﻿1
00:00:05,373 --> 00:00:06,541
‫أمر مثير للاهتمام.

2
00:00:08,803 --> 00:00:11,181
‫أمر مثير جداً جداً للاهتمام.

3
00:00:11,598 --> 00:00:13,934
‫أيها الرفيقان، لا يرتدي الكابتن سروالاً.

4
00:00:15,894 --> 00:00:18,271
‫- ماذا؟
‫- أقول إنه لا يرتدي سروالاً.

5
00:00:18,355 --> 00:00:19,355
‫إليكما الوقائع.

6
00:00:19,439 --> 00:00:24,318
‫عند الساعة 11:55 صباحاً مر بنا الكابتن
‫"هولت" حاملاً وعاءً ساخناً من الحساء.

7
00:00:24,402 --> 00:00:26,821
‫عند الساعة 12:03 ظهراً، سمعته يصرخ.

8
00:00:26,947 --> 00:00:27,864
‫تباً!

9
00:00:27,948 --> 00:00:31,200
‫ثم عند الساعة 12:07،
‫استدعى "جينا" إلى مكتبه.

10
00:00:31,284 --> 00:00:32,619
‫دخلت، ولم تكن تحمل شيئاً.

11
00:00:33,119 --> 00:00:35,747
‫بعد دقيقة، خرجت وهي تحمل كيساً غير شفاف.

12
00:00:36,498 --> 00:00:38,541
‫كان سروال الابتن "هولت" في ذلك الكيس.

13
00:00:38,625 --> 00:00:41,377
‫ركبتاه هما في العراء.
‫إنه في ملابسه الداخلية.

14
00:00:41,461 --> 00:00:43,421
‫هذا الدليل لا يُثبت شيئاً.

15
00:00:43,505 --> 00:00:45,423
‫إذاً، أتريدان تأكيداً بصرياً؟

16
00:00:45,507 --> 00:00:46,382
‫- لا.
‫- ليس فعلاً.

17
00:00:46,466 --> 00:00:47,133
‫لكما ذلك!

18
00:00:47,759 --> 00:00:48,801
‫مرحباً يا كابتن.

19
00:00:48,885 --> 00:00:51,512
‫أريدك أن توقع شيئاً على مكتبي بسرعة.

20
00:00:51,596 --> 00:00:52,722
‫اتركه على الأريكة.

21
00:00:52,806 --> 00:00:54,599
‫- انصراف.
‫- حسناً.

22
00:00:54,683 --> 00:00:56,601
‫سيدي، ستفقد صوابك.

23
00:00:56,685 --> 00:00:59,228
‫إن "يو يو ما" موجود في المديرية،
‫وهو يُهدي تواقيع.

24
00:00:59,312 --> 00:01:01,731
‫يقوم "يو يو ما" بجولة
‫في "أستراليا" حالياً.

25
00:01:01,815 --> 00:01:03,525
‫كيف تعرف هذا؟

26
00:01:03,984 --> 00:01:06,820
‫سيدي، أنا أختنق! سأموت!

27
00:01:07,946 --> 00:01:10,406
‫- أمسكت بك يا "جيك"!
‫- لا.

28
00:01:10,490 --> 00:01:12,575
‫توقف. ابتلعته. لا بأس.

29
00:01:12,659 --> 00:01:14,327
‫مرحباً.

30
00:01:14,411 --> 00:01:17,163
‫أعددت لك وعاءً آخر من الحساء
‫بما أنك سكبت وعائك في وقت سابق.

31
00:01:17,247 --> 00:01:19,790
‫لكن عليك أن تأتي إلى هنا لتأخذه.

32
00:01:19,874 --> 00:01:21,667
‫"بيرالتا"، سئمت من تضييعك الوقت.

33
00:01:21,751 --> 00:01:23,920
‫إذاً، نعم، سكبت بعض الحساء على سروالي،

34
00:01:24,004 --> 00:01:25,254
‫وأنا في ملابسي الداخلية.

35
00:01:25,338 --> 00:01:27,632
‫- هل أنت سعيد؟
‫- نعم.

36
00:01:29,342 --> 00:01:31,344
‫سيدي، أريدك أن توقع على...

37
00:01:31,428 --> 00:01:35,681
‫انظري إلينا، 3 أشخاص يرتدون سراويلهم
‫ويجرون محادثة عادية.

38
00:01:35,765 --> 00:01:37,600
‫نعم. ما من قصة هنا.

39
00:01:37,684 --> 00:01:39,144
‫بروكلين 99

40
00:01:57,704 --> 00:01:59,497
‫{\an8}مرحباً جميعاً.

41
00:01:59,581 --> 00:02:04,126
‫{\an8}أحمل بين يدي إرشادات القيادة
‫لهرب المحققين فقط لهذه السنة.

42
00:02:04,210 --> 00:02:05,461
‫أعطها اسماً جميلاً يا "جيك".

43
00:02:05,545 --> 00:02:06,671
‫هرب المحققين فقط.

44
00:02:06,755 --> 00:02:09,966
‫هـ-م-ف، حفلة المحققين...
‫حفلة المحققين فقط الهاربين الـ15.

45
00:02:10,050 --> 00:02:10,883
‫يا للروعة!

46
00:02:10,967 --> 00:02:13,844
‫شكر كبير لـ"تشارلز بويل"
‫لاستضافته في منزل الشاطئ هذا.

47
00:02:13,928 --> 00:02:14,846
‫نعم.

48
00:02:15,889 --> 00:02:18,808
‫{\an8}عليكم في الواقع شكر زوجتي السابقة.
‫قسمناه في معاملة الطلاق.

49
00:02:18,892 --> 00:02:21,310
‫{\an8}يمكنني استخدامه من شهر كانون
‫الأول حتى آخر شباط.

50
00:02:21,394 --> 00:02:23,062
‫{\an8}منزل شاطئ شتوي! "ووف"!

51
00:02:23,146 --> 00:02:24,730
‫إنها لا تصبح شعبية.

52
00:02:24,814 --> 00:02:28,484
‫كالعادة، لن يكن هناك أزواج،
‫ورؤساء ولا عمل...

53
00:02:28,568 --> 00:02:31,112
‫لا توجد أوقات للنوم، في حدود المعقول.

54
00:02:31,196 --> 00:02:33,072
‫حسناً، تشعر "سانتياغو" بأنها شقية.

55
00:02:33,156 --> 00:02:35,658
‫- من يساوره الشعور نفسه؟
‫- لا أطيق الانتظار.

56
00:02:35,742 --> 00:02:37,785
‫{\an8}نهاية هذا الأسبوع أنا "تيري في إجازة".

57
00:02:37,869 --> 00:02:39,745
‫{\an8}من دون أولاد، ولا مسؤوليات.

58
00:02:39,829 --> 00:02:43,541
‫{\an8}أنا مجرد بالون يطير
‫في السماء الزرقاء الرائعة،

59
00:02:43,625 --> 00:02:45,668
‫{\an8}وأنا غير مربوط.

60
00:02:45,752 --> 00:02:47,003
‫وللتوضيح فقط،

61
00:02:47,087 --> 00:02:49,922
‫إلى أية درجة "تيري في إجازة" هو
‫غير مربوط بزوجته؟

62
00:02:50,006 --> 00:02:52,591
‫- مربوط جداً.
‫- حسناً، هل يود أي شخص آخر طرح الأسئلة؟

63
00:02:52,675 --> 00:02:54,719
‫"هيتشكوك"، "سكلي"،
‫كنتما غارقين في صمت غريب.

64
00:02:54,803 --> 00:02:57,346
‫- لم نرغب في ألا تتم دعوتنا.
‫- تصرف ذكي.

65
00:02:57,430 --> 00:02:59,724
‫استعدوا للمرح يا جماعة. حفلة
‫"المحققين فقط الهاربين" الـ15.

66
00:03:04,938 --> 00:03:06,939
‫قنينتا فودكا.

67
00:03:07,023 --> 00:03:09,859
‫هل ستكون هذه نهاية الأسبوع التي سنلتقي
‫فيها "إيمي" صاحبة الكؤوس الستة؟

68
00:03:09,943 --> 00:03:12,278
‫"إيمي" صاحبة الكؤوس الستة؟ ماذا يعني هذا؟

69
00:03:12,362 --> 00:03:16,324
‫{\an8}إنها قمة معدل الثمالة لدى "سانتياغو".

70
00:03:16,408 --> 00:03:19,118
‫كأس واحد، تصبح "إيمي" مشوشة قليلاً.

71
00:03:19,202 --> 00:03:20,369
‫مهلاً. ماذا؟

72
00:03:20,495 --> 00:03:23,415
‫- كأسان، تبدأ "إيمي" بالصراخ.
‫- هل تريد طلب سيارة أجرة؟

73
00:03:24,290 --> 00:03:27,376
‫3 كؤوس، تحب "إيمي" الرقص.

74
00:03:27,460 --> 00:03:29,712
‫عند الكأس الرابع،
‫تصبح "إيمي" منحرفة قليلاً.

75
00:03:29,796 --> 00:03:31,131
‫انظري إلى هذا.

76
00:03:33,299 --> 00:03:35,968
‫وعند الكأس الخامس، تثق "إيمي"
‫بنفسها بشكل غريب.

77
00:03:36,052 --> 00:03:37,804
‫لنقم بهذا أيها الرجل الصغير.

78
00:03:39,139 --> 00:03:42,058
‫{\an8}لكنني لم أر أبداً "إيمي" بعد
‫تناولها الكأس الخامس.

79
00:03:42,142 --> 00:03:45,145
‫{\an8}ربما تكون تلك التي أستطيع مصادقتها حقاً.

80
00:03:45,770 --> 00:03:48,231
‫المعروفة أيضاً بمخلوقي الخيالي النادر.

81
00:03:48,898 --> 00:03:49,941
‫المديرية 99

82
00:03:55,196 --> 00:03:58,241
‫- مرحباً أيتها الجميلة.
‫- "ماركوس"، ماذا تفعل هنا؟

83
00:03:58,658 --> 00:04:00,785
‫أحضرت لك شاحن هاتف جديد.

84
00:04:00,869 --> 00:04:04,580
‫أريد التأكد من أن هاتفك مشحون
‫لبعض الرسائل البعيدة الجميلة.

85
00:04:04,664 --> 00:04:06,082
‫شكراً. بكم أدين لك؟

86
00:04:06,166 --> 00:04:09,126
‫{\an8}إنها هدية. كل ما عليك قوله هو شكراً.

87
00:04:09,210 --> 00:04:11,754
‫قلت لك شكراً. كان ذلك أول شيء قلته.

88
00:04:11,838 --> 00:04:13,965
‫{\an8}آسفة. أنت لطيف.

89
00:04:14,549 --> 00:04:16,759
‫{\an8}- سأبعث لك برسائل نصية.
‫- لا أطيق الانتظار.

90
00:04:16,843 --> 00:04:18,970
‫قبلة عمل غير ملائمة.
‫أنا سريع جداً. لا يمكنك إيقافي.

91
00:04:23,141 --> 00:04:26,769
‫"روزا د" تقبل حبيبها في الشارع.

92
00:04:27,187 --> 00:04:28,104
‫{\an8}أحب هذا.

93
00:04:28,188 --> 00:04:30,356
‫{\an8}قل كلمة "حبيب" مرة أخرى
‫وسأطلق عليك النار في معدتك.

94
00:04:30,440 --> 00:04:33,150
‫- حسناً. "العاشق".
‫- ماذا قلت لك للتو يا "تشارلز"؟

95
00:04:33,234 --> 00:04:35,153
‫قلت ألا أقولها.

96
00:04:36,988 --> 00:04:38,447
‫"بيرالتا"، اعتقدت أنك غادرت.

97
00:04:38,531 --> 00:04:41,117
‫نعم، أغلقت بعض القضايا
‫وكان علي إنهاء بعض الأعمال الإدارية.

98
00:04:41,201 --> 00:04:44,036
‫أيضاً، أردت شكرك مجدداً
‫على إعطائنا نصف يوم إجازة.

99
00:04:44,120 --> 00:04:47,207
‫نعم، بالطبع. أفهم كم هي مهمة
‫حفلات الترفيه هذه.

100
00:04:47,707 --> 00:04:50,584
‫- أنا متأكد من أنكم ستقضون وقتاً ممتعاً.
‫- رغم أنني متأكد من أوقاتنا الممتعة

101
00:04:50,668 --> 00:04:53,546
‫هي باهتة مقارنة بالأوقات الممتعة
‫التي قضيتها في الماضي.

102
00:04:53,630 --> 00:04:55,214
‫أراهن أنك قضيت أوقاتاً ممتعة جداً.

103
00:04:55,298 --> 00:04:57,675
‫في الواقع،
‫لم أكن مطلعاً على تلك المناسبات.

104
00:04:57,759 --> 00:05:01,221
‫بما أنني كنت محققاً أسود ومثلياً، كان يتم
‫استبعادي من معظم اللقاءات الاجتماعية.

105
00:05:02,347 --> 00:05:05,558
‫- هل ستذهبون للعب الغولف؟
‫- نعم. هل تريد أن تحمل معدات الغولف؟

106
00:05:06,392 --> 00:05:08,310
‫لا، لا أريد القيام بذلك.

107
00:05:08,436 --> 00:05:10,980
‫نعم. الغولف نتن.

108
00:05:11,731 --> 00:05:14,066
‫لم يكن هذا القصد من قصتك،
‫كان أولئك الرجال أغبياء.

109
00:05:14,150 --> 00:05:17,820
‫نعم. لكنني كنت أحسدهم
‫على الصداقة الحميمة التي كانت تجمعهم.

110
00:05:17,904 --> 00:05:20,072
‫لطالما أردت المزاح مع زملائي.

111
00:05:20,156 --> 00:05:23,576
‫- ألم تمزح مع أحد أبداً؟
‫- أبداً.

112
00:05:24,285 --> 00:05:25,911
‫لكن اذهب واستمتع مع الفرقة.

113
00:05:25,995 --> 00:05:27,539
‫حقاً، اذهب ومازح الآخرين عني.

114
00:05:31,751 --> 00:05:33,919
‫أهلاً بكم في قصر "بويل".

115
00:05:34,003 --> 00:05:37,506
‫طلبت مني "إليانور"
‫الحفاظ على نظافة المنزل، لكنني لا أبالي.

116
00:05:37,590 --> 00:05:40,426
‫أمي خارج البلدة، وسنحتفل!

117
00:05:40,510 --> 00:05:43,095
‫- هل تنادي زوجتك السابقة "أمي"؟
‫- من دون وعي.

118
00:05:43,179 --> 00:05:45,431
‫سيفي هذا بالغرض.

119
00:05:45,515 --> 00:05:48,392
‫- هل أحضرت الأناناس؟
‫- إن علبة التبريد واسعة.

120
00:05:48,476 --> 00:05:51,187
‫أنا جاهز لأي حالة عطلة.

121
00:05:51,271 --> 00:05:54,315
‫لدي فتاحة قناني، وواق من الشمس،
‫ووسادة عنق قابلة للنفخ.

122
00:05:54,399 --> 00:05:57,735
‫مهلاً. هل سنتناول...طبق "الفوندو"؟

123
00:05:57,819 --> 00:05:58,694
‫رائع.

124
00:05:58,778 --> 00:06:01,030
‫"جينا"، هل أنت جاهزة للاحتفال، أم ماذا؟

125
00:06:01,114 --> 00:06:02,031
‫ألا تمانعين إن...

126
00:06:04,742 --> 00:06:06,119
‫تباً!

127
00:06:08,037 --> 00:06:09,831
‫أنت متأخرة بكأسين يا "لينيتي".

128
00:06:10,456 --> 00:06:11,916
‫كيف الحال أيها المحتفلون؟

129
00:06:13,459 --> 00:06:15,669
‫تعرفون كيف أقول دائماً
‫إنها ليست حفلة حقيقية

130
00:06:15,753 --> 00:06:18,547
‫حتى يظهر رئيسكم بطريقة غير متوقعة؟

131
00:06:18,631 --> 00:06:21,384
‫- حسناً، إنها حفلة.
‫- عن ماذا تتحدث؟

132
00:06:21,968 --> 00:06:24,304
‫مرحباً أيها المحتفلون.

133
00:06:25,346 --> 00:06:27,557
‫- طلب مني "بيرالتا" أن أقول هذا.
‫- نعم، طلبت منه ذلك.

134
00:06:28,057 --> 00:06:29,808
‫ليس هناك من حفلة مثل حفلة الكابتن "هولت"

135
00:06:29,892 --> 00:06:33,479
‫لأن حفلة الكابتن "هولت"
‫هي مفاجأة تامة للجميع

136
00:06:36,900 --> 00:06:41,112
‫حسناً. غرفة النوم الوحيدة الفارغة
‫هي غرفة زوجتي السابقة يا كابتن.

137
00:06:41,196 --> 00:06:42,447
‫وهي خارج الحدود المسموح بها.

138
00:06:42,531 --> 00:06:44,657
‫إنها تقفل الباب وتأخذ المقبض معها.

139
00:06:44,741 --> 00:06:47,535
‫حسناً، يمكنك النوم على سريري.
‫"تشارلز"، سأنام على سريرك.

140
00:06:47,619 --> 00:06:49,704
‫حُلت المشكلة! سأنام على الأرض!

141
00:06:49,788 --> 00:06:51,331
‫كابتن، تعال معي.

142
00:06:53,750 --> 00:06:56,127
‫ما خطبك يا "جيك"؟ ممنوع حضور الرؤساء.

143
00:06:56,211 --> 00:06:59,756
‫أخبرني كيف كانت فرقته تستبعده دائماً،

144
00:06:59,840 --> 00:07:04,093
‫وأعرف أنني وجدت شرطياً ساخراً ومخيفاً

145
00:07:04,177 --> 00:07:06,262
‫لديه ماضٍ متقلب ومتعطش لـ...

146
00:07:06,346 --> 00:07:08,599
‫شعرت بالسوء. كنت لتشعرين بذلك أنت أيضاً.

147
00:07:09,349 --> 00:07:11,935
‫إنه يريد المزاح وحسب. هل هذا سيئ جداً؟

148
00:07:12,019 --> 00:07:15,188
‫إنني أواعد ابن أخيه.
‫إننا نتسكع معاً في عطلات نهاية الأسبوع؟

149
00:07:15,272 --> 00:07:16,773
‫ما الأمر التالي؟

150
00:07:17,774 --> 00:07:18,733
‫حديث مهذب وممل.

151
00:07:18,817 --> 00:07:21,277
‫"إيمي"، لابد أنك سعيدة
‫بوجود "هولت" هنا، صحيح؟

152
00:07:21,361 --> 00:07:23,280
‫- أنت أساساً مغرمة به.
‫- أنا أحبه.

153
00:07:23,906 --> 00:07:25,448
‫أنا لست مغرمة به.

154
00:07:25,532 --> 00:07:28,243
‫لكنني بالتأكيد لست مرتاحة
‫بكوني ثملة في وجوده.

155
00:07:28,327 --> 00:07:30,078
‫"إيمز"، أرجوك أخفضي صوتك.

156
00:07:30,162 --> 00:07:34,207
‫آسفة. إنه تأثير الكأسين. ليس بيدي حيلة.
‫كفى. سأتوقف عن الشرب.

157
00:07:34,291 --> 00:07:37,418
‫إذاً، يخطئ "جيك"، فتعاقبينني أنا؟

158
00:07:37,502 --> 00:07:39,712
‫بالله عليك يا "إيمي". أنت أفضل من هذا.

159
00:07:39,796 --> 00:07:41,381
‫ستسير الأمور على ما يرام أيها الرفاق.

160
00:07:41,465 --> 00:07:43,550
‫"تيري" هو رئيسنا، وهو يأتي معنا كل عام.

161
00:07:43,634 --> 00:07:47,887
‫تصحيح: أنت تحضر "تيري في إجازة"،
‫وهو ليس رئيس أحد.

162
00:07:47,971 --> 00:07:52,225
‫عندما أرتدي شبشبي، أستريح.

163
00:07:52,309 --> 00:07:53,685
‫نحن سعداء بوجود الكابتن بيننا.

164
00:07:53,769 --> 00:07:56,437
‫شكراً يا "سكالي" و"هيتشكوك"،
‫أنتما صوت العقل.

165
00:07:56,521 --> 00:07:58,398
‫"هولت" هو الصيد الكبير الذي كنا ننتظره.

166
00:07:58,482 --> 00:08:00,567
‫لدينا فرصة استثمار لنعلنها له.

167
00:08:00,651 --> 00:08:02,402
‫- ماذا؟
‫- إنه كازينو قرب الشاطئ

168
00:08:02,486 --> 00:08:04,404
‫غرق حالياً قبالة سواحل "ديلاوير".

169
00:08:04,488 --> 00:08:07,448
‫لا، أنتما غير مدعوان رسمياً
‫إلى كل نهاية الأسبوع.

170
00:08:07,532 --> 00:08:09,200
‫فات الأوان. أتينا كمجموعة.

171
00:08:09,284 --> 00:08:11,077
‫لا يمكن التخلص منا.

172
00:08:11,161 --> 00:08:13,037
‫آسفة يا "جيك". ستكون نهاية
‫هذا الأسبوع سيئة.

173
00:08:13,121 --> 00:08:14,247
‫حسناً، أتعرفون شيئاٍ؟

174
00:08:14,331 --> 00:08:17,458
‫أنتم مجموعة عنصريين، وشرطيون تلعبون
‫الغولف ومصابون برهاب المثليين،

175
00:08:17,542 --> 00:08:21,838
‫وأنا أعتقد أن نهاية الأسبوع هذه
‫ستكون ممتعة أكثر حتى لأن "هولت" هنا.

176
00:08:22,673 --> 00:08:24,966
‫ماذا تفعلين هنا؟ الغداء جاهز.

177
00:08:25,050 --> 00:08:26,176
‫أبعث برسالة نصية إلى "ماركوس".

178
00:08:26,551 --> 00:08:28,094
‫إرسال رسالة نصية.

179
00:08:28,178 --> 00:08:32,432
‫هذا هو الأمر الأكثر حميمية يمكنك
‫القيام به لعاشق بواسطة أصابعك...

180
00:08:33,350 --> 00:08:34,851
‫غير غسل شعره.

181
00:08:34,935 --> 00:08:37,270
‫أرسلت رسالة نصية إلى "ماركوس"
‫ولم يرد على الرسالة.

182
00:08:37,354 --> 00:08:39,022
‫أيمكنك مساعدتي؟

183
00:08:39,106 --> 00:08:40,940
‫بالتأكيد نعم يا "روزا".

184
00:08:41,024 --> 00:08:43,026
‫أنا الشخص المثالي لهذا العمل.

185
00:08:43,110 --> 00:08:45,820
‫حسناً، لننكب على العمل. ما كان نصه الأولي؟

186
00:08:45,904 --> 00:08:48,448
‫"لا أصدق أنني أشتاق إليك إلى هذه الدرجة
‫بعد 3 ساعات. قبلاتي."

187
00:08:48,532 --> 00:08:50,950
‫قبلاتي؟ تزوجيه يا فتاة.

188
00:08:51,034 --> 00:08:52,703
‫- ما كان ردك؟
‫- "ضعيف."

189
00:08:53,704 --> 00:08:56,248
‫إنها دعابة. كنت أهينه. أغازله.

190
00:08:56,748 --> 00:08:58,458
‫- أتعتقد أنه غاضب؟
‫- أعتقد أن قلبه انفطر.

191
00:08:59,459 --> 00:09:00,793
‫لا. يمكننا إصلاح هذا.

192
00:09:00,877 --> 00:09:04,297
‫علينا أن نكتب فقط نصاً حنوناً،
‫ونابعاً من القلب.

193
00:09:04,381 --> 00:09:05,966
‫سيعيد هذا إطلاق المحادثة.

194
00:09:06,675 --> 00:09:08,384
‫- "مرحباً يا صغيري."
‫- لا أدعو الناس "صغيري".

195
00:09:08,468 --> 00:09:09,803
‫ستفعلين هذا الآن.

196
00:09:11,054 --> 00:09:13,139
‫إذن، كيف تفعلون عادةً للاسترخاء؟

197
00:09:13,223 --> 00:09:15,600
‫هل لأحدكم شكاوى رسمية بشأن العمل؟

198
00:09:15,684 --> 00:09:18,436
‫- لا، عادة نثرثر وحسب، صحيح؟
‫- نعم.

199
00:09:18,520 --> 00:09:20,480
‫هل رأى أحدكم "ديف" من الطابق السفلي
‫هذا الأسبوع؟

200
00:09:20,564 --> 00:09:21,481
‫لقد حلق لحيته.

201
00:09:21,565 --> 00:09:24,234
‫يا إلهي. يبدو وجهه كله مثل المؤخرة.

202
00:09:26,737 --> 00:09:28,988
‫- "ديف وجه المؤخرة".
‫- "ديف وجه المؤخرة". هذا اسمه الجديد.

203
00:09:29,072 --> 00:09:30,657
‫لأن وجهه يشبه المؤخرة.

204
00:09:31,992 --> 00:09:34,077
‫يعجبني "ديفيد". إنه شرطي جيد.

205
00:09:37,581 --> 00:09:38,748
‫- نعم.
‫- "ديفيد" رائع.

206
00:09:38,832 --> 00:09:41,250
‫- إنه رجل طيب.
‫- أحب ذلك الرجل.

207
00:09:41,334 --> 00:09:44,170
‫- أود أن أقترح نخباً.
‫- فكرة جيدة.

208
00:09:44,254 --> 00:09:47,465
‫- "إيمي"، ألا تشربين؟
‫- لا، لا بأس. أنا لا...

209
00:09:47,549 --> 00:09:50,551
‫يقترح الكابتن نخباً.
‫لا تكوني فظة أيتها المتزمة.

210
00:09:50,635 --> 00:09:53,054
‫حسناً، أعتقد أنني سأتناول كأساً آخر.

211
00:09:53,138 --> 00:09:56,016
‫- أنت في عطلة. من يعد الكؤوس؟
‫- أنا.

212
00:09:56,725 --> 00:10:00,853
‫شكراً لدعوتكم لي. لنمزح معاً.

213
00:10:00,937 --> 00:10:02,063
‫- نخبكم.
‫- نخب المزاح.

214
00:10:02,147 --> 00:10:03,273
‫نخب المزاح.

215
00:10:04,941 --> 00:10:05,733
‫هذا ممتع.

216
00:10:05,817 --> 00:10:08,277
‫أتعرفون ما الذي يمكننا
‫القيام به بعد الغداء؟

217
00:10:08,361 --> 00:10:10,363
‫- السير على الشاطئ.
‫- لكننا في منتصف الشتاء.

218
00:10:10,447 --> 00:10:13,533
‫وهو أمر مثالي، أتعرفون؟
‫ليس الطقس حاراً، والشاطئ غير مزدحم.

219
00:10:13,617 --> 00:10:16,786
‫ولا يدخل الرمل إلى كل مكان
‫لأنه في الأساس متجمد.

220
00:10:16,870 --> 00:10:18,871
‫تماماً. من أحضر معه حذاء الشاطئ؟

221
00:10:18,955 --> 00:10:20,165
‫"أنا أحضرته."

222
00:10:21,166 --> 00:10:23,126
‫أقلد "روزا".

223
00:10:27,005 --> 00:10:28,381
‫هذا جميل.

224
00:10:28,465 --> 00:10:32,135
‫الرياح مفاجئة لكنها مُرحب بها ومنعشة.

225
00:10:32,636 --> 00:10:37,682
‫نعم. كما لو أن ألف إبرة صغيرة من السعادة
‫تصيب وجهك.

226
00:10:38,809 --> 00:10:41,436
‫إننا نسير منذ حوالي 20 دقيقة، لذا...

227
00:10:41,520 --> 00:10:43,980
‫لذا علينا ربما أن نستدير
‫ونسير 20 دقيقة أخرى.

228
00:10:44,231 --> 00:10:45,732
‫خطة جيدة.

229
00:10:45,816 --> 00:10:47,776
‫السير لمدة 80 دقيقة على الشاطئ.

230
00:10:48,235 --> 00:10:49,527
‫أشعر بالبرد الشديد.

231
00:10:49,611 --> 00:10:52,280
‫حتى حركات الرقص الحماسية التي
‫أقوم بها لا تدفئني.

232
00:10:52,364 --> 00:10:57,118
‫الفكرة هي أنه عليكم أن تكونوا مجهزين.
‫كأس كونياك صغير أيتها السيدات؟

233
00:10:57,202 --> 00:10:58,995
‫نعم!

234
00:10:59,830 --> 00:11:01,665
‫دفئني أيها الشاذ الصغير.

235
00:11:02,332 --> 00:11:04,042
‫4 كؤوس.

236
00:11:05,252 --> 00:11:07,086
‫شكراً يا علبة تبريد "تيري".

237
00:11:07,170 --> 00:11:13,009
‫وشكراً لك يا "بوسيدون"، إله البحر العظيم!

238
00:11:15,262 --> 00:11:17,556
‫- ماذا ترتدين؟
‫- قميصاً قصيراً.

239
00:11:18,849 --> 00:11:21,934
‫أحضرت فقط البيكيني.
‫أشعر بالغرابة في ارتدائه أمام الكابتن.

240
00:11:22,018 --> 00:11:23,812
‫عليك أن تغطي صدرك، أليس كذلك؟

241
00:11:24,688 --> 00:11:27,106
‫لمعلوماتك، لا تزالين ترينه من خلال قميصك.

242
00:11:27,190 --> 00:11:31,695
‫إذاً، ها نحن، نسترخي أخيراً معاً
‫كفرقة في الحوض.

243
00:11:32,529 --> 00:11:34,614
‫- الأمر ممتع، أليس كذلك؟
‫- لا أسمع أحداً.

244
00:11:34,698 --> 00:11:37,450
‫- هل يمكننا من فضلكم إيقاف النوافير؟
‫- نعم.

245
00:11:41,663 --> 00:11:42,705
‫هذا أفضل.

246
00:11:42,789 --> 00:11:45,792
‫- لا مزيد من المياه العكرة.
‫- فكرة جيدة.

247
00:11:45,876 --> 00:11:48,503
‫من دون الفقاعات، يمكنك رؤية كل شيء حقاً.

248
00:11:49,462 --> 00:11:51,214
‫أبق عينيك بهذا الاتجاه يا "بيرالتا".

249
00:11:52,591 --> 00:11:56,469
‫و...ها قد قمنا بالختان.

250
00:11:56,553 --> 00:11:59,639
‫كابتن، أراهن أنك كنت تدخن السيجار
‫طيلة الوقت.

251
00:11:59,723 --> 00:12:01,474
‫لا، لكن كان لدي شريك يدخنه.

252
00:12:01,558 --> 00:12:03,018
‫كان يشعله طيلة النهار.

253
00:12:03,727 --> 00:12:04,811
‫"دان هامر".

254
00:12:04,895 --> 00:12:06,813
‫إنه اسم رائع لا يحتاج إلى لقب.

255
00:12:06,897 --> 00:12:09,357
‫لكن كان لديه لقب. "عينا الحيّة".

256
00:12:09,441 --> 00:12:11,484
‫- "عينا الحيّة" اسم رائع.
‫- نعم.

257
00:12:11,568 --> 00:12:14,529
‫كان أقوى حقير التقيت به على الإطلاق.

258
00:12:14,613 --> 00:12:16,739
‫عندما مات، أخرج إصبعه الأوسط

259
00:12:16,823 --> 00:12:18,658
‫ليهين كل من حضر جنازته.

260
00:12:18,742 --> 00:12:21,702
‫- هذا رائع.
‫- نعم.

261
00:12:21,786 --> 00:12:22,662
‫من قتله؟

262
00:12:22,746 --> 00:12:25,206
‫لا تقل تاجر كوكايين،
‫لأنني سأفقد السيطرة على نفسي.

263
00:12:25,290 --> 00:12:28,668
‫لا، سرطان الفم، واللسان، والشفة والخد.

264
00:12:31,713 --> 00:12:35,091
‫- رغم ذلك، مسألة الإصبع الأوسط رائعة.
‫- في الواقع، لم يستطع أحد رؤية ذلك.

265
00:12:35,175 --> 00:12:38,344
‫كان النعش مقفلاً
‫لأن الأطباء أزالوا قسماً كبيراً من وجهه.

266
00:12:38,428 --> 00:12:40,013
‫حسناً، انتهى الحديث.

267
00:12:42,349 --> 00:12:43,850
‫حسناً، أقر بالأمر.

268
00:12:43,934 --> 00:12:46,686
‫- وجود الكابتن هنا هو أمر غريب.
‫- إنه أمر سيئ حقاً.

269
00:12:46,770 --> 00:12:48,772
‫هل علينا العودة إلى المنزل؟
‫ما رأيك يا "تيري"؟

270
00:12:49,272 --> 00:12:51,733
‫لن أذهب إلى أي مكان.

271
00:12:52,150 --> 00:12:53,860
‫إنني ألعب "كوازي كابكيكس".

272
00:12:53,944 --> 00:12:57,030
‫أرطب جسمي بشكل رائع،
‫وأستمع إلى "شيريل كرو".

273
00:12:57,614 --> 00:12:59,616
‫- أقيم حفلتي الخاصة.
‫- مهلاً لحظة.

274
00:13:00,116 --> 00:13:02,369
‫"تيري في إجازة"، أنت عبقري.

275
00:13:02,953 --> 00:13:06,372
‫سنقيم حفلتين، حفلة ممتعة هنا لنا نحن فقط،

276
00:13:06,456 --> 00:13:08,708
‫وحفلة غريبة في غرفة المعيشة مع "هولت".

277
00:13:08,792 --> 00:13:10,710
‫ليس عليه أن يعرف حتى بهذا!

278
00:13:10,794 --> 00:13:13,045
‫حفلتان منفصلتان. منفصلتان لكن متساويتان.

279
00:13:13,129 --> 00:13:14,631
‫انسوا أنني قلت هذه الجملة.

280
00:13:16,500 --> 00:13:18,335
‫حسناً، ليس لدينا الكثير من الوقت.

281
00:13:18,419 --> 00:13:21,254
‫الكابتن في الحمام، ونعرف جميعنا
‫كم هو فعال هناك.

282
00:13:21,338 --> 00:13:23,757
‫إليكم الخطة. حفلة "هولت" في غرفة المعيشة.

283
00:13:23,841 --> 00:13:26,092
‫على 3 منا أن يبقوا معه طيلة الوقت.

284
00:13:26,176 --> 00:13:28,136
‫لا يمكننا اعتبارها حفلة
‫إن لم يتواجد فيها 4 أشخاص.

285
00:13:28,220 --> 00:13:30,430
‫خاصة في الفراش.

286
00:13:30,514 --> 00:13:32,015
‫ستُقام الحفلة الأخرى هنا.

287
00:13:32,099 --> 00:13:34,309
‫ستكون مدة المناوبات في كل حفلة
‫20 دقيقة متعاقبة.

288
00:13:34,393 --> 00:13:36,478
‫- هل من أسئلة؟
‫- كيف تصفف شعرك بهذه الطريقة؟

289
00:13:36,562 --> 00:13:39,856
‫وُلدت هكذا. أيضاً، "هيتشكوك" و"سكلي"،
‫عليكما ألا تبقيا بمفردكما مع الكابتن.

290
00:13:39,940 --> 00:13:42,984
‫سوف يزعجونه ويدفعونه لمغادرة حفلته
‫بفكرتهما المتعلقة بالكازينو الغارق.

291
00:13:43,068 --> 00:13:45,237
‫إنها ليست فكرة. إنها خطة.

292
00:13:45,321 --> 00:13:46,864
‫هذا أسوأ بكثير.

293
00:13:47,614 --> 00:13:50,075
‫أعتقد أن هذا سينجح. ومن يدري؟

294
00:13:50,159 --> 00:13:52,536
‫ربما ستكون حفلة "هولت" ممتعة حتى.

295
00:13:53,412 --> 00:13:56,623
‫يُعتبر المزمار عادة أداة تدريب للأولاد،

296
00:13:56,707 --> 00:13:58,042
‫لكن استمع إليه.

297
00:13:58,709 --> 00:14:01,545
‫في يدي خبير مثل "يورام ليفغروم"،

298
00:14:03,213 --> 00:14:05,049
‫الشغف هو...

299
00:14:06,091 --> 00:14:07,217
‫أخّاذ.

300
00:14:07,634 --> 00:14:10,845
‫إذاً، كتب "ماركوس"، "ماذا تفعلين الآن؟"

301
00:14:10,929 --> 00:14:14,057
‫ثم وجه ضاحك يرسل قبلة. إنه بارع.

302
00:14:14,141 --> 00:14:17,435
‫يمكننا القول، "أفكر بك."

303
00:14:17,519 --> 00:14:18,603
‫انس الأمر. هذا غباء.

304
00:14:18,687 --> 00:14:20,856
‫لا يا "روزا". إنه شعر.

305
00:14:22,941 --> 00:14:24,651
‫انتهت المناوبة الأولى.

306
00:14:24,735 --> 00:14:27,362
‫- كيف كانت؟
‫- لن أكذب. كانت وحشية جداً.

307
00:14:27,446 --> 00:14:30,156
‫أكره الآن نوعاً جديداً كاملاً من الموسيقى.

308
00:14:30,240 --> 00:14:33,326
‫"بويل"، و"روزا" و"إيمي"، دوركم.
‫هيا. انكبوا على الأمر.

309
00:14:33,410 --> 00:14:35,996
‫وتحته.

310
00:14:36,080 --> 00:14:37,372
‫"إيمز".

311
00:14:37,456 --> 00:14:39,874
‫لا تريدين الاقتراب من "هولت"
‫وأنت في هذه الحالة.

312
00:14:39,958 --> 00:14:43,587
‫ألقي التحية على أكثر النساء
‫ثقة بالنفس على قيد الحياة.

313
00:14:46,006 --> 00:14:48,216
‫الكأس الخامس.

314
00:14:48,300 --> 00:14:52,763
‫أنت صديقة حقيقية ومثيرة جداً.

315
00:14:54,473 --> 00:14:56,349
‫الوداع يا "إيمي" شاربة الكأس الرابع.

316
00:14:56,433 --> 00:14:58,018
‫مختلة قذرة.

317
00:14:59,144 --> 00:15:00,938
‫اسمه هو...

318
00:15:02,272 --> 00:15:03,273
‫"بلير أندروود".

319
00:15:03,357 --> 00:15:05,525
‫الرجل الذي رأيته في متجر البقالة
‫كان "بلير أندروود".

320
00:15:05,609 --> 00:15:07,403
‫"ري"، حان الوقت.

321
00:15:08,070 --> 00:15:10,071
‫لـ...ماذا؟ أيتها المحققة "سانتياغو"؟

322
00:15:10,155 --> 00:15:13,784
‫لترقيني وتعطيني 40 بالمئة علاوة.

323
00:15:14,701 --> 00:15:17,203
‫إنني أنجز عمل هذه الفرقة منذ سنتين،

324
00:15:17,287 --> 00:15:19,247
‫وبدأ ظهري يتعب.

325
00:15:19,331 --> 00:15:20,332
‫أعذرني يا كابتن.

326
00:15:20,416 --> 00:15:23,877
‫- "إيمي"، أيمكنني التحدث معك للحظة؟
‫- لقد فعلت ذلك للتو.

327
00:15:23,961 --> 00:15:25,712
‫- أيها المغفل.
‫- رائع.

328
00:15:25,796 --> 00:15:28,506
‫لا أعتقد أن "إيمي" الواثقة من
‫نفسها بإفراط تنجح.

329
00:15:28,590 --> 00:15:32,260
‫- ربما عليك العودة إلى الطابق السفلي.
‫- ربما علي تناول كأس آخر وحسب.

330
00:15:32,344 --> 00:15:35,055
‫استعدي يا "أميركا".
‫ها قد أتى الكأس السادس.

331
00:15:35,139 --> 00:15:37,224
‫- ماذا؟
‫- حسناً، هذا...

332
00:15:39,143 --> 00:15:40,894
‫مهلاً. لماذا صعد "سكلي" إلى هنا؟

333
00:15:40,978 --> 00:15:41,770
‫مرحباً يا كابتن.

334
00:15:42,729 --> 00:15:44,731
‫كم يكلف رفع سفينة غارقة؟

335
00:15:44,815 --> 00:15:47,651
‫الإجابة؟ آمل أن يكون أقل مما
‫يجني كازينو في عام.

336
00:15:48,360 --> 00:15:49,569
‫يا له من لغز مضحك.

337
00:15:49,653 --> 00:15:52,238
‫"سكلي"، هناك تلك الشطيرة
‫التي أريد أن أريك إياها.

338
00:15:52,322 --> 00:15:54,115
‫- لا تقل المزيد.
‫- كان ذلك سهلاً.

339
00:15:54,199 --> 00:15:55,950
‫ما الأمر يا رفاق؟

340
00:15:56,034 --> 00:15:58,244
‫لا يمكنكما ترك "سكلي" يذهب أينما يريد.

341
00:15:58,328 --> 00:16:00,413
‫فقدنا مسار أين يجب أن يتواجد كل شخص. آسفة.

342
00:16:00,497 --> 00:16:02,916
‫إن كنا نريد أن ننجح في هذا، علينا أن نركز.

343
00:16:03,000 --> 00:16:04,959
‫- أتريد أن تلعب؟
‫- نعم. إنها لعبة الأرباع.

344
00:16:05,043 --> 00:16:07,962
‫هل أنا وحش؟ أدخلني في اللعبة يا "تيري".
‫أنت لديك مهمة حفلة "هولت".

345
00:16:08,046 --> 00:16:13,510
‫يبدو لي أن سيارات الدفع الرباعي
‫هي سيارات ذات الدفع الرباعي.

346
00:16:16,346 --> 00:16:17,472
‫من يريد شيئاً؟

347
00:16:17,556 --> 00:16:20,476
‫أعرف أنهم يقولون إنه من غير الجيد
‫وضع تلفزيون في غرفة النوم،

348
00:16:21,185 --> 00:16:22,186
‫وهو...

349
00:16:23,061 --> 00:16:24,021
‫السبب الذي من أجله لا أفعل.

350
00:16:27,483 --> 00:16:29,693
‫أنا ملك الأرباع.

351
00:16:31,528 --> 00:16:34,114
‫أرأيتم، قلت لكم إننا لا نزال نقضي
‫وقتاً ممتعاً في نهاية الأسبوع هذه.

352
00:16:34,198 --> 00:16:36,783
‫مهلاً، "تيري"، ألا يُفترض بك
‫أن تكون في الطابق العلوي؟

353
00:16:36,867 --> 00:16:38,869
‫ليس الآن. إنه وقت المشروب.

354
00:16:39,369 --> 00:16:41,246
‫حسناً، لا تزال "إيمي" و"هيتشكوك"
‫في الأعلى.

355
00:16:41,330 --> 00:16:42,372
‫أعتقد أننا لا نزال بخير.

356
00:16:42,456 --> 00:16:45,542
‫"إيمي" صاحبة الكؤوس الستة...

357
00:16:46,335 --> 00:16:48,420
‫وحيدة جداً.

358
00:16:48,504 --> 00:16:53,717
‫لا. "إيمي" صاحبة الكؤوس الستة ليست مضحكة.
‫إنها حزينة وحسب. تباً.

359
00:16:54,384 --> 00:16:56,803
‫هذا سيئ جداً. علي الصعود إلى الأعلى.

360
00:16:56,887 --> 00:16:58,055
‫أين الجميع؟

361
00:16:58,764 --> 00:16:59,640
‫أيها المحققون.

362
00:17:02,309 --> 00:17:04,227
‫- كنتم تقيمون حفلة من دوني.
‫- كابتن...

363
00:17:04,311 --> 00:17:05,771
‫لا حاجة للشرح.

364
00:17:09,608 --> 00:17:12,903
‫يبدو هذا مثيراً للجدل،
‫لكنني أعتقد أن الأمور سارت على ما يرام.

365
00:17:15,493 --> 00:17:18,078
‫يا إلهي، لم أر أبداً الكابتن "هولت"
‫غاضباً إلى هذه الدرجة من قبل.

366
00:17:18,162 --> 00:17:20,080
‫يشبه كتلة غرانيت حزينة.

367
00:17:20,164 --> 00:17:21,456
‫ماذا سنفعل؟

368
00:17:21,540 --> 00:17:23,292
‫كيف نبهج الغرانيت؟

369
00:17:23,376 --> 00:17:26,420
‫يمكنك إنقاذه، تماماً مثل الكازينو
‫الذي كنا نتحدث...

370
00:17:26,504 --> 00:17:28,422
‫- جدياً، توقف.
‫- أشعر بحال رهيبة.

371
00:17:28,506 --> 00:17:30,549
‫ليست علبتي التبريد عميقة
‫بما يكفي لإصلاح هذا.

372
00:17:31,592 --> 00:17:33,344
‫"تيري في إجازة"...

373
00:17:34,804 --> 00:17:36,013
‫- مات.
‫- علبة التبريد.

374
00:17:36,097 --> 00:17:38,849
‫- سأذهب للتحدث مع الكابتن "هولت".
‫- لا، لا تفعل ذلك.

375
00:17:38,933 --> 00:17:41,519
‫أنا الذي دعوته إلى هنا.
‫علي أنا الذهاب للتحدث معه.

376
00:17:42,436 --> 00:17:43,270
‫- حسناً.
‫- ماذا؟

377
00:17:43,354 --> 00:17:46,106
‫اعتقدت أنك ستتعارك معي،
‫بعد ذلك لا نصل إلى حل.

378
00:17:46,190 --> 00:17:49,484
‫في النهاية تقول، "(جايك)،
‫أحترمك، لكن علي أنا أن أقوم بهذا."

379
00:17:49,568 --> 00:17:51,278
‫لا، هذا غير مريح.

380
00:17:51,362 --> 00:17:53,739
‫- أفضل أن تقوم أنت بهذا.
‫- حسناً، لا بأس.

381
00:17:54,615 --> 00:17:56,242
‫أنا ذاهب.

382
00:17:58,369 --> 00:18:00,538
‫- إنك تسير في مكانك.
‫- حسناً.

383
00:18:01,122 --> 00:18:04,833
‫علي أن أرد على "ماركوس".
‫إنه غاضب بشأن الوقت الذي أستغرقه في الرد.

384
00:18:04,917 --> 00:18:06,126
‫اسمعي يا "روزا".

385
00:18:06,210 --> 00:18:10,130
‫لا شيء أفضل القيام به في حياتي
‫أكثر من كتابة نص مثير إلى حبيبك،

386
00:18:10,214 --> 00:18:12,299
‫لكنني أعتقد أن هذا أمر
‫عليك القيام به بنفسك.

387
00:18:12,383 --> 00:18:14,635
‫لماذا؟ أنت بارع في أن تكون ضعيفاً،
‫أما أنا فلا.

388
00:18:14,719 --> 00:18:16,053
‫- نعم.
‫- إنه يعجبني.

389
00:18:16,137 --> 00:18:18,305
‫كثيراً. لا أريد أن أفسد الأمر.

390
00:18:18,389 --> 00:18:20,182
‫هذا ما عليك قوله.

391
00:18:20,266 --> 00:18:23,477
‫خذي هذا الشعور،
‫واحذفي كلمة "هراء"، وأرسليها.

392
00:18:27,481 --> 00:18:29,733
‫- نعم.
‫- أرسلتها.

393
00:18:29,817 --> 00:18:32,069
‫- لم يرد، إذاً يكرهها.
‫- لا، انتظري. انظري.

394
00:18:32,903 --> 00:18:35,989
‫حسناً، "نقطة، نقطة، نقطة."

395
00:18:36,073 --> 00:18:36,990
‫إنه يرد.

396
00:18:37,074 --> 00:18:38,909
‫إنها صورة من دون قميص.

397
00:18:38,993 --> 00:18:41,162
‫نجحنا. نجحنا!

398
00:18:42,246 --> 00:18:43,538
‫شكراً يا "بويل".

399
00:18:43,622 --> 00:18:45,499
‫سأغادر. لا تلحق بي.

400
00:18:45,583 --> 00:18:47,585
‫- توشك الأمور أن تتفاقم.
‫- هذا منطقي.

401
00:18:49,587 --> 00:18:52,673
‫- "إيمز".
‫- "جينا"!

402
00:18:52,757 --> 00:18:55,008
‫عليك رؤية الكائن الغريب.

403
00:18:55,092 --> 00:18:56,635
‫هل كان كل شيء تحلمين به؟

404
00:18:56,719 --> 00:18:59,596
‫إنها الأشياء التي تتألف منها الأحلام.

405
00:18:59,680 --> 00:19:02,599
‫أيمكنك أن تبقي عيني مفتوحتين
‫حتى تتوقف الأشياء عن الدوران؟

406
00:19:02,683 --> 00:19:03,725
‫حسناً، دعينا نجلسك.

407
00:19:03,809 --> 00:19:07,396
‫ها أنت. على مهل...ها قد جلست.

408
00:19:07,480 --> 00:19:09,398
‫اشربي الآن كامل كأس الماء هذا.

409
00:19:10,775 --> 00:19:12,234
‫إنك تعتنين بي.

410
00:19:12,318 --> 00:19:14,111
‫هذا لأنني أعرف أنك لن تتذكري ذلك.

411
00:19:15,905 --> 00:19:16,739
‫لا.

412
00:19:17,656 --> 00:19:21,285
‫أنت تحبينني. "إيمي" صاحبة الكؤوس
‫الستة هي صديقتك.

413
00:19:24,455 --> 00:19:27,124
‫وهي ستكون مريضة جداً الآن.

414
00:19:27,208 --> 00:19:28,209
‫حسناً.

415
00:19:32,129 --> 00:19:33,714
‫سمعت أنك هنا.

416
00:19:33,798 --> 00:19:37,384
‫- إنك تكره حقاً تلك النوافير، أليس كذلك؟
‫- لست طفلاً. لا أحتاج إلى حمام مع فقاعات.

417
00:19:40,721 --> 00:19:42,139
‫- اسمع...
‫- قبل أن تقول أي شيء،

418
00:19:42,223 --> 00:19:44,433
‫- أريد القول إنني آسف.
‫- أنت آسف؟

419
00:19:45,309 --> 00:19:47,853
‫يا للروعة، لا أصدق أنني كدت
‫أجبر "تيري" على القيام بهذا.

420
00:19:47,937 --> 00:19:49,146
‫قبلت اعتذارك.

421
00:19:49,230 --> 00:19:51,648
‫كنت متشوقاً للتعويض عن المزاح الذي فوته،

422
00:19:51,732 --> 00:19:54,401
‫نسيت أن هذا الهروب هو حقاً لكم،
‫أنتم المحققون.

423
00:19:54,485 --> 00:19:56,779
‫وأحد الأمور التي تسعون للهرب منها...

424
00:19:57,655 --> 00:19:59,114
‫- هو قائدكم.
‫- نعم.

425
00:19:59,198 --> 00:20:02,034
‫إنه ليست مسألة ضدك كشخص.

426
00:20:02,451 --> 00:20:05,287
‫الجميع يحبك، لكنك قائدنا.

427
00:20:05,371 --> 00:20:07,581
‫وعادة نثمل فعلاً

428
00:20:07,665 --> 00:20:09,875
‫ونتصرف كأغبياء مجانين ونلعب ألعاباً غبية

429
00:20:09,959 --> 00:20:11,460
‫حيث نسخر من الرئيس.

430
00:20:11,544 --> 00:20:13,587
‫وهو أمر صعب عندما يكون الرئيس موجوداً.

431
00:20:14,922 --> 00:20:16,257
‫نعم.

432
00:20:18,342 --> 00:20:19,677
‫لكن ليس مستحيلاً.

433
00:20:20,302 --> 00:20:22,262
‫أعتقد أنه بدلاً من أن نرتقي
‫نحن إلى مستواك،

434
00:20:22,346 --> 00:20:25,141
‫ربما حان الوقت لتنزل أنت إلى مستوانا.

435
00:20:32,481 --> 00:20:35,192
‫وتلك هي البداية وحسب.

436
00:20:35,776 --> 00:20:38,862
‫هل أسمي اللعبة "(راي) الحقيقي"
‫أو "(راي) المزيف"؟

437
00:20:38,946 --> 00:20:42,700
‫من سينضم إلينا هو متسابق خاص جداً،
‫الكابتن "راي هولت" شخصياً.

438
00:20:46,328 --> 00:20:48,163
‫حسناً، إليكم كيف تسير اللعبة.

439
00:20:48,247 --> 00:20:50,624
‫أقول جملة. وأنتم تقولون لي إن كنت ألفتها،

440
00:20:50,708 --> 00:20:54,169
‫أم أنها جملة قالها الكابتن "هولت"
‫فعلاً في الحياة الحقيقية

441
00:20:54,253 --> 00:20:55,504
‫لإنسان فعلي.

442
00:20:55,588 --> 00:20:58,632
‫- أفهم منطق هذه االعبة.
‫- رائع! الجملة رقم 1:

443
00:20:59,884 --> 00:21:03,637
‫{\an8}"إن عقم الشموع المضاءة
‫هو فقط في إطفائها على الفور

444
00:21:03,721 --> 00:21:08,141
‫{\an8}إنه السبب الوحيد الذي يجعلني
‫أجد حفلات عيد مولد الأولاد غير عملية."

445
00:21:08,225 --> 00:21:09,059
‫{\an8}إنه "هولت".

446
00:21:09,143 --> 00:21:11,228
‫{\an8}- إنها مزيفة.
‫- أنا أقول إنها مزيفة.

447
00:21:11,312 --> 00:21:13,063
‫{\an8}لا أتذكرها. لا بد أنها مزيفة.

448
00:21:13,147 --> 00:21:14,732
‫{\an8}كانت حقيقية!

449
00:21:15,232 --> 00:21:17,484
‫{\an8}إلى ابنتي "تيري" في حفلة عيد مولدهما.

450
00:21:17,568 --> 00:21:18,902
‫{\an8}إنني أتذكر الآن.

451
00:21:18,986 --> 00:21:21,321
‫{\an8}- قل جملة أخرى.
‫- حسناً، الجملة رقم 2:

452
00:21:21,405 --> 00:21:24,866
‫{\an8}"كل ابتسامة تدوم أكثر من ثانية ونصف

453
00:21:24,950 --> 00:21:27,160
‫{\an8}هي حيلة رجل مخادع."

454
00:21:27,244 --> 00:21:28,912
‫{\an8}- هذه مزيفة.
‫- إنها جملة مزيفة.

455
00:21:28,996 --> 00:21:30,039
‫{\an8}لقد قلتها.

456
00:21:30,581 --> 00:21:32,249
‫{\an8}وقد عنيتها!

457
00:21:35,336 --> 00:21:36,879
‫لست طبيباً.

