﻿1
00:00:02,200 --> 00:00:03,650
‫نحن نقف هنا.

2
00:00:04,276 --> 00:00:07,153
‫هذا الملهى الليلي هو مركز نشاط
‫المنظمة الإجرامية "ماريك".

3
00:00:07,237 --> 00:00:09,989
‫لقد كنت أتعقّب مالك الملهى،
‫"فلاديمير دروجيك"،

4
00:00:10,073 --> 00:00:11,950
‫المعروف ايضاً بـ"دراغون".

5
00:00:12,034 --> 00:00:14,327
‫المعروف بأنه أول مجرم بلقب جميل.

6
00:00:14,411 --> 00:00:16,454
‫ماذا عن "إل بابوسو"، الـ"خنجر"؟

7
00:00:16,538 --> 00:00:18,331
‫تبين أن "روزا" كانت تكذب بهذا الخصوص.

8
00:00:18,415 --> 00:00:20,834
‫"إلبابوسو" في الواقع يعني
‫"البزّاقة العريانة".

9
00:00:20,918 --> 00:00:22,961
‫غبي. هذا يعني "غبي".

10
00:00:23,045 --> 00:00:24,003
‫لقد كانت قاسية جداً.

11
00:00:24,087 --> 00:00:27,173
‫إني أشير إلى نفسي على أني "بابوسو"
‫للكثير من السيدات اللاتينيات الجميلات.

12
00:00:27,257 --> 00:00:29,760
‫هذا هو ما تفضله من طراز،
‫صحيح يا "جيكي"؟ مثل "صوفيا" و"سانـ...

13
00:00:31,970 --> 00:00:37,100
‫الـ"دراغون"، متورط في عدة حسابات
‫لتهريب البشر، كما وأنه...

14
00:00:37,559 --> 00:00:39,060
‫ماذا يجري هنا؟ من أنت؟

15
00:00:39,144 --> 00:00:42,188
‫"دريكسل" مع وحدة الجريمة المنظمة.
‫أنا هنا من أجل مواد قضية "ماريك".

16
00:00:42,272 --> 00:00:43,398
‫صحيح؟

17
00:00:43,482 --> 00:00:46,276
‫سنرى ماذا سيقوله قائدنا بهذا الخصوص.

18
00:00:46,360 --> 00:00:48,736
‫شكراً لأخذ المواد.

19
00:00:48,820 --> 00:00:51,781
‫تأكد بأنك ستأخذ أيضاً الملفات
‫الموجودة على مكتب "بيرالتا".

20
00:00:51,865 --> 00:00:54,367
‫ياه، ليست هذه هي طريقة رؤيتي لسير الأمور.

21
00:00:54,451 --> 00:00:56,119
‫سيدي، لقد قلت بأن هذه قضيتي.

22
00:00:56,203 --> 00:00:57,662
‫أمهلتك أسبوعين.

23
00:00:57,746 --> 00:01:00,081
‫إنتهيت من الدفاع عن وحدة الجريمة المنظمة.

24
00:01:00,165 --> 00:01:02,667
‫الفرقة، طالما أن الإيجاز الإخباري من
‫"بيرالتا" قد تم أنجز بوقت قصير جداً،

25
00:01:02,751 --> 00:01:04,669
‫فبوسعكم أن تستخدموا هذا الوقت
‫لتنظيف مكاتبكم.

26
00:01:04,753 --> 00:01:07,213
‫أنظروا إلى هذا المكان:
‫طعام نصف مأكول، محارم مجعّدة،

27
00:01:07,297 --> 00:01:08,548
‫صور لعائلاتكم.

28
00:01:08,632 --> 00:01:09,757
‫ما هو العيب في الصور؟

29
00:01:09,841 --> 00:01:12,427
‫إن أحبب شخصاً ما، فسوف تتذكر كيف يبدو.

30
00:01:14,763 --> 00:01:16,264
‫- ما هذا؟
‫- كرة من المطاط.

31
00:01:16,348 --> 00:01:18,392
‫لتبقوا مطاطاتكم في علبة أو كيس.

32
00:01:19,142 --> 00:01:21,853
‫طالما أنكم جميعاً تمتلكون الوقت
‫للعبة رمي كرة المطاط،

33
00:01:21,937 --> 00:01:24,106
‫فإني سألغي الوقت الإضافي لهذا الشهر،
‫فوراً.

34
00:01:24,731 --> 00:01:26,983
‫لتعودوا إلى العمل!
‫ولتفكوا هذه المطاطات بشكل الكرة.

35
00:01:27,067 --> 00:01:28,485
‫بروكلين 99

36
00:01:47,087 --> 00:01:48,254
‫ماذا يجري؟

37
00:01:48,338 --> 00:01:51,132
‫{\an8}لقد كان "هولت" في مزاج عصبي طوال الأسبوع.
‫هل هناك من أثار غضبه؟

38
00:01:51,216 --> 00:01:54,844
‫{\an8}"جيك"، هل تسأل بجد عن السبب
‫في غضب كابتن "هولت"؟

39
00:01:54,928 --> 00:01:56,722
‫- ماذا تقصد؟
‫- حادثة يوم الأربعاء.

40
00:01:56,847 --> 00:02:00,600
‫لقد أنهيت قضيتي الجنائية العاشر
‫ة هذا الشهر. فكرت بأننا نستطيع الإحتفال.

41
00:02:00,684 --> 00:02:04,312
‫{\an8}سأذكرك بأن هذه مديرية شرطة،
‫والساعة الآن هي العاشرة صباحاً.

42
00:02:04,396 --> 00:02:07,690
‫{\an8}فكرت بأنك ستقول ذلك.
‫هذا عصير تفاح فوّار غير كحولي.

43
00:02:07,774 --> 00:02:10,110
‫لا يوجد على الإطلاق ما يمكن
‫لك أن تغضبه بشأنه.

44
00:02:14,197 --> 00:02:18,493
‫- لا. كنت أول من تواجد يوم الأربعاء.
‫- إن هذه الرواية كثيرة الثغرات.

45
00:02:18,577 --> 00:02:22,038
‫{\an8}لقد كان في عصبي سيء مسبقاً.
‫لا بد أن هناك ما حدث في المنزل.

46
00:02:22,122 --> 00:02:25,625
‫{\an8}إعترف فقط بأنك أفسدت كل شيء
‫وحوّلت حياتنا إلى جحيم لا يطاق.

47
00:02:25,709 --> 00:02:28,294
‫- لا يهم.
‫- يا شباب، إن هذه ليست غلطتي.

48
00:02:28,378 --> 00:02:30,797
‫- "بويل"، أنت تصدّقني، صحيح؟
‫- لا تجبرني على القيام بذلك يا "جيك".

49
00:02:30,881 --> 00:02:33,132
‫{\an8}تمت خيانتي! حسناً جداً، لا بأس.

50
00:02:33,216 --> 00:02:36,052
‫{\an8}سأثبت بأن هناك شيئاً آخر
‫هو المسؤول عن كونه في مزاج عصبي.

51
00:02:36,136 --> 00:02:37,679
‫{\an8}إنه "بويل" على الأرجح.

52
00:02:37,763 --> 00:02:40,265
‫{\an8}لا تقلق بهذا الخصوص. لا تفتحه.

53
00:02:41,308 --> 00:02:42,433
‫{\an8}لا مخابرات شخصية.

54
00:02:42,517 --> 00:02:45,478
‫{\an8}ماذا جرى؟ لقد كان هذا "ماركوس".
‫سيعتقد بأني أقفلت الخط في وجهه.

55
00:02:45,562 --> 00:02:47,146
‫{\an8}دعيه يريد المزيد.

56
00:02:47,230 --> 00:02:49,566
‫{\an8}هذه أمور إغواء أساسية يا "دياز".

57
00:02:49,941 --> 00:02:51,693
‫{\an8}كان القائد "هولت" في مزاج عصبي.

58
00:02:51,777 --> 00:02:54,487
‫{\an8}لن أسمح بأن يزداد الوضع سوءاً
‫وأنا بموضع المسؤولية.

59
00:02:54,571 --> 00:02:55,738
‫{\an8}أريد إستعادة الوقت الإضافي.

60
00:02:55,822 --> 00:02:57,407
‫{\an8}سيداتي وسادتي.

61
00:02:58,075 --> 00:03:02,829
‫{\an8}سرقة 6 مصارف خلال 3 أسابيع،
‫تمت سرقة مبلغ 250000 دولار،

62
00:03:02,913 --> 00:03:04,872
‫{\an8}المواطنون يرتعدون خوفاً.

63
00:03:04,956 --> 00:03:05,915
‫لا مزيد.

64
00:03:05,999 --> 00:03:07,667
‫"بويل"، لقد أوقعت بسارق المصرف.

65
00:03:07,751 --> 00:03:09,669
‫{\an8}ذهبت إلى المنزل ليلة أمس، لا وقت إضافي.

66
00:03:09,753 --> 00:03:12,422
‫{\an8}أنا وقليل من الـ"بري"
‫فقط، وقمت بحل القضية.

67
00:03:12,506 --> 00:03:16,718
‫{\an8}لهذا هاهو هنا.
‫المجرم الذي كان يرعب المدينة.

68
00:03:16,802 --> 00:03:18,762
‫لتقل مرحباً يا "مارفن".

69
00:03:19,304 --> 00:03:20,680
‫مرحباً.

70
00:03:20,764 --> 00:03:22,932
‫يا إلهي، إنه عجوز جداً.

71
00:03:23,016 --> 00:03:25,601
‫إنه ليس عجوز جداً.
‫إن ممرضته لا تعمل حتى بدوام كامل.

72
00:03:25,685 --> 00:03:28,104
‫لن يستطع القيام بسرقة مصرف.

73
00:03:28,188 --> 00:03:30,106
‫لن يستطع فتح غطاء علبة دوائه.

74
00:03:30,190 --> 00:03:31,858
‫- أستطيع سماعك.
‫- آسف.

75
00:03:31,942 --> 00:03:34,694
‫هذا ا لرجل مجرم عديم الشفقة.

76
00:03:34,778 --> 00:03:37,697
‫أنا آسف يا سيدي. هل سيستغرق ذلك طويلا؟

77
00:03:37,781 --> 00:03:41,284
‫لأني كنت آمل بأن أشتري
‫بعض السراويل الواسعة بعد ظهر اليوم.

78
00:03:41,368 --> 00:03:43,536
‫أحب المخملي. هل تحبين المخملي؟

79
00:03:43,620 --> 00:03:45,705
‫- أحب المخملي.
‫- إنه يحب المخملي.

80
00:03:45,789 --> 00:03:48,541
‫هل أنت متأكد بأنك قبضت على الرجل المطلوب؟
‫ألم يكن السارق قوياً وسريعاً؟

81
00:03:48,625 --> 00:03:51,711
‫- ويستطيع أكل الطعام القاسي؟
‫- لم يره أحد وهو يأكل.

82
00:03:51,795 --> 00:03:54,589
‫كان الرجل يرتدي قناعاً مطاطياً،
‫وكان قدّ غيّر صوته.

83
00:03:54,673 --> 00:03:57,550
‫إن نظامي مضطرب نوعاً ما.

84
00:03:57,634 --> 00:03:59,594
‫هل أستطيع أن أطلب منك شراب جعة الزنجبيل؟

85
00:04:00,470 --> 00:04:01,929
‫طبعاً يا سيدي.

86
00:04:02,013 --> 00:04:05,183
‫سنحضر هذا وكرسياً مريحاً لتجلس عليه. نعم.

87
00:04:08,353 --> 00:04:10,438
‫لقد سرقت تلك المصارف.

88
00:04:10,522 --> 00:04:13,984
‫لست بحاجة حتى إلى المال، لكني أحبّ أن
‫أرى أمناء الصندوق وهم مرتبكون.

89
00:04:14,985 --> 00:04:17,821
‫- إن العنف يثيرني.
‫- آه، يا إلهي.

90
00:04:18,572 --> 00:04:21,366
‫- تفضّل.
‫- شكراً جزيلاً.

91
00:04:21,450 --> 00:04:24,869
‫أنت محببة جداً. لا بد أن أدفع لك.

92
00:04:24,953 --> 00:04:27,580
‫لا، إني أصر.

93
00:04:27,664 --> 00:04:28,664
‫تفضلي.

94
00:04:28,748 --> 00:04:31,001
‫أنت تذكريني بحفيدتي.

95
00:04:31,877 --> 00:04:33,837
‫أنت في غاية الطيبة.

96
00:04:37,632 --> 00:04:39,426
‫ليس لدي حفيدة.

97
00:04:42,387 --> 00:04:45,848
‫ما سبب وجودك هنا؟ لست على برنامج
‫العمل اليوم، وتم إلغاء الوقت الإضافي.

98
00:04:45,932 --> 00:04:49,477
‫هل تذكر قبل أسبوع كيف حضرت
‫إلى هنا ومعي زجاجة عصير تفاح فوّار؟

99
00:04:49,561 --> 00:04:51,854
‫وتسببت في إنطلاق نوافير الحريق،
‫وأغرقت مكتبي بالماء.

100
00:04:51,938 --> 00:04:54,941
‫مدمراً أوراق شكل طائر الغرنوق
‫التي حضّرها "كيفن".

101
00:04:55,025 --> 00:04:56,651
‫حسناً. نسيت كيف إنتهى ذلك.

102
00:04:57,110 --> 00:05:01,114
‫القصد هو،
‫كان ذلك كله من عمل الشرطة العادي.

103
00:05:01,198 --> 00:05:03,658
‫لا يمكن لهذا أن يكون السبب في
‫أنك في مزاج عصبي جداً.

104
00:05:03,742 --> 00:05:06,786
‫مزاج عصبي؟ ألم أكن أغني
‫بما يكفي بالنسبة لك مؤخراً؟

105
00:05:06,870 --> 00:05:09,789
‫هل تريدني أن أطرق كعبي حذائي،
‫أم أثب مثل صبي المدرسة؟

106
00:05:09,873 --> 00:05:15,461
‫نعم لكل ما قلته.
‫ولكن ما الذي يزعجك مما لا يرتبط بي؟

107
00:05:15,545 --> 00:05:16,629
‫هل هو مشكلة في المنزل؟

108
00:05:16,713 --> 00:05:19,799
‫"بيرالتا"، لن أقوم بنقاش
‫حياتي المنزلية معك.

109
00:05:19,883 --> 00:05:22,468
‫نحن لسنا أصدقاء. نحن لسنا عائلة.
‫أنت لست زوجي.

110
00:05:22,552 --> 00:05:24,303
‫هذا مؤذي.

111
00:05:24,387 --> 00:05:27,306
‫إعتقدت بأن بيننا رباط خاص.
‫كنت "سانتا" السري الخاص بك العام الماضي.

112
00:05:27,390 --> 00:05:30,476
‫لقد شكرتك لتوّي عن طاقية البيسبول التي
‫كتب عليها "من أخرج ريح بطنه؟".

113
00:05:30,560 --> 00:05:31,894
‫ولكنك لا ترتديها أبداً.

114
00:05:31,978 --> 00:05:35,148
‫"هولت" لن يخبرني إن حدث شيء
‫في المنزل لأني لست زوجه.

115
00:05:35,232 --> 00:05:36,983
‫- هل تعرفين من هو زوجه؟
‫- زوجه.

116
00:05:37,067 --> 00:05:38,860
‫زوجه. لقد كنت بطيئاً قليلاً.

117
00:05:38,944 --> 00:05:41,988
‫لن يتحدث معك "كيفن" لأنه لا يستطيع
‫تحمّل المحققين.

118
00:05:42,072 --> 00:05:45,116
‫نعم، ولكنه يستطيع تحملك.

119
00:05:45,200 --> 00:05:49,745
‫لا، أمضيت وقتاً طويلاً وأنا أنمّي
‫علاقة جيدة مع "كيفن".

120
00:05:49,829 --> 00:05:52,540
‫وأخيراً اصبح يناديني "جينا"
‫عوضاً عن الآنسة "لينيت".

121
00:05:52,624 --> 00:05:55,001
‫حسناً. إذاً سوف أطلب تنفيذ دين.

122
00:05:55,085 --> 00:05:56,711
‫هل تقبّل أمّك بهذا الفم؟

123
00:05:56,795 --> 00:05:58,921
‫- لا، دين.
‫- ماذا؟

124
00:05:59,005 --> 00:06:03,926
‫هل تذكرين حين حصلت لك على هذا العمل؟
‫"بـ(و م غ)، أدين لك بمعروف."

125
00:06:04,010 --> 00:06:07,513
‫قلت إختصاراً "و م غ"؟
‫لقد كان هذا قبل أن يبدأ أي إنسان بقولها.

126
00:06:07,597 --> 00:06:10,016
‫- لقد كنت من إبتدعتها.
‫- قلت بأن بوسعي أن أطلب منك أي شيء.

127
00:06:10,100 --> 00:06:12,768
‫مدة 6 سنوات، كنت أتريث في إبراز الدين.

128
00:06:12,852 --> 00:06:14,938
‫والآن سأطلب تنفيذها.

129
00:06:18,275 --> 00:06:19,775
‫فاتورة للوز؟

130
00:06:19,859 --> 00:06:22,528
‫فكرت بأن هذا سيكون دراماتيكياً
‫حين أضع شيئاً على الطاولة.

131
00:06:22,612 --> 00:06:25,448
‫لم يكن كذلك.
‫ولكن طالما أني قطعت هذا الوعد، حسناً.

132
00:06:27,033 --> 00:06:29,368
‫- مرحباً يا "كيفن".
‫- "جينا"، يسعدني لقائك.

133
00:06:29,452 --> 00:06:32,205
‫- "جيك" هنا أيضاً.
‫- مرحباً.

134
00:06:35,900 --> 00:06:38,777
‫"جينا"، أعرف بأنك تحبين الشبماينا مع
‫قليل من عصير الرمّان.

135
00:06:38,861 --> 00:06:41,279
‫أود أن أقول بأنه المشروب الطبيعي
‫الكحولي الأكثر رقيا

136
00:06:41,363 --> 00:06:43,365
‫ممزوجاً بأسوأ فاكهة له.

137
00:06:44,263 --> 00:06:45,638
‫"بيرالتا"، آمل أن هذا سيفي بالغرض.

138
00:06:45,722 --> 00:06:48,350
‫إنها علبة صودا عصير البرتقال
‫وجدت حين قام بعض الاولاد بزيارتنا.

139
00:06:48,434 --> 00:06:50,935
‫إنه رائع. شكراً على دعوتنا.

140
00:06:51,019 --> 00:06:53,563
‫لقد دعوت "جينا". أنت كنت معها.

141
00:06:53,647 --> 00:06:54,606
‫حسناً.

142
00:06:54,690 --> 00:06:57,192
‫الكل يلومني على المزاج
‫الرهيب الذي يتمتع به الكابتن

143
00:06:57,276 --> 00:06:59,903
‫بسبب حادثة بسيطة وقعت صباح الأربعاء.

144
00:06:59,987 --> 00:07:04,407
‫- حين أغرقت مكتبه بعصير التفاح؟
‫- لقد كانت الماء هي التي أغرقته.

145
00:07:04,491 --> 00:07:07,285
‫لكنه كان لتوّه غاضباً حين وصل إلى العمل.

146
00:07:07,369 --> 00:07:08,870
‫كان يعبّر عن غضبه بشكل واضح.

147
00:07:08,996 --> 00:07:11,289
‫المعطف، المعطف، السترة، المعطف.

148
00:07:11,373 --> 00:07:15,377
‫هل هذه مديرية شرطة أم السوق التركي؟

149
00:07:16,128 --> 00:07:18,421
‫إني أخاف تلك الإتهامات اللفظية.

150
00:07:18,505 --> 00:07:20,924
‫إني أكره تلك الـ"الإدانات العامّة".

151
00:07:21,008 --> 00:07:22,634
‫لهذا فسؤالي هو،

152
00:07:22,718 --> 00:07:25,428
‫هل من الممكن أن شيئاً حدث في المنزل
‫قبل أن يغادر إلى العمل؟

153
00:07:25,512 --> 00:07:27,097
‫أتذكر ذلك الصباح.

154
00:07:27,181 --> 00:07:29,849
‫لقد غادر المنزل الساعة 7 صباحاً
‫وكان في مزاج رائع حقاً.

155
00:07:29,933 --> 00:07:32,268
‫كان يضحك ضحكة خافتة بشأن "تشارلي روز".

156
00:07:32,352 --> 00:07:34,188
‫إذاً فزواجك قد لا يكون هو المشكلة.

157
00:07:34,688 --> 00:07:36,439
‫لكنه لم يصل إلى العمل حتى العاشرة.

158
00:07:36,523 --> 00:07:39,275
‫فهذا يعني بأن كل ما تسبب بتعكير مزاجه
‫حدث خلال تلك الساعات الثلاثة.

159
00:07:39,359 --> 00:07:41,111
‫- علينا أن نعيد تقفي خطواته.
‫- نحن؟

160
00:07:41,195 --> 00:07:42,987
‫لن أقوم بالقيام بالتحرّي عن زوجي.

161
00:07:43,071 --> 00:07:44,406
‫مفهوم تماماً.

162
00:07:44,490 --> 00:07:47,325
‫لقد كان هذا دينا رائعاً.

163
00:07:47,409 --> 00:07:49,160
‫بدى أنه سار بشكل سيء بالنسبة له.

164
00:07:49,244 --> 00:07:50,496
‫المحادثة.

165
00:07:52,164 --> 00:07:56,626
‫"كيفن"، لعلنا إن عرفنا ما تسبب في جعل
‫"ريموند" سيء المزاج، نستطيع إصلاحه.

166
00:07:56,710 --> 00:07:58,503
‫فكرة جيدة يا "جينا".

167
00:07:58,587 --> 00:08:00,713
‫أفترض أن بوسعنا البحث في ذلك.

168
00:08:00,797 --> 00:08:04,175
‫نعم، عظيم! لنذهب في الحال.
‫لا يوجد وقت نهدره. لا تنظر، بل لتجري فقط.

169
00:08:04,259 --> 00:08:07,387
‫أنت تحاول مغادرة هذا المكان قبل
‫أن أرى المياه الغازية التي دلقتها.

170
00:08:07,471 --> 00:08:08,805
‫أنا عند الباب الآن.

171
00:08:11,308 --> 00:08:15,145
‫ما هذا؟ هل تقيمان حفلة شاي لهذا الوحش؟

172
00:08:15,229 --> 00:08:18,148
‫كان يجلس في قسم الإجراءات،
‫وقد بدى وحيداً جداً.

173
00:08:18,232 --> 00:08:21,359
‫هذا الرجل مذنب. وقد إعترف لي.
‫الآن يتظاهر بأنه لم يفعل ذلك.

174
00:08:21,443 --> 00:08:23,069
‫لا بد أنك لم تسمعني بشكل صحيح.

175
00:08:23,153 --> 00:08:28,324
‫لم أفعل أي شيء سوى أن تظهر هاتين
‫السيدتين الجميلتين إعجابهما بي.

176
00:08:28,408 --> 00:08:30,535
‫كف عن التصرف كأنك "الطيب الساذج العجوز".

177
00:08:30,619 --> 00:08:33,830
‫ستدخل السجن يا صديقي،
‫في عربة كهربائية تدعى "تشارلز".

178
00:08:33,914 --> 00:08:34,706
‫عربة كهربائية؟

179
00:08:34,790 --> 00:08:36,541
‫العربات الكهربائية رائعة.
‫إن فيها الأجراس...

180
00:08:36,625 --> 00:08:39,711
‫لتأخذا الشاي الخاص بكما
‫ولتتركا المجرم وحده، لو سمحتما.

181
00:08:40,379 --> 00:08:44,508
‫شكراً سيداتي، على إدخال شيئاً من
‫نور الشمس إلى حياتي المكفهرّة.

182
00:08:49,263 --> 00:08:52,182
‫هل تريد أن تعرف ماذا سأفعل
‫بالمال الذي سرقته؟

183
00:08:53,267 --> 00:08:54,643
‫العاهرات.

184
00:08:55,769 --> 00:08:57,687
‫"إيمي"، لقد سمعته. قولي لي بأنك سمعته.

185
00:08:57,771 --> 00:09:00,023
‫- ماذا؟
‫- إبن الزانية!

186
00:09:00,107 --> 00:09:01,357
‫{\an8}مطعم الإبنتين
‫11:14 صباحاً

187
00:09:01,441 --> 00:09:03,276
‫{\an8}يتناول "ريموند" طعام الإفطار هنا كل صباح.

188
00:09:03,360 --> 00:09:06,696
‫وهو يهتاج دائماً لعدم وجود أسعار
‫مخفّضة للوجبات دائماً.

189
00:09:06,780 --> 00:09:10,241
‫"ديان"، مرحباً، هذه صديقتي "جينا"،
‫وهذا هو المحقق "بيرالتا".

190
00:09:10,325 --> 00:09:11,910
‫إنهما يعملان مع "ريموند".

191
00:09:11,994 --> 00:09:15,205
‫"بيرالتا". أنت كبير جداً
‫لتتصرف بهذه الطريقة.

192
00:09:16,290 --> 00:09:18,917
‫ماذا؟ أنا متأكد بأنه يتشكى من كل
‫شخص في هذه الفرقة.

193
00:09:19,001 --> 00:09:20,043
‫لا، أنت فقط.

194
00:09:20,127 --> 00:09:22,795
‫تباً يا "ديان". ماذا تفعلين بعد هذا؟

195
00:09:22,879 --> 00:09:26,090
‫هل حدث أي شيء غير إعتيادي حين
‫كان "ريموند" هنا يوم الأربعاء الماضي؟

196
00:09:26,174 --> 00:09:29,052
‫- هل نوّه إلى أي شيء؟
‫- لا. تناول فطوره الإعتيادي.

197
00:09:29,136 --> 00:09:31,263
‫ماء بحرارة الغرفة وصفار بيضة مسلوقة واحدة.

198
00:09:33,015 --> 00:09:34,807
‫هذا هو طعامه حين يكون بمزاج طيب.

199
00:09:34,891 --> 00:09:37,894
‫إذاً فقد كان بمزاج طيب حتى إنتهاء إفطاره.
‫لا تزال أنت موضع الشبهة.

200
00:09:37,978 --> 00:09:40,063
‫لا يزال هناك وقت طويل قبل الذهاب للعمل.

201
00:09:40,147 --> 00:09:41,439
‫"جينا"، ماذا يفعل بعد ذلك؟

202
00:09:41,523 --> 00:09:45,818
‫وفقاً لجدول عمله، فإن توقفه التالي
‫كان صف الرسم الأسبوعي الخاص به.

203
00:09:45,902 --> 00:09:46,903
‫صف الرسم؟

204
00:09:46,987 --> 00:09:48,321
‫{\an8}صف الرسم لـ"هولت"
‫11:22 صباحاً

205
00:09:48,405 --> 00:09:50,240
‫{\an8}هل أستطيع أن أخمّن ما يرسمه؟
‫قوائم للقواطع النسبية.

206
00:09:50,324 --> 00:09:52,575
‫الكثير من الرسوم لاشياء
‫ثابتة لصخرته الرمادية.

207
00:09:52,659 --> 00:09:53,868
‫إن هذا أكثر مللاً.

208
00:09:53,952 --> 00:09:56,246
‫"جيرالد"، هل حدث شيء لـ"ريموند"
‫الأسبوع الماضي؟

209
00:09:56,330 --> 00:09:59,249
‫هل بدى بأن هناك شيء أو شخص
‫تسبب له بهذا المزاج العصبي؟

210
00:09:59,333 --> 00:10:01,417
‫لقد إختار الموسيقى في ذلك اليوم. "هيدن".

211
00:10:01,501 --> 00:10:03,419
‫إذاً مزاج عصبي أم مزاج طيب؟

212
00:10:03,503 --> 00:10:05,421
‫مزاج رائع يا "جيك".

213
00:10:05,505 --> 00:10:06,256
‫أنت "جيك".

214
00:10:06,340 --> 00:10:09,343
‫تباً. ماذا تفعل بعد ذلك يا"جيرالد"؟

215
00:10:11,511 --> 00:10:13,263
‫ما هو العطل الخاص بالإنترنت لدينا.

216
00:10:13,347 --> 00:10:16,099
‫أود أن أبقي نسخة عن المعلومات الخاصة
‫بي كل 15 دقيقة.

217
00:10:16,183 --> 00:10:18,643
‫وكل إحتفاظ بنسخة من المعلومة
‫يستغرق 17 دقيقة!

218
00:10:18,727 --> 00:10:20,311
‫أنا أعاني عجزا كبيراً بنسخ المعلومة.

219
00:10:20,395 --> 00:10:24,065
‫نحن في نفس الوضع. كنت أحاول أن أحمّل
‫هذا الفيديو طوال اليوم.

220
00:10:24,149 --> 00:10:25,775
‫أنت تشاهد شرائط الفيديو أثناء العمل؟

221
00:10:25,859 --> 00:10:27,944
‫أنا من طلب منه القيام بذلك يا سيدي.
‫إنها على علاقة بالقضية.

222
00:10:28,028 --> 00:10:29,529
‫"السلحفاة تعاشر فأرة الحاسوب."

223
00:10:29,613 --> 00:10:34,451
‫نعم. "السلحفاة" هو منحرف محلي
‫نحاول أن نتعقبه.

224
00:10:40,791 --> 00:10:43,376
‫هيا يا "هيتشكوك"! لترتّب أمورك.

225
00:10:43,460 --> 00:10:45,128
‫{\an8}صف "هولت" للمبارزة
‫1:36 بعد الظهر

226
00:10:45,212 --> 00:10:48,089
‫هل حدث أمر غريب حين تبارزت
‫أنت و "ريموند" الأسبوع الماضي؟

227
00:10:48,173 --> 00:10:51,301
‫لا. كالعادة، "ريموند كان
‫ملك المناورة بالسيف.

228
00:10:51,385 --> 00:10:53,219
‫لدي عدة حركات مناورة جيدة.

229
00:10:53,303 --> 00:10:54,721
‫مجرد مجموعة كلمات عادية.

230
00:10:54,805 --> 00:10:57,348
‫هل أنت متأكد بأننا نتحدث عن
‫يوم الأربعاء الماضي؟

231
00:10:57,432 --> 00:10:59,226
‫متأكد. لم يبق أن رأيته منذ ذلك الحين.

232
00:11:01,269 --> 00:11:02,688
‫لم تره؟

233
00:11:04,731 --> 00:11:06,191
‫أنا بحاجة لأن أغادر. أعذرني.

234
00:11:08,902 --> 00:11:10,570
‫"كيفن". "كيف".

235
00:11:11,238 --> 00:11:12,322
‫ماذا يجري؟

236
00:11:12,406 --> 00:11:14,157
‫لقد كان "ريموند" يكذب علي.

237
00:11:14,241 --> 00:11:16,993
‫ثلاث أصباح هذا الأسبوع،
‫أخبرني بأنه كان يتبارز "دان".

238
00:11:17,077 --> 00:11:19,704
‫- لم يكذب علي؟
‫- لا أعرف.

239
00:11:19,788 --> 00:11:23,458
‫- لعل هذا مرتبط بسوء مزاجه.
‫- إن زوجي لا يكذب علي.

240
00:11:23,542 --> 00:11:25,501
‫لقد كان هذا التحقيق فكرة سيئة.
‫سأذهب إلى المنزل.

241
00:11:25,585 --> 00:11:27,420
‫علي تسوية هذا الأمر مع "ريموند".

242
00:11:27,504 --> 00:11:29,256
‫إلى اللقاء يا "بيرالتا". "لينيتي".

243
00:11:30,257 --> 00:11:33,343
‫"لينيتي"؟ لا!

244
00:11:33,427 --> 00:11:35,262
‫لقد كنا نتعامل بإستخدام إسمي الأول.

245
00:11:35,804 --> 00:11:38,681
‫"جينا"، هذا سيء.
‫إن "كيفن" غاضب. سوف يغضب "هولت".

246
00:11:38,765 --> 00:11:40,933
‫سوف نطرد معاً من العمل، وسوف أموت لوحدي.

247
00:11:41,017 --> 00:11:43,353
‫لم لا تقوم بالأمر اللائق؟
‫لتقفز من النافذة.

248
00:11:43,437 --> 00:11:47,357
‫لن يطردني الكابتن "هولت" إن عرف بأني
‫مفجوعة لموت صديق مقرّب.

249
00:11:47,441 --> 00:11:50,109
‫أو نستطيع تجريب الخطة "ب"
‫ونقوم بإصلاح الوضع.

250
00:11:50,193 --> 00:11:52,362
‫لم تقم أبداً حتى بتجريب الخطة "أ".

251
00:11:56,500 --> 00:11:59,836
‫كيف سارت الأمور مع "كيفن"؟
‫هل ترغب بالإعتراف بأن هذا كله خطأك أنت؟

252
00:11:59,868 --> 00:12:02,453
‫لا، لأن شيئاً من هذا ليس خطأي أنا.

253
00:12:02,537 --> 00:12:05,164
‫بإستثناء كيفية تدخلت بحياة الكابتن اليوم،

254
00:12:05,248 --> 00:12:08,834
‫مما قد يتسبب في تصدّعات زواجه
‫والذي يمكن أن يستمر إلى الأبد.

255
00:12:08,918 --> 00:12:12,964
‫نعم، هذا خطأي. ولكن يا "إيمي"،
‫لم تعرفي ذلك، لهذا لا تزالين مخطئة.

256
00:12:13,048 --> 00:12:15,424
‫عليكما الإنصراف. لا يفترض ان تتواجدا هنا.

257
00:12:15,508 --> 00:12:18,636
‫والكابتن في مستوى جديد من الغضب:
‫الإبتسام الدائم.

258
00:12:20,597 --> 00:12:21,639
‫إنه رهيب.

259
00:12:21,723 --> 00:12:24,600
‫الإبتسام الدائم رهيب. هذا أسوأ.

260
00:12:24,684 --> 00:12:29,355
‫نحن هنا حتى أستطيع أن أشغّل
‫"الشبكة المقدّسة للمساعدات الإداريات.

261
00:12:29,439 --> 00:12:31,066
‫إختصاراً: "إتش إن إي إي".

262
00:12:31,608 --> 00:12:36,028
‫نحن المساعدات بمستويات رفيعة نقوم بتسجيل
‫لما يجري مع المدراء.

263
00:12:36,112 --> 00:12:38,448
‫- تغارين يا "إيمي"؟
‫- نعم، سأعاشرهم.

264
00:12:40,283 --> 00:12:43,035
‫الشبكة. كنت سأتنصت على تلك الشبكة.
‫هذا أمر يقوله الناس.

265
00:12:43,119 --> 00:12:44,454
‫نعم؟ لا.

266
00:12:44,996 --> 00:12:47,873
‫لقد أجبت على كل أسئلتك، أيها الشاب.

267
00:12:47,957 --> 00:12:50,209
‫ماذا تريد مني أكثر من هذا؟

268
00:12:50,293 --> 00:12:53,379
‫أودك أن تخبر "سانتياغو" بخصوص
‫المصارف التي سرقتها

269
00:12:53,463 --> 00:12:55,798
‫وكيف أنك تصاب بالإثارة من العنف.

270
00:12:55,882 --> 00:12:58,593
‫ماذا؟ "بويل"، يا إلهي.

271
00:13:03,765 --> 00:13:06,851
‫ماذا تفعل؟ لم تتصرّف بهذا الشكل
‫الغريب بهذا الخصوص؟

272
00:13:06,935 --> 00:13:09,437
‫"مارفن ميلر" مذنب. يعتقد بأنه يستطيع
‫النجاة من هذا دون عقاب.

273
00:13:09,521 --> 00:13:13,232
‫ويعتقد بأن قطار الأنفاق يجب أن يكون
‫خيولاً. إنه عجوز وهذا هو ما أٌقصده.

274
00:13:13,316 --> 00:13:15,609
‫إنه يعرف بالضبط ما يقوم به.

275
00:13:15,693 --> 00:13:18,779
‫إنه يعبث معي لأني
‫لأني لست مخيفاً مثل "تيري".

276
00:13:18,863 --> 00:13:22,075
‫أو مبجلاً مثل "جيك"،
‫أو عارض أزياء وسيم أو مضحك مثل "جيك".

277
00:13:23,076 --> 00:13:25,745
‫نعم، قد أشتري حذائي من متجر الأولاد،

278
00:13:25,829 --> 00:13:28,414
‫ونعم، قد أخاف من الإوز.

279
00:13:28,498 --> 00:13:31,834
‫لكني شرطي جيد بالتأكيد،
‫ولن أسمح بأن يهزأ بي أحد.

280
00:13:31,918 --> 00:13:33,544
‫لهذا سأدخل هذه الغرفة

281
00:13:33,628 --> 00:13:38,341
‫وأجبر هذا العجوز الغريب على الإعتراف
‫أمام الكاميرا بأنه سرق تلك المصارف.

282
00:13:38,925 --> 00:13:40,217
‫لقد مات.

283
00:13:40,301 --> 00:13:41,136
‫ماذا؟

284
00:13:46,683 --> 00:13:48,434
‫إليكم بما علمته.

285
00:13:48,518 --> 00:13:51,937
‫مساعد الرئيس، "راين"، كان يتظاهر فقط
‫بأنه مصاف بإلتهاب العظام الأحادي.

286
00:13:52,021 --> 00:13:53,439
‫"جينا"، بخصوص "هولت".

287
00:13:53,523 --> 00:13:54,648
‫حسناً.

288
00:13:54,732 --> 00:13:58,110
‫واضح بأنه كان من المفروض أن
‫يلتقي بنائب الرئيس "آش"

289
00:13:58,194 --> 00:14:00,613
‫قرب نادي المبارزة الساعة 9:30،

290
00:14:00,697 --> 00:14:04,658
‫لكنه ألغى ذلك في آخر دقيقة دون أي شرح.

291
00:14:04,742 --> 00:14:06,702
‫"إتش إن إي إي" تفعلها ثانية.

292
00:14:06,786 --> 00:14:08,788
‫لقد حدث شيء ما بين المبارزة والقهوة.

293
00:14:08,872 --> 00:14:10,498
‫- علينا أن نعرف ما هو.
‫- بالتأكيد.

294
00:14:10,582 --> 00:14:13,584
‫ولكن أولاً، لنتحرى مع "راين" كيف نستطيع
‫التظاهر بالإصابة بإلتهاب العظام الأحادي.

295
00:14:13,668 --> 00:14:15,712
‫لأني إن إستطعت إتقان ذلك...

296
00:14:16,838 --> 00:14:17,881
‫سيتغيّر كل شيء.

297
00:14:18,381 --> 00:14:22,134
‫يغادر كابتن "هولت" ويتجه شمالاً.

298
00:14:22,218 --> 00:14:26,514
‫علينا أن نعرف بماذا يفكر.
‫علينا أن نكون كابتن "هولت".

299
00:14:27,640 --> 00:14:30,643
‫مرحباً يا "جينا". كيف يبدو ذلك؟

300
00:14:30,727 --> 00:14:33,229
‫كابتن "هولت"، هل هذا أنت.

301
00:14:33,313 --> 00:14:37,274
‫- لا، إنه "جيك" يقلد صوتك تماماً.
‫- صحيح؟

302
00:14:37,358 --> 00:14:40,319
‫الخدعة هي فأن تجد العبارة الرئيسية
‫التي تستطيع أن تنطقها بشكل مماثل تماماً.

303
00:14:40,403 --> 00:14:42,822
‫عبارتي هي، "(بيرالتا)، هذا يكفي!"

304
00:14:42,906 --> 00:14:45,033
‫بجد يا"جيك"، إن هذا يصبح مخيفاً.

305
00:14:46,409 --> 00:14:48,744
‫تعالي معي، أيتها الشابة،
‫أيتها المساعدة الحكيمة.

306
00:14:48,828 --> 00:14:50,538
‫دعينا نمشي في هذا الإتجاه.

307
00:14:51,915 --> 00:14:54,375
‫إنها الـ"هوت دوغ". هل أتوقف؟

308
00:14:54,459 --> 00:14:56,377
‫ليس لواحدة من هذه، ما كنت لأفعل.

309
00:14:56,461 --> 00:14:58,879
‫- تباً. إنها تتحول إلى البريطانية.
‫- لتقل العبارة التي تتقنها تماماً.

310
00:14:58,963 --> 00:15:00,172
‫"بيرالتا"، هذا يكفي!

311
00:15:00,256 --> 00:15:02,258
‫وأنا أمشي ولدي هدف.

312
00:15:02,342 --> 00:15:04,135
‫وأنا أمشي ولدي هدف.

313
00:15:04,219 --> 00:15:06,512
‫ونجحت.

314
00:15:06,596 --> 00:15:09,682
‫باب. إنه وضع شبيه بوضع "نارنيا"!

315
00:15:09,766 --> 00:15:11,725
‫لا، لكني أحب ذلك.

316
00:15:11,809 --> 00:15:13,185
‫إنها كاميرا أمينة.

317
00:15:13,269 --> 00:15:16,188
‫إن حدث شيء لـ"هولت"،
‫سنكون قادرين على رؤيته.

318
00:15:16,272 --> 00:15:18,566
‫"بيرالتا"، أنت عبقرية.

319
00:15:18,650 --> 00:15:20,610
‫إن هذا لا يبدو مثله حين يتكلم.

320
00:15:22,612 --> 00:15:25,406
‫تم إبعاد الصور الشخصية،
‫المطبخ تم تنظيفه تماماً،

321
00:15:25,490 --> 00:15:28,534
‫ولدي هذه الراقصة المدهونة
‫كلها باللون الفضي من الخارج

322
00:15:28,618 --> 00:15:30,912
‫لنقل آلة التسجيل إلى مكان آخر.

323
00:15:35,208 --> 00:15:37,877
‫- هل تغلبت عليه في مسابقة الرقص؟
‫- لقد حطّمته.

324
00:15:37,961 --> 00:15:41,589
‫لا يوجد هنا أي شيء مما يثير غضب "هولت".

325
00:15:43,675 --> 00:15:46,385
‫كنت أحاول أن أطبخ طحين الشوفان
‫بأحد النار التحذيرية للطرق.

326
00:15:46,469 --> 00:15:50,139
‫- لم تستخدم النار التحذيرية للطرق؟
‫- أنت قلت أنه يمنع دخول المطبخ.

327
00:15:50,223 --> 00:15:52,600
‫- هذه غلطتك يا "سيرج".
‫- أعطني هذا.

328
00:15:57,063 --> 00:16:01,525
‫أنا...أمسك بالنار التحذيرية للطرق،
‫وأدوس على بعض طحين الشوفنا.

329
00:16:01,609 --> 00:16:02,902
‫أتصرف على طبيعتي.

330
00:16:02,986 --> 00:16:06,406
‫لا أستطيع أن أصدّق بأنك من بين كل الناس،
‫مشكلتي الأكبر اليوم يا "جيفوردز".

331
00:16:08,658 --> 00:16:09,909
‫{\an8}منزل الكابتن "هولت"
‫8:12 مساءً

332
00:16:09,993 --> 00:16:11,243
‫- هل الكابتن في المنزل؟
‫- لا.

333
00:16:11,327 --> 00:16:13,370
‫جيد. لقد عرفت ماذا حدث له.

334
00:16:13,454 --> 00:16:15,623
‫- لقد تعرّض للسرقة.
‫- ماذا؟

335
00:16:15,707 --> 00:16:18,250
‫- هل هو من أخبرك بذلك؟
‫- لا. لقد إستخدمت مهاراتي كمحقق

336
00:16:18,334 --> 00:16:20,794
‫بما في ذلك تقمّص شخصية "هولت" تماماً
‫لمعرفة ما حدث.

337
00:16:20,878 --> 00:16:23,006
‫قمت بإتباع خطواته ثانية
‫ووجدت التسجيل الأمني المصوّر.

338
00:16:23,589 --> 00:16:27,593
‫بعد المبارزة، تبعه 3 رجال في الزقاق.
‫وكان لدى أحدهم سكيناً.

339
00:16:27,719 --> 00:16:30,429
‫لهذا كان يعاني هذا المزاج العصبي.
‫لقد تعرض للسرقة.

340
00:16:30,513 --> 00:16:32,765
‫- إنه خجل.
‫- يا للهول.

341
00:16:32,849 --> 00:16:34,266
‫- "بيرالتا".
‫- هاهو.

342
00:16:34,350 --> 00:16:37,519
‫- ماذا تفعل في منزلي؟
‫- "ريموند"، هل تعرضت للسرقة؟

343
00:16:37,603 --> 00:16:39,813
‫ماذا؟ ماذا قلت له؟

344
00:16:39,897 --> 00:16:42,274
‫كابتن، لا بأس. لا يوجد شيء تخجل بسببه.

345
00:16:42,358 --> 00:16:44,235
‫أنا لست خجلاً، ولم أعرض للسرقة.

346
00:16:44,319 --> 00:16:47,697
‫3 رجال حاولوا أن يسرقوني.
‫وقاومتهم، وأصبت 2 منهم بجراح.

347
00:16:50,867 --> 00:16:54,995
‫إذاً فأنت وبشكل بطولي قاومت 3 رجال،
‫وهذا ما تسبب بأن تكون في مزاج عصبي؟

348
00:16:55,079 --> 00:16:57,623
‫لو فعلت ذلك، لكنت سأكتب أغنية عن نفسي.

349
00:16:57,707 --> 00:16:58,707
‫وستقول الكلمات...

350
00:16:58,791 --> 00:17:01,627
‫"جيك" البطل، الفولاذ المطلق

351
00:17:02,879 --> 00:17:06,465
‫لم تخفي عني شيئاً كهذا؟
‫لم تكذب بخصوص الذهاب للمبارزة؟

352
00:17:06,549 --> 00:17:09,343
‫لأنه لم يستطع الذهاب لأنه مصاب.

353
00:17:09,427 --> 00:17:11,470
‫لم أكن مصاباً. لقد طعنت بشكل خفيف.

354
00:17:11,554 --> 00:17:13,722
‫أنا آسف. تعرّضت للطعن؟

355
00:17:13,806 --> 00:17:16,142
‫طعنت بشكل بسيط. لم أرد أن أخيفك.

356
00:17:17,352 --> 00:17:18,602
‫أنت زوجي.

357
00:17:18,686 --> 00:17:21,563
‫أريدك أن تخبرني بكل شيء،
‫خصوصاً الأمور المخيفة.

358
00:17:21,647 --> 00:17:24,734
‫كيف لك ألا تعرف ذلك؟
‫"ريموند"، لا أصدّق ذلك.

359
00:17:28,863 --> 00:17:31,573
‫أنت، كابتن، تبدو طويلاً جداً.

360
00:17:31,657 --> 00:17:34,326
‫إن ما قمت به تصرف غير محترف.

361
00:17:34,410 --> 00:17:37,913
‫لا يمكن التدخل في حياة الناس الخاصة.

362
00:17:37,997 --> 00:17:40,499
‫لتغادر منزلي.

363
00:17:40,583 --> 00:17:44,545
‫ولكن أدخل سيارتك؟ سأذهب. سأذهب.

364
00:17:52,000 --> 00:17:53,668
‫- سيدي.
‫- المحقق.

365
00:17:54,703 --> 00:17:57,330
‫كيف كانت ليلتك...في العمل؟

366
00:17:57,355 --> 00:18:00,400
‫أنا لا أسأل عن حياتك الشخصية.
‫لا يهمني أمرك شخصياً.

367
00:18:00,543 --> 00:18:02,627
‫أنا حيادي. من أنت؟

368
00:18:02,711 --> 00:18:05,214
‫إن التخبط أسوأ من الصمت.

369
00:18:06,006 --> 00:18:07,758
‫رائع.

370
00:18:07,842 --> 00:18:09,885
‫لا شك.

371
00:18:11,428 --> 00:18:12,804
‫هذا المصعد بطيء، صحيح؟

372
00:18:12,888 --> 00:18:14,932
‫السبب هو أنك لم تضغط الزر.

373
00:18:17,560 --> 00:18:19,478
‫لهذا السبب فأنت القائد.

374
00:18:19,562 --> 00:18:21,062
‫غاية في الذكاء.

375
00:18:21,146 --> 00:18:23,315
‫سوف اصمت فقط.

376
00:18:25,234 --> 00:18:26,735
‫لا مزيد من الكلام.

377
00:18:35,244 --> 00:18:37,996
‫هناك لفحة هواء بارد تخرج من هذا المصعد.

378
00:18:38,032 --> 00:18:41,160
‫- عنوان شريط الجنس لـ"إيمي".
‫- أنت، يا رجل، تعال، ليس جيداً.

379
00:18:41,192 --> 00:18:43,610
‫سوف أخمن أمراً واحداً. دعني أقول هذه.

380
00:18:43,694 --> 00:18:46,196
‫- أنا آسفة لأنك خسرت دين.
‫- لا بأس.

381
00:18:46,280 --> 00:18:50,242
‫أريد الإعتذار لـ"هولت"، لكني لا أستطيع
‫التكلم معه بخصوص أمور شخصية.

382
00:18:50,326 --> 00:18:51,284
‫عيب.

383
00:18:51,368 --> 00:18:54,913
‫أعتقد أن عليك التفكير بطريقة
‫إحترافية لتعويضه عن فعلتك.

384
00:18:54,997 --> 00:18:56,999
‫إنتظري دقيقة يا "جينا". "جينا"، أحسنت.

385
00:18:57,373 --> 00:18:59,208
‫خطرت لي فكرة.

386
00:18:59,326 --> 00:19:01,828
‫"بيرالتا"، أنت عبقري.

387
00:19:01,912 --> 00:19:03,329
‫من كان هذا؟ "سكارجو"؟

388
00:19:03,413 --> 00:19:06,875
‫- لقد كان "هولت"، وأعتقد أنك تعرف ذلك.
‫- فكرت بأنها "سكارجو".

389
00:19:09,002 --> 00:19:12,046
‫- لا أصدق بأن هذا الحقير قد تغلب علي.
‫- سوف أقتله.

390
00:19:12,130 --> 00:19:13,923
‫من الصعب أن ترى كيف يكون الفائز.

391
00:19:14,007 --> 00:19:17,010
‫- لقد جعلني أبدو كالمغفل.
‫- أنا و "إيمي" كنا مغفلين.

392
00:19:17,094 --> 00:19:19,512
‫لقد سمحنا لهذا الثرثار العجوز يخدعنا.

393
00:19:19,596 --> 00:19:22,849
‫لقد سرق المصارف.
‫لقد أعطاني المال لأشتري جعة الزنجبيل.

394
00:19:22,933 --> 00:19:26,311
‫بعد أن أصررت على أنه كان مذنباً،
‫عدت وتحريت الدولار.

395
00:19:26,395 --> 00:19:29,648
‫- الرقم التسلسلي يوافق الدولارات المسروقة.
‫- لقد قبضت على الرجل المطلوب.

396
00:19:30,274 --> 00:19:33,026
‫- أنت شرطي جيد حقاً يا "بويل".
‫- أعرف. لا أحد يستمع.

397
00:19:33,110 --> 00:19:35,904
‫بإستثناء قيامك برش الماء في وجهه الميت.
‫لقد كان هذا قاسياً.

398
00:19:35,988 --> 00:19:39,783
‫فكرت بأنه كان يتظاهر بذلك.
‫أردت أن أرشه بالماء ليعترف بالحقيقة.

399
00:19:43,370 --> 00:19:45,079
‫حسناً جداً أيها المحقق. ما سبب هذا كله؟

400
00:19:45,163 --> 00:19:47,207
‫- أمامك 70 ثانية.
‫- لماذا 70؟

401
00:19:47,291 --> 00:19:50,168
‫هل تريد حقاً أن تضيّع وقتك بينما أشرح
‫الحلول الحسابية؟

402
00:19:50,252 --> 00:19:53,129
‫إذاً أخذت لقطة ثابتة من تسجيل
‫الكاميرا الأمنية لمحاولة سرقتك

403
00:19:53,213 --> 00:19:54,923
‫وأرسلتها إلى مديريات قريبة.

404
00:19:55,007 --> 00:19:57,717
‫تعرفنا إلى أحد الأشخاص. هذه هي شقته.

405
00:19:57,801 --> 00:20:00,053
‫فكرت بأنك ترغب بالحصول على شرف القبض عليه.

406
00:20:00,137 --> 00:20:01,888
‫هل تعتقد بأن هذا سيجعل كل الأمور أفضل؟

407
00:20:01,972 --> 00:20:04,891
‫ربما. لقد كانت فكرة "جينا".

408
00:20:04,975 --> 00:20:07,311
‫- سوف تكون كذلك.
‫- لا علاقة لـ"جينا" بذلك.

409
00:20:08,478 --> 00:20:10,313
‫هل تريد أن تعرف لم كنت غاضباً أشد الغضب؟

410
00:20:10,397 --> 00:20:13,650
‫حين قام هؤلاء الرجال بمهاجمتي،
‫تصرفت وكأني في العشرين من عمري.

411
00:20:13,734 --> 00:20:16,278
‫قمت بمجازفة غبية، وتسببت في أن أطعن بسكين.

412
00:20:16,945 --> 00:20:21,241
‫كنت أعاني الألم والغضب بخصوص
‫الكذب على الرجل الذي أحب.

413
00:20:21,325 --> 00:20:23,451
‫- "كيفن".
‫- نعم.

414
00:20:23,535 --> 00:20:25,411
‫- واضح أنه "كيفن".
‫- واضح.

415
00:20:25,495 --> 00:20:29,624
‫أنا أقول بأنك كنت محقاً على الدوام.
‫لم أكن غاضباً منك.

416
00:20:29,708 --> 00:20:33,170
‫كنت غاضباً من نفسي،
‫وقد صببت جام غضبي على الفرقة.

417
00:20:34,755 --> 00:20:36,673
‫"بيرالتا"، أنت عبقري.

418
00:20:38,008 --> 00:20:40,635
‫يا إلهي. قلت ذلك.

419
00:20:40,719 --> 00:20:43,471
‫- سمعتك تتدرب وأنت في مرحاض الرجال.
‫- إن هذا أكثر منطقية.

420
00:20:43,555 --> 00:20:44,931
‫{\an8}المديرية 99
‫8:37 صباحاً

421
00:20:45,015 --> 00:20:47,267
‫- إعلان سريع.
‫- أعيد إقرار الوقت الإضافي.

422
00:20:47,351 --> 00:20:50,603
‫وكل منكم يسمح له بأن يحضر
‫للعمل صورتين شخصيتين. وشيئين صغيرين.

423
00:20:50,687 --> 00:20:52,146
‫وثلاثة أشياء صغيرة للزينة.

424
00:20:52,230 --> 00:20:54,774
‫أتعرف ماذا؟ لتتبعوا أثر الرقيب "جيفوردز".

425
00:20:54,858 --> 00:20:56,651
‫إنه يعرف كيف يجعل أمور
‫هذا المكتب تسير بإنسياب.

426
00:20:56,735 --> 00:20:59,320
‫جميل. إذاً فكرات المطاط يسمح بها ثانية.

427
00:20:59,404 --> 00:21:00,864
‫لا، إنها سيئة للمطاطات.

428
00:21:01,406 --> 00:21:03,200
‫"كيفن". إسمح لي بأن آخذ معطفي.

429
00:21:03,700 --> 00:21:06,494
‫{\an8}مرحباً يا "بيرالتا". "جينا".

430
00:21:06,578 --> 00:21:10,873
‫{\an8}آهل لوردات الرقص الرائعون، شكراً!
‫ها نحن نعود لمناداتي بإسمي الأول.

431
00:21:10,957 --> 00:21:15,044
‫{\an8}"كيفن"، أنا غير قادر وغير راغب
‫في أن أناقش أموراً شخصية معك.

432
00:21:15,128 --> 00:21:16,546
‫{\an8}أنا مدرك لذلك، نعم.

433
00:21:16,630 --> 00:21:19,507
‫{\an8}في أي حال، شكراً لمساعدتك.
‫أحضرت لكما هدية.

434
00:21:19,591 --> 00:21:21,051
‫{\an8}أعمال "ريموند هولت" الأصلية.

435
00:21:22,386 --> 00:21:25,138
‫{\an8}سأقدرها هذه اللوحة ككنز لصخرة لكل الأوقات.

436
00:21:25,222 --> 00:21:28,224
‫{\an8}الصخرة 59 و 367.

437
00:21:28,308 --> 00:21:29,642
‫{\an8}هذه صخور جيدة.

438
00:21:29,726 --> 00:21:32,562
‫{\an8}367 لوحة لصخرة واحدة؟

439
00:21:32,646 --> 00:21:33,980
‫{\an8}هذا الرجل يقيم الحفلات.

440
00:21:36,315 --> 00:21:37,816
‫لست طبيباً.

