﻿1
00:00:02,007 --> 00:00:03,926
‫{\an8}المديرية 99
‫الإيجاز الصباحي- 8:37 صباحاً

2
00:00:04,885 --> 00:00:07,595
‫"غريغور مينسك"، المزور
‫الذي أطارده منذ سنتين،

3
00:00:07,679 --> 00:00:09,389
‫ظهر مجدداً أخيراً.

4
00:00:09,473 --> 00:00:11,099
‫وهو أكثر شراً مما كان.

5
00:00:11,183 --> 00:00:14,686
‫هذا صحيح، إنك تكرهينه
‫بسبب غلطة مطبعية على أمواله المزورة.

6
00:00:14,770 --> 00:00:18,440
‫لا، بل لأنه زور أكثر من 4 مليون دولار.

7
00:00:19,441 --> 00:00:21,818
‫ولكن "واحد من الكل" بدل "واحد للكل"؟

8
00:00:21,902 --> 00:00:23,778
‫ألا يجيد موظفو الصندوق
‫قراءة الشعار باللاتينية؟

9
00:00:23,862 --> 00:00:27,240
‫لنصفق لـ"إيمي" بحرارة
‫على ما قدمته أياً كان.

10
00:00:27,324 --> 00:00:29,200
‫إنه إيجاز للشرطة، وما زال مستمراً.

11
00:00:29,284 --> 00:00:31,995
‫وقمتِ بعمل رائع.
‫لنناقش الأمور الجدية الآن.

12
00:00:32,079 --> 00:00:33,538
‫غداً هو موعد حفل الزفاف.

13
00:00:33,956 --> 00:00:36,708
‫أمي ستتزوج من، يا للمفاجأة،

14
00:00:36,792 --> 00:00:38,585
‫والد "تشارلز"، يا للأسف.

15
00:00:38,669 --> 00:00:40,879
‫سنصبح أخاً وأخت.

16
00:00:40,963 --> 00:00:44,549
‫أسرّ عندما أفكر أن بداية هذا كله
‫كانت ممارستنا الجنس.

17
00:00:46,468 --> 00:00:48,720
‫"تشارلز"، عدني أنك لن تذكر هذا
‫في نخب العروسين.

18
00:00:49,972 --> 00:00:51,764
‫- لن أذكره.
‫- بحقك!

19
00:00:51,848 --> 00:00:54,851
‫أريد أن يكون كل شيء مثالياً.

20
00:00:54,935 --> 00:00:57,562
‫أطلعوني على آخر المستجدات.
‫"روزا"، كيف هي الأزهار؟

21
00:00:57,646 --> 00:00:58,897
‫لا أعرف.

22
00:00:59,356 --> 00:01:00,607
‫- إنها صفراء.
‫- "الدب "تيري"؟

23
00:01:00,691 --> 00:01:03,443
‫قمت بتعديل بدلتي التوكسيدو
‫لجعلها أضيق كما أردتِ.

24
00:01:03,527 --> 00:01:04,986
‫كم هذا شهي.

25
00:01:05,070 --> 00:01:07,488
‫"جيك"، هل تحققت مع متجر المحوهرات؟

26
00:01:07,572 --> 00:01:10,158
‫نعم، سيكون الخاتم جاهزاً
‫بالساعة الثانية من يوم حفل الزفاف.

27
00:01:10,284 --> 00:01:11,826
‫سأمر لآخذه في طريقي.

28
00:01:11,910 --> 00:01:14,829
‫هذا أمر بالغ الأهمية.
‫أمتأكد أن بوسعك توليه؟

29
00:01:14,913 --> 00:01:18,708
‫دعيني أفكر، أنه أمر سهل
‫وبآخر لحظة وبالغ الأهمية.

30
00:01:18,792 --> 00:01:20,793
‫- إنه أمر مناسب لـ"بيرالتا".
‫- هذا جيد.

31
00:01:20,877 --> 00:01:24,255
‫هذه المهمات تحتل الأولوية القصوى هنا.

32
00:01:24,339 --> 00:01:26,758
‫لا يهمني كم مجرم سيفلت بلا عقاب.

33
00:01:26,842 --> 00:01:28,426
‫اتفقنا؟ انصراف.

34
00:01:28,510 --> 00:01:31,429
‫- لم أنهِ كلامي بعد.
‫- طلبت منكم الانصراف!

35
00:01:31,513 --> 00:01:32,931
‫بروكلين 99

36
00:01:52,701 --> 00:01:54,827
‫احزروا بمن سألتقي قريباً.

37
00:01:54,911 --> 00:01:56,537
‫"بوبس"؟

38
00:01:56,621 --> 00:01:57,497
‫"مايكل بوبليه"؟

39
00:01:57,581 --> 00:01:59,624
‫{\an8}إنك الوحيد الذي تناديه بهذا اللقب.

40
00:01:59,708 --> 00:02:00,667
‫{\an8}ولا.

41
00:02:00,751 --> 00:02:03,628
‫{\an8}- "جيني غيلدينهورن".
‫- الفتاة التي هجرتك بحفل البلوغ.

42
00:02:03,712 --> 00:02:04,712
‫{\an8}نعم.

43
00:02:04,796 --> 00:02:07,424
‫{\an8}ما زلت أذكرها وهي ترقص مع "إيدي فونغ".

44
00:02:12,387 --> 00:02:14,806
‫{\an8}لن أسامح تلك السافلة أبداً
‫على ما فعلته بك.

45
00:02:14,890 --> 00:02:18,309
‫{\an8}من الأفضل أن تسامحها
‫لأنها توشك أن تصبح حبيبتي.

46
00:02:18,393 --> 00:02:21,354
‫{\an8}اتضح أن أم "جينا" هي صديقة
‫لأم "جيني غيلدينهورن".

47
00:02:21,438 --> 00:02:22,814
‫{\an8}ستحضر "جيني" حفل الزفاف.

48
00:02:22,898 --> 00:02:24,065
‫{\an8}هذا صحيح.

49
00:02:24,149 --> 00:02:27,026
‫{\an8}سأحصل أخيراً على الرقصة البطيئة
‫التي حرمني منها "فونغ".

50
00:02:27,110 --> 00:02:28,403
‫{\an8}هل هي عزباء؟

51
00:02:28,487 --> 00:02:30,363
‫{\an8}لأول مرة منذ كنا بسنّ 13 سنة.

52
00:02:30,447 --> 00:02:32,657
‫{\an8}حل "كولين براندو" مكان "إيدي فونغ".

53
00:02:32,741 --> 00:02:34,409
‫{\an8}ثم "إيثين ستوكس".

54
00:02:34,493 --> 00:02:36,661
‫{\an8}ثم "تانيا آستور"، ولا تخبروا أمها بهذا.

55
00:02:36,745 --> 00:02:40,832
‫{\an8}ثم التقت زوجها "مات هينش"،
‫والذي تطلقت منه قبل 3 أشهر.

56
00:02:40,916 --> 00:02:42,667
‫{\an8}ربما لأنه فاشل كبير على الأرجح.

57
00:02:42,751 --> 00:02:45,211
‫{\an8}أيعمل مساعداً للمدعي العام؟
‫عليه إيجاد وظيفة حقيقية.

58
00:02:45,295 --> 00:02:48,006
‫{\an8}- إنك تراقبها.
‫- هذا معظم ما أفعله هنا.

59
00:02:51,301 --> 00:02:53,344
‫{\an8}ماذا يحدث؟ هل يصاب "تشارلز" بسكتة دماغية؟

60
00:02:53,428 --> 00:02:56,347
‫{\an8}إنه يحذرني أنك قادمة
‫حتى لا أتحدث عن الفتيات.

61
00:02:56,431 --> 00:02:59,100
‫{\an8}ظننت أن هذا سيكون محرجاً
‫بسبب ماضيكما معاً.

62
00:02:59,184 --> 00:03:02,353
‫{\an8}- لن يكون أمراً محرجاً.
‫- قلت لـ"إيمي" إني معجب بها.

63
00:03:02,437 --> 00:03:04,397
‫{\an8}وهي قالت لي إنها مغرمة بي بشدة.

64
00:03:04,481 --> 00:03:07,525
‫{\an8}- أصبح هذا من الماضي.
‫- لم أقل "مغرمة" ولا "بشدة".

65
00:03:07,609 --> 00:03:10,070
‫أصبح هذا من الماضي "إيمي". عليك نسياني!

66
00:03:13,281 --> 00:03:15,325
‫كنت أود سؤالك عن "ماركوس" وحفل الزفاف.

67
00:03:15,409 --> 00:03:18,202
‫{\an8}- لن أدعو "ماركوس".
‫- هل انفصلتما؟

68
00:03:18,286 --> 00:03:20,204
‫{\an8}لا شيء أفضل من العلاقات السريعة.

69
00:03:20,288 --> 00:03:21,748
‫{\an8}كم نحن متشابهان.

70
00:03:22,124 --> 00:03:25,001
‫{\an8}لم ننفصل. لست ملتزمة بالعلاقة كلياً بعد.

71
00:03:25,085 --> 00:03:28,254
‫{\an8}لا أريد أن أدعوه لحفل الزفاف،
‫فقد يقول لي "أحبك".

72
00:03:28,338 --> 00:03:30,632
‫- ماذا سأفعل عندها؟
‫- قولي له "أحبك" أيضاً؟

73
00:03:31,466 --> 00:03:34,886
‫لم أقل "أحبك" إلا لأمي وأبي
‫وجدي وهو يحتضر.

74
00:03:34,970 --> 00:03:36,721
‫- وأندم على واحدة من تلك المرات.
‫- أية واحدة؟

75
00:03:36,805 --> 00:03:39,849
‫جدي، لقد هزم السرطان،
‫وأبدو كمغفلة أمامه الآن.

76
00:03:39,933 --> 00:03:41,059
‫هذا مؤسف!

77
00:03:41,476 --> 00:03:44,896
‫هل يود أحدكما لعب دور البطولة
‫في حفل زفاف القرن؟

78
00:03:44,980 --> 00:03:46,981
‫أخبرتك أني لن أرقص للترفيه.

79
00:03:47,065 --> 00:03:48,650
‫سيرقص أحد في ذلك القفص.

80
00:03:49,109 --> 00:03:51,778
‫ولكن الأهم من ذلك، انسحب كاهن أمي،

81
00:03:51,862 --> 00:03:54,072
‫وأريد أن يحل أحدكما مكانه.

82
00:03:55,240 --> 00:03:59,744
‫مَن هو الأبرع بإلقاء خطاب
‫انفعالي وعاطفي حول الحب؟

83
00:03:59,828 --> 00:04:01,496
‫أتصور أنه ليس أنا.

84
00:04:01,955 --> 00:04:04,249
‫يمكنني فعلها، أتمتع بالصلاحية بالفعل.

85
00:04:04,791 --> 00:04:08,586
‫"ماريو" و"كارين"، بالأمس
‫كنتما صدراً وكتفين.

86
00:04:08,670 --> 00:04:12,424
‫واليوم، ولبقية حياتكما ستصبحان قلباً وروح.

87
00:04:12,966 --> 00:04:16,678
‫تصرف ذكي، جعلت الطقوس
‫مناسبة لاهتمامات العروسين.

88
00:04:17,387 --> 00:04:20,306
‫نعم، هذا ما كنت أفعله.

89
00:04:20,390 --> 00:04:23,310
‫التمارين الرياضية ليست الأمر الوحيد
‫الذي أرتاح للتحدث عنه.

90
00:04:24,269 --> 00:04:26,604
‫ما هي تمارين أمك المفضلة
‫في الصالة الرياضية؟

91
00:04:26,688 --> 00:04:30,066
‫تحب أمي الشمبانيا،
‫والمعكرونة المخبوزة وجزر "باهاما".

92
00:04:30,150 --> 00:04:33,111
‫والأرجح أن والد "تشارلز" يعيش تحت جسر

93
00:04:33,195 --> 00:04:35,154
‫ويستخدم بركة موحلة كمرآة.

94
00:04:35,238 --> 00:04:37,281
‫لا أعرف، اكتشف الأمر بنفسك.

95
00:04:37,365 --> 00:04:38,616
‫"مجوهرات فاخرة"

96
00:04:38,700 --> 00:04:39,742
‫حسناً.

97
00:04:39,826 --> 00:04:41,327
‫أخذت الخاتم، لنذهب.

98
00:04:41,411 --> 00:04:43,705
‫حسناً، شكراً. حاولي الابتعاد عن الهيروين.

99
00:04:44,372 --> 00:04:45,790
‫- هل كنت تكلمين أمك؟
‫- لا.

100
00:04:45,874 --> 00:04:49,377
‫شاهدت مرشدتي المزور الذي أبحث عنه
‫على بعد 4 أحياء من هنا، لنتحقق منه.

101
00:04:49,461 --> 00:04:53,256
‫أردت الذهاب مبكراً وحجز مقعد
‫حتى تجلس "جيني" على يميني.

102
00:04:53,340 --> 00:04:56,509
‫كنت أتمرن على البكاء وهذه العين تدمع أكثر.

103
00:04:56,593 --> 00:04:58,803
‫أرجوك؟ أطارد هذا الرجل منذ عامين.

104
00:04:58,887 --> 00:05:00,179
‫ماذا لو كان مجرماً تطارده أنت؟

105
00:05:00,263 --> 00:05:03,641
‫كنت سأقبض عليه قبل تسعة أشهر
‫بتبادل إطلاق نار على دولاب ملاهي.

106
00:05:03,725 --> 00:05:05,727
‫"مينسك" هو خصمي.

107
00:05:06,228 --> 00:05:07,979
‫إنه "إيدي فونغ" بالنسبة لي.

108
00:05:08,063 --> 00:05:09,522
‫"فونغ".

109
00:05:09,606 --> 00:05:12,984
‫أتعاطف مع هذا. سنتحقق من الأمر،
‫ثم سنذهب إلى حفل الزفاف.

110
00:05:13,068 --> 00:05:14,986
‫لنبحث عن "إيدي فونغ".

111
00:05:15,070 --> 00:05:16,863
‫- "مينسك".
‫- صحيح، "مينسك".

112
00:05:17,364 --> 00:05:18,406
‫"فونغ".

113
00:05:19,991 --> 00:05:22,577
‫"ريجينا"، كل شيء بغاية الجمال.

114
00:05:22,661 --> 00:05:24,829
‫أنا سعيدة ما دمت سعيدة.

115
00:05:24,913 --> 00:05:26,581
‫"روزا"، ها أنتِ.

116
00:05:26,665 --> 00:05:29,041
‫- هلا تساعدين أبي بربط أزرار أكمامه؟
‫- بالتأكيد.

117
00:05:29,125 --> 00:05:32,003
‫رؤية الابن لأبيه في يوم زفافه
‫يجلب الفأل النحس.

118
00:05:32,087 --> 00:05:33,671
‫في هذه الحالة، لا.

119
00:05:33,755 --> 00:05:37,008
‫أرجوك "روزا"، إنها قفزة نوعية
‫من الأكمام بلا أزرار

120
00:05:37,092 --> 00:05:39,594
‫إلى ارتداء "لين" لبدلة ضيقة الياقة للزواج.

121
00:05:39,678 --> 00:05:42,638
‫بالواقع، تبدو البدلة ضيقة الياقة
‫رائعة على أبي.

122
00:05:42,722 --> 00:05:44,891
‫وتجعله يبدو مثيراً مثل "إليوت غولد".

123
00:05:44,975 --> 00:05:46,225
‫اصمت "تشارلز".

124
00:05:46,309 --> 00:05:48,728
‫"روزا"، ابحثي عن "لين بويل"
‫وقيديه بالأكمام.

125
00:05:49,271 --> 00:05:50,647
‫- انتهينا.
‫- شكراً.

126
00:05:51,022 --> 00:05:52,690
‫- أتشعر بالتوتر؟
‫- مطلقاً.

127
00:05:52,774 --> 00:05:56,027
‫أحب "دارلين لينيتي" بكل جوارحي.

128
00:05:56,111 --> 00:05:57,069
‫يا للعجب.

129
00:05:57,153 --> 00:05:59,697
‫لا يمكنني تصور أن أحب أحد من دون أية شكوك.

130
00:05:59,781 --> 00:06:01,365
‫تراودني شكوك بسيطة.

131
00:06:01,449 --> 00:06:04,076
‫شكوك ضئيلة، هل هذه مشكلة؟

132
00:06:04,160 --> 00:06:05,995
‫ليس إن كنت متأكداً أنها المرأة المنشودة.

133
00:06:06,079 --> 00:06:10,208
‫بالطبع، ولكني كنت متأكداً
‫بحفلات زفافي الخمسة السابقة.

134
00:06:10,292 --> 00:06:11,667
‫لا تخبري "تشارلز" أرجوك.

135
00:06:11,751 --> 00:06:13,753
‫لا يعرف إلا بثلاثة زيجات فقط.

136
00:06:14,296 --> 00:06:17,131
‫تزوجت مخادع عبر الإنترنت مرتين متتاليتين.

137
00:06:17,215 --> 00:06:18,967
‫كان نفس الفتى في المرتين.

138
00:06:19,467 --> 00:06:22,553
‫لا بأس بهذا. استغرقت وقتاً لتصويب الأمور.

139
00:06:22,637 --> 00:06:27,016
‫أو ربما كنت أفعل الشيء نفسه
‫مرة تلو الأخرى.

140
00:06:27,100 --> 00:06:30,311
‫"لين بويل" يتسرع
‫لارتكاب غلطة أخرى من جديد.

141
00:06:30,395 --> 00:06:34,190
‫مثل تلك المرة عندما جربت
‫الألعاب الهوائية المائية وآذيت عنقي.

142
00:06:35,984 --> 00:06:37,401
‫هذه كارثة.

143
00:06:37,485 --> 00:06:39,154
‫سأذهب لأنادي "تشارلز".

144
00:06:39,696 --> 00:06:41,781
‫أتساءل ماذا سترتدي "جيني غيلدينهورن".

145
00:06:41,865 --> 00:06:44,617
‫زيها لفريق الهوكي في الثانوية؟
‫سيكون هذا جنونياً، صحيح؟

146
00:06:44,701 --> 00:06:47,495
‫نعم، سيكون من الجنوني ارتدائه في حفل زفاف.

147
00:06:47,579 --> 00:06:49,121
‫إنك محقة.

148
00:06:49,205 --> 00:06:51,499
‫أكره قول ذلك، ولكن لا أثر لـ"مينسك".

149
00:06:51,583 --> 00:06:53,417
‫علينا الذهاب، "جيني" بالانتظار.

150
00:06:53,501 --> 00:06:54,586
‫يا للهول! انظر!

151
00:06:55,670 --> 00:06:56,587
‫"فونغ".

152
00:06:56,671 --> 00:06:58,673
‫- "مينسك"!
‫- أعرف أنه "مينسك".

153
00:06:58,757 --> 00:06:59,841
‫لنسرع!

154
00:07:03,707 --> 00:07:05,458
‫المكان آمن. مؤكد أنه هنا في مكان ما.

155
00:07:06,167 --> 00:07:07,210
‫المكان آمن.

156
00:07:08,503 --> 00:07:10,796
‫كم أحب هذا! أرتدي بدلة وأسحب سلاحي.

157
00:07:10,880 --> 00:07:12,340
‫أشعر كأني "جيمس بوند".

158
00:07:12,424 --> 00:07:15,593
‫وأنت الفاتنة الأنثوية الغامضة
‫التي جعلوها شريكة لي،

159
00:07:15,677 --> 00:07:17,303
‫"ماكسي بادز".

160
00:07:17,387 --> 00:07:18,971
‫- "ماكسي بادز"؟
‫- لا أعرف.

161
00:07:19,055 --> 00:07:21,307
‫لم أرغب أن يبدو الاسم مثيراً جنسياً،
‫وأصابني الذعر.

162
00:07:24,100 --> 00:07:25,017
‫المكان آمن.

163
00:07:25,101 --> 00:07:27,520
‫إذا قبضنا عليه خلال ربع ساعة،
‫فسنلحق بالزفاف.

164
00:07:27,604 --> 00:07:29,855
‫ما أول عبارة ستقولها لـ"جيني غيلدينهورن"؟

165
00:07:29,939 --> 00:07:32,400
‫كنت أفكر بالقول "جيمي غوردينهورن"؟

166
00:07:32,484 --> 00:07:35,444
‫وكأني لم أكن أحدق بصورتها
‫على الإنترنت طوال 20 سنة.

167
00:07:35,528 --> 00:07:38,572
‫أو يمكنك مناداتها باسمها الحقيقي.
‫تحب الفتيات هذا.

168
00:07:38,656 --> 00:07:41,117
‫لا أعرف.
‫أعتقد أن الفتيات يحببن التعرض للخداع.

169
00:07:41,951 --> 00:07:43,369
‫لا؟ حسناً.

170
00:07:45,455 --> 00:07:46,456
‫المكان آمن.

171
00:07:47,123 --> 00:07:49,792
‫ألا تمانعين محاولتي مغازلة
‫"جيني غيلدينهورن"؟

172
00:07:49,876 --> 00:07:52,545
‫مطلقاً، ما بيننا من الماضي.
‫لقد ناقشنا الأمر.

173
00:07:52,629 --> 00:07:55,506
‫أعرف، ولكن كان ذلك قبل أن ترينني
‫ببدلتي التوكسيدو الرائعة.

174
00:07:55,590 --> 00:07:57,049
‫مؤكد أن هذا يثيرك بشدة.

175
00:07:57,133 --> 00:07:59,552
‫بلى، تثيرني الملابس المستأجرة كثيراً.

176
00:07:59,636 --> 00:08:01,429
‫تعجبني حقيقة ارتداء الكثيرين لها.

177
00:08:01,513 --> 00:08:04,598
‫إنك تستهزئين بي،
‫ولكن صوتك المثير جعلني لا أبالي.

178
00:08:04,682 --> 00:08:07,059
‫ولكن الأهم أنها ملابس مثيرة للخيال.

179
00:08:07,143 --> 00:08:10,313
‫دفعت الكثير مقابل السترة بثلاثة أزرار،
‫كلفتني 8 دولارات إضافية.

180
00:08:11,481 --> 00:08:13,066
‫إنه يتجه نحو الزقاق.

181
00:08:16,694 --> 00:08:18,946
‫أبي، أنا ابنك تحت الكيس.

182
00:08:19,030 --> 00:08:20,114
‫"تشارلز بويل".

183
00:08:20,198 --> 00:08:21,907
‫قالت "روزا" إنك تود طرح سؤال شخصي.

184
00:08:21,991 --> 00:08:25,787
‫أنا أشكك بكل قرار اتخذته في حياتي.

185
00:08:26,496 --> 00:08:28,456
‫لماذا اشتريت سيارة على شكل مكعب؟

186
00:08:28,540 --> 00:08:30,916
‫لأنك تحبها. أصغِ أبي.

187
00:08:31,000 --> 00:08:32,627
‫لنجلس.

188
00:08:33,419 --> 00:08:35,588
‫سحقاً لتقاليد عمرها ألفي سنة.

189
00:08:35,672 --> 00:08:37,966
‫سأنزع الكيس.

190
00:08:39,551 --> 00:08:42,637
‫أصغِ أبي، الجميع يشعر بالتوتر،
‫والجميع يشعر بالتردد.

191
00:08:43,179 --> 00:08:45,181
‫شعرت بالتوتر قبل الزواج من "إلينور".

192
00:08:45,265 --> 00:08:48,100
‫وخانتك مع ذلك الرجل من إعلان الفراش.

193
00:08:48,184 --> 00:08:50,352
‫- "ستو" الناعس؟
‫- لا تذكري اسم "ستو" الناعس.

194
00:08:50,436 --> 00:08:52,271
‫ترى "روزا" أن عليّ إلغاء الزفاف.

195
00:08:52,355 --> 00:08:55,983
‫لهذا السبب لا أتحدث للناس.
‫سألته إن كان متوتراً فحسب.

196
00:08:56,067 --> 00:08:59,028
‫"روزا"، تعرفين كم هم رجال آل "بويل"
‫عرضة للانقياد بسهولة.

197
00:08:59,112 --> 00:09:03,032
‫رأيت فيلم واحد لـ"صاموئيل جاكسون"،
‫وظللت أرتدي قبعة "كانغول" لثلاثة سنوات.

198
00:09:04,075 --> 00:09:05,534
‫اختلط الأمر على الطاهي

199
00:09:05,618 --> 00:09:08,120
‫وقام بطهي إحدى الحمائم،

200
00:09:08,204 --> 00:09:10,664
‫لذا أحتاج إلى سماع خبر جيد.

201
00:09:10,748 --> 00:09:11,957
‫كيف يسير الخطاب؟

202
00:09:12,041 --> 00:09:13,459
‫- أتريدين سماعه؟
‫- نعم.

203
00:09:13,543 --> 00:09:14,627
‫"دارلين" و"لين"،

204
00:09:14,711 --> 00:09:18,964
‫أريدكما أن تظلا تذكران
‫كلمات "لوثر فاندروس":

205
00:09:19,048 --> 00:09:21,551
‫"ألف قبلة منك..."

206
00:09:24,137 --> 00:09:27,807
‫"ألف قبلة منك

207
00:09:27,891 --> 00:09:29,726
‫لا تكفيني".

208
00:09:30,894 --> 00:09:32,311
‫يجهش بالبكاء كلما قرأه.

209
00:09:32,395 --> 00:09:34,355
‫ظننت أنك فعلت هذا من قبل.

210
00:09:34,898 --> 00:09:37,316
‫نعم، ولكن كانت تلك
‫استعارات لفظية من التمارين.

211
00:09:37,400 --> 00:09:40,904
‫طلبت مني أن يكون خطابي مؤثراً،
‫ولكنه يؤثر بي بشدة.

212
00:09:41,404 --> 00:09:43,656
‫أعتذر، ولكنك مطرود.

213
00:09:43,740 --> 00:09:45,157
‫كابتن، ستلقي أنت الخطاب.

214
00:09:45,241 --> 00:09:49,411
‫يجب أن يكون انفعالياً وشاعرياً.
‫أيمكنك فعل ذلك؟

215
00:09:49,495 --> 00:09:53,082
‫كان أول كابتن مسؤول عني
‫يلقبني بـ"إميلي ديكينسين".

216
00:09:53,166 --> 00:09:54,250
‫رائع.

217
00:09:55,418 --> 00:09:58,754
‫كان يقصد ذلك كإهانة
‫بسبب ميولي الجنسية، ولكن لا تقلق.

218
00:09:58,838 --> 00:10:01,758
‫أنا بارع بالانفعالات.

219
00:10:05,970 --> 00:10:07,931
‫شرطة "نيويورك"! نعرف أنك هنا "مينسك"!

220
00:10:09,432 --> 00:10:10,433
‫قف مكانك!

221
00:10:18,441 --> 00:10:21,110
‫"غريغور مينسك"، أنت رهن الاعتقال.

222
00:10:23,288 --> 00:10:25,456
‫يجب ألا تراني "جيني" بهذا الشكل،
‫تمزق حزام بدلتي.

223
00:10:25,540 --> 00:10:27,375
‫لدي حزام إضافي، يمكنك استعارته.

224
00:10:28,126 --> 00:10:30,837
‫من ملابس فرقتي للجاز بالثانوية.

225
00:10:30,921 --> 00:10:33,924
‫لا أخبرك بهذا
‫إلا لأنك كنت شريكاً رائعاً اليوم.

226
00:10:34,633 --> 00:10:36,218
‫كنت أعزف على البوق الفرنسي.

227
00:10:38,053 --> 00:10:39,387
‫وما زلت أفعل.

228
00:10:40,347 --> 00:10:45,309
‫ماذا؟

229
00:10:45,393 --> 00:10:47,353
‫وصل جميع الضيوف ولكن لا شيء جاهز.

230
00:10:47,437 --> 00:10:50,314
‫لم يصل الخاتم بعد،
‫ومكتوب على الكعكة "دارلين ولون"،

231
00:10:50,398 --> 00:10:52,024
‫وآلة الدخان لا تعمل.

232
00:10:52,108 --> 00:10:54,193
‫يمكنني الجلوس قرب المذبح ونفث الدخان.

233
00:10:54,277 --> 00:10:56,404
‫أنت فظاعة تامة.

234
00:10:56,488 --> 00:11:00,158
‫علينا التأكد من عدم حدوث
‫المزيد من المتاعب.

235
00:11:00,242 --> 00:11:03,327
‫"تشارلز"، أين أبيك؟ أين "لون"؟

236
00:11:03,411 --> 00:11:05,663
‫ما زال يواجه صعوبة بربط أزرار أكمامه.

237
00:11:05,747 --> 00:11:08,166
‫نحن رجال آل "بويل"
‫أيدينا ضخمة وخرقاء كما تعرفين.

238
00:11:08,250 --> 00:11:11,085
‫قل لي أرجوك إنك لن تذكر
‫الأيدي الضخمة في نخبك.

239
00:11:11,169 --> 00:11:13,421
‫جعلتني أتخلص من الكلام
‫عن الجنس بين الأخ والأخت،

240
00:11:13,505 --> 00:11:15,339
‫وترك هذا فراغاً بالصفحة 18.

241
00:11:15,423 --> 00:11:16,549
‫الصفحة 18؟

242
00:11:16,633 --> 00:11:18,593
‫وصلنا بالوقت المناسب.

243
00:11:18,677 --> 00:11:21,220
‫"إيمي"! ثوبك قذر.

244
00:11:21,304 --> 00:11:23,098
‫لحسن الحظ أني أحضرت لك ثوباً احتياطياً.

245
00:11:23,515 --> 00:11:25,349
‫عرفت أني سأكره أي ثوب ستختارينه.

246
00:11:25,433 --> 00:11:27,393
‫يا إلهي! إنها "جيني".

247
00:11:27,477 --> 00:11:29,604
‫لقد جاءت، كيف أبدو؟

248
00:11:30,021 --> 00:11:31,689
‫تبدو رائعاً. نل منها يا "بوند".

249
00:11:31,773 --> 00:11:33,024
‫شكراً يا "ماكسي بادز".

250
00:11:35,321 --> 00:11:38,115
‫"جيني غيلدينهورن"؟
‫لم أكن أعرف أنك ستحضرين.

251
00:11:38,199 --> 00:11:40,159
‫- "جيك بيرالتا"؟
‫- نعم.

252
00:11:40,243 --> 00:11:42,912
‫- يا للهول! كيف حالك؟
‫- أنا بخير.

253
00:11:42,996 --> 00:11:44,080
‫يا للعجب.

254
00:11:44,164 --> 00:11:45,664
‫أعتذر لأن ملابسي متجعدة.

255
00:11:45,748 --> 00:11:48,709
‫اعتقلت للتو مزوراً خطيراً
‫وأنا بالطريق إلى هنا.

256
00:11:48,793 --> 00:11:51,087
‫أحد أزرار سترتي الثلاثة مفكوك.

257
00:11:51,171 --> 00:11:54,132
‫مؤكد أن هذا حدث أثناء الشجار. هذا محرج.

258
00:11:54,716 --> 00:11:57,093
‫لا أعرف أحداً هنا. هل تود أن تجلس بجانبي؟

259
00:11:57,802 --> 00:12:00,180
‫نعم، أود ذلك. من بعدك.

260
00:12:00,513 --> 00:12:03,682
‫مهلاً "جيك"! ماذا تفعل؟ أعطني الخاتم.

261
00:12:03,766 --> 00:12:05,101
‫تتحدثين مثل "غولوم".

262
00:12:05,185 --> 00:12:07,853
‫لا يعني هذا شيئاً لي.
‫لا أشاهد الأفلام السخيفة لأني جميلة.

263
00:12:07,937 --> 00:12:11,649
‫لا داعي للقلق. الخاتم هنا معي.

264
00:12:11,733 --> 00:12:14,402
‫لا، هذا ملطف الفم بالنعناع.
‫نعم، أتناوله، هذا لا يهم.

265
00:12:17,697 --> 00:12:20,325
‫- لقد أضعت الخاتم.
‫- يا إلهي!

266
00:12:21,503 --> 00:12:24,213
‫مؤكد أني أوقعت الخاتم هنا عندما قبضت عليه.

267
00:12:24,238 --> 00:12:25,155
‫كم أنا غبي!

268
00:12:25,164 --> 00:12:27,374
‫لا، إنها غلطتي لأني جعلتك تطارد "مينسك".

269
00:12:27,458 --> 00:12:28,667
‫لا تصعد إلى هنا أرجوك.

270
00:12:28,751 --> 00:12:31,420
‫لا أريد أن تفوح منك رائحة النفايات
‫أثناء رقصك مع "جيني".

271
00:12:31,504 --> 00:12:33,422
‫لا تقلقي. لن تفوح مني

272
00:12:33,506 --> 00:12:35,841
‫سوى رائحة عطر "جيسون بريستلي"
‫الذي كنت أضعه بالإعدادية.

273
00:12:35,925 --> 00:12:38,678
‫يسمى "براندون"، ورائحته طاغية.

274
00:12:39,178 --> 00:12:40,596
‫"جيك"! انظر!

275
00:12:40,680 --> 00:12:42,264
‫يا للهول! لقد وجدته!

276
00:12:42,348 --> 00:12:44,266
‫وأنت تركعين على ركبتك. هل ستطلبين يدي؟

277
00:12:44,350 --> 00:12:45,434
‫نعم.

278
00:12:45,518 --> 00:12:47,728
‫هل تقبل يا "جيكوب بيرالتا" هذا الخاتم

279
00:12:47,812 --> 00:12:50,147
‫لتأخذه معي إلى حفل زفاف
‫والدا صديقينا غريبي الأطوار؟

280
00:12:50,231 --> 00:12:52,483
‫نعم، أوافق ألف مرة!

281
00:12:55,111 --> 00:12:57,613
‫- محكم.
‫- نعم، كان هذا محكماً.

282
00:12:57,697 --> 00:13:00,366
‫لا، قصدت أن الخاتم محكم بشكل ضيق.

283
00:13:01,367 --> 00:13:02,826
‫لقد علق الخاتم.

284
00:13:02,910 --> 00:13:04,954
‫لا، لنحاول.

285
00:13:05,038 --> 00:13:07,749
‫علينا نزع الخاتم. ستظنني "جيني" متزوجاً.

286
00:13:08,149 --> 00:13:09,901
‫كما أن هذا سيفسد زفاف "لين" و"دارلين".

287
00:13:09,985 --> 00:13:13,113
‫نحن وحدنا هنا، لا داعي أن تتظاهري
‫بأنك تهتمين لأمرهما.

288
00:13:13,822 --> 00:13:15,907
‫حسناً، الخاتم مع "جيك".

289
00:13:15,991 --> 00:13:18,284
‫وجدت مقعداً إضافياً لوسيطتك الروحانية.

290
00:13:18,368 --> 00:13:20,328
‫هذا غريب، قالت إنك لن تتمكني من فعل ذلك.

291
00:13:20,412 --> 00:13:22,079
‫لأنها محتالة.

292
00:13:22,163 --> 00:13:23,831
‫عليك التعامل مع وسيطتي الروحانية.

293
00:13:23,915 --> 00:13:27,460
‫والأهم من كل شيء، أصلحت هذا.

294
00:13:28,003 --> 00:13:29,587
‫إنها تعمل! كيف أصلحتها؟

295
00:13:29,671 --> 00:13:32,423
‫نشأت مع وجود آلة دخان في الشقة "تشارلز".

296
00:13:32,507 --> 00:13:35,426
‫كنت أحب دخول المطبخ في الصباح بفخامة.

297
00:13:35,510 --> 00:13:38,429
‫"ريجينا"، إنك مذهلة. كل شيء بمنتهى الروعة.

298
00:13:38,513 --> 00:13:41,766
‫شكراً لجعلك هذا اليوم
‫ثالث أروع يوم في حياتي.

299
00:13:41,850 --> 00:13:42,934
‫الثالث؟

300
00:13:43,018 --> 00:13:44,518
‫أول يوم كان يوم إنجابك.

301
00:13:44,602 --> 00:13:47,855
‫وكان ثاني يوم هو معاشرة عضو متجول
‫بفرقة "ستيف ميلر".

302
00:13:47,939 --> 00:13:50,191
‫- أحبك أمي.
‫- أحبك.

303
00:13:52,110 --> 00:13:54,487
‫سآخذ بعض من هذه القبلات التي توزعونها.

304
00:13:56,573 --> 00:13:57,365
‫وداعاً أمي.

305
00:13:58,533 --> 00:13:59,951
‫قمت بعمل رائع.

306
00:14:00,368 --> 00:14:02,620
‫ولكني واجهت مشكلة بسيطة.

307
00:14:04,039 --> 00:14:06,207
‫لا! لا تنزع بدلة التوكسيدو "لين"!

308
00:14:06,291 --> 00:14:08,209
‫كان بيننا اتفاق.

309
00:14:08,293 --> 00:14:12,129
‫قلت لك "إذا جرحت مشاعر أمي،
‫فسأقطع خصيتي ابنك".

310
00:14:12,213 --> 00:14:13,839
‫إنك محقة، اقطعيهما إذاً.

311
00:14:13,923 --> 00:14:14,882
‫لا!

312
00:14:14,966 --> 00:14:18,970
‫رغم أني سأسر لفعل ذلك،
‫إلا أني أريد السعادة لأمي.

313
00:14:19,054 --> 00:14:20,638
‫هلا تجلس من فضلك؟

314
00:14:21,014 --> 00:14:23,307
‫اشرح لي ما يحدث.

315
00:14:23,391 --> 00:14:25,977
‫أخشى أني أتسرع بالزواج.

316
00:14:26,061 --> 00:14:27,645
‫بالكاد أعرف أمك.

317
00:14:27,729 --> 00:14:29,981
‫لا أعرف حتى نوع الحساء الذي تفضله.

318
00:14:30,065 --> 00:14:31,148
‫أهو الطماطم؟

319
00:14:31,232 --> 00:14:32,692
‫لا أحد يحب الحساء "لين".

320
00:14:33,777 --> 00:14:36,654
‫إنكم عائلة من كارهي الحساء،
‫ما الذي فعلته بنفسي؟

321
00:14:36,738 --> 00:14:39,908
‫هل تعرف لماذا تحبك أمي؟

322
00:14:40,784 --> 00:14:42,827
‫لأنك تحب المجازفة.

323
00:14:42,911 --> 00:14:45,246
‫مثل إهداءك كلب لها في موعدكما الثاني.

324
00:14:45,830 --> 00:14:48,666
‫مثل هذه الأمور ترتد عواقبها عليّ دائماً.

325
00:14:48,750 --> 00:14:50,376
‫كان الكلب رائعاً، ولكن...

326
00:14:50,460 --> 00:14:52,545
‫كان الكلب كارثة، إنها تكرهه.

327
00:14:52,629 --> 00:14:54,755
‫ولكنها أحبت مجازفتك.

328
00:14:54,839 --> 00:14:58,343
‫هل تعرف من الذي لا يتسرع بفعل شيء؟

329
00:14:59,344 --> 00:15:00,637
‫الجبناء.

330
00:15:01,262 --> 00:15:02,931
‫هذا صحيح تماماً "روزا".

331
00:15:03,765 --> 00:15:06,267
‫الجبناء. وأنت غريب الأطوار.

332
00:15:06,351 --> 00:15:08,185
‫- ويمكنني نعتك بالقزم.
‫- نعم.

333
00:15:08,269 --> 00:15:10,604
‫وكتلة بشرية من البطاطس المهروسة.

334
00:15:10,688 --> 00:15:12,690
‫ولكنك لست جباناً يا "لين بويل".

335
00:15:12,774 --> 00:15:14,859
‫"لين لينيتي". سآخذ اسم عائلة أمك.

336
00:15:14,943 --> 00:15:16,861
‫إنك تصعب الأمور عليّ.

337
00:15:17,237 --> 00:15:19,530
‫أمي تحبك، وأنت تحبها.

338
00:15:19,614 --> 00:15:21,866
‫عليك اتباع قلبك الواسع وغريب الأطوار.

339
00:15:21,950 --> 00:15:23,951
‫إنك محقة.

340
00:15:24,035 --> 00:15:25,620
‫حان وقت حفل الزفاف!

341
00:15:27,288 --> 00:15:28,873
‫نسيت بنطالك أبي!

342
00:15:28,957 --> 00:15:30,541
‫- حفل زفاف بالبنطال!
‫- نعم.

343
00:15:30,625 --> 00:15:32,877
‫سيبدأ الزفاف قريباً. كيف تسير الأمور؟

344
00:15:32,961 --> 00:15:37,256
‫أصبحت كاهناً رسمياً
‫من دير إنترنت رخيص للتو،

345
00:15:37,340 --> 00:15:39,383
‫ولكني أواجه صعوبة بكتابة الخطاب.

346
00:15:39,467 --> 00:15:41,052
‫ليس لدي سوى قصيدة.

347
00:15:41,136 --> 00:15:44,139
‫قصيدة، يبدو هذا شاعرياً.

348
00:15:44,973 --> 00:15:51,312
‫"العقد هو زواج بين شخصين بالغين
‫من عائلتين مختلفتين."

349
00:15:52,230 --> 00:15:53,731
‫إنه مقطع شعر ياباني.

350
00:15:53,815 --> 00:15:56,401
‫وحقيقة واقعية، تنطبق على الأمرين.

351
00:15:57,068 --> 00:15:58,986
‫يبدو مجرداً من الأحاسيس.

352
00:15:59,070 --> 00:16:01,113
‫ماذا قال المسؤول في زواجك؟

353
00:16:01,197 --> 00:16:02,281
‫ليس الكثير.

354
00:16:02,365 --> 00:16:05,409
‫عندما أصبح زواج الشواذ قانونياً،
‫لم نكن متأكدين أنه سيدوم،

355
00:16:05,493 --> 00:16:07,287
‫لذا كانت السرعة مهمة.

356
00:16:07,996 --> 00:16:09,413
‫- هل تقبل يا "كيفن"...
‫- نعم.

357
00:16:09,497 --> 00:16:10,414
‫وهل...

358
00:16:10,498 --> 00:16:12,709
‫نعم، نقبل! أصبحنا متزوجين!

359
00:16:13,168 --> 00:16:17,964
‫أبديت تعليقاً بعدها أني أتمنى
‫لو كان المسؤول مسؤولاً أكثر.

360
00:16:18,923 --> 00:16:21,509
‫كان تلك دعابة مضحكة.
‫ما زالت تثير ضحك "كيفن".

361
00:16:21,926 --> 00:16:23,678
‫ربما عليّ افتتاح خطابي بهذا التعليق الذكي.

362
00:16:24,596 --> 00:16:26,639
‫إنه مضحك للغاية.

363
00:16:27,182 --> 00:16:30,142
‫ولكنه لن يناسب هذا الجمهور.

364
00:16:30,226 --> 00:16:33,521
‫ليس لدي شيء
‫من دون التعليق أو المقطع الشعري.

365
00:16:33,605 --> 00:16:35,190
‫ربما عليّ الارتجال.

366
00:16:35,690 --> 00:16:36,858
‫الحب...

367
00:16:37,984 --> 00:16:39,694
‫يغذي الجسد.

368
00:16:40,862 --> 00:16:43,364
‫إنه مشبع مثل...الشوفان.

369
00:16:43,448 --> 00:16:46,701
‫حسناً، هذا ليس سيئاً بالنسبة لارتجال.

370
00:16:47,118 --> 00:16:49,704
‫لقد كذبت. أمضيت ساعتين بتأليف هذا.

371
00:16:51,706 --> 00:16:52,665
‫كيف أبدو؟

372
00:16:52,749 --> 00:16:54,708
‫تبدو مذهلاً!

373
00:16:54,792 --> 00:16:55,626
‫كف بالأعلى!

374
00:16:55,710 --> 00:16:56,585
‫كف بالأسفل!

375
00:16:56,669 --> 00:16:58,462
‫- بالمؤخرة.
‫- بالمؤخرة.

376
00:16:58,546 --> 00:17:01,132
‫أنتما أسوأ عائلة بالتاريخ،
‫ولكنكما جاهزان على الأقل.

377
00:17:01,216 --> 00:17:03,968
‫غنى "سكلي" كل أغنية يعرفها.
‫إنه يغني الآن...

378
00:17:09,346 --> 00:17:11,431
‫أفضل أغنية "روك آند رول" بالتاريخ.

379
00:17:11,515 --> 00:17:13,100
‫إلى جانب "كوكومو".

380
00:17:13,184 --> 00:17:15,185
‫لدينا خبر جيد، وخبر رائع.

381
00:17:15,269 --> 00:17:18,438
‫الخبر الجيد أننا وجدنا الخاتم.
‫والخبر الرائع أننا لن نضيعه أبداً.

382
00:17:18,522 --> 00:17:19,606
‫ماذا تقول؟

383
00:17:19,690 --> 00:17:22,275
‫الخاتم عالق بإصبعه.
‫طلبت منه عدم قولها بطرافة.

384
00:17:22,359 --> 00:17:23,819
‫أقول كل شيء بطرافة.

385
00:17:23,903 --> 00:17:25,695
‫حسناً، ماذا سنفعل؟

386
00:17:25,779 --> 00:17:28,115
‫يمكنني نزع الخاتم بشدة، ولكنه قد يؤلمك.

387
00:17:28,199 --> 00:17:30,701
‫لن أنظر حينما تفعلها
‫حتى لا أعرف متى ستفعلها.

388
00:17:32,495 --> 00:17:33,996
‫"جيني"! لا!

389
00:17:43,003 --> 00:17:46,506
‫هذه آخر فرصة لك لتحملني
‫بطريقة الحارس الشخصي.

390
00:17:46,777 --> 00:17:48,529
‫لن أفعل بالتأكيد.

391
00:17:49,093 --> 00:17:51,511
‫بعد 20 سنة
‫تفضل مثيلاً لـ"فونغ" عليّ مجدداً.

392
00:17:51,595 --> 00:17:53,222
‫هجرتني بأسلوب "فونغ".

393
00:17:53,681 --> 00:17:55,015
‫لا تبدو رائعة للغاية.

394
00:17:55,099 --> 00:17:57,642
‫رأيناها للتو تتبادل القبل
‫مع شخص بالكاد تعرفه.

395
00:17:57,726 --> 00:17:59,603
‫لا، هذه ليست غلطتها.

396
00:17:59,687 --> 00:18:01,813
‫هل رأيت سترة بدلة ذلك الرجل؟

397
00:18:01,897 --> 00:18:03,607
‫إنها من أربعة أزرار.

398
00:18:08,821 --> 00:18:11,364
‫نحن فعلنا هذا. معاشرتنا فعلت هذا.

399
00:18:11,448 --> 00:18:14,201
‫"تشارلز"، المايكروفون يعمل،
‫ويمكننا سماع كلامك كله.

400
00:18:22,376 --> 00:18:24,837
‫أنا الكابتن "ريموند هولت"، أهلاً بكم.

401
00:18:25,880 --> 00:18:28,299
‫العقد هو زواج...

402
00:18:30,801 --> 00:18:32,720
‫ولكنه أكثر كثيراً من ذلك.

403
00:18:33,679 --> 00:18:36,640
‫الزواج هو الحب والالتزام.

404
00:18:37,224 --> 00:18:39,684
‫إنه الفرح والتفاهم.

405
00:18:39,768 --> 00:18:42,354
‫إنه الصبر والغضب.

406
00:18:43,397 --> 00:18:45,816
‫إنه التوافق، إنه كل شيء.

407
00:18:45,900 --> 00:18:47,401
‫إنه مشبع مثل الشوفان.

408
00:18:48,152 --> 00:18:50,404
‫لأنه يغذي الجسد.

409
00:18:51,405 --> 00:18:54,658
‫"دارلين"، هل تقبلين "لين" زوجاً شرعياً لك؟

410
00:18:54,742 --> 00:18:55,492
‫أقبل.

411
00:18:55,576 --> 00:18:58,370
‫"لين"، هل تقبل "دارلين" زوجة شرعية لك؟

412
00:18:58,454 --> 00:18:59,162
‫أقبل.

413
00:18:59,246 --> 00:19:01,331
‫أعلنكما الآن زوجاً وزوجة.

414
00:19:01,415 --> 00:19:03,042
‫يمكنك تقبيل العروس.

415
00:19:04,752 --> 00:19:05,920
‫قبّلها يا أبي!

416
00:19:11,133 --> 00:19:14,177
‫يجب أن أعترف يا كابتن
‫بأنه كان خطاباً رائعاً.

417
00:19:14,261 --> 00:19:18,557
‫قلت ببساطة ما كنت أتمنى قوله
‫عندما تزوجت "كيفن".

418
00:19:18,641 --> 00:19:22,060
‫لم أكن لأسمع عندها تعليقك المضحك
‫" لو كان المسؤول مسؤولاً أكثر".

419
00:19:22,144 --> 00:19:24,146
‫إنك محق، لا أندم على شيء.

420
00:19:24,939 --> 00:19:28,066
‫ولكن هذا كله يجعلني أفكر بأني سأستمتع...

421
00:19:28,150 --> 00:19:30,569
‫بتعبير احتفالي أكثر
‫بالتزامنا تجاه بعضنا البعض.

422
00:19:31,070 --> 00:19:33,614
‫هل تلمح بأن نعقد حفل زفاف حقيقي وصادق؟

423
00:19:34,490 --> 00:19:35,949
‫لا شيء مبالغ فيه.

424
00:19:36,033 --> 00:19:38,285
‫لسنا آل "كارداشيان" و"ويست".

425
00:19:38,702 --> 00:19:41,705
‫إنهما موسيقي ونجمة شهيرة تزوجا مؤخراً.

426
00:19:41,789 --> 00:19:44,124
‫نعم، أعرف.
‫كانا إجابة عن أحد أسئلة "جيبرودي".

427
00:19:44,208 --> 00:19:45,793
‫تقصد سؤال على جواب.

428
00:19:48,295 --> 00:19:49,755
‫يا لكم من مرحان.

429
00:19:52,091 --> 00:19:53,592
‫إنه لا يشغل الأغاني التي طلبتها.

430
00:19:54,218 --> 00:19:55,635
‫تهانينا "تشارلز".

431
00:19:55,719 --> 00:19:57,721
‫"ماركوس"! قالت "روزا" إنك لن تحضر.

432
00:19:57,805 --> 00:20:00,474
‫لم أكن سأحضر.
‫وصلتني الدعوة الهاتفية قبل ساعة.

433
00:20:01,308 --> 00:20:04,311
‫ولكني أسجل مسلسل "بونز"،
‫لذا لن يفوتني شيء.

434
00:20:04,395 --> 00:20:06,855
‫لا تقلق، لا أشاهده لأنه مخيف.

435
00:20:06,939 --> 00:20:10,442
‫سأطلب من منسق الأغاني تشغيل "كوكومو"
‫لأنشر الحماس بين الجميع.

436
00:20:13,779 --> 00:20:17,449
‫لم أدعك لمرافقتي إلى الزفاف
‫لأني تصرفت بجبن.

437
00:20:17,533 --> 00:20:19,576
‫كنت أخشى أننا نتسرع بعلاقتنا،

438
00:20:19,660 --> 00:20:21,328
‫ولكني لا أكترث لهذا.

439
00:20:22,329 --> 00:20:23,497
‫أحبك.

440
00:20:25,165 --> 00:20:27,626
‫هذا كل شيء.
‫إذا كان لديك ترتيبات، يمكنك الذهاب.

441
00:20:29,169 --> 00:20:30,504
‫أحبك أيضاً.

442
00:20:35,676 --> 00:20:37,260
‫ليس لديه أسطوانة أغنية "كوكومو".

443
00:20:37,344 --> 00:20:39,137
‫إنكما وسط لحظة عاطفية.

444
00:20:39,221 --> 00:20:41,307
‫سأذهب إلى سيارتي لأحضر الأسطوانة.

445
00:20:45,769 --> 00:20:47,938
‫لماذا يشغلون هذه الأغنية؟

446
00:20:50,816 --> 00:20:54,110
‫يؤسفني أنك أضعت فرصتك
‫مع "جيني غيلدينهورن".

447
00:20:54,194 --> 00:20:55,445
‫الأمر ليس مهماً.

448
00:20:55,529 --> 00:20:59,199
‫ليست سوى فتاة أنا مهووس بها
‫منذ عرفت معنى كلمة حب.

449
00:20:59,575 --> 00:21:02,536
‫ولكننا قبضنا على الشرير اليوم.
‫شكراً لك على مساعدتك.

450
00:21:03,412 --> 00:21:05,914
‫{\an8}وأعرف أنها ليست "جيني غيلدينهورن"،

451
00:21:05,998 --> 00:21:09,960
‫{\an8}ولكن إذا أردت رقصة بطيئة اليوم،
‫أعرف امرأة ستسر بذلك.

452
00:21:10,419 --> 00:21:11,378
‫{\an8}حسناً.

453
00:21:12,046 --> 00:21:14,798
‫{\an8}رائع، هذه "سوزان"، عمة "جينا" الكبرى.

454
00:21:14,882 --> 00:21:16,633
‫{\an8}وهي تسأل عنك طوال الليل.

455
00:21:16,717 --> 00:21:19,344
‫{\an8}وتقول إنها تجدك وسيماً،
‫وتتمتع بجسد مثالي للرقص.

456
00:21:19,428 --> 00:21:21,137
‫{\an8}تتمتعين بنظرة ثاقبة يا سيدتي.

457
00:21:21,221 --> 00:21:22,389
‫{\an8}هلا نرقص؟

458
00:21:24,391 --> 00:21:25,809
‫{\an8}أنت.

459
00:21:31,732 --> 00:21:32,899
‫{\an8}إنها تحب اللمس كثيراً.

460
00:21:33,139 --> 00:21:34,682
‫لست طبيباً.

