﻿1
00:00:02,893 --> 00:00:06,146
‫هو، هو، هو، عيد ميلاد مجيد!

2
00:00:06,230 --> 00:00:07,230
‫"المشاركة تعني الاهتمام"

3
00:00:07,314 --> 00:00:11,151
‫شكراً يا سيدي الطيب.
‫لن تموت الأقزام جوعاً الليلة.

4
00:00:11,235 --> 00:00:13,069
‫- هل من أثر للهدف؟
‫- كلا.

5
00:00:13,153 --> 00:00:14,529
‫أمتأكد أنه سيحضر؟

6
00:00:14,613 --> 00:00:17,324
‫يقول مرشدي إنه يمشي عبر هذه الطريق
‫كل يوم بآخر 3 أيام.

7
00:00:17,408 --> 00:00:19,367
‫سنلغي المهمة بعد 10 دقائق.

8
00:00:19,451 --> 00:00:23,747
‫تحتاج وحدتي للمخدرات للقبض على مروج
‫مهم لـ"الخنزير الضاحك"، وإلا سيتم إغلاقها.

9
00:00:23,831 --> 00:00:27,792
‫هو، هو، هو وزجاجة "رم". هدايا!

10
00:00:27,876 --> 00:00:29,336
‫كم أنت سيىء بتقليد "سانتا".

11
00:00:30,045 --> 00:00:32,005
‫يا للهول "جيك". باتجاه عقارب الساعة 9.

12
00:00:32,089 --> 00:00:35,009
‫"سارق البونتياك"، أو "دوغ جودي".

13
00:00:35,551 --> 00:00:38,345
‫حسناً "سانتا"، حافظ على هدوئك كما تدربنا.

14
00:00:38,429 --> 00:00:42,641
‫عيد "جودي"...
‫سيد "دوغ جودي" الميلاد! بئساً!

15
00:00:42,725 --> 00:00:44,768
‫- "بيرالتا"؟
‫- لا!

16
00:00:44,852 --> 00:00:46,854
‫- هجوم حلقات البصل!
‫- إنها دهنية!

17
00:00:48,731 --> 00:00:50,440
‫شرطة "نيويورك"! قف مكانك!

18
00:00:50,524 --> 00:00:52,776
‫بحقك "سانتا"! لماذا أنت بدين هكذا؟

19
00:00:52,860 --> 00:00:53,861
‫"أشجار عيد الميلاد"

20
00:01:01,201 --> 00:01:02,536
‫مديرية شرطة "نيويورك"! ابتعدوا!

21
00:01:03,037 --> 00:01:04,038
‫أين أنت؟

22
00:01:06,290 --> 00:01:07,374
‫أمسكت بك!

23
00:01:14,506 --> 00:01:17,968
‫- "دوغ جودي"، أنت قيد الاعتقال.
‫- ارفع يديك.

24
00:01:18,052 --> 00:01:21,221
‫- مرحباً "روزا"، عيد ميلاد مجيد يا فتاة.
‫- اصمت.

25
00:01:21,930 --> 00:01:26,351
‫انظروا جيداً يا أطفال.
‫هذا ما يحدث للمشاغبين!

26
00:01:26,435 --> 00:01:27,895
‫بروكلين 99

27
00:01:47,247 --> 00:01:49,833
‫أرجو من الجميع الانتباه.
‫أعياد ثقافات عديدة تقترب.

28
00:01:49,917 --> 00:01:51,668
‫إنه وقت مرح بالفعل.

29
00:01:52,211 --> 00:01:56,631
‫{\an8}انضموا إلي بحفلة مهرجان الشتاء
‫في حانة "شو" الجمعة من 7 إلى 9.

30
00:01:56,715 --> 00:01:58,174
‫{\an8}- هل لدى أحدكم سؤال؟
‫- صباحاً أم مساءً؟

31
00:01:58,258 --> 00:01:59,551
‫سأتركك لمعرفة هذا وحدك.

32
00:01:59,968 --> 00:02:04,097
‫سأشدد على سياسة الهدايا:
‫الهدايا غير مسموحة.

33
00:02:04,181 --> 00:02:07,183
‫- استمتعوا بموسم الفرح هذا.
‫- يا شعب "ناين ناين" الطيب،

34
00:02:07,267 --> 00:02:11,229
‫{\an8}أقدم لكم أعجوبة العالم السابعة،

35
00:02:11,313 --> 00:02:15,609
‫{\an8}"دوغ جودي"، أو "سارق البونتياك"
‫تم اعتقاله أخيراً!

36
00:02:17,945 --> 00:02:20,864
‫يا للروعة، شكراً جزيلاً لكم.

37
00:02:20,948 --> 00:02:23,783
‫{\an8}هذا يكفي "جودي". إنها لحظتي.
‫لا تستمتع بها.

38
00:02:23,867 --> 00:02:25,535
‫{\an8}لا يمكنني منع نفسي. أنا فخور بك.

39
00:02:25,619 --> 00:02:28,371
‫إنك بمثابة ابن لي. ابن أبيض البشرة وساذج.

40
00:02:28,455 --> 00:02:30,081
‫كيف سينجح هذا؟ هل أنا ابن بالتبني؟

41
00:02:30,165 --> 00:02:33,376
‫لا، ولكن أمك شاحبة للغاية.
‫تكاد تكون غير مرئية.

42
00:02:33,460 --> 00:02:34,252
‫{\an8}حسناً.

43
00:02:34,336 --> 00:02:38,256
‫{\an8}من المؤسف أني سأفسد احتفالك
‫بعقد اتفاق والخروج من هنا.

44
00:02:38,340 --> 00:02:39,257
‫{\an8}مستحيل! صحيح؟

45
00:02:39,341 --> 00:02:43,803
‫{\an8}ما أقوله هو أني أعرف
‫الكثير من المجرمين المطلوبين بشدة.

46
00:02:43,887 --> 00:02:46,890
‫{\an8}مما يجعلني واشياً مرغوباً به.

47
00:02:46,974 --> 00:02:50,060
‫{\an8}لن نعقد اتفاقاً معك أبداً،
‫خاصة بعدما خدعتنا العام الماضي.

48
00:02:50,144 --> 00:02:53,146
‫ألا تريدون معلومات
‫عن عصابة سرقة محلية مثلاً؟

49
00:02:53,230 --> 00:02:55,231
‫- هذا لا يكفي.
‫- أحسنت يا كابتن!

50
00:02:55,315 --> 00:02:57,317
‫- أو مزور بطاقات ائتمان؟
‫- لا.

51
00:02:57,401 --> 00:03:00,278
‫أترى؟ ستدخل السجن مهما قلت.

52
00:03:00,362 --> 00:03:03,657
‫{\an8}ماذا عن المخدرات؟
‫هل سمعتم بمخدر "الخنزير الضاحك"؟

53
00:03:05,659 --> 00:03:06,785
‫{\an8}- ماذا؟
‫- إنا نصغي.

54
00:03:06,869 --> 00:03:09,287
‫{\an8}لا، لا نصغي، لا يمكننا سماعه.

55
00:03:09,371 --> 00:03:11,290
‫{\an8}ليطلق الجميع النار في الهواء.

56
00:03:12,916 --> 00:03:14,584
‫{\an8}"جينا"، يجب أن تري هذا.

57
00:03:14,668 --> 00:03:16,336
‫{\an8}"تشارلز"، لا يمكنني قبول الهدية.

58
00:03:16,420 --> 00:03:20,006
‫{\an8}ليست مالاً نقدياً،
‫ولا وقت لدي لاستبدال الهدايا.

59
00:03:20,090 --> 00:03:23,176
‫وجدتها في بيت أبي. إنها هدية منه لأمك.

60
00:03:23,260 --> 00:03:24,260
‫لا!

61
00:03:24,344 --> 00:03:25,220
‫نعم!

62
00:03:25,304 --> 00:03:28,765
‫{\an8}هذا أمر سيئ، ظننت أن والدينا
‫يقيمان علاقة عابرة،

63
00:03:28,849 --> 00:03:31,101
‫{\an8}ولكن تبادل الهدايا
‫بمثابة ممارسة الجنس للعجائز.

64
00:03:31,185 --> 00:03:34,354
‫بل فرك مؤخراتهم ببعضها،
‫ولكن هذا قريب للغاية.

65
00:03:34,438 --> 00:03:37,357
‫"جينا"، ربما أصبحت علاقتهم جدية.

66
00:03:38,692 --> 00:03:40,777
‫{\an8}إياك أن تجرؤ على قول هذا!

67
00:03:40,861 --> 00:03:43,905
‫{\an8}هل تعرف كم ستصبح حياتنا معقدة بشكل مقرف

68
00:03:43,989 --> 00:03:46,282
‫{\an8}- إذا أصبح والدينا زوجين حقيقيين؟
‫- نعم!

69
00:03:46,366 --> 00:03:49,911
‫{\an8}أتعتقدين أني أريد أن تتطفلي أنت وأمك
‫على الإفطار المتأخر لرجال "بويل"؟

70
00:03:49,995 --> 00:03:51,621
‫{\an8}إنه وقتنا الخاص بالرجال.

71
00:03:51,705 --> 00:03:55,166
‫{\an8}علينا معرفة ما تحتويه هذه الهدية الفظيعة

72
00:03:55,250 --> 00:03:58,462
‫{\an8}حتى نحدد أين وصلا في علاقتهما.

73
00:03:59,129 --> 00:04:03,091
‫{\an8}ماذا لو كان كتاب رومانسي
‫أو صورة لهما في إطار؟

74
00:04:03,175 --> 00:04:05,468
‫أو ثياب نوم متماثلة للجنسين؟

75
00:04:05,552 --> 00:04:07,304
‫النوع الذي يذوب في الفم.

76
00:04:08,305 --> 00:04:09,973
‫لا "تشارلز".

77
00:04:12,392 --> 00:04:13,894
‫استخدمت الشريط اللاصق كله إذن.

78
00:04:14,394 --> 00:04:16,729
‫عليّ تعليق هذه الرسومات
‫التي رسمتها ابنتيّ.

79
00:04:16,813 --> 00:04:18,565
‫أحتاج للاصق لأني جرحت يدي.

80
00:04:18,649 --> 00:04:20,900
‫"هيتشكوك"! اذهب إلى المستشفى!

81
00:04:20,984 --> 00:04:23,987
‫وهل أدفع مئة دولار للطبيب
‫ليعطيني نفس الشريط اللاصق؟

82
00:04:24,071 --> 00:04:25,197
‫لا أعتقد ذلك.

83
00:04:25,614 --> 00:04:27,407
‫يا للعجب! ما هذا كله؟

84
00:04:28,033 --> 00:04:30,076
‫أعدّ هدية عيد ميلاد للكابتن "هولت".

85
00:04:30,160 --> 00:04:33,163
‫أعرف أن لديه سياسة صارمة
‫بعدم تبادل الهدايا.

86
00:04:33,247 --> 00:04:35,249
‫ولكني وجدت ثغرة بها.

87
00:04:35,666 --> 00:04:37,125
‫مثل ثغرة العام الماضي؟

88
00:04:37,251 --> 00:04:40,295
‫كنت سأتخلص من مضرب التنس
‫الجديد تماماً هذا،

89
00:04:40,379 --> 00:04:42,922
‫ولكني قلت لنفسي
‫"ربما سيستفيد منه الكابتن".

90
00:04:43,006 --> 00:04:45,675
‫- لا أريد نفاياتك.
‫- لا! إنها هدية باهظة الثمن.

91
00:04:45,759 --> 00:04:48,219
‫تأكدت شكوكي.

92
00:04:48,303 --> 00:04:50,680
‫سألت الكابتن عما يعتبره هدية،

93
00:04:50,764 --> 00:04:53,308
‫وقال أي شيء أنفق المال عليه.

94
00:04:53,392 --> 00:04:56,686
‫ثم أدركت أن وقتي لا يساوي شيئاً.

95
00:04:56,770 --> 00:04:59,772
‫يبدو أنك تتباهين بهذا، ولكنها عبارة محزنة.

96
00:04:59,856 --> 00:05:02,275
‫سأعدّ سجل قصاصات بأهم لحظات حياته المهنية.

97
00:05:02,359 --> 00:05:05,195
‫من مقصوصات الصحف وتقارير الشرطة والصور.

98
00:05:05,279 --> 00:05:07,114
‫وتضم كل لحظة مهمة من حياته المهنية...

99
00:05:08,574 --> 00:05:10,074
‫{\an8}"من "ري" إلى الحاضر".

100
00:05:10,158 --> 00:05:11,701
‫هذه فكرة سيئة للغاية.

101
00:05:11,785 --> 00:05:14,078
‫أعرف، لا يعجبني العنوان أيضاً،

102
00:05:14,162 --> 00:05:18,291
‫كان الاسم الآخر "ادعموا (هولت)"،
‫ولكن هذا سيجعله يبدو مريضاً.

103
00:05:18,375 --> 00:05:23,213
‫قبل أن نعقد اتفاق مع هذا الوحش الشرير،
‫هل يمكنني طرح سؤال؟

104
00:05:23,297 --> 00:05:25,298
‫هل "الخنزير الضاحك" بهذه الأهمية فعلاً؟

105
00:05:25,382 --> 00:05:28,510
‫مصير وظيفتي ووظيفة "روزا"
‫وهذه المديرية بأكملها

106
00:05:28,594 --> 00:05:30,803
‫يتوقف على نتيجة هذه الوحدة.

107
00:05:30,887 --> 00:05:31,930
‫حسناً.

108
00:05:32,014 --> 00:05:33,389
‫ما هي وضعيتنا؟

109
00:05:33,473 --> 00:05:36,226
‫اعتقلنا بضعة مروجين،
‫ولكن هدفنا هو "تيتو رويز".

110
00:05:36,310 --> 00:05:38,686
‫نعتقد أنه يدير العمليات،
‫ولكن لا يمكننا إثبات ذلك.

111
00:05:38,770 --> 00:05:42,565
‫يرفض أي من أتباعه الوشاية به
‫لأنه عضّ أنوف بعضهم.

112
00:05:42,649 --> 00:05:43,483
‫أولئك الأطفال.

113
00:05:43,567 --> 00:05:48,279
‫لن نعقد اتفاقاً مع "جودي"
‫إلا إذا سلمنا زعيم العصابة "تيتو رويز".

114
00:05:48,363 --> 00:05:49,739
‫يمكنني أن أسلم لكم "تيتو رويز".

115
00:05:49,823 --> 00:05:52,825
‫بحقك "جودي". كيف نتأكد من صحة كلامك؟

116
00:05:52,909 --> 00:05:56,037
‫هذا الرجل محتال، وهو بارع بالكذب.

117
00:05:56,121 --> 00:05:58,331
‫"بيرالتا" محق. لقد كذبت علينا من قبل.

118
00:05:58,415 --> 00:06:00,041
‫- شكراً.
‫- أريد بعض التفاصيل.

119
00:06:00,125 --> 00:06:02,418
‫أنا و"رويز" كنا رفيقا زنزانة في التسعينات.

120
00:06:02,502 --> 00:06:05,755
‫راسلني الأسبوع الماضي.
‫يريد سيارات لتوزيع مخدره.

121
00:06:05,839 --> 00:06:09,509
‫ولكني رفضت لأن المخدرات غباء.

122
00:06:09,593 --> 00:06:11,928
‫ما عدا الحشيش وحبوب تنشيط الجنس.
‫للرجل احتياجاته.

123
00:06:12,679 --> 00:06:15,265
‫"روسا"

124
00:06:17,809 --> 00:06:20,478
‫لا يمكنني تذكر اسم عائلتك حبيبتي

125
00:06:20,562 --> 00:06:24,023
‫يكفي غناءً! أيمكنك ترتيب
‫اجتماع لنا مع "رويز" وجهاً لوجه؟

126
00:06:24,107 --> 00:06:27,068
‫نعم، ولكني أريد عفواً كاملاً بالمقابل.

127
00:06:27,152 --> 00:06:29,821
‫- لن يحدث هذا.
‫- "جودي" الغبي.

128
00:06:29,905 --> 00:06:33,783
‫ولكن المدعي العام يعرض حكماً مخففاً
‫مقابل اعتقال "رويز".

129
00:06:33,867 --> 00:06:37,787
‫- خمسة سنوات بدل عشرين.
‫- هذا قاسٍ، ولكنه منصف.

130
00:06:37,871 --> 00:06:40,331
‫أفهم سبب مشاكلك الأبوية المتوترة معه.

131
00:06:40,415 --> 00:06:45,044
‫نعم، رجل بلا أب لديه مشاكل أبوية.
‫فسروا لي هذا المنطق.

132
00:06:45,128 --> 00:06:48,382
‫بما أني سأدخل السجن،
‫أريد الاستمتاع بما تبقى من وقتي بالخارج.

133
00:06:48,965 --> 00:06:51,634
‫أريد الإقامة بفندق خمسة نجوم مثل "رويس".

134
00:06:51,718 --> 00:06:54,053
‫مع خدمة غرفة بلا حدود وامتيازات المشروبات.

135
00:06:54,137 --> 00:06:58,182
‫فندق ثلاثة نجوم مثل "بروكلينير".
‫60 دولار مصروف للطعام، بلا مشروبات.

136
00:06:58,266 --> 00:07:00,518
‫أربعة نجوم مثل "أونيدا".

137
00:07:00,602 --> 00:07:05,524
‫مئتي دولار للطعام، بلا مشروبات أو كحول،
‫وما أشاء من الحلوى والمكسرات.

138
00:07:05,982 --> 00:07:07,150
‫اتفقنا.

139
00:07:07,234 --> 00:07:08,651
‫لدي شرط أخير.

140
00:07:08,735 --> 00:07:11,362
‫يجب أن تعاملني "دياز" بلطف.

141
00:07:11,446 --> 00:07:14,324
‫أريدها أن تناديني "الحلو الضخم".

142
00:07:14,408 --> 00:07:16,826
‫هذه غلطة فادحة يا صاح.
‫لن توافق على هذا أبداً.

143
00:07:16,910 --> 00:07:19,663
‫لا، أوافق، لنفعل هذا أيها "الحلو الضخم".

144
00:07:20,205 --> 00:07:23,166
‫ماذا؟ حسناً، إذا كان هذا سيحدث فعلاً،
‫أريد المشاركة بالقضية.

145
00:07:23,250 --> 00:07:26,836
‫سيكون تركيزي كله على "دوغ جودي".
‫ولن يغيب عن ناظري أبداً.

146
00:07:26,920 --> 00:07:29,005
‫يعجبني هذا! "سارق البونتياك" و"جيك".

147
00:07:29,089 --> 00:07:30,924
‫"سي بي" و"جي" معاً من جديد!

148
00:07:35,345 --> 00:07:37,055
‫إنها أغنية ثنائية، شاركني.

149
00:07:40,517 --> 00:07:41,727
‫لا!

150
00:07:44,215 --> 00:07:45,758
‫حسناً أيها "الحلو الضخم".

151
00:07:45,842 --> 00:07:48,010
‫غرفة في فندق أربع نجوم. هل أنت سعيد؟

152
00:07:48,094 --> 00:07:51,305
‫حسناً.

153
00:07:51,389 --> 00:07:54,516
‫شاشة تلفزيون مسطحة، وسرير من مقاس "كينغ".

154
00:07:54,600 --> 00:07:56,393
‫وعلاقات ملابس يمكن تحريكها من مكانها.

155
00:07:56,477 --> 00:08:00,564
‫هذا رائع، هذا المكان لطيف.
‫علينا الاستقرار هنا "روسا".

156
00:08:00,648 --> 00:08:05,027
‫اسمحا لي الآن، سأستحم. رائحتي نتنة.

157
00:08:05,111 --> 00:08:06,904
‫انتظر! ليس بهذه السرعة.

158
00:08:09,282 --> 00:08:11,075
‫- لنتبادل القبل.
‫- ليس بعد.

159
00:08:12,243 --> 00:08:14,078
‫حسناً، ليس ثمة نوافذ، يمكنك الدخول.

160
00:08:14,162 --> 00:08:16,455
‫ولكن اترك الباب مفتوحاً، وسأحتفظ بهذا.

161
00:08:16,539 --> 00:08:18,082
‫ماذا سأفعل به؟

162
00:08:18,166 --> 00:08:21,043
‫ستصوبه نحوي حتى تجف عيناي وأفقد بصري.

163
00:08:21,127 --> 00:08:23,045
‫وتضعه في حلقي حتى لا أصرخ.

164
00:08:23,129 --> 00:08:25,047
‫ثم تهرب من الباب وتختفي إلى الأبد.

165
00:08:25,131 --> 00:08:27,133
‫كنت سأستخدمه لتجفيف شعر عانتي.

166
00:08:27,800 --> 00:08:30,260
‫اهدأ، ولا تكن شديد الارتياب.

167
00:08:30,344 --> 00:08:32,889
‫أنا أتعاون معك، وسأساندك.

168
00:08:33,556 --> 00:08:34,640
‫اسمحا لي.

169
00:08:36,100 --> 00:08:38,560
‫علينا الحذر بشكل زائد.
‫لنراجع الخطة من جديد.

170
00:08:38,644 --> 00:08:41,230
‫"جودي" يراسل "رويز" للقاء.
‫سيحمل كل منا جهاز تنصت.

171
00:08:41,314 --> 00:08:43,899
‫وسنسجل "رويز" يتحدث عن "الخنزير الضاحك"،
‫ثم سنعتقله.

172
00:08:43,983 --> 00:08:45,734
‫فريق الوحدات الخاصة في
‫موقعه لتقديم المساندة.

173
00:08:45,818 --> 00:08:47,653
‫ماذا تفعل؟ تبدو مثل منحرف.

174
00:08:47,737 --> 00:08:50,656
‫سأضع جهاز تعقب في حذائه.
‫لن يفلت مني مرة أخرى،

175
00:08:50,740 --> 00:08:53,618
‫حتى لو اضطررت لوضع يدي المفضلة
‫في حذائه العفن كريه الرائحة.

176
00:08:56,078 --> 00:08:57,288
‫هل رأيتما قائمة الطعام؟

177
00:08:57,830 --> 00:08:59,915
‫"ثيرميدور الكركند"، "آلاسكا مخبوزة".

178
00:08:59,999 --> 00:09:02,626
‫أسماء فخمة بحيث لا يبدو أنها أسماء أطباق.

179
00:09:02,710 --> 00:09:05,254
‫خذ، اطلب شيئاً، هيا، اطلب الطعام.

180
00:09:05,338 --> 00:09:06,672
‫لا، شكراً، ليس أثناء عملي.

181
00:09:06,756 --> 00:09:09,467
‫بحقك "بيرالتا".
‫هل ستترك المجرم يستمتع وحده؟

182
00:09:10,593 --> 00:09:12,094
‫حسناً، لا بأس.

183
00:09:12,178 --> 00:09:16,765
‫سأتناول "ثيرميدور الكركند"،
‫مع "ثيرميدور" إضافي.

184
00:09:16,849 --> 00:09:18,350
‫لا أعرف ماذا طلبت للتو.

185
00:09:18,434 --> 00:09:20,477
‫ولا أنا كذلك.
‫نحن مثل رحالان في عالم الطعام.

186
00:09:20,561 --> 00:09:23,105
‫كيف نرتقي بعلاقتنا أكثر؟ أثواب الاستحمام!

187
00:09:23,189 --> 00:09:24,357
‫أثواب الاستحمام!

188
00:09:33,783 --> 00:09:36,952
‫حسناً، سنفك تغليفها، ونرى ما بداخلها.

189
00:09:37,036 --> 00:09:39,288
‫ثم نعيد تغليفها بدقة.
‫ولن يلاحظ والدينا الفرق.

190
00:09:39,372 --> 00:09:42,207
‫يا للهول! بدأت تتعرق.

191
00:09:42,291 --> 00:09:44,168
‫ستلطخ ورق الهدايا.

192
00:09:44,252 --> 00:09:45,669
‫إنك تجففين عرقي بقسوة.

193
00:09:45,753 --> 00:09:49,131
‫يستغرق هذا وقتاً طويلاً. تحرك من مكانك.

194
00:09:53,553 --> 00:09:55,804
‫إنك مدهشة. كيف فعلت هذا؟

195
00:09:55,888 --> 00:09:59,516
‫أفتح الهدايا التي أتلقاها دوماً
‫حتى أتمرن على ردود فعلي

196
00:09:59,600 --> 00:10:01,518
‫وأظهر فاتنة في الصور العفوية
‫صباح يوم الميلاد.

197
00:10:01,602 --> 00:10:02,853
‫انظر لهذا.

198
00:10:02,937 --> 00:10:04,313
‫نظرة "الاندهاش".

199
00:10:04,939 --> 00:10:06,899
‫"عدم التصديق".

200
00:10:08,442 --> 00:10:09,986
‫نظرة "التألق من المفاجأة".

201
00:10:10,653 --> 00:10:11,820
‫يعجبني هذا.

202
00:10:11,904 --> 00:10:14,740
‫لنركز الآن. أباك أحضر لأمي...

203
00:10:15,741 --> 00:10:18,202
‫ميزان رقمي؟ هذا سيئ.

204
00:10:18,286 --> 00:10:20,537
‫إنه سيئ بشكل مدهش.

205
00:10:20,621 --> 00:10:24,666
‫ربما عليه وضع دوائر حول أجزاء
‫جسدها التي لا تعجبه بقلم تخطيط.

206
00:10:24,750 --> 00:10:26,168
‫فعلتِ هذا بي.

207
00:10:26,252 --> 00:10:28,212
‫- ولم ينفع مطلقاً.
‫- لا.

208
00:10:28,296 --> 00:10:30,422
‫ستكره أمي هذه الهدية.

209
00:10:30,506 --> 00:10:34,009
‫وستكرهها أكثر لو كنا حاضرين عندما تفتحها.

210
00:10:34,093 --> 00:10:36,845
‫هل نقيم حفل عشاء لتبادل الهدايا الليلة
‫بوجود والدينا؟

211
00:10:36,929 --> 00:10:40,349
‫فكرة رائعة. ربما ستصفعه
‫ولا تكلمه بعد اليوم.

212
00:10:41,434 --> 00:10:43,936
‫نظرة "تألق من المفاجأة" حقيقية.

213
00:10:44,937 --> 00:10:47,189
‫3 أطباق "ثيرميدور الكركند"
‫وسباغيتي وكرات اللحم،

214
00:10:47,273 --> 00:10:49,066
‫سلطة "تيتر توتس" بدل الخبز المحمص.

215
00:10:49,150 --> 00:10:51,944
‫السلطة لي، أحاول تناول طعام صحي.

216
00:10:52,028 --> 00:10:53,946
‫أؤيدك، جسد الرجل مثل معبده.

217
00:10:54,447 --> 00:10:56,115
‫سأفتشها.

218
00:10:57,491 --> 00:11:00,869
‫لماذا تضع أصابعك
‫في طعامي الفاخر يا "بيرالتا"؟

219
00:11:00,953 --> 00:11:03,038
‫- ماذا؟
‫- كيف سأهرب باستخدام الكركند؟

220
00:11:03,122 --> 00:11:06,208
‫ستعصر الليمون بعيني حتى لا أعود أرى،
‫ثم تطعنني بمخلبه

221
00:11:06,292 --> 00:11:08,669
‫وتحشو ذيله في حلقي حتى لا أصرخ.

222
00:11:08,753 --> 00:11:11,171
‫يجب أن أراقبك جيداً. إنك رجل مراوغ.

223
00:11:11,255 --> 00:11:12,589
‫هذا منصف. أنا كذلك.

224
00:11:12,673 --> 00:11:14,716
‫ولكني أساعدك في الوقت الحاضر.

225
00:11:14,800 --> 00:11:17,219
‫فاسترخِ وتناول الكركند المثير.

226
00:11:17,303 --> 00:11:19,388
‫حسناً، التزمنا بما علينا من الاتفاق.

227
00:11:19,472 --> 00:11:21,933
‫- راسل "رويز" الآن يا صديقي.
‫- حسناً.

228
00:11:23,309 --> 00:11:26,520
‫"تيتو"، 3 نقاط. هل أنت موجود، علامة سؤال.

229
00:11:26,604 --> 00:11:28,272
‫أريد اللقاء، نقطة.

230
00:11:28,773 --> 00:11:31,733
‫- التراسل الصوتي، نعيش في زمن السحر.
‫- مثل مسلسل "جيتسونز".

231
00:11:31,817 --> 00:11:34,653
‫بالمناسبة، هذا الرجل "تيتو" شديد الارتياب.

232
00:11:34,737 --> 00:11:37,239
‫لا، يستحيل أن تذهب لوحدك. سنرافقك.

233
00:11:37,323 --> 00:11:41,034
‫فكرت بخطتي للتستر بالفعل.
‫اسمي "دانتيه ثندرستون".

234
00:11:41,118 --> 00:11:43,912
‫سرقت أول سيارة في سنّ التاسعة.

235
00:11:43,996 --> 00:11:46,415
‫كان عليك الاعتناء بنفسك
‫لأن أمك ضربتها الصاعقة.

236
00:11:46,499 --> 00:11:49,209
‫بينما كانت حامل بي. هي ماتت، وأنا عشت.

237
00:11:49,293 --> 00:11:51,087
‫ويقول البعض إن إله الرعد هو أبي.

238
00:11:52,171 --> 00:11:53,964
‫- أسطوري.
‫- هذا مذهل.

239
00:11:54,048 --> 00:11:56,092
‫"روزا"، يمكنك أن تكوني زوجتي...

240
00:11:58,678 --> 00:11:59,595
‫"روزا".

241
00:11:59,679 --> 00:12:03,432
‫- هل ستصطحب زوجتك للقاء مروج مخدرات؟
‫- نحن شريكان في كل ما نفعله.

242
00:12:06,560 --> 00:12:07,644
‫يريد "تيتو" أن نلتقي.

243
00:12:07,728 --> 00:12:10,439
‫اطلب منه اللقاء هنا.
‫سنحضر له القريدس وروب استحمام.

244
00:12:11,315 --> 00:12:14,360
‫أقصد...لا، لنقبض عليه متلبساً.

245
00:12:15,111 --> 00:12:16,403
‫{\an8}المديرية 99
‫11:46 صباحاً

246
00:12:16,487 --> 00:12:20,115
‫{\an8}"سارج"، أشعر بالذعر بسبب هديتي
‫التي لا تعتبر هدية.

247
00:12:20,199 --> 00:12:22,159
‫للغرابة، لا يفاجئني هذا.

248
00:12:22,243 --> 00:12:24,620
‫حدث أمر فظيع، ولا أعرف ما العمل.

249
00:12:24,704 --> 00:12:27,205
‫هل سبق أن أخبرك الكابتن عن "مشعل بروكلين"؟

250
00:12:27,289 --> 00:12:28,833
‫نعم، إنه مفتعل حرائق.

251
00:12:29,417 --> 00:12:31,960
‫أحرق 12 مبنى في "كراون هايتس".

252
00:12:32,044 --> 00:12:33,921
‫أخبرني الكابتن عنه مرات عديدة.

253
00:12:35,006 --> 00:12:36,674
‫انطفأ لهبك.

254
00:12:38,718 --> 00:12:40,135
‫أيها الحقير.

255
00:12:40,219 --> 00:12:43,514
‫ربما ارتكب الكابتن...غلطة.

256
00:12:44,265 --> 00:12:45,641
‫ماذا تقصدين؟

257
00:12:45,725 --> 00:12:49,186
‫كنت أجري أبحاثاً عن القضية
‫لقسم "أين أصبح المجرمون؟" الممتع.

258
00:12:49,270 --> 00:12:52,564
‫لا أعتقد أن "المشعل"
‫تسبّب بثلاثة حرائق مما أتهم به.

259
00:12:52,648 --> 00:12:55,025
‫يجب أن أخبر الكابتن. هل تعتقد أنه سينزعج؟

260
00:12:55,109 --> 00:12:56,526
‫كلا على الأرجح.

261
00:12:56,610 --> 00:13:00,239
‫يبدو رجلاً متساهلاً سيسرّ لكشف أخطائه.

262
00:13:00,990 --> 00:13:05,036
‫ربما في العام المقبل، يمكنك إعداد ملصق
‫عن لحظات زواجه الصعبة.

263
00:13:05,619 --> 00:13:08,748
‫أعرف أنك تتكلم بسخرية،
‫ولكني أحب كثيراً إعداد الملصقات.

264
00:13:10,082 --> 00:13:11,375
‫{\an8}القبض على "رويز"
‫3:26 عصراً

265
00:13:11,459 --> 00:13:12,709
‫{\an8}حراس "رويز" الشخصيين.

266
00:13:12,793 --> 00:13:15,588
‫استعدا للمسهم أماكن حميمة للغاية.

267
00:13:16,839 --> 00:13:17,756
‫لا أحمل شيئاً.

268
00:13:17,840 --> 00:13:20,092
‫- انتبه.
‫- من أين اشتريت هذا الحذاء؟

269
00:13:21,385 --> 00:13:24,346
‫ها هو. "تيتو"، كيف الحال؟

270
00:13:24,430 --> 00:13:26,515
‫"دوغ جودي". مَن هما؟

271
00:13:26,599 --> 00:13:28,725
‫هذه حارستي الشخصية "سيلينا".

272
00:13:28,809 --> 00:13:30,477
‫وتجمعنا علاقة جنسية سرية.

273
00:13:30,561 --> 00:13:32,270
‫إنه عاشق مذهل، وأنا حامل منه.

274
00:13:32,354 --> 00:13:34,731
‫هذا جميل!

275
00:13:34,815 --> 00:13:38,944
‫- هذا شريكي "دانتيه ثندرستون".
‫- الفريد من نوعه.

276
00:13:41,572 --> 00:13:45,200
‫حسناً "جودي". إذا كنا سنتعامل معاً،
‫يجب أن أتأكد من براعتك.

277
00:13:45,284 --> 00:13:47,953
‫هذا اختبار. اذهب واسرق تلك السيارة حالاً.

278
00:13:48,621 --> 00:13:49,622
‫أعطه الأدوات.

279
00:13:52,166 --> 00:13:56,212
‫لا داعي للقلق، هذه مهمة سهلة.

280
00:13:56,962 --> 00:13:58,839
‫لن أسمح لك بالصعود للسيارة وحدك.

281
00:13:58,923 --> 00:14:01,216
‫أين تذهب يا "ثندرستون"؟

282
00:14:01,300 --> 00:14:02,259
‫لسرقة السيارة.

283
00:14:02,343 --> 00:14:04,761
‫أسرق السيارات، و"جودي" يحمل لي الأدوات.

284
00:14:04,845 --> 00:14:08,390
‫- حسناً، أمامكما دقيقتين.
‫- لا نحتاج إلا لدقيقة.

285
00:14:09,183 --> 00:14:11,560
‫كان ذلك رائعاً. تلاعبت به بسهولة.

286
00:14:11,644 --> 00:14:15,022
‫شكراً، ليس عليّ الآن
‫سوى تعلم سرقة السيارات بشكل سحري.

287
00:14:19,207 --> 00:14:22,418
‫ليس عليّ سوى اقتحام هذه السيارة
‫وتشغيلها من دون مفتاح.

288
00:14:22,502 --> 00:14:26,714
‫- هل من مشكلة؟
‫- لا، أقوم بإحماء أصابعي للسرقة.

289
00:14:26,798 --> 00:14:28,759
‫اهدأ يا "ثندرستون"، هذا سهل، خذ.

290
00:14:29,718 --> 00:14:31,094
‫عمّ تتحدثان؟

291
00:14:31,178 --> 00:14:34,055
‫كنت أخبر "ثندرستون" كيف أرقص.

292
00:14:34,303 --> 00:14:36,555
‫أبدأ دائماً بالتأرجح من طرف لآخر.

293
00:14:36,639 --> 00:14:39,057
‫بسلاسة وبطء شديدان.

294
00:14:39,141 --> 00:14:40,600
‫بسلاسة وبطء شديدان.

295
00:14:40,684 --> 00:14:42,478
‫وعندما أشعر بالحماس، أنطلق!

296
00:14:43,938 --> 00:14:46,649
‫وأسحب نفسي بقوة.

297
00:14:48,489 --> 00:14:50,700
‫تعجبني طريقة رقصك.

298
00:14:51,826 --> 00:14:55,370
‫حسناً، الجزء التالي مثل القبلة الفرنسية.

299
00:14:55,454 --> 00:14:58,165
‫فهمت. سأدخله، ثم أحركه بشكل عريض.

300
00:14:58,249 --> 00:15:01,543
‫يجب أن أسأل يا "بيرالتا"،
‫هل تستمتع السيدات بهذا الأسلوب؟

301
00:15:01,760 --> 00:15:03,178
‫بقيت 10 ثوانٍ.

302
00:15:03,262 --> 00:15:04,388
‫هيا.

303
00:15:07,558 --> 00:15:08,559
‫نعم!

304
00:15:09,476 --> 00:15:10,978
‫لنذهب.

305
00:15:11,937 --> 00:15:12,565
‫ملهى "شو"

306
00:15:12,699 --> 00:15:16,911
‫شكراً يا "تشارلز" و"ريجينا"
‫على دعوتنا بهذا الموعد المزدوج.

307
00:15:16,995 --> 00:15:20,414
‫ألا يبدو مثل لقاء رباعي في عيد الميلاد؟

308
00:15:20,498 --> 00:15:23,501
‫أحسنت التعبير "لين". عبارة رقيقة.

309
00:15:23,585 --> 00:15:26,588
‫يا للهول! لدي فكرة. لنفتح الهدايا.

310
00:15:27,172 --> 00:15:30,925
‫أريد رؤية ما أهداه الجميع للجميع
‫وكيف سيكون رد فعل الجميع سيئاً.

311
00:15:31,009 --> 00:15:33,970
‫هذا ممتع، أرجو أن تعجبك، لا أعرف.

312
00:15:36,639 --> 00:15:38,141
‫ميزان رقمي؟

313
00:15:39,058 --> 00:15:41,311
‫"لين بويل"، إنك رجل فظيع.

314
00:15:42,187 --> 00:15:46,065
‫تخطيت الإنفاق الذي حددناه، وتعجبني الهدية!

315
00:15:46,149 --> 00:15:49,568
‫- سيكون مثالياً في حمام الضيوف.
‫- ماذا؟

316
00:15:49,652 --> 00:15:51,821
‫أنا و"لين" سننتقل للسكن معاً.

317
00:15:51,905 --> 00:15:56,409
‫الإيجار باهظ قليلاً، لذا تواعدنا
‫على تبادل هدايا رخيصة.

318
00:15:56,493 --> 00:16:00,329
‫ولكنك أنفقت أكثر مما يجب.
‫أليس كذلك أيها المشاغب؟

319
00:16:00,413 --> 00:16:03,999
‫أردت إحضار هدية رائعة لقطتي، يا قطتي.

320
00:16:04,083 --> 00:16:08,963
‫حسناً، هذا رائع،
‫ولكنهم يحتاجوني في مكان آخر،

321
00:16:09,047 --> 00:16:11,090
‫لذا سأرحل.

322
00:16:11,549 --> 00:16:13,051
‫شكراً جزيلاً.

323
00:16:15,261 --> 00:16:18,180
‫"نق الباب". دعابة عيد ميلاد.

324
00:16:18,264 --> 00:16:20,350
‫قلت "نق الباب" بدل "دق الباب".

325
00:16:21,100 --> 00:16:23,477
‫أخطأت الظن، أعجبته الدعابة.

326
00:16:23,561 --> 00:16:26,021
‫كنت أراجع بعض الملفات القديمة،

327
00:16:26,105 --> 00:16:28,607
‫وأظن أني وجدت غلطة في قضية مغلقة.

328
00:16:28,691 --> 00:16:29,650
‫أية قضية؟

329
00:16:29,734 --> 00:16:32,445
‫عند التفكير بالأمر، كما أعتقد،

330
00:16:32,529 --> 00:16:35,448
‫إذا كنت أذكر بشكل صحيح
‫وقد أكون مخطئة بهذا...

331
00:16:35,532 --> 00:16:36,824
‫إنها قضية "مشعل بروكلين".

332
00:16:36,908 --> 00:16:40,035
‫انطفأ لهب ذلك الحقير قبل زمن.
‫لماذا كنت تراجعين تلك القضية؟

333
00:16:40,119 --> 00:16:43,581
‫- كانت تعدّ لك هدية.
‫- ليست هدية أيها الواشي.

334
00:16:43,665 --> 00:16:46,917
‫لم تكلفني شيئاً،
‫سوى ساعات عملي عديمة القيمة.

335
00:16:47,001 --> 00:16:49,379
‫"من "ري" إلى الحاضر"؟

336
00:16:49,921 --> 00:16:51,380
‫لقد منعت الهدايا.

337
00:16:51,464 --> 00:16:54,633
‫خذي هذا وأحضري لي ملف "المشعل".
‫سأحقق بهذه الغلطة.

338
00:16:54,717 --> 00:16:57,553
‫الدليل جزء من سجل المقصوصات،
‫لذا يجب أن أتركه كله.

339
00:16:57,637 --> 00:17:01,099
‫حسناً، سأنظر في الصفحات المرتبطة،
‫أما البقية،

340
00:17:01,808 --> 00:17:03,643
‫فلن أطلع عليها.

341
00:17:06,396 --> 00:17:08,647
‫يا للروعة. مكان جميل. ماذا تصنعون هنا؟

342
00:17:08,731 --> 00:17:11,984
‫- لا تهتم لهذا.
‫- رائع.

343
00:17:12,068 --> 00:17:13,944
‫نحتاج إلى 20 سيارة أسبوعياً.

344
00:17:14,028 --> 00:17:16,947
‫أريد استخدام كل واحدة لمرة،
‫ثم التخلص منها.

345
00:17:17,031 --> 00:17:21,327
‫اخترت الرجل المناسب.
‫هل سنعقد اتفاقاً أم لا؟

346
00:17:21,411 --> 00:17:24,497
‫- أم هل عليّ التحدث إلى رئيسك؟
‫- يمكنك التحدث إليّ.

347
00:17:24,581 --> 00:17:28,834
‫- هل أنت الرئيس؟
‫- نعم، أنا الرئيس، وهذا المكان لي.

348
00:17:28,918 --> 00:17:33,339
‫وهنا لا يطرح الناس أسئلة غبية.
‫هل تفهم هذا؟

349
00:17:34,591 --> 00:17:35,508
‫أفهم هذا.

350
00:17:35,592 --> 00:17:37,427
‫حاولت إخباره بهذا يا "تيتو".

351
00:17:38,428 --> 00:17:39,888
‫لنناقش التفاصيل.

352
00:17:43,391 --> 00:17:45,518
‫- هل هم فريقنا؟
‫- لا، علينا الاقتحام حالاً! اقتحام!

353
00:17:45,602 --> 00:17:47,353
‫انبطحوا! مديرية شرطة "نيويورك"!

354
00:17:47,437 --> 00:17:48,938
‫شرطة "نيويورك"! لا أحد يتحرك!

355
00:17:50,648 --> 00:17:52,191
‫- "دياز".
‫- لا أحتاج لمساعدة، إنه خلفك.

356
00:17:52,275 --> 00:17:54,860
‫وداعاً "بيرالتا"، خذ جهاز التعقب.

357
00:17:54,944 --> 00:17:55,945
‫لا!

358
00:17:58,385 --> 00:18:00,011
‫لننطلق!

359
00:18:00,104 --> 00:18:01,605
‫أمسكت بك!

360
00:18:01,689 --> 00:18:04,191
‫بلى، ولكن صديقك "تيتو" يهرب.

361
00:18:07,750 --> 00:18:10,294
‫بئساً! سحقاً لك يا "دوغ جودي"!

362
00:18:10,378 --> 00:18:11,713
‫مصلحة نفايات "بروكلين"

363
00:18:13,882 --> 00:18:17,010
‫لن أنساك أبداً يا "دانتيه ثندرستون"!

364
00:18:25,351 --> 00:18:27,436
‫لديك الحق بالبقاء "دوغ جودي".

365
00:18:27,520 --> 00:18:31,148
‫أي شيء "دوغ" أو "جودي"
‫سيستخدم ضدك في "دوغ" من "جودي".

366
00:18:31,232 --> 00:18:34,568
‫أعتذر، أنا منشغل الذهن
‫برجل سيظل اسمه مجهولاً.

367
00:18:34,652 --> 00:18:35,986
‫سأتلو عليك حقوقك من جديد.

368
00:18:36,070 --> 00:18:37,488
‫{\an8}المديرية 99
‫8:35 صباحاً

369
00:18:38,323 --> 00:18:39,157
‫"سانتياغو".

370
00:18:40,116 --> 00:18:43,119
‫- أريد ان أشكرك على هديتي.
‫- هل أعجبك سجل المقصوصات؟

371
00:18:43,203 --> 00:18:47,248
‫لا أعرف، أنا ألتزم بوعدي، ولم أطلع عليه.

372
00:18:47,332 --> 00:18:50,167
‫الهدية التي أقصدها هي إشارتك إلى غلطتي.

373
00:18:50,251 --> 00:18:52,336
‫هل تعرفين لماذا لا أقبل الهدايا؟

374
00:18:52,420 --> 00:18:55,214
‫لأنك شديد الارتقاء،
‫ولا تحتاج إلى أشياء مادية.

375
00:18:55,298 --> 00:18:58,843
‫- لأني لا أحب التملق.
‫- كانت مشاهدة هذا مؤلمة.

376
00:18:58,927 --> 00:19:00,845
‫قلت لي إني ارتكبت غلطة.

377
00:19:00,929 --> 00:19:04,265
‫وهذا يناقض فكرة التملق. وأحترمك لهذا.

378
00:19:04,349 --> 00:19:07,726
‫سأقدم لك هدية الآن.
‫ملفات "مشعل بروكلين" الكاملة.

379
00:19:07,810 --> 00:19:10,729
‫نال حكم المؤبد 3 مرات. ويستحق 2 فقط.

380
00:19:10,813 --> 00:19:13,357
‫اتصلت بالمدعي العام بالفعل
‫بشأن هذه الغلطة.

381
00:19:13,441 --> 00:19:16,069
‫هلا تساعديني على معرفة
‫مَن أشعل هذه الحرائق؟

382
00:19:17,195 --> 00:19:18,863
‫المزيد من العمل!

383
00:19:18,947 --> 00:19:20,364
‫أعرف أن هذا بدا تهكمياً!

384
00:19:20,448 --> 00:19:22,408
‫- لم يحسب أحد هذا.
‫- ولا للحظة واحدة.

385
00:19:22,492 --> 00:19:23,534
‫رائع.

386
00:19:28,623 --> 00:19:31,375
‫"تشازماتاز"، كيف حالك يا عزيزي؟

387
00:19:31,459 --> 00:19:33,043
‫ظننت أن مزاجك سيكون متعكراً.

388
00:19:33,127 --> 00:19:37,298
‫لماذا سأكون منزعجة
‫بينما لدي هدف مهم في حياتي؟

389
00:19:37,382 --> 00:19:40,384
‫- هل ستدسين لأبي السم؟
‫- لا، يقول والدينا إنهما عاشقان،

390
00:19:40,468 --> 00:19:44,388
‫ولكن كلانا يعرف أن السبب هو تحلل دماغيهما.

391
00:19:44,472 --> 00:19:48,809
‫علينا التفريق بينهما من أجلهما، ومن أجلنا،

392
00:19:48,893 --> 00:19:51,312
‫ومن أجل هذه الأمة العظيمة.

393
00:19:51,938 --> 00:19:52,772
‫اتفقنا.

394
00:19:55,191 --> 00:19:57,777
‫نسيت كم هما يداك متعرقتان.

395
00:19:59,195 --> 00:20:01,781
‫لن يفسد هذا مزاجي.

396
00:20:02,323 --> 00:20:04,658
‫أرجو من الجميع الانتباه.

397
00:20:04,742 --> 00:20:08,997
‫أعتذر لمقاطعة فرحة أعيادكم.
‫إنها ليلة مرحة فعلاً.

398
00:20:09,497 --> 00:20:12,917
‫أود اقتراح نخب للمحققة "دياز" ووحدتها،

399
00:20:13,001 --> 00:20:17,588
‫الذين قبضوا على "تيتو رويز"
‫وكامل شبكته لترويج "الخنزير الضاحك".

400
00:20:17,672 --> 00:20:20,925
‫- أحسنتم صنعاً جميعاً، نخبكم!
‫- نعم!

401
00:20:23,636 --> 00:20:26,847
‫مرحباً، تحققت مرة أخرى.
‫لم يظهر "دوغ جودي" مجدداً.

402
00:20:26,931 --> 00:20:28,515
‫بلى، لقد ظهر.

403
00:20:28,599 --> 00:20:30,268
‫أرسل لي هذا للتو.

404
00:20:33,396 --> 00:20:34,480
‫كيف الحال "بيرالتا"؟

405
00:20:34,564 --> 00:20:36,398
‫تحياتي من الفردوس.

406
00:20:36,482 --> 00:20:38,776
‫رغم أن الفندق هنا لا يعجبني.

407
00:20:38,860 --> 00:20:42,029
‫كيف لا يعرفون إعداد العجة؟
‫إنها مجرد بيض مسطح.

408
00:20:42,113 --> 00:20:45,950
‫يظل يتحدث عن العجة
‫للدقائق العشرة التالية، ولكن...

409
00:20:46,034 --> 00:20:49,329
‫بخصوص هروبي. هذا صديقي "كايل".

410
00:20:51,706 --> 00:20:52,831
‫كان يقود شاحنة جمع النفايات.

411
00:20:52,915 --> 00:20:55,417
‫ربما تذكره أيضاً لأنه كان نادل خدمة الغرف

412
00:20:55,501 --> 00:20:57,544
‫الذي جعلتك تعطيه إكرامية سخية.

413
00:20:57,628 --> 00:20:59,129
‫إبن الزانية!

414
00:20:59,213 --> 00:21:02,841
‫{\an8}نعم، عندما طلب الكركند،
‫كان ذلك رمزاً لـ"كايل" لكي يتبعه.

415
00:21:02,925 --> 00:21:05,470
‫{\an8}أخبر "دياز" أنها تحبني. عيد ميلاد مجيد!

416
00:21:06,763 --> 00:21:10,599
‫{\an8}الأهم فالمهم. أقسم لك
‫أنا سنقبض على "دوغ جودي".

417
00:21:10,683 --> 00:21:13,477
‫{\an8}نعم، أعرف. قبضنا عليه مرة، وسنكرر فعلها.

418
00:21:13,561 --> 00:21:16,021
‫{\an8}لا، سنقبض عليه.

419
00:21:16,105 --> 00:21:17,982
‫{\an8}والأهم من ذلك، شكراً لك.

420
00:21:18,066 --> 00:21:20,818
‫{\an8}أعرف كم كان صعباً عليك تركه يفلت.

421
00:21:20,902 --> 00:21:22,987
‫{\an8}لا، كان قراراً سهلاً.

422
00:21:23,071 --> 00:21:25,155
‫{\an8}أعرف كم تهمك هذه الوحدة.

423
00:21:25,239 --> 00:21:28,284
‫{\an8}إنها تهمني كثيراً، وكنت أشعر بالإجهاد،
‫ولكن كل شيء سار كما يجب.

424
00:21:28,368 --> 00:21:30,536
‫{\an8}انظر إلي، لا يمكنني التوقف عن الابتسام.

425
00:21:30,620 --> 00:21:32,663
‫{\an8}كيف يفعل الناس هذا بوجوههم؟

426
00:21:34,792 --> 00:21:36,336
‫لست طبيباً.

