﻿1
00:00:02,493 --> 00:00:04,911
‫أي المجموع 20 سفينة شحن في آخر 3 أشهر.

2
00:00:04,995 --> 00:00:07,789
‫مَن وراء عصابة التهريب
‫يعرف أرصفة الميناء جيداً،

3
00:00:07,873 --> 00:00:09,624
‫لذا سنتخفى كعمال تفريغ مراكب.

4
00:00:09,708 --> 00:00:11,668
‫سأكون "فون توم تكر"،

5
00:00:11,873 --> 00:00:14,500
‫بحار فظ ومحب للبصق وسريع اللكمات

6
00:00:14,584 --> 00:00:16,085
‫يأخذ استراحة على اليابسة،

7
00:00:16,169 --> 00:00:19,422
‫إلى أن تخرج حبيبته "كانجيلا"
‫من سجن النساء.

8
00:00:22,008 --> 00:00:24,427
‫هل بصقت للتو في صفيحتي للنفايات؟

9
00:00:24,511 --> 00:00:26,637
‫لا، "فون" فعل ذلك. وبصاقه يضم التبغ أيضاً.

10
00:00:26,721 --> 00:00:29,432
‫يمضغه "فون"، ولكنه يجعل "جيك" يصاب بدوار.

11
00:00:30,141 --> 00:00:32,768
‫- أنا "توينك تكر".
‫- لا يمكنك اختيار اسمك عند التخفي.

12
00:00:32,852 --> 00:00:35,104
‫قبلت الوظيفة لإدماني المخدرات،

13
00:00:35,188 --> 00:00:37,565
‫ولكني احتفظت بها لأني أحب النوارس.

14
00:00:37,649 --> 00:00:39,275
‫هل أصبحت إيرلندياً الآن؟ لا.

15
00:00:39,359 --> 00:00:42,487
‫من الأفضل أن نذهب كابتن.
‫يجب ألا نتأخر عن مناوبتنا.

16
00:00:43,321 --> 00:00:46,908
‫خبر جيد، قائد عصابة التهريب سلم نفسه للتو.

17
00:00:46,992 --> 00:00:49,035
‫كانت المافيا تقترب من كشفه.

18
00:00:52,163 --> 00:00:53,999
‫- هذا رائع.
‫- خبر جيد.

19
00:00:54,582 --> 00:00:57,793
‫انتهت القضية. علينا إعادة هذه الملابس.

20
00:00:57,877 --> 00:01:00,463
‫- رائع، سنعيد هذه.
‫- أمهلكما 10 دقائق.

21
00:01:01,715 --> 00:01:04,759
‫أريد قهوة سوداء زيادة،
‫وبلا سكر زيادة وساخنة للغاية.

22
00:01:04,843 --> 00:01:06,510
‫تصبح الأرصفة باردة.

23
00:01:06,594 --> 00:01:09,764
‫- أريد شاي "إيرل غري"، أنا "توينك تكر".
‫- أفسدت الأمر.

24
00:01:09,848 --> 00:01:11,308
‫بروكلين 99

25
00:01:30,910 --> 00:01:33,204
‫أيها المحققان، لنراجع إجراءات
‫نقل السجين من شمال المدينة.

26
00:01:33,288 --> 00:01:34,789
‫اسم المتهم هو "جيسي هيرميك".

27
00:01:34,873 --> 00:01:38,501
‫{\an8}اعتقلناه بتسعة تهم سطو مسلح،
‫ولكنه هرب من الكفالة.

28
00:01:38,585 --> 00:01:42,004
‫{\an8}تم اعتقاله في "نيوستادر"
‫لمحاولته شراء شطيرة تحت تهديد السلاح.

29
00:01:42,088 --> 00:01:45,591
‫{\an8}سيسلمه المأمور لنا صباح الغد
‫الساعة 6:30 صباحاً،

30
00:01:45,675 --> 00:01:47,843
‫{\an8}لذا سنذهب اليوم ونمضي الليلة هناك.

31
00:01:47,927 --> 00:01:50,638
‫- هذه نماذج النقل، لا...
‫- أجعل "جيك" يلمسها؟

32
00:01:50,722 --> 00:01:52,723
‫- سأضعها في حقيبة مغلقة.
‫- قرار صائب.

33
00:01:52,807 --> 00:01:54,851
‫وسآخذ معي الشراب الأزرق.

34
00:01:55,393 --> 00:01:56,769
‫هذا طبيعي.

35
00:01:56,853 --> 00:01:59,397
‫{\an8}- اتصلا بي إن احتجتما شيئاً.
‫- نعم سيدي، اتفقنا.

36
00:02:01,232 --> 00:02:02,775
‫{\an8}أرجو ألا تمانعي هذا،

37
00:02:02,859 --> 00:02:05,403
‫{\an8}ولكن بما أننا لن نبدأ عملنا رسمياً
‫قبل صباح الغد،

38
00:02:05,487 --> 00:02:07,655
‫{\an8}دعوت "صوفيا" للانضمام إليّ شمال الولاية.

39
00:02:07,739 --> 00:02:11,993
‫{\an8}نزل المبيت والإفطار يبدو جميلاً.
‫وكأنه مسكون بأشباح راقية.

40
00:02:12,077 --> 00:02:14,913
‫{\an8}لا أمانع على الإطلاق. هذا تصرف لطيف منك.

41
00:02:15,580 --> 00:02:18,541
‫{\an8}لم يقم "تيدي" بأي شيء
‫بهذه العفوية والرومانسية قط.

42
00:02:19,209 --> 00:02:23,629
‫{\an8}ربما ظلمته، لقد خمّر لي ذات مرة
‫جعة "بيلسنر" منقوعة بالورد.

43
00:02:23,713 --> 00:02:26,549
‫{\an8}ولكن كان مذاقها كمرهم الأيدي
‫ولم تتشكل فقاعات فيها.

44
00:02:26,633 --> 00:02:28,843
‫- يبدو هذا سيئاً.
‫- سأنتظرك في السيارة.

45
00:02:28,927 --> 00:02:30,178
‫إلى اللقاء بعد قليل.

46
00:02:37,894 --> 00:02:40,438
‫{\an8}مرحباً، هلا أتكلم مع المحقق "تيدي ويلز"؟

47
00:02:40,522 --> 00:02:43,024
‫أخبريه أن "كيوبيد" يتصل به.

48
00:02:43,108 --> 00:02:46,027
‫لا، هذا جنوني.
‫أنا المحقق "بيرالتا" من مديرية 99.

49
00:02:46,528 --> 00:02:49,322
‫"بويل"، أريدك في مكتبي بعد أن تنتهي هنا.

50
00:02:49,406 --> 00:02:52,075
‫{\an8}أود أن أطلب منك خدمة متعلقة بالطعام.

51
00:02:53,451 --> 00:02:54,786
‫{\an8}سأحضر معي براعتي.

52
00:02:55,328 --> 00:02:56,287
‫يا للهول يا "جينا"!

53
00:02:56,371 --> 00:02:59,874
‫استدعاني "هولت" إلى مكتبه
‫لمسألة متعلقة بالطعام.

54
00:02:59,958 --> 00:03:02,376
‫نعم، سمعت ذلك.
‫ولذلك لا يهمني الأمر مطلقاً.

55
00:03:02,460 --> 00:03:04,670
‫{\an8}لطالما أردت تقوية علاقتي به،

56
00:03:04,754 --> 00:03:07,549
‫{\an8}ولكن قبل الآن، لم يكن ثمة
‫شيء مشترك بيننا سوى المصرف.

57
00:03:08,967 --> 00:03:10,092
‫احزر من أنا!

58
00:03:10,176 --> 00:03:11,636
‫مديرية شرطة "نيويورك"! ارفع يديك!

59
00:03:12,303 --> 00:03:13,721
‫هذا رائع.

60
00:03:13,805 --> 00:03:16,724
‫لم أكن أعرف أن الكابتن "هولت"
‫مهتم بالطعام.

61
00:03:16,808 --> 00:03:18,476
‫ليس لدي أدنى اهتمام بالطعام.

62
00:03:19,018 --> 00:03:23,773
‫لو كان الأمر بيدي، لكان نظامي الغذائي
‫سيتألف من مشروبات عديمة النكهة

63
00:03:23,857 --> 00:03:26,901
‫تحتوي على جميع المواد الغذائية
‫اللازمة للحيوان البشري.

64
00:03:28,486 --> 00:03:30,446
‫اشترى مصرفنا أجهزة صراف جديدة.

65
00:03:30,530 --> 00:03:32,823
‫- لا أعرف، غيرت المصرف.
‫- لا.

66
00:03:32,907 --> 00:03:36,410
‫على أي حال، غداً
‫الذكرى السنوية لعلاقتي مع "كيفن".

67
00:03:36,494 --> 00:03:39,246
‫وأود أن أعدّ له إفطاراً مثيراً للإعجاب.

68
00:03:39,330 --> 00:03:41,582
‫هلا تعلمني كيفية فعل ذلك؟

69
00:03:41,666 --> 00:03:43,084
‫سيشرفني ذلك.

70
00:03:43,168 --> 00:03:46,754
‫إعداد الطعام للحبيب
‫هو أجمل هدية على الإطلاق.

71
00:03:47,839 --> 00:03:49,174
‫إلى جانب غسل شعره.

72
00:03:51,134 --> 00:03:52,385
‫حسناً.

73
00:03:53,178 --> 00:03:55,805
‫ثمة مجرم في غرفة التحقيق.
‫أريد جميع الملفات...

74
00:03:56,681 --> 00:03:59,058
‫ما الأمر "دياز"؟ هل أنتِ مريضة؟

75
00:03:59,142 --> 00:04:01,144
‫هل أنتِ مصابة بالكوليرا أو التيفوئيد؟

76
00:04:01,853 --> 00:04:03,104
‫هل أنت مصاصة دماء؟

77
00:04:03,188 --> 00:04:06,315
‫قرأت ببرجي أن عليّ ارتداء
‫سترة بياقة، ولكني استهزأت بهذا.

78
00:04:06,399 --> 00:04:08,860
‫أنا بخير، آل "دياز" لا يمرضون.

79
00:04:12,614 --> 00:04:13,614
‫هذا بسبب الحساسية.

80
00:04:13,698 --> 00:04:16,867
‫لا، هذا سبب انقراض الديناصورات.
‫عليك الذهاب إلى البيت.

81
00:04:16,951 --> 00:04:18,953
‫لا يمكنني، وحدتي لمكافحة المخدرات
‫بحاجة إلى كسب قضية.

82
00:04:19,037 --> 00:04:21,288
‫يعرف هذا المجرم اسم مروج عقاقير هلوسة.

83
00:04:21,372 --> 00:04:23,291
‫لن أغادر قبل أن أعرفه.

84
00:04:24,209 --> 00:04:26,544
‫اسمحي لي بدعوتك على حساء زلابية على الأقل.

85
00:04:26,628 --> 00:04:27,629
‫إنها تهدىء النفس.

86
00:04:28,254 --> 00:04:31,090
‫أتعرفين؟ سأذهب إلى المطعم على أي حال.

87
00:04:31,674 --> 00:04:33,176
‫يحب "تيري" أكياس "كريبلاش".

88
00:04:33,718 --> 00:04:34,844
‫{\an8}نيوستادر، نيويورك
‫3:09 مساءً

89
00:04:34,928 --> 00:04:37,263
‫{\an8}- مرحباً "صوفيا".
‫- ها أنت.

90
00:04:37,347 --> 00:04:38,598
‫مرحباً.

91
00:04:39,807 --> 00:04:40,975
‫سجلت نزولنا بالفندق.

92
00:04:41,059 --> 00:04:44,145
‫أرجو ألا تمانع. حجزت "غرفة الألف دمية".

93
00:04:44,229 --> 00:04:47,232
‫- يبدو هذا مخيفاً.
‫- مخيف للغاية.

94
00:04:48,233 --> 00:04:53,320
‫سأفرغ الأمتعة وأستحم،
‫ثم سنتناول العشاء، وبعدها...

95
00:04:53,404 --> 00:04:55,739
‫- سنمارس الحب.
‫- كنت سأقول "سنتناول الحلوى".

96
00:04:55,823 --> 00:04:57,534
‫تشبيه جميل، هذا أفضل.

97
00:04:58,117 --> 00:05:00,453
‫- إلى اللقاء "إيمي".
‫- حسناً، إلى اللقاء.

98
00:05:00,537 --> 00:05:02,663
‫قبل أن أنسى.

99
00:05:02,747 --> 00:05:05,833
‫كوني في البهو بعد نصف ساعة. لدي مفاجأة لك.

100
00:05:05,917 --> 00:05:08,169
‫لا، مفاجآتك فظيعة دائماً.

101
00:05:08,253 --> 00:05:09,712
‫ماذا يحدث؟ قل لي.

102
00:05:09,796 --> 00:05:11,338
‫ستحبين هذا.

103
00:05:11,422 --> 00:05:13,674
‫أتذكرين أنك قلت أن "تيدي"
‫لا يقوم بأي شيء رومانسي

104
00:05:13,758 --> 00:05:17,344
‫مثل تحويل رحلة عمل إلى شمال الولاية
‫إلى إجازة عشاق في الريف؟

105
00:05:17,428 --> 00:05:19,346
‫- لا!
‫- نعم!

106
00:05:19,430 --> 00:05:22,100
‫اتصلت به قبل مغادرتنا. وهو قادم.

107
00:05:22,892 --> 00:05:23,851
‫لا داعي للشكر.

108
00:05:23,935 --> 00:05:29,023
‫"جيك"، لا أريد رؤية "تيدي" الآن.
‫أوشك على الانفصال عنه.

109
00:05:29,107 --> 00:05:34,070
‫لا!

110
00:05:41,000 --> 00:05:44,420
‫لماذا دعوت "تيدي"؟
‫سكبت الشراب الأزرق على حياتي.

111
00:05:44,504 --> 00:05:47,173
‫أعرف، أنا آسف. كنت أحاول المساعدة فحسب.

112
00:05:47,715 --> 00:05:49,341
‫مشروبيّ "ميبلتيني".

113
00:05:49,425 --> 00:05:51,928
‫انظري إلى هذا. أهذا شراب قيقب حقيقي؟

114
00:05:52,971 --> 00:05:55,348
‫صحيح، أعتذر، نواجه أزمة.

115
00:05:55,974 --> 00:05:58,392
‫ماذا حدث؟ ظننت أن علاقتكما قوية.

116
00:05:58,476 --> 00:06:00,102
‫ألم تحصلا على بطاقة مكتبة مشتركة مؤخراً؟

117
00:06:00,186 --> 00:06:03,355
‫لا تذكّرني بهذا، سأظل أفكك تعقيدات ذلك
‫لشهر كامل.

118
00:06:03,439 --> 00:06:04,440
‫حسناً.

119
00:06:04,524 --> 00:06:07,067
‫لم تعد شرارة الحب متقدة بيننا.

120
00:06:07,151 --> 00:06:08,527
‫اهتماماتنا مختلفة.

121
00:06:08,611 --> 00:06:11,530
‫لا يريد أن يفعل بوقت فراغه سوى
‫تخمير جعة "بيلسنر" ووضعها بزجاجات.

122
00:06:11,614 --> 00:06:13,741
‫إنه مهووس بالخميرة.

123
00:06:13,825 --> 00:06:15,284
‫لا نتحدث عن شيء غيرها.

124
00:06:15,368 --> 00:06:17,369
‫ستكون هذه كارثة.

125
00:06:17,453 --> 00:06:19,121
‫لا بأس، سأجد حلاً.

126
00:06:19,205 --> 00:06:21,540
‫سأتصل بـ"تيدي" وأطلب منه العودة.

127
00:06:21,624 --> 00:06:24,543
‫لا، إنه محقق بارع. سيعرف أن ثمة خطب ما.

128
00:06:24,627 --> 00:06:27,171
‫كان لدي خطة انفصال محكمة.

129
00:06:27,255 --> 00:06:31,342
‫حجزت الخميس القادم في مطعم كوري
‫جيد الإضاءة في "ميدتاون".

130
00:06:31,426 --> 00:06:34,220
‫- إنه المكان الأقل رومانسية.
‫- بل حمام "سكلي"، ولكن أكملي.

131
00:06:34,304 --> 00:06:35,471
‫"تيدي" رجل طيب.

132
00:06:35,555 --> 00:06:38,098
‫لا أريد جرح مشاعره أكثر مما ينبغي.

133
00:06:38,182 --> 00:06:40,726
‫ولهذا بدأت بكتابة خطاب انفصال،

134
00:06:40,810 --> 00:06:43,562
‫ولكنه قادم الآن، ولم أنتهِ من الخطاب بعد.

135
00:06:43,646 --> 00:06:47,399
‫هذه غلطتي، لذا أعدك
‫بأني سأبذل جهدي للمساعدة.

136
00:06:47,483 --> 00:06:49,777
‫لن أركز الليلة سوى عليك وعلى "تيدي".

137
00:06:51,029 --> 00:06:54,782
‫وحبيبتي العارية! يا للروعة!

138
00:06:54,866 --> 00:06:57,994
‫لا تقلق "صوفيا"
‫من انتشار صورها على "كلاود".

139
00:07:00,371 --> 00:07:01,831
‫سأصعد للأعلى للحظة.

140
00:07:02,749 --> 00:07:04,583
‫ماذا فعلت بذلك المجرم؟

141
00:07:04,667 --> 00:07:06,585
‫إنه يدّعي أنه تلقى معاملة وحشية من الشرطة.

142
00:07:06,669 --> 00:07:08,420
‫إنه مغفل، لم ألمسه.

143
00:07:08,504 --> 00:07:10,506
‫سعلت عليه قليلاً فحسب.

144
00:07:10,590 --> 00:07:12,967
‫دعيني أساعدك. سأقنع المجرم بالاعتراف.

145
00:07:13,051 --> 00:07:14,510
‫أنا مقنع للغاية.

146
00:07:15,345 --> 00:07:18,765
‫أقنعت بناتي الصغار
‫باقتناء هامستر بدلاً من مهر.

147
00:07:19,140 --> 00:07:19,932
‫الحمقاوات الصغيرات!

148
00:07:20,016 --> 00:07:23,561
‫لا أحتاج إلى مساعدتك لأني لست مريضة.

149
00:07:23,645 --> 00:07:25,813
‫"جينا"، أين دواء الزكام؟

150
00:07:25,897 --> 00:07:27,815
‫أكره أن أشير لما هو واضح،

151
00:07:27,899 --> 00:07:30,151
‫ولكن لماذا تحتاجين إلى الدواء
‫إن لم تكوني مريضة؟

152
00:07:31,277 --> 00:07:35,990
‫لمقاومة أعراض الزكام
‫التي تظهر على جسمي السليم.

153
00:07:41,954 --> 00:07:45,166
‫سأرجع إلى غرفة التحقيق
‫حالما يهدئني هذا الدواء.

154
00:07:46,459 --> 00:07:47,293
‫"شيطانة"!

155
00:07:47,835 --> 00:07:51,130
‫حسناً، إن لم تقبل "دياز" مساعدتنا،
‫علينا فعلها وراء ظهرها.

156
00:07:51,214 --> 00:07:53,132
‫علينا البقاء وراء ظهرها بالتأكيد.

157
00:07:53,216 --> 00:07:55,968
‫لأنه الاتجاه المعاكس لخروج الجراثيم.

158
00:07:56,052 --> 00:07:57,845
‫دق الباب.

159
00:07:58,596 --> 00:08:01,515
‫كم... دمى! دمى أكثر مما يجب!

160
00:08:01,599 --> 00:08:05,645
‫أعرف، ظننت أن هذا سيكون ممتعاً،
‫ولكنه مخيف للغاية.

161
00:08:06,187 --> 00:08:07,479
‫راقبتني إحداها وأنا أستحم.

162
00:08:07,563 --> 00:08:09,691
‫علينا قلب وجوهها بالتأكيد.

163
00:08:11,234 --> 00:08:13,736
‫لا! أسماؤها مكتوبة على ظهورها.

164
00:08:14,570 --> 00:08:17,782
‫"أنا (ميريديث). هلا تصبحين أمي؟"

165
00:08:18,449 --> 00:08:19,701
‫يا إلهي!

166
00:08:20,702 --> 00:08:23,120
‫إسمع. الدمى مقرفة، ولكن حالما نخفيها،

167
00:08:23,204 --> 00:08:24,914
‫قد يصبح هذا المكان رومانسياً.

168
00:08:26,290 --> 00:08:27,667
‫نعم، تماماً.

169
00:08:28,167 --> 00:08:31,045
‫ولكن أتعرفين ما سيكون رومانسي أكثر؟

170
00:08:31,129 --> 00:08:32,796
‫الخروج مرتدين ملابسنا الكاملة،

171
00:08:32,880 --> 00:08:35,508
‫مع شخصين آخرين
‫لم يعودا يحبان بعضهما البعض.

172
00:08:36,426 --> 00:08:37,427
‫ماذا فعلت؟

173
00:08:38,052 --> 00:08:40,346
‫لا تغضبي. دعوت "تيدي" لمفاجأة "إيمي"،

174
00:08:40,430 --> 00:08:42,181
‫ولكنها تريد الانفصال عنه.

175
00:08:42,265 --> 00:08:44,558
‫ووعدتها بأن أساعدها الآن.

176
00:08:44,642 --> 00:08:47,520
‫أشعر أني خذلتك وخذلت أطفالنا المخيفين.

177
00:08:48,062 --> 00:08:51,690
‫لا بأس، كنت تحاول القيام بعمل لطيف لصديقة،

178
00:08:51,774 --> 00:08:54,860
‫وارتد الأمر عليك بشكل مذهل.

179
00:08:54,944 --> 00:08:57,196
‫كل ما أقوم به هو مذهل. إنها لعنة.

180
00:08:57,280 --> 00:08:58,364
‫شكراً لك على تفهمك.

181
00:08:58,448 --> 00:09:02,368
‫- ليكن هذا رسمياً، أنا حبيبة رائعة.
‫- الأروع.

182
00:09:02,452 --> 00:09:04,912
‫لن يصل "تيدي" قبل نصف ساعة.
‫حتى ذلك الحين...

183
00:09:04,996 --> 00:09:07,039
‫- لنتبادل القبل؟
‫- خطة رائعة.

184
00:09:11,377 --> 00:09:14,172
‫- في الخزانة حيث لا تراقبنا الدمى؟
‫- خطة ذكية.

185
00:09:15,339 --> 00:09:16,674
‫دمى متحركة!

186
00:09:16,758 --> 00:09:18,468
‫الكثير من الدمى المتحركة هنا!

187
00:09:19,469 --> 00:09:22,971
‫الخطوة الأولى لتعلم الطهي هي تعلم التذوق.

188
00:09:23,055 --> 00:09:25,974
‫فأغمض عينيك وافتح فمك.

189
00:09:26,058 --> 00:09:29,395
‫لسنا ببرنامج تذوق بلا علم "بويل".
‫أخبرني ما سآكله.

190
00:09:29,479 --> 00:09:31,314
‫حسناً، إنه جبن "فيرمونت كابوت" لاذع.

191
00:09:34,609 --> 00:09:36,068
‫صف لي ما تذوقته الآن.

192
00:09:37,487 --> 00:09:38,696
‫جبن.

193
00:09:38,780 --> 00:09:40,198
‫وكذلك...

194
00:09:40,656 --> 00:09:41,616
‫جبن.

195
00:09:42,492 --> 00:09:45,411
‫حسناً، هذا جيد. ولكن حاول التعبير أكثر.

196
00:09:45,495 --> 00:09:48,914
‫أعرف أنك تحب شطائر زبدة الفستق والجيلي.

197
00:09:48,998 --> 00:09:49,832
‫لماذا؟

198
00:09:50,875 --> 00:09:53,460
‫يمكن تخزين المكونات لفترة طويلة،
‫وهي رخيصة،

199
00:09:53,544 --> 00:09:55,797
‫وسهلة التحضير بحيث يمكن لطفل إعدادها.

200
00:09:56,881 --> 00:09:59,675
‫حسناً، كنت أريد صلة عاطفية أكثر.

201
00:09:59,759 --> 00:10:04,722
‫مثلاً، وجبتي المفضلة
‫هي الدجاج المحمر والبطاطا.

202
00:10:05,264 --> 00:10:07,433
‫كان الطبق الوحيد الذي تجيد أمي طهيه،

203
00:10:07,517 --> 00:10:11,771
‫وعندما أتناوله،
‫أشعر أني داخل رحمها من جديد.

204
00:10:12,688 --> 00:10:14,357
‫ما قصتك مع شطيرة زبدة الفستق والجيلي؟

205
00:10:15,191 --> 00:10:17,401
‫إذا أردت شطيرة، أعدها.

206
00:10:17,485 --> 00:10:20,363
‫وأتناول الشطيرة.

207
00:10:21,656 --> 00:10:24,534
‫هيا يا "كلير"! هل ستلعبين بجدية أم لا؟

208
00:10:25,117 --> 00:10:27,953
‫- يا للمفاجأة! أين "تيدي"؟
‫- في الحمام.

209
00:10:28,037 --> 00:10:31,123
‫رحبت به، وتحادثنا قليلاً، وكدت أفسد الأمر.

210
00:10:31,207 --> 00:10:32,958
‫مؤكد أنك تبالغين بهذا.

211
00:10:33,042 --> 00:10:35,419
‫قال إنه يتطلع شوقاً لتمضية أمسية رومانسية.

212
00:10:35,503 --> 00:10:37,797
‫فذعرت وصرخت "ضحكة بصوت مرتفع".

213
00:10:39,674 --> 00:10:41,633
‫سأتصرف بغرابة، وسيسأل عن السبب.

214
00:10:41,717 --> 00:10:43,552
‫سننفصل، وستكون الفوضى شديدة.

215
00:10:43,636 --> 00:10:45,804
‫اهدأي، سنجعلك تتخطين هذا.

216
00:10:45,888 --> 00:10:49,600
‫سنتناول أربعتنا العشاء معاً
‫ونبقي الأمور غير رومانسية.

217
00:10:49,684 --> 00:10:51,727
‫- أنا بارع بهذا.
‫- نعم، إنه كذلك.

218
00:10:52,353 --> 00:10:54,229
‫- هل علينا الضرب كفاً بكف لهذا؟
‫- لا أعرف.

219
00:10:54,313 --> 00:10:56,982
‫وإذا شعرت أنك تفقدين السيطرة،

220
00:10:57,066 --> 00:11:00,027
‫قولي كلمة "أريحا"، وسأضغط على المكابح.

221
00:11:00,111 --> 00:11:03,405
‫- "أريحا"، كلمة أمان، يعجبني ذلك.
‫- أليس كذلك؟

222
00:11:03,489 --> 00:11:06,658
‫بعد العشاء، تظاهري بالمرض
‫واتجهي مباشرة إلى النوم.

223
00:11:06,742 --> 00:11:08,702
‫علينا أن نقلّ المتهم مبكراً،

224
00:11:08,786 --> 00:11:11,580
‫لذا ليس عليك سوى التصرف بطبيعية
‫من المصعد إلى الغرفة.

225
00:11:11,664 --> 00:11:13,582
‫- هل يمكنك فعل هذا؟
‫- نعم؟

226
00:11:13,666 --> 00:11:15,918
‫قولي "نعم، يمكنني فعلها،
‫يمكنني التصرف بطبيعية."

227
00:11:16,002 --> 00:11:19,379
‫نعم، يمكنني فعلها، يمكنني التصرف بطبيعية.

228
00:11:19,463 --> 00:11:21,507
‫- أحسنت.
‫- يمكنني التصرف بطبيعية تماماً.

229
00:11:21,591 --> 00:11:26,387
‫- مرحباً جميعاً.
‫- ها هو! "تيدي" قد وصل!

230
00:11:30,193 --> 00:11:32,987
‫مَن كان يدري أن نقل سجين
‫سيتحول إلى إجازة مصغرة؟

231
00:11:33,520 --> 00:11:37,157
‫- شكراً لأنك طلبت مني الحضور إلى هنا.
‫- نعم، كان تصرفاً رائعاً مني.

232
00:11:37,241 --> 00:11:38,618
‫هذا النزل رومانسي للغاية.

233
00:11:40,203 --> 00:11:42,162
‫ليس رومانسياً كثيراً.

234
00:11:42,246 --> 00:11:44,790
‫صوت التدفئة في غرفتنا مثل صراخ امرأة.

235
00:11:44,874 --> 00:11:48,544
‫نعم، ووجدنا غراب ميت في المرحاض.

236
00:11:48,628 --> 00:11:50,379
‫عليكما تقديم شكوى بسبب ذلك.

237
00:11:50,463 --> 00:11:53,715
‫غرفتنا جميلة، تضم موقداً،
‫وأريد أن أحضنك بالقرب منه.

238
00:11:53,799 --> 00:11:57,302
‫- لا أريد فعل ذلك.
‫- بسبب مخاطر السرطان.

239
00:11:57,386 --> 00:11:58,887
‫يجهل الكثيرون هذا،

240
00:11:58,971 --> 00:12:02,724
‫ولكن الجلوس قرب النار
‫أسوأ من امتصاص عادم الحافلة.

241
00:12:02,808 --> 00:12:05,311
‫- بسبب الجراثيم.
‫- بل العوادم.

242
00:12:07,230 --> 00:12:11,567
‫عندما بدأنا نتواعد، أنا و"إيمي"
‫وجدنا نزلاً جميلاً في "بوكونوس".

243
00:12:12,235 --> 00:12:14,070
‫وحصلنا على خصم رائع لموظفي البلدية.

244
00:12:14,737 --> 00:12:16,072
‫فكر بسرعة، قائمة المشروبات.

245
00:12:17,573 --> 00:12:21,368
‫أعتذر لأني ألقيتها عليك.
‫ظننتك بحاجة ماسّة للمشروب.

246
00:12:21,452 --> 00:12:24,872
‫لا أحتاج إلى قائمة مشروبات.
‫أستمتع بجعة "بيلسنر".

247
00:12:24,956 --> 00:12:26,999
‫- أنا متيم بجعة "بيلسنر".
‫- لم أسمع بذلك.

248
00:12:27,083 --> 00:12:30,377
‫طفح الكيل! لا يمكنني منع نفسي.

249
00:12:30,461 --> 00:12:31,879
‫"أريحا"!

250
00:12:33,297 --> 00:12:35,048
‫أهذا هو الضغط على المكابح؟

251
00:12:35,132 --> 00:12:36,175
‫ماذا يحدث؟

252
00:12:36,801 --> 00:12:38,302
‫أريد الانفصال.

253
00:12:38,386 --> 00:12:40,429
‫بيننا. أريد الانفصال بيننا.

254
00:12:41,180 --> 00:12:44,266
‫أهلاً بكم في نزل "ميبل دريب".

255
00:12:44,350 --> 00:12:46,852
‫هل أنتم متحمسون لتواجدكم هنا
‫وتستمتعون بوقتكم؟

256
00:12:48,229 --> 00:12:50,022
‫لسنا كذلك.

257
00:12:50,690 --> 00:12:52,524
‫"جينا"، علينا التصرف بسرعة.

258
00:12:52,608 --> 00:12:56,111
‫دواء الزكام الذي ابتلعته "دياز"
‫لا يسبب النعاس.

259
00:12:56,195 --> 00:12:59,865
‫- إنها في كل مكان.
‫- احزروا.

260
00:12:59,949 --> 00:13:04,287
‫وجدت دليلاً جديداً سأسأل المجرم عنه.
‫مروج مخدرات في شارع "ستيت".

261
00:13:05,580 --> 00:13:07,581
‫لماذا لا يجيب أحد على الهاتف؟

262
00:13:07,665 --> 00:13:08,583
‫أنا سأجيب.

263
00:13:09,917 --> 00:13:12,878
‫مرحباً؟ لا أحد باسم "مايكل" هنا.
‫الرقم خاطئ. وداعاً.

264
00:13:12,962 --> 00:13:15,589
‫- أنا "مايكل".
‫- هذا اسم غبي، ولكنه اسمك.

265
00:13:15,673 --> 00:13:18,383
‫كن فخوراً به لأنك أروع محقق على الإطلاق.

266
00:13:18,467 --> 00:13:20,594
‫هذا أمر معروف يا "دياز".

267
00:13:20,678 --> 00:13:23,222
‫أين ملفي؟

268
00:13:23,973 --> 00:13:26,391
‫تنشطت بسبب ذلك الدواء، سينفجر دماغها.

269
00:13:26,475 --> 00:13:29,561
‫سأستجوب المجرم. أبقي "دياز" منشغلة.

270
00:13:29,645 --> 00:13:32,023
‫لا أريد الاقتراب من جراثيمها.

271
00:13:32,523 --> 00:13:35,901
‫- أطلب الإذن لحجزها بغرفة بعيدة.
‫- لا، قومي بإلهائها فحسب.

272
00:13:35,985 --> 00:13:38,571
‫نعم، هذا ما سأفعله.

273
00:13:39,280 --> 00:13:40,614
‫"روزا"، تعالي.

274
00:13:40,698 --> 00:13:42,658
‫أود إطلاعك على سر.

275
00:13:42,742 --> 00:13:45,494
‫حسناً، ولكن لدي أعمال كثيرة.

276
00:13:45,578 --> 00:13:48,914
‫إنه سر، ها هو، أترين؟

277
00:13:48,998 --> 00:13:51,500
‫أخرجيني من هنا. يجب أن أستجوب المجرم.

278
00:13:52,585 --> 00:13:57,130
‫يعتقد الكثيرون أن البيض المخفوق
‫هو أسهل طعام لإعداده،

279
00:13:57,214 --> 00:13:59,800
‫ولكن هذا غباء تام.

280
00:13:59,884 --> 00:14:03,679
‫إنه طبق معقد وشديد التنوع.

281
00:14:04,180 --> 00:14:08,308
‫قم بسكب البيض الآن في المقلاة مباشرة،

282
00:14:08,392 --> 00:14:10,603
‫ببطء ولطف.

283
00:14:13,105 --> 00:14:16,108
‫- ماذا سأفعل الآن؟
‫- يا للهول! أتسمع هذا الأزيز؟

284
00:14:16,192 --> 00:14:19,778
‫هذا يعني أن الحرارة شديدة تحت البيض.

285
00:14:19,862 --> 00:14:21,947
‫كلما كانت الحرارة أشد،
‫سيجهز البيض بشكل أسرع،

286
00:14:22,031 --> 00:14:23,866
‫وسيأكل "كيفن" بشكل أسرع، هل أنا محق؟

287
00:14:24,617 --> 00:14:26,451
‫لا، وجهة نظرك سديدة،

288
00:14:26,535 --> 00:14:29,372
‫ولكننا لا نريد إطعام "كيفن"
‫طعاماً فاسداً محترقاً.

289
00:14:30,122 --> 00:14:32,416
‫ما يهم بالطهي هو الصبر.

290
00:14:33,042 --> 00:14:35,127
‫هل فقدات صوابك؟

291
00:14:35,211 --> 00:14:38,213
‫لا ترش الملح على المقلاة من العلبة.

292
00:14:38,297 --> 00:14:42,593
‫عليك استخدام يدك.

293
00:14:42,677 --> 00:14:46,639
‫ما فعلته يوازي بالطهي
‫ممارسة الجنس بلا وقاية.

294
00:14:49,392 --> 00:14:50,892
‫أتعرف؟

295
00:14:50,976 --> 00:14:53,354
‫لست مستعداً لقلي البيض يا سيدي.

296
00:14:54,939 --> 00:14:56,691
‫سلم الملوق لي.

297
00:14:57,400 --> 00:14:58,567
‫حسناً.

298
00:15:00,069 --> 00:15:04,490
‫أتمنى لو أستعيد الوقت الذي أضعته
‫على هذا المشروع العقيم.

299
00:15:05,366 --> 00:15:08,160
‫سأعدّ لـ"كيفن" الخبز المحمص
‫وحده على الإفطار.

300
00:15:09,328 --> 00:15:10,871
‫هذه ضربة موجعة!

301
00:15:10,955 --> 00:15:12,998
‫"بويل"، أشم رائحة حريق.

302
00:15:13,082 --> 00:15:15,167
‫هل يحمص "هيتشكوك" الذرة
‫على وشيعة التدفئة مجدداً؟

303
00:15:15,251 --> 00:15:16,752
‫لا.

304
00:15:16,836 --> 00:15:19,880
‫ما تشمه هو رائحة
‫حطام علاقتي المحترق مع "هولت".

305
00:15:19,964 --> 00:15:22,508
‫ألن نأكل أكواز الذرة إذن؟

306
00:15:23,426 --> 00:15:26,387
‫هل سبب رغبتك بالانفصال هو جعة "بيلسنر"؟

307
00:15:27,263 --> 00:15:29,932
‫أحب المشروبات الأخرى.

308
00:15:34,270 --> 00:15:35,396
‫إنها شهية، أريد المزيد.

309
00:15:35,896 --> 00:15:37,439
‫ليس جعة "بيلسنر" فحسب.

310
00:15:37,523 --> 00:15:39,775
‫ثمة أسباب كثيرة لرغبتي بالانفصال.

311
00:15:39,859 --> 00:15:41,068
‫بدا كلامي سيئاً.

312
00:15:41,152 --> 00:15:43,863
‫بصفتي محامية، أنصحك بالتزام الصمت.

313
00:15:44,780 --> 00:15:45,614
‫أصغِ.

314
00:15:46,449 --> 00:15:49,368
‫لم تعد شرارة الحب متقدة بيننا.

315
00:15:49,452 --> 00:15:50,578
‫هذا كلام مبهم.

316
00:15:51,829 --> 00:15:53,289
‫إنك مثير للضجر.

317
00:15:54,123 --> 00:15:57,042
‫لا، هذا كلام قاسٍ.
‫لهذا السبب أردت كتابة خطاب.

318
00:15:57,793 --> 00:16:01,129
‫هلا تمهلني ساعتين وحدي مع حاسوبي
‫حتى أطبع لك مسودة؟

319
00:16:01,213 --> 00:16:03,632
‫فكرة رائعة.
‫في هذه الأثناء، يمكننا الدردشة فحسب.

320
00:16:03,716 --> 00:16:06,969
‫- ربما يجدر بنا الذهاب.
‫- لا، بل عليكما البقاء.

321
00:16:07,511 --> 00:16:10,764
‫لنناقش السبب الحقيقي للمشكلة في علاقتنا،

322
00:16:10,848 --> 00:16:11,807
‫وهو أنت يا "جيك".

323
00:16:12,391 --> 00:16:13,558
‫ماذا قلت؟

324
00:16:13,642 --> 00:16:16,103
‫أخبرتها بأنك معجب بها قبل أن تعمل متخفياً.

325
00:16:17,229 --> 00:16:18,397
‫هل كنت معجباً بـ"إيمي"؟

326
00:16:19,523 --> 00:16:22,984
‫كنت كذلك، كان ذلك قبل زمن طويل.

327
00:16:23,068 --> 00:16:25,904
‫حقاً؟ لأنك قلت لها هذا أيضاً عندما رجعت،

328
00:16:25,988 --> 00:16:28,240
‫وكلما قلت لها ذلك، فإنها "تشعر بالحيرة"،

329
00:16:28,324 --> 00:16:30,158
‫وتصبح علاقتنا "غير متناغمة".

330
00:16:30,242 --> 00:16:32,745
‫وأعتقد أن السبب
‫هو أن "إيمي" معجبة بك أيضاً.

331
00:16:34,580 --> 00:16:35,664
‫حقاً؟

332
00:16:36,415 --> 00:16:39,001
‫ربما. نعم.

333
00:16:40,377 --> 00:16:41,586
‫قليلاً.

334
00:16:41,670 --> 00:16:43,964
‫كنت أشعر بالحيرة.

335
00:16:44,048 --> 00:16:46,675
‫وأحتاج إلى حاسوبي بشدة الآن.

336
00:16:46,759 --> 00:16:49,761
‫لا يمكنني أن أتحمل هذا.

337
00:16:49,845 --> 00:16:52,597
‫سأصعد إلى الأعلى وأنزع رؤوس بعض الدمى.

338
00:16:52,681 --> 00:16:54,433
‫- طابت ليلتكم.
‫- سأرحل أيضاً.

339
00:16:54,517 --> 00:16:57,352
‫اتركي فرشاة أسناني
‫وعدة التخمير عند عتبة الباب.

340
00:16:57,436 --> 00:16:58,604
‫سأمر لأخذها غداً.

341
00:16:59,605 --> 00:17:03,526
‫هذه آخر مرة أدعو بها "تيدي" لرحلة، اتفقنا؟

342
00:17:04,902 --> 00:17:06,320
‫أحداث درامية!

343
00:17:10,115 --> 00:17:12,076
‫- سأذهب.
‫- نعم، وأنا أيضاً.

344
00:17:20,505 --> 00:17:21,923
‫مرحباً، هذا أنا.

345
00:17:22,007 --> 00:17:23,508
‫افتحي الباب أرجوك.

346
00:17:25,135 --> 00:17:27,178
‫بحقك! لنتحدث، أنا آسف.

347
00:17:29,014 --> 00:17:31,391
‫- أيمكنني مساعدتك؟
‫- لا، لست "صوفيا".

348
00:17:31,850 --> 00:17:33,435
‫"جيك"، أنا هنا يا صاح.

349
00:17:35,520 --> 00:17:37,939
‫أنا بغاية الأسف سيدي. أنت الباب الخطأ.

350
00:17:38,023 --> 00:17:39,858
‫بل أنت الباب الخطأ.

351
00:17:41,609 --> 00:17:43,277
‫إنه رجل شديد الغضب.

352
00:17:43,361 --> 00:17:45,154
‫أعرف كيف بدا ما حدث على العشاء.

353
00:17:45,238 --> 00:17:47,657
‫ولكني أقسم لك أني لا أحب "إيمي".

354
00:17:47,741 --> 00:17:50,034
‫ليس السبب ما سمعته "جيك"، بل ما رأيته.

355
00:17:50,118 --> 00:17:53,288
‫النظرة التي اعتلت وجهك
‫عندما عرفت أن "إيمي" أعجبت بك.

356
00:17:54,039 --> 00:17:57,166
‫أصغي إلى كلامي! "أعجبت بك"؟
‫أنا امرأة بالغة.

357
00:17:57,250 --> 00:17:59,835
‫مسألة إعجاب من بمن هذه
‫تجعلنا نبدو بالمدرسة الثانوية.

358
00:17:59,919 --> 00:18:01,629
‫أعرف، هذا غباء، إنك محقة تماماً.

359
00:18:01,713 --> 00:18:03,673
‫ولكن المقصود أني معجب بك أنتِ.

360
00:18:04,299 --> 00:18:06,717
‫- أمتأكد أنك نسيت إعجابك بـ"إيمي"؟
‫- نعم.

361
00:18:06,801 --> 00:18:09,179
‫لم أطرق على باب غرفة "إيمي". بل باب غرفتك.

362
00:18:09,929 --> 00:18:11,598
‫بالواقع، طرقت على باب غرفته هو.

363
00:18:12,223 --> 00:18:14,726
‫- وأنا متأكدة أنه يسترق السمع.
‫- لا، لا أفعل.

364
00:18:15,352 --> 00:18:17,478
‫- مَن هي "إيمي"؟
‫- ادخل.

365
00:18:17,562 --> 00:18:19,021
‫شكراً.

366
00:18:19,105 --> 00:18:21,065
‫الدمى المتحركة على السرير!

367
00:18:21,149 --> 00:18:22,567
‫{\an8}اليوم التالي
‫7:55 صباحاً

368
00:18:24,486 --> 00:18:26,904
‫- صباح الخير "بويل".
‫- صباح الخير كابتن "هولت".

369
00:18:26,988 --> 00:18:31,325
‫بعد خلافنا، قرأت عبر الإنترنت
‫مدوناتك عن الطهي وانتقاداتك.

370
00:18:31,409 --> 00:18:35,705
‫وبشكل أدهشني، تعلمت أن الطعام يروي قصة.

371
00:18:35,789 --> 00:18:37,290
‫فأعددت هذه لـ"كيفن".

372
00:18:38,083 --> 00:18:39,918
‫- إنها ساخنة.
‫- إنها شطيرة "كروك مونسيور".

373
00:18:40,460 --> 00:18:43,170
‫أنا و"كيفن" تشاركنا بواحدة
‫عصر يوم ماطر في "باريس".

374
00:18:43,254 --> 00:18:44,756
‫بذكرى علاقتنا الأولى.

375
00:18:45,423 --> 00:18:46,925
‫كانت من أجمل ذكرياتنا.

376
00:18:47,550 --> 00:18:50,929
‫مؤكد أنها لا تضاهي معاييرك
‫ولكن بدا أنها أعجبت "كيفن".

377
00:18:51,429 --> 00:18:54,516
‫فشكراً لك على توجيهاتك.

378
00:19:01,940 --> 00:19:03,566
‫أليست مقرفة؟

379
00:19:04,442 --> 00:19:07,403
‫لا، إنها مثالية.

380
00:19:07,487 --> 00:19:09,155
‫إنه طاهٍ بالفطرة.

381
00:19:10,824 --> 00:19:13,784
‫أفهم الآن شعور "سالييري".

382
00:19:13,868 --> 00:19:14,994
‫هل "دياز" بخير؟

383
00:19:15,078 --> 00:19:17,538
‫نعم، غفت بعد 5 دقائق من احتجازي لها.

384
00:19:17,622 --> 00:19:20,416
‫ولم تتحرك منذ 10 ساعات.

385
00:19:20,500 --> 00:19:22,043
‫إنها تتحدث في نومها.

386
00:19:22,127 --> 00:19:23,545
‫سأنزع رأسك عن جسدك.

387
00:19:24,712 --> 00:19:27,048
‫سأنزع رأسك عن جسدك يا جدتي.

388
00:19:27,132 --> 00:19:29,634
‫الدبة "تير"، ماذا لو نامت إلى الأبد؟

389
00:19:31,970 --> 00:19:33,638
‫يا إلهي!

390
00:19:35,140 --> 00:19:36,766
‫انظر، إنها "روزا"!

391
00:19:36,850 --> 00:19:39,727
‫تبدين جميلة يا فتاة.
‫عليّ الذهاب من هنا، وداعاً.

392
00:19:39,811 --> 00:19:43,773
‫خير لك ألا تهربي لأني سأمسك بك.
‫دورك تالياً بعدما أسحق ذلك المجرم.

393
00:19:43,857 --> 00:19:46,400
‫- استجوبته بالفعل.
‫- ماذا فعلت؟

394
00:19:46,484 --> 00:19:49,153
‫اعترف باسم مروج المخدرات. وكل شيء جيد.

395
00:19:49,237 --> 00:19:50,821
‫اذهبي إلى البيت واستريحي الآن.

396
00:19:50,905 --> 00:19:53,616
‫- كان بوسعي فعلها وحدي.
‫- لا، لم يكن بوسعك ذلك.

397
00:19:53,700 --> 00:19:56,410
‫إنك بغيبوبة منذ الأمس.

398
00:19:56,494 --> 00:20:00,289
‫أعرف أنك تحبين التصرف كأنك
‫لا تحتاجين لمساعدة، ولكن كلنا يحتاجها.

399
00:20:00,373 --> 00:20:03,584
‫أطلب من 5 رجال مراقبتي
‫عندما أؤدي تمارين القرفصاء.

400
00:20:03,668 --> 00:20:06,170
‫دفع لي "تيري" 20 دولار لاحتجازك.

401
00:20:06,254 --> 00:20:07,338
‫لا، لم أفعل.

402
00:20:07,422 --> 00:20:08,923
‫ولكني أخذت ذلك المال،

403
00:20:09,007 --> 00:20:14,137
‫وأعددت حزمة رعاية
‫"تغلبت (روزا) على زكامها" هذه.

404
00:20:17,348 --> 00:20:20,685
‫الوقت المناسب الآن لكي تقولي
‫"شكراً لكم على مساعدتكم."

405
00:20:22,520 --> 00:20:24,439
‫شكراً لكم على مساعدتكم.

406
00:20:25,523 --> 00:20:29,194
‫- هل أرى ابتسامة؟
‫- هذا محتمل.

407
00:20:30,111 --> 00:20:33,781
‫نظام المناعة بجسمي ضعيف
‫ولا يمكنه مقاومة عضلات ابتسامتي.

408
00:20:38,870 --> 00:20:41,498
‫هل أنت بخير؟ أتريدين الشراب الأزرق؟

409
00:20:42,207 --> 00:20:43,708
‫بالتأكيد.

410
00:20:47,670 --> 00:20:49,714
‫جعلتك ليلة أمس مرهقة فعلاً!

411
00:20:50,507 --> 00:20:53,467
‫كان هذا لمصلحة الجميع.
‫يسرني أني انتهيت من الأمر.

412
00:20:53,551 --> 00:20:57,889
‫بالتأكيد، عليك نزع الضمادة
‫وجعل الجرح ينزف في كل مكان.

413
00:20:59,057 --> 00:21:02,227
‫- ليس هذا هو المثل إطلاقاً.
‫- أنا متأكد 100 بالمئة أنه كذلك.

414
00:21:04,229 --> 00:21:06,064
‫{\an8}كيف سار الأمر مع "صوفيا"؟

415
00:21:06,731 --> 00:21:09,316
‫{\an8}بخير، تصالحنا وما زلنا حبيبين.

416
00:21:09,400 --> 00:21:13,321
‫{\an8}أخبرتها بأن كل ما بيني وبينك
‫أصبح من الماضي، نحن صديقان فحسب.

417
00:21:16,533 --> 00:21:17,491
‫{\an8}لا تفهميني خطأ.

418
00:21:17,575 --> 00:21:21,745
‫{\an8}تسرني معرفة أنك كنت معجبة بي
‫وسأظل أغيظك بهذا باستمرار.

419
00:21:21,829 --> 00:21:22,997
‫{\an8}رائع.

420
00:21:23,414 --> 00:21:26,417
‫{\an8}هل نستدير عند منعطف شارع "كنت معجبة بي"؟

421
00:21:26,501 --> 00:21:27,752
‫{\an8}غير مضحك.

422
00:21:28,586 --> 00:21:31,046
‫{\an8}أم نأخذ الطريق المختصر
‫من "جادة (إيمي) كانت معجبة بـ(جيك)"؟

423
00:21:31,130 --> 00:21:33,674
‫{\an8}- توقف وإلا سأحرف السيارة عن مسارها.
‫- لا تفعلي هذا!

424
00:21:33,969 --> 00:21:35,429
‫لست طبيباً.

