ليست مملة. وأننا نستمتع معاً.

399
00:18:49,481 --> 00:18:52,734
‫أعتقد أنه يمكنك القول
‫إنها جذابة بما فيه الكفاية.

400
00:18:53,402 --> 00:18:54,944
‫حسناً. إنها مثيرة جداً.

401
00:18:55,028 --> 00:18:57,614
‫لا أصدق أنني سأطلب من محامية دفاع
‫أن تخرج معي.

402
00:18:57,698 --> 00:19:01,743
‫ونعرف جميعاً أن "إيمي سانتياغو"
‫ترغب في أن تصبح قائدةً ذات يوم.

403
00:19:01,827 --> 00:19:04,370
‫ما يعني أنها لن تنهض أبداً بالإدارة.

404
00:19:04,454 --> 00:19:07,249
‫أنا لا أريد أن أصبح قائداً.
‫أريد شطيرتي الضخمة وحسب.

405
00:19:07,749 --> 00:19:10,043
‫أرجوكم أعيدوا لي شطيرتي الضخمة.

406
00:19:10,877 --> 00:19:12,004
‫صوّتوا لـ"سكلي".

407
00:19:15,299 --> 00:19:19,427
‫سأنهي هذا بسرعة. قال "سكلي" إنني أريد أن
‫أصبح قائداً، وهذا صحيح.

408
00:19:19,511 --> 00:19:21,763
‫لكن هذا لن يمنعني من الوقوف إلى جانبكم.

409
00:19:21,847 --> 00:19:26,643
‫قال أيضاً بأنكم إن اقترعتم له،
‫ستحصلون على قارب ذهبي. هذا ليس واقعياً.

410
00:19:27,269 --> 00:19:31,105
‫إن تم انتخابي، سأحضر جميع اجتماعات
‫الاتحاد، في الواقع سأولي الاهتمام الكافي،

411
00:19:31,189 --> 00:19:34,192
‫والأهم من ذلك، سأحضر بقايا الشطائر
‫الضخمة المتبقية من الحفلة.

412
00:19:35,527 --> 00:19:36,528
‫شكراً يا "سكلي".

413
00:19:37,446 --> 00:19:38,697
‫"اختاروا (إيمي)، أيها الأغبياء."

414
00:19:42,034 --> 00:19:43,535
‫مرحباً.

415
00:19:45,203 --> 00:19:47,288
‫مرحباً. كيف وجدتني؟

416
00:19:47,372 --> 00:19:48,623
‫أنا محقق، أتذكرين؟

417
00:19:48,707 --> 00:19:51,459
‫ذهبت أيضاً إلى عدة مكاتب غير صحيحة أولاً.

418
00:19:51,543 --> 00:19:53,044
‫سرقت العديد من حبات النعناع.

419
00:19:53,128 --> 00:19:55,463
‫هل أتيت إلى هنا لتصرخ علي لأنني أؤدي عملي؟

420
00:19:55,547 --> 00:19:57,507
‫لا، أتيت لأطب منك الخروج معاً.

421
00:19:58,258 --> 00:20:00,843
‫هناك ملهى في "ويست فيليج"
‫لديه طاولات كرة الطاولة،

422
00:20:00,927 --> 00:20:03,721
‫لذا فكرت أنه يمكننا الذهاب إلى هناك
‫وتناول كأس، والتحدث،

423
00:20:03,805 --> 00:20:07,475
‫عندها، مع بعض الحظ،
‫ستصبح الأمور تنافسية بشكل غير مريح.

424
00:20:07,559 --> 00:20:11,145
‫يبدو هذا ممتعاً. إن كنا سنفعل ذلك،
‫علينا وضع بعض القواعد.

425
00:20:11,229 --> 00:20:14,482
‫القاعدة رقم 1، والتي تبدأ الآن:
‫لا حديث عن العمل.

426
00:20:14,566 --> 00:20:17,486
‫ممتاز. يمكننا الانتقال مباشرة لممارسة
‫الحب على مكتبك.

427
00:20:20,739 --> 00:20:22,574
‫نعم، ذلك ليس مكتبي. هذا هو.

428
00:20:24,201 --> 00:20:27,161
‫فهمت. ضعي اللوم على البواب واهربي.

429
00:20:27,245 --> 00:20:29,206
‫- حتماً.
‫- تفضلي.

430
00:20:31,124 --> 00:20:34,585
‫أنا آسفة يا "تشارلز" لأن أياً منا
‫لم يحصل على الغرفة.

431
00:20:34,669 --> 00:20:39,007
‫نعم، أنا أيضاً، أشعر بخيبة أمل
‫من هذه الورطة المؤسفة.

432
00:20:39,091 --> 00:20:41,092
‫لماذا تتحدث اللغة الفيكتورية؟

433
00:20:41,176 --> 00:20:43,469
‫أنت تكذب بشأن أمر ما. هذا ما يعنيه ذلك.

434
00:20:43,553 --> 00:20:44,888
‫هذا هراء يا سيدتي.

435
00:20:45,597 --> 00:20:48,683
‫حسناً، لا بأس.
‫قد لا أكون في غرفة الفندق تلك الآن،

436
00:20:48,767 --> 00:20:50,268
‫لكن حوض جينياتي هناك.

437
00:20:51,228 --> 00:20:52,520
‫ماذا فعلت هناك؟

438
00:20:52,604 --> 00:20:56,691
‫أعطيت غرفة الفندق لوالدي
‫وطلبت منه الدخول باسمي.

439
00:20:56,775 --> 00:21:00,278
‫ماذا؟ لا. أعطيت مفتاحي لأمي.

440
00:21:01,363 --> 00:21:02,239
‫مرحبا.

441
00:21:02,781 --> 00:21:05,158
‫{\an8}أنا آسفة. لابد أنني أخطأت في الغرفة.

442
00:21:05,242 --> 00:21:08,494
‫{\an8}لا بأس. انتظري لحظة. هل نعرف بعضنا؟

443
00:21:08,578 --> 00:21:09,704
‫{\an8}هل ابنتك هي "جينا"؟

444
00:21:09,788 --> 00:21:13,541
‫{\an8}نعم. وأنت والد ذلك الفتى الصغير "بويل".

445
00:21:13,625 --> 00:21:16,210
‫{\an8}- نعم.
‫- التقينا في حفل توزيع الطعام الخيري.

446
00:21:16,294 --> 00:21:20,257
‫{\an8}- أنا "دارلين لينيتي".
‫- "لين بويل". أنا سعيد بلقائك مرة أخرى.

447
00:21:21,550 --> 00:21:24,260
‫{\an8}ما يحدث هنا برأيك؟
‫اختلاط في الأمور أو ما شابه؟

448
00:21:24,344 --> 00:21:27,973
‫{\an8}لا أدري. كانت "ريجينا" تشجعني
‫على القيام ببعض...

449
00:21:28,557 --> 00:21:30,142
‫{\an8}المغامرات الرومنسية.

450
00:21:31,665 --> 00:21:32,791
‫{\an8}يا للعجب.

451
00:21:34,820 --> 00:21:36,363
‫لست طبيباً.

