﻿1
00:00:02,387 --> 00:00:04,472
‫عليك أن ترى هذا. شيء ما يجري.

2
00:00:04,556 --> 00:00:07,434
‫شيء...مكسو بالشعر قليلاً.

3
00:00:09,060 --> 00:00:11,062
‫لا. لا أرى شيئاً غير اعتيادي.

4
00:00:11,146 --> 00:00:15,817
‫حقاً؟ ربما علي أن أطرح السؤال
‫بصيغة مختلفة.

5
00:00:15,901 --> 00:00:17,736
‫"تيري"، هلا تلاحظ شيئاً؟

6
00:00:18,820 --> 00:00:19,905
‫"إيمي".

7
00:00:20,780 --> 00:00:23,282
‫- قميص جديد؟
‫- بالله عليكم يا فتيان.

8
00:00:23,366 --> 00:00:26,160
‫لقد ربّيت لحية صغيرة، وهي رائعة.
‫أعرف أنكم تستطيعون رؤيتها.

9
00:00:26,244 --> 00:00:28,204
‫بالطبع يمكننا رؤيتها. إنها رهيبة.

10
00:00:28,288 --> 00:00:31,374
‫تبدو كما لو أنك فتحت مزراب دش بفمك.

11
00:00:31,458 --> 00:00:34,920
‫تشبه تماماً الرجل في ملصق
‫"دونت تالك تو ستراينجرز".

12
00:00:35,420 --> 00:00:37,672
‫- لا، أنا لا أشبهه.
‫- هل تتحدث عن لحيتك الصغيرة الجديدة؟

13
00:00:37,756 --> 00:00:40,883
‫إنه خيار جيد. تعال إلى هنا
‫لأتمكن من إلقاء نظرة أفضل.

14
00:00:40,967 --> 00:00:43,553
‫شكراً يا كابتن. عرفت أنك ستقدر "بيانكا".

15
00:00:43,637 --> 00:00:47,766
‫أدعوها "بيانكا" لأنها داكنة وكثيفة
‫مثل ابنة عمي الأولى، "بيانكا".

16
00:00:48,683 --> 00:00:50,518
‫"جيفوردز"، "بيرالتا"، الآن.

17
00:00:52,270 --> 00:00:53,688
‫ودّع "بيانكا".

18
00:00:53,772 --> 00:00:55,857
‫"بيانكا"! لا!

19
00:00:55,941 --> 00:00:57,400
‫بروكلين 99

20
00:01:17,003 --> 00:01:21,215
‫أريد أن أطرح عليك سؤالاً لكن عدني
‫بألا تتحمس كثيراً وتصبح غريب الأطوار.

21
00:01:21,299 --> 00:01:24,094
‫- لا يمكنني أن أعدك بشيء.
‫- يتعلق الأمر بالمطاعم.

22
00:01:25,262 --> 00:01:26,971
‫أنا سعيد جداً لأنني لم أعدك.

23
00:01:27,055 --> 00:01:30,141
‫{\an8}يا إلهي. إلى أين تأخذ والدك
‫إن أردت مكاناً مميزاً؟

24
00:01:30,225 --> 00:01:31,934
‫{\an8}سؤال رائع. نذهب إلى "كسابا".

25
00:01:32,018 --> 00:01:35,062
‫{\an8}إنه مطعم هنغاري يقدم "تال إزر كولباس".

26
00:01:35,146 --> 00:01:36,898
‫{\an8}طبق الألف نقانق.

27
00:01:36,982 --> 00:01:38,983
‫{\an8}- مقرف!
‫- إنه رمز رجولتنا.

28
00:01:39,067 --> 00:01:42,361
‫{\an8}كان علي أن أؤجل "مقرف" حتى ذلك الحين.
‫سأحاول أن أحجز.

29
00:01:42,445 --> 00:01:45,114
‫{\an8}سيأتي والدي إلى البلدة،
‫وسنخرج للعشاء الليلة.

30
00:01:45,198 --> 00:01:48,492
‫{\an8}لماذا تخرج معه إلى العشاء؟
‫لم يزرك منذ 6 سنوات.

31
00:01:48,576 --> 00:01:50,077
‫إنه مشغول. إنه طيار في شركة طيران.

32
00:01:50,161 --> 00:01:52,330
‫- شركة طيران إقليمية.
‫- إنه يقوم برحلات عالمية.

33
00:01:52,414 --> 00:01:53,915
‫"كَيبيك" إلى "ألباني".

34
00:01:53,999 --> 00:01:56,125
‫ما هي مشكلتك مع أبي؟

35
00:01:56,209 --> 00:01:58,544
‫{\an8}هجرك عندما كان عمرك 7 أعوام.

36
00:01:58,628 --> 00:02:00,755
‫{\an8}- إنه يخيب أملنا منذ ذلك الحين.
‫- أملنا؟

37
00:02:00,839 --> 00:02:04,675
‫{\an8}أعتبرك أخي. لذا فهو لم يهجرك فقط.
‫لقد هجرنا.

38
00:02:04,759 --> 00:02:07,553
‫{\an8}لم يكن أباً مثالياً في الماضي. لكنه تغير.

39
00:02:07,637 --> 00:02:09,305
‫{\an8}انظر إلى هذا. كنا نرسل رسائل نصّية.

40
00:02:09,389 --> 00:02:11,849
‫{\an8}- "هاتف جديد. من هذا؟"
‫- لا. تحت هذا.

41
00:02:11,933 --> 00:02:13,976
‫{\an8}سيأتي إلى البلدة ليراني فقط.

42
00:02:14,060 --> 00:02:17,021
‫{\an8}سنخرج للعشاء، ثم سنتنزه ربما في الحديقة.

43
00:02:17,105 --> 00:02:20,608
‫{\an8}ربما نقوم بنزهة في العربة. إن شعرت بالبرد،
‫قد يعيرني معطفه.

44
00:02:20,692 --> 00:02:24,487
‫{\an8}إني أصف موعداً. لا أعرف ماذا يفعل
‫الآباء والأبناء، لكنني سأكتشف ذلك.

45
00:02:26,323 --> 00:02:27,573
‫هل ستنضم إلينا للغداء يا سيدي؟

46
00:02:27,657 --> 00:02:30,284
‫سبق أن استهلكت السعرات الحرارية
‫المطلوبة لفترة هذا اليوم.

47
00:02:30,368 --> 00:02:33,330
‫- لذيذ.
‫- لكن لدي دردشة ممتعة على الغداء.

48
00:02:33,955 --> 00:02:36,499
‫{\an8}عندما كنت محققاً،
‫كان قائدي السابق، "جيم مارتنز"،

49
00:02:36,583 --> 00:02:39,961
‫{\an8}يحرص على إبقائنا متيقظين
‫بجعلنا نحل ألغازاً تتطلب منطقاً لحلها.

50
00:02:40,045 --> 00:02:42,046
‫{\an8}اعتقدت أنه قد تودون تجربة أحدها.

51
00:02:42,130 --> 00:02:45,174
‫{\an8}لا تثر دماغي يا كابتن، اجعلها مسألة صعبة.

52
00:02:45,258 --> 00:02:47,677
‫{\an8}أحضره يا سيدي. أحب الألغاز.

53
00:02:47,761 --> 00:02:49,720
‫{\an8}إنها مثل تمارين تقوية العضلات لدماغك.

54
00:02:49,804 --> 00:02:51,139
‫{\an8}جيد. إليكم المسألة:

55
00:02:51,723 --> 00:02:53,724
‫{\an8}هناك 12 رجلاً على جزيرة.

56
00:02:53,808 --> 00:02:56,060
‫{\an8}وزن 11 منهم مماثل تماماً.

57
00:02:56,144 --> 00:02:59,522
‫{\an8}لكن أحدهم أخف أو أثقل وزناً قليلاً.

58
00:02:59,606 --> 00:03:01,065
‫{\an8}عليكم أن تكتشفوا أي واحد هو.

59
00:03:01,149 --> 00:03:04,652
‫{\an8}كيف تبدو وجوه هؤلاء الرجال
‫مقارنة بأجسادهم؟

60
00:03:04,736 --> 00:03:07,446
‫- هذا ليس مهماً.
‫- مثل "تايريس" إذاً.

61
00:03:07,530 --> 00:03:08,990
‫إنها أرض "تايريس".

62
00:03:09,699 --> 00:03:11,033
‫صحيح.

63
00:03:11,117 --> 00:03:16,247
‫"لا توجد موازين على الجزيرة،
‫لكن هناك أرجوحة."

64
00:03:16,331 --> 00:03:20,334
‫الشرط المثير؟ يمكنكم استخدامها 3 مرات فقط.

65
00:03:20,418 --> 00:03:22,420
‫إن هذا يبدو مثيراً جداً. هل هو إلزامي؟

66
00:03:22,504 --> 00:03:23,754
‫أرجوك قل نعم.

67
00:03:23,838 --> 00:03:26,924
‫لا، لكن هناك جائزة لمن يحله أولاً.

68
00:03:27,008 --> 00:03:30,845
‫بطاقتان لحفل "بيونسي نولز" لموسيقى
‫الروك الذي يُقام هذا الأحد.

69
00:03:30,929 --> 00:03:33,514
‫أنا سأشارك. "ماركوس" يحب "بيونسي".

70
00:03:33,598 --> 00:03:35,016
‫الجميع يحب "بيونسي".

71
00:03:35,100 --> 00:03:37,184
‫كانت فتاتي تتخيلان غلاف
‫ألبوم "بوتيليسيوس".

72
00:03:37,268 --> 00:03:39,104
‫لا تقل لزوجتي أنني أخبرتك بهذا.

73
00:03:42,107 --> 00:03:44,734
‫أرسل لي والدي للتو رسالة نصية.
‫إنه في المبنى.

74
00:03:44,818 --> 00:03:48,070
‫توقف عن الأكل يا "سكلي". "تيري"،
‫حرّك عضلاتك. حافظوا على هدوئكم.

75
00:03:48,154 --> 00:03:50,364
‫أنادي المحقق "جيك بيرالتا".

76
00:03:50,448 --> 00:03:51,407
‫أبي!

77
00:03:51,491 --> 00:03:53,910
‫- كيف حالك يا بني؟
‫- سررت برؤيتك.

78
00:03:55,328 --> 00:03:57,371
‫الجميع، أقدم لكم والدي.

79
00:03:57,455 --> 00:03:59,707
‫قدم نفسك بصوت قبطان الطائرة.

80
00:03:59,791 --> 00:04:03,669
‫أيها الأصدقاء، هنا طياركم يتحدث،
‫القبطان "روجر بيرالتا".

81
00:04:03,753 --> 00:04:07,048
‫إن نظرتم نحو اليسار، فسترونني أتعرف عليكم.

82
00:04:07,132 --> 00:04:07,965
‫أحب ذلك.

83
00:04:08,049 --> 00:04:10,634
‫- مرحباً. أنا صديق "جيك" الحميم، "تشارلز".
‫- كيف حالك؟

84
00:04:10,718 --> 00:04:12,720
‫اختبار سريع. تجاه أي شيء لدى "جيك" حساسية؟

85
00:04:12,804 --> 00:04:14,430
‫- النحل.
‫- والدبابير.

86
00:04:14,514 --> 00:04:16,515
‫لم يذكر الرجل الدبابير.

87
00:04:16,599 --> 00:04:18,726
‫الدبابير. تلك ليست حقيقية حتى.

88
00:04:18,810 --> 00:04:21,896
‫كابتن "هولت"، تعال وتعرف إلى والدي،
‫القبطان "بيرالتا".

89
00:04:21,980 --> 00:04:23,606
‫- مرحباً يا كابتن.
‫- أيها القبطان.

90
00:04:26,609 --> 00:04:27,818
‫هذا غريب للغاية.

91
00:04:27,902 --> 00:04:29,945
‫- أيها القبطان؟
‫- كابتن.

92
00:04:30,029 --> 00:04:33,074
‫والدي هو أفضل طيار.

93
00:04:33,158 --> 00:04:35,076
‫- لا تبالغ.
‫- أخبرهم عن "أوريغون".

94
00:04:35,160 --> 00:04:39,580
‫كنت ذات مرة في "يوجين"، أقوم برحلة مجانية
‫وأجلس في مقعد مخصص لطاقم الطائرة

95
00:04:39,664 --> 00:04:41,916
‫وكنت منزعجاً أثناء النوم
‫إذ أصبت بصداع بسبب الكحول.

96
00:04:42,000 --> 00:04:43,918
‫فجأة، اهتزت الطائرة.

97
00:04:44,002 --> 00:04:46,670
‫- كان سبب الاهتزاز عصفور.
‫- دخل عصفور إلى محرك الطائرة.

98
00:04:46,754 --> 00:04:49,757
‫الأمر التالي الذي عرفته، هو أن الحجرات
‫امتلأت بالدخان، وانطلقت أجهزة الإنذار.

99
00:04:49,841 --> 00:04:52,510
‫اشتعل المحرك وتوقف عن العمل.

100
00:04:52,594 --> 00:04:53,844
‫كنا في متوقفين تماماً.

101
00:04:53,928 --> 00:04:55,930
‫نظرت إلى ناحية الطيار، "سام باور"...

102
00:04:56,014 --> 00:04:57,848
‫- اسم رائع.
‫- كان وجهه أبيض كورقة.

103
00:04:57,932 --> 00:05:00,059
‫ولن أنسى أبداً ما قاله.

104
00:05:00,143 --> 00:05:02,854
‫قال، "لدى (بوبي) مؤخرة كبيرة."

105
00:05:04,063 --> 00:05:05,481
‫كان يتعرض لنوبة قلبية.

106
00:05:05,565 --> 00:05:09,402
‫كان يجب إنزال الطائرة على طريق سريع
‫بالقرب من منطقة الاستراحة.

107
00:05:09,486 --> 00:05:11,779
‫أمسكت بالميكرفون وقلت، "يا جماعة...

108
00:05:13,323 --> 00:05:14,782
‫القهوة على حسابي."

109
00:05:14,866 --> 00:05:16,659
‫- ماذا؟
‫- يا للروعة!

110
00:05:16,743 --> 00:05:18,035
‫هل تمزح معي؟

111
00:05:18,119 --> 00:05:21,330
‫لم آت إلى هنا للتحدث عن نفسي.
‫أتيت لقضاء بعض الوقت مع ابني.

112
00:05:21,414 --> 00:05:22,581
‫أبي.

113
00:05:22,665 --> 00:05:24,375
‫- أنا مسرور لرؤيتك.
‫- أنا أيضاً.

114
00:05:24,459 --> 00:05:26,961
‫- سأصطحبك في جولة في المديرية.
‫- رائع.

115
00:05:27,045 --> 00:05:28,796
‫يمكنك استجواب أحد المشتبه بهم لدي.

116
00:05:28,880 --> 00:05:30,798
‫لا، لا يستطيع ذلك. لا تفعل هذا يا "جيك".

117
00:05:30,882 --> 00:05:31,883
‫{\an8}المديرية 99
‫7:42 مساءً

118
00:05:35,887 --> 00:05:38,889
‫يمكنك أيضا توفير بعض الأوراق
‫وتستسلم وحسب أيها الرقيب.

119
00:05:38,973 --> 00:05:40,558
‫تعلم أنني سأكون أول من سيحل هذا اللغز.

120
00:05:40,642 --> 00:05:45,187
‫أنت ربما لا تعرفين،
‫لكنني أدرب دماغي كالمجنون الآن.

121
00:05:45,271 --> 00:05:48,691
‫كلاكما تضيعان وقتكما.
‫"بيونسي" هي توأمي الروحي.

122
00:05:48,775 --> 00:05:50,276
‫تلك البطاقتان هما حقي المكتسب.

123
00:05:50,360 --> 00:05:53,070
‫لا أقصد إهانتك، لكن هذا سينحصر
‫بيني وبين "سارج".

124
00:05:53,154 --> 00:05:55,990
‫أتعتقدين أنكما الوحيدان
‫اللذان يستطيعان حل الألغاز؟

125
00:05:56,074 --> 00:05:58,325
‫نعم. ماذا عن "روزا"، و"جينا" وأنا؟

126
00:05:58,409 --> 00:06:00,161
‫أبهذه الطريقة تريد أن تموت يا "هيتشكوك"؟

127
00:06:00,245 --> 00:06:02,371
‫أنا و"سارج" مولعان حقاً بحل الألغاز.

128
00:06:02,455 --> 00:06:05,499
‫أتذكرون عندما اشتركت في رحلة "سودوكو"
‫البحرية؟ لم أصعد إلى سطح السفينة حتى.

129
00:06:05,583 --> 00:06:09,921
‫أراهن بمئة دولار أنني و"جينا" سنحل هذا
‫قبلكما يا مهووسي الألغاز.

130
00:06:12,215 --> 00:06:13,258
‫اتفقنا.

131
00:06:13,591 --> 00:06:15,217
‫ستخسران.

132
00:06:15,301 --> 00:06:17,178
‫أنت لا تشارك في هذا.

133
00:06:19,973 --> 00:06:22,516
‫هل أحضروا المزيد من النقانق
‫بينما كنت في الحمام؟

134
00:06:22,600 --> 00:06:24,226
‫لا. لا يزال هذا الجبل الأول.

135
00:06:24,310 --> 00:06:25,769
‫يا إلهي.

136
00:06:25,853 --> 00:06:29,106
‫هل تتذكر ماذا فعلت عندما اصطحبتني
‫إلى العشاء عندما كنت صغيراً؟

137
00:06:29,190 --> 00:06:31,859
‫أخبرت النادلة إنه عيد مولدك
‫لنحصل على الحلوى مجاناً؟

138
00:06:31,943 --> 00:06:33,360
‫سبق أن فعلت أنا هذا.

139
00:06:33,444 --> 00:06:35,738
‫- قلت لهم للتو إنه عيد مولدك.
‫- بالله عليك.

140
00:06:35,822 --> 00:06:39,492
‫يبدو أننا سنحصل مجاناً على صحني حلوى
‫مليئة بالنقانق المقرفة على الأرجح.

141
00:06:40,118 --> 00:06:42,620
‫هذا ممتع حقاً.
‫إننا نوثق علاقتنا في الواقع.

142
00:06:42,704 --> 00:06:44,580
‫هناك أمر أرغب في أحدثك بشأنه.

143
00:06:44,664 --> 00:06:47,458
‫الأسبوع الماضي كنت أطير
‫إلى "ألباني" من "كيبيك".

144
00:06:47,542 --> 00:06:49,752
‫تعرف أنني أحتفظ دائماً بمزلاجي

145
00:06:49,836 --> 00:06:52,004
‫في حال سنحت لي الفرصة للتزلج.

146
00:06:52,088 --> 00:06:53,047
‫إنه رائع جداً.

147
00:06:53,131 --> 00:06:56,300
‫وجدت الجمارك الكندية بعض الأدوية
‫في حقيبة مزلاجي.

148
00:06:56,384 --> 00:06:58,219
‫- إنهم يتهمونني بالتهريب.
‫- ماذا؟

149
00:06:58,303 --> 00:07:00,054
‫لا فكرة لدي كيف وصلت إلى هناك.

150
00:07:00,138 --> 00:07:03,724
‫إنها ليست لي، لكن الأمر سيئ.
‫قد أفقد رخصة الطيران.

151
00:07:03,808 --> 00:07:05,392
‫إنك أفضل طيار في العالم.

152
00:07:05,476 --> 00:07:07,728
‫إنني أقدر هذا، من دون معرفة أي شيء
‫عن هذا الحقل.

153
00:07:07,812 --> 00:07:11,024
‫إنني في مأزق حقا. أحتاج إلى مساعدتك.

154
00:07:12,066 --> 00:07:15,153
‫هذا في الواقع...سبب وجودي هنا.

155
00:07:17,280 --> 00:07:18,489
‫هذا هو السبب.

156
00:07:18,573 --> 00:07:21,242
‫عيد مولد نقانق سعيداً لكليكما.

157
00:07:21,701 --> 00:07:23,577
‫{\an8}جبل عمرك

158
00:07:23,661 --> 00:07:25,663
‫{\an8}أضف النقانق

159
00:07:27,493 --> 00:07:29,578
‫لنتحدث عن قضية والدي.

160
00:07:29,704 --> 00:07:31,330
‫قضية سبب مجيئه إلى البلدة؟

161
00:07:31,414 --> 00:07:34,041
‫قمت بحلها. لأنه أراد أن يستغل ابنه.

162
00:07:34,125 --> 00:07:35,126
‫حسناً، لا بأس.

163
00:07:35,210 --> 00:07:38,296
‫في البداية شعرت بالغضب قليلاً،
‫لكن فيما بعد أدركت أن هذا رائع.

164
00:07:38,380 --> 00:07:41,048
‫سنقضي الوقت معاً وسيرى كم أنني شرطي جيد.

165
00:07:41,132 --> 00:07:43,384
‫كان عليه أن يدرك من قبل أنك رائع.
‫كما يفعل والدي.

166
00:07:43,468 --> 00:07:46,971
‫لا أحتاج إلى أن أثبت له أن
‫"جيك بيرالتا" هو أفضل شرطي في الدائرة.

167
00:07:47,055 --> 00:07:48,889
‫- إنه يعرف ذلك.
‫- أخبرنا عن القضية.

168
00:07:48,973 --> 00:07:50,391
‫إليك ما نعرفه حتى الآن.

169
00:07:50,475 --> 00:07:54,312
‫أولاً: إن النقانق الهنغارية مشبعة بالزيت،
‫وتسبب القرقعة المتواصلة في الأمعاء.

170
00:07:54,396 --> 00:07:56,981
‫إن عدم القدرة على التحكم
‫هو ثمن صغير للطبق اللذيذ.

171
00:07:57,065 --> 00:07:59,483
‫إنه مقرف، وكان توصية رهيبة.

172
00:07:59,567 --> 00:08:02,695
‫ثانياً: تعتقد الشرطة الكندية
‫أن والدي استغل تصريحه الأمني

173
00:08:02,779 --> 00:08:05,489
‫لتهريب أكثر من ألف قرص من "تورغيدول".

174
00:08:05,573 --> 00:08:07,826
‫دواء كندي للانتصاب. إنه فعال جداً.

175
00:08:08,410 --> 00:08:09,911
‫ماذا؟ أنا لا أحتاج إليه.

176
00:08:11,413 --> 00:08:12,538
‫لكنني أحبه.

177
00:08:12,622 --> 00:08:13,623
‫يا للهول.

178
00:08:13,707 --> 00:08:16,042
‫ثالثاً: تبدو القضية المرفوعة ضده
‫صلبة جداً.

179
00:08:16,126 --> 00:08:17,835
‫رابعاً: لم يكن أبداً والداً طيباً.

180
00:08:17,919 --> 00:08:19,837
‫خامساً: كان والداً طيباً،

181
00:08:19,921 --> 00:08:24,342
‫خاصة منذ ولادتي حتى بلغت السابعة
‫ومنذ الأمس إلى الأبد.

182
00:08:24,426 --> 00:08:27,178
‫سادساً: قرقعة متواصلة في الإمعاء.

183
00:08:27,262 --> 00:08:29,221
‫كفى. كيف قرأت هذه؟ إنها بالفرنسية.

184
00:08:29,305 --> 00:08:31,182
‫ترجمها لي "سكلي".

185
00:08:31,266 --> 00:08:34,727
‫عندما كنت في التاسعة، أخذني والداي إلى
‫"باريس" وتركاني في متحف "اللوفر".

186
00:08:34,811 --> 00:08:37,355
‫قبل أن ينتبها إلى ذلك،
‫كانا قد عادا إلى "كوينز".

187
00:08:37,439 --> 00:08:39,357
‫لا أحد يبالي بحياتك المملة.

188
00:08:39,441 --> 00:08:41,859
‫يتعلق الأمر بوالدي وبإثبات براءته.

189
00:08:41,943 --> 00:08:44,403
‫أود الذهاب إلى "كندا" لأساعده.

190
00:08:44,487 --> 00:08:45,863
‫بالطبع، لكن خذ "بويل" معك.

191
00:08:45,947 --> 00:08:48,240
‫من الجيد أن تكون لديك عينان موضوعيتان.

192
00:08:48,324 --> 00:08:50,910
‫لا بأس. لكن بعد الاعتراض لأنه أحمق.

193
00:08:50,994 --> 00:08:52,953
‫أيضاً، أو أن يرافقنا "سكلي".

194
00:08:53,037 --> 00:08:55,957
‫ممتاز. أسدي لك خدمة،
‫وتسديني خدمة في المقابل. شكراً.

195
00:08:56,458 --> 00:08:59,877
‫مستحيل أن ندع "إيمي" والرقيب يغلباننا.

196
00:08:59,961 --> 00:09:02,296
‫سنجلس هنا حتى نحل هذا اللغز.

197
00:09:02,380 --> 00:09:05,133
‫- "روزا"، ذهني جاهز.
‫- حسناً.

198
00:09:05,550 --> 00:09:07,218
‫يعيش 12 رجلاً على جزيرة...

199
00:09:07,302 --> 00:09:10,262
‫أشعر بالملل الشديد. لا يمكنني القيام بذلك.

200
00:09:10,346 --> 00:09:11,722
‫أنا أستطيع القيام بذلك.

201
00:09:11,806 --> 00:09:14,768
‫هناك رجل أثقل وزناً قليلاً، وهناك أرجوحة.

202
00:09:15,769 --> 00:09:16,603
‫حزرتها.

203
00:09:17,353 --> 00:09:20,439
‫تستخدم الأرجوحة لتضغط على أعناقهم
‫حتى يعترف الأثقل وزناً.

204
00:09:20,523 --> 00:09:21,774
‫- خطأ.
‫- تباً!

205
00:09:21,858 --> 00:09:23,067
‫ومزعج.

206
00:09:23,693 --> 00:09:26,237
‫مرحباً سيداتي وسادتي. قبطانكم يتكلم.

207
00:09:26,321 --> 00:09:28,739
‫ذلك هو أبي، القبطان، الذي يتحدث الآن.

208
00:09:28,823 --> 00:09:31,075
‫خرجت من جسده. ليست مسألة مهمة.

209
00:09:31,159 --> 00:09:34,203
‫إننا نتوجه نحو الوصول في الوقت المحدد
‫إلى " دروموندفيل"، "كيبيك".

210
00:09:34,287 --> 00:09:35,996
‫هذه رحلة مميزة بالنسبة لي

211
00:09:36,080 --> 00:09:39,542
‫لأن من يجلس على المقعد "3ب"
‫هو ابني، "جيك بيرالتا"،

212
00:09:39,626 --> 00:09:41,377
‫أحد أفضل ضباط شرطة "نيويورك".

213
00:09:42,712 --> 00:09:44,923
‫شكراً يا أبي. أنا أيضاً أحبك.

214
00:09:45,924 --> 00:09:49,093
‫كان لطفاً منه أن ينقل مقاعدنا
‫إلى الدرجة الأولى.

215
00:09:49,177 --> 00:09:51,178
‫نسيج المخمل هذا يجعل مؤخرتي تتعرق.

216
00:09:51,262 --> 00:09:53,264
‫ربما أنت جاهل جداً

217
00:09:53,348 --> 00:09:56,600
‫لتستمتع بتجربة متطورة كهذه.

218
00:09:56,684 --> 00:09:57,936
‫يا إلهي.

219
00:09:58,520 --> 00:10:00,479
‫ما رأيك يا "سكلي" أيها العجوز؟

220
00:10:00,563 --> 00:10:02,481
‫انظر إلى مزيج الجوز هذا.

221
00:10:02,565 --> 00:10:04,275
‫نصفه كاجو.

222
00:10:04,359 --> 00:10:05,526
‫أتمنى ألا نحط أبداً.

223
00:10:05,610 --> 00:10:06,777
‫صوت عالٍ جداً.

224
00:10:06,861 --> 00:10:09,280
‫مرحباً أيها الفتيان. كيف تستمتعون بالرحلة؟

225
00:10:09,364 --> 00:10:11,073
‫ما هو وضع القضية؟

226
00:10:11,157 --> 00:10:13,701
‫جيد. أصبح لدينا 4 مشتبه بهم
‫يعملون في المطار.

227
00:10:13,785 --> 00:10:16,829
‫وسنتحدث إلى حبيبتك
‫لأنها تستطيع الوصول إلى حقائبك.

228
00:10:16,913 --> 00:10:19,123
‫مستحيل.

229
00:10:19,207 --> 00:10:21,292
‫إنها تقضي بعض الوقت في منزلها.

230
00:10:21,376 --> 00:10:22,960
‫إن العلاقات معقدة.

231
00:10:23,044 --> 00:10:25,504
‫لقد خنتها مع نساء أخريات، واكتشفت الأمر.

232
00:10:25,588 --> 00:10:26,839
‫أستحق ذلك.

233
00:10:26,923 --> 00:10:30,176
‫لقد خنت نساءً في الماضي، وخنت هذه أيضاً.

234
00:10:30,260 --> 00:10:31,886
‫لديك ميل نحو الشقراوات.

235
00:10:31,970 --> 00:10:36,391
‫لا يمكنك لوم رجل يزور نادي "كومودور".

236
00:10:37,767 --> 00:10:39,518
‫جدياً، هل ستكون الأمور بخير؟

237
00:10:39,602 --> 00:10:41,061
‫نعم. ستكون بخير.

238
00:10:41,145 --> 00:10:42,480
‫نعم.

239
00:10:42,564 --> 00:10:45,024
‫يا إلهي! من يقود الطائرة؟

240
00:10:45,108 --> 00:10:47,235
‫مساعد الطيار يا "سكلي".

241
00:10:47,986 --> 00:10:51,155
‫حسناً. لنجرب مقاربة جديدة.

242
00:10:51,239 --> 00:10:55,659
‫نزن قاطني الجزيرة الثلاث هؤلاء
‫مقابل قاطني الجزيرة الثلاث هؤلاء.

243
00:10:55,743 --> 00:10:58,037
‫إن كان وزنهم متطابقاً، نحذفهم.

244
00:10:58,121 --> 00:10:59,706
‫وإن لم يكن وزنهم متطابقاً، سوف...

245
00:11:01,082 --> 00:11:02,166
‫إلى أين ذهبت؟

246
00:11:02,250 --> 00:11:04,168
‫فم "تيري" مليئ بالكعك.

247
00:11:04,252 --> 00:11:07,338
‫- قلت إننا نستطيع حذفهم.
‫- فقط إن كان وزنهم متطابقاً.

248
00:11:07,422 --> 00:11:09,548
‫مر وقت طويل على وجودنا هنا،
‫وبدأت أشعر بالجوع.

249
00:11:09,632 --> 00:11:11,593
‫لا بأس. لنبدأ من جديد.

250
00:11:12,802 --> 00:11:15,513
‫نوازن 3 مقابل 3.

251
00:11:15,597 --> 00:11:18,016
‫وإن كان وزنهم متطابقاً، نقوم فقط...

252
00:11:19,434 --> 00:11:20,935
‫ماذا حدث للتو؟

253
00:11:21,019 --> 00:11:23,020
‫توقف عن أكل قاطني الجزيرة.

254
00:11:23,104 --> 00:11:26,357
‫إنني أنقذهم من هذه الجزيرة
‫المهووسة بكابوس الوزن.

255
00:11:26,441 --> 00:11:29,443
‫- عبر قتلهم؟
‫- حذرتك من استخدام الكعك.

256
00:11:29,527 --> 00:11:31,362
‫إنه طعامي الذي يفقدني السيطرة.

257
00:11:31,446 --> 00:11:32,571
‫"تيري"!

258
00:11:32,655 --> 00:11:34,407
‫طعم قاطني الجزيرة هؤلاء لذيذ جداً.

259
00:11:35,283 --> 00:11:36,700
‫{\an8}مطار "دروموندفيل"
‫3:12 مساءً

260
00:11:36,784 --> 00:11:39,078
‫اثنان من المشتبه بهم لدينا
‫هم في منطقة الحقائب.

261
00:11:39,162 --> 00:11:40,496
‫أيمكنك أن تدخلنا إلى هناك؟

262
00:11:40,580 --> 00:11:42,706
‫أنتم مع الطيار.
‫يمكنني إدخالكم إلى أي مكان.

263
00:11:42,790 --> 00:11:46,544
‫هل تريدون حسم 10 بالمئة على شراب
‫القيقب المُعفى من الرسوم الجمركية؟

264
00:11:46,628 --> 00:11:47,878
‫بالطبع!

265
00:11:47,962 --> 00:11:49,297
‫سيد "بيرالتا".

266
00:11:51,132 --> 00:11:53,259
‫- مهلاً! ماذا؟
‫- ماذا يحدث يا "سكلي"؟

267
00:11:54,135 --> 00:11:57,263
‫"روجر بيرالتا" موقوف
‫لحيازته مادة خاضعة للرقابة.

268
00:11:57,347 --> 00:11:59,056
‫ماذا؟

269
00:11:59,140 --> 00:12:00,891
‫وجدوا أقراصاً في شقته.

270
00:12:00,975 --> 00:12:04,062
‫لا أدري كيف دخلت تلك الأقراص إلى شقتي.

271
00:12:04,646 --> 00:12:07,941
‫مهلاً. أخبرهم يا "سكلي"
‫أننا من أفراد الشرطة. أخبرهم!

272
00:12:09,901 --> 00:12:12,361
‫تباً. هذا يعني لفت.

273
00:12:12,445 --> 00:12:14,822
‫قلت إننا لفت. فهمت. لا تقلق.

274
00:12:14,906 --> 00:12:17,241
‫نحن لفت. لا. كانت تلك اللغة الإنجليزية.

275
00:12:17,325 --> 00:12:18,242
‫نعم.

276
00:12:21,193 --> 00:12:24,529
‫تم احتجاز والدك من دون كفالة.
‫يريدوننا أن نرحل في الرحلة التالية.

277
00:12:24,594 --> 00:12:28,013
‫ومطعم "برنارد" هو أفضل مكان يقدم طبق
‫البطاطا والمرق والجبنة. أتريدون تناوله؟

278
00:12:28,097 --> 00:12:30,015
‫لا.
‫لا أريد تناول طيق البطاطا والجبنة الآن.

279
00:12:30,099 --> 00:12:31,017
‫رائع!

280
00:12:32,602 --> 00:12:35,104
‫لا أصدق أنهم وجدوا أقراصاً في شقة والدي.

281
00:12:35,188 --> 00:12:37,940
‫ذلك يعني أن أحد المشتبه بهم لدينا
‫يمكن أن يكون قد قام بذلك.

282
00:12:38,024 --> 00:12:39,191
‫يا إلهي يا "بويل".

283
00:12:39,275 --> 00:12:42,069
‫هل هناك احتمال أن يكون والدي
‫حقاً مهرّب أدوية؟

284
00:12:42,153 --> 00:12:43,612
‫لننظر إلى الوقائع.

285
00:12:43,696 --> 00:12:46,198
‫أدوية في حقائبه، وأدوية في شقته،

286
00:12:46,282 --> 00:12:49,576
‫أب رهيب، وزوج رهيب، ويخون حبيبته.

287
00:12:49,660 --> 00:12:50,953
‫أعتقد أنه قام بذلك.

288
00:12:51,037 --> 00:12:53,455
‫أنت على حق. لم يقم بذلك.

289
00:12:53,539 --> 00:12:56,125
‫- ليس هذا ما قلته.
‫- قلت إنه يخون حبيبته.

290
00:12:56,209 --> 00:12:58,585
‫يُفترض أن عليه أن يقوم بذلك مع شخص آخر.

291
00:12:58,669 --> 00:13:01,631
‫وذلك الشخص الآخر يستطيع الدخول
‫إلى شقته والوصول إلى حقائبه.

292
00:13:02,965 --> 00:13:05,050
‫زار والدي نادي "كومودور".

293
00:13:05,134 --> 00:13:06,218
‫ذلك الشخص هو هناك.

294
00:13:06,302 --> 00:13:09,388
‫- لكن كيف سندخل؟
‫- بارتداء بذلة الطيران الخاصة بوالدي.

295
00:13:09,472 --> 00:13:11,557
‫لا أعتقد أنه بريء. أعتقد...

296
00:13:11,641 --> 00:13:13,559
‫- ألا تريد أن تكون مساعد الطيار لدي؟
‫- سأشارك!

297
00:13:24,070 --> 00:13:26,655
‫آسف. لدينا بذلتان فقط.

298
00:13:26,739 --> 00:13:30,326
‫لا بأس. لسبب ما، أزعجت
‫البطاطا والمرق والجبنة معدتي.

299
00:13:37,375 --> 00:13:38,751
‫{\an8}المديرية 99
‫3:26 مساءً

300
00:13:38,835 --> 00:13:41,754
‫هل أنتما هنا لأنكما قمتما بحل لغزي الذهني؟

301
00:13:41,838 --> 00:13:44,923
‫سيدي، لقد كنت ضحية الظلم طيلة حياتك.

302
00:13:45,007 --> 00:13:49,261
‫لكنك تحديت الصعاب عبر
‫جعل الآخرين يساعدونك سراً.

303
00:13:49,345 --> 00:13:50,971
‫لأنك لم تمتلك الإمكانات اللازمة.

304
00:13:51,055 --> 00:13:53,140
‫- تلك ليست قصتي.
‫- لكننا نحن الآن ضحيتا الظلم،

305
00:13:53,224 --> 00:13:55,267
‫ونحن اللتان تحتاجان إلى مساعدة،

306
00:13:55,351 --> 00:13:57,478
‫أعطنا الإجابة وحسب.

307
00:13:57,562 --> 00:13:59,605
‫أم أنك نسيت من أين أتيت؟

308
00:13:59,689 --> 00:14:02,692
‫- لن أساعدكما.
‫- قلت لك إن الأمر لن ينجح.

309
00:14:03,526 --> 00:14:07,029
‫أوقف الساعة. نحن هنا، ولدينا الحل.

310
00:14:08,197 --> 00:14:10,282
‫أولاً، تزن 6 مقابل 6.

311
00:14:10,366 --> 00:14:14,036
‫خطأ. ذلك لن ينجح أبداً.
‫لقد أضعت وقتك ووقتي وحسب.

312
00:14:14,704 --> 00:14:15,704
‫تصوير.

313
00:14:15,788 --> 00:14:19,458
‫التقطت للتو اللحظة الدقيقة
‫التي أدركت فيها أنك فشلت.

314
00:14:19,542 --> 00:14:21,835
‫أعتقد أننا جميعاً استنتجنا شيئاً من هذا.

315
00:14:21,919 --> 00:14:22,753
‫ما هو إذاً؟

316
00:14:22,837 --> 00:14:25,297
‫هذه المسألة تتخطاكم جميعاً. لم يحلها أحد.

317
00:14:25,381 --> 00:14:28,634
‫صدقني، لا أحد خاب أمله بي أكثر من أنا.

318
00:14:28,718 --> 00:14:30,386
‫"أكثر مني،" يا "سانتياغو".

319
00:14:31,262 --> 00:14:33,681
‫تصوير.

320
00:14:35,558 --> 00:14:37,560
‫نادي "كومودور"

321
00:14:38,811 --> 00:14:40,604
‫- مرحباً، هذا نحن.
‫- ما أحلى العودة إلى المنزل.

322
00:14:40,688 --> 00:14:42,398
‫- لدينا رخصة طيارين.
‫- نعم.

323
00:14:44,233 --> 00:14:46,944
‫ها هي. هناك خلف المشرب.
‫إنها نوع والدي المفضل.

324
00:14:47,028 --> 00:14:49,822
‫يحبهن مرتبات ونظيفات. مرتبات جداً.

325
00:14:49,906 --> 00:14:52,199
‫ماذا؟ شقراوات. يحبهن شقراوات.

326
00:14:52,283 --> 00:14:54,827
‫سنجلس ونطلب كأسين.

327
00:14:54,911 --> 00:14:56,954
‫نرفع بصماتها عن الكأس الذي تقدمه،

328
00:14:57,038 --> 00:14:58,831
‫ونقيس معصميها لحجم الأصفاد.

329
00:14:58,915 --> 00:14:59,749
‫- هل أنت جاهز؟
‫- نعم.

330
00:15:00,917 --> 00:15:03,418
‫- رحلة مجنونة.
‫- كان صوت تلك الهيدروليات عالٍ.

331
00:15:03,502 --> 00:15:04,837
‫نعم.

332
00:15:04,921 --> 00:15:06,380
‫صباح الخير.

333
00:15:06,964 --> 00:15:09,008
‫كأسا ويسكي من فضلك..."شانتل".

334
00:15:09,675 --> 00:15:12,761
‫شكراً أبحث عن صديق طيار قديم.

335
00:15:12,845 --> 00:15:15,722
‫- هل تعرفين "روجر بيرالتا"؟
‫- نعم. أعرفه.

336
00:15:15,806 --> 00:15:18,725
‫- كيف تعرفان "بيرالتا"؟
‫- كنت أسافر معه في "أوريغون".

337
00:15:18,809 --> 00:15:21,186
‫أنا القبطان "سبايك ماسترز".
‫وهذا مساعدي "واندا كوهين".

338
00:15:21,270 --> 00:15:24,731
‫أقود الطائرة عندما ينام.
‫أهتم أيضاً بالإقامة في الفندق.

339
00:15:24,815 --> 00:15:26,108
‫من أين تطيران؟

340
00:15:26,192 --> 00:15:27,276
‫- "أكرون".
‫- "لوكسمبورغ".

341
00:15:27,360 --> 00:15:31,905
‫نلتقي في "أكرون". نأخذ الطائرة "78-9"
‫القديمة على مجرى الرياح.

342
00:15:31,989 --> 00:15:33,699
‫تعرفين، مسائل الطيران.

343
00:15:33,783 --> 00:15:36,410
‫على أي حال... هلا تقدمين لنا كأسي
‫الويسكي من فضلك؟

344
00:15:36,494 --> 00:15:39,830
‫لا أدري من أنتما، ولا أعتقد أنكما طياران.

345
00:15:39,914 --> 00:15:41,624
‫بذلتكما ليست على مقاسكما حتى.

346
00:15:42,041 --> 00:15:43,417
‫أجريت عملية جراحية لمعدتي.

347
00:15:43,501 --> 00:15:45,294
‫الأمن!

348
00:15:47,797 --> 00:15:49,381
‫ارفعا أيديكما عنا!

349
00:15:49,465 --> 00:15:52,593
‫هذا مشين. أطلب التحدث مع
‫"العميد البحري" شخصياً.

350
00:15:53,177 --> 00:15:55,053
‫من المستحيل أن نرفع بصماتها الآن.

351
00:15:55,137 --> 00:15:56,221
‫حقاَ؟

352
00:15:56,305 --> 00:15:57,806
‫تفضل.

353
00:15:57,890 --> 00:15:58,891
‫باللغة الفرنسية.

354
00:15:58,975 --> 00:16:02,936
‫نظفت المشرب جيداً
‫لكن هذه القنينة اتسخت ببصماتها.

355
00:16:03,020 --> 00:16:05,814
‫هذا ذكاء منك. لهذا السبب أنت الطيار
‫وأنا مساعد الطيار.

356
00:16:05,898 --> 00:16:08,943
‫أوافقك الرأي يا "واندا".

357
00:16:09,735 --> 00:16:10,987
‫"واندا كوهين".

358
00:16:11,904 --> 00:16:15,073
‫انتظر يا كابتن. تمكنت أنا و"جينا"
‫من حل لغزك الذهني الغبي.

359
00:16:15,157 --> 00:16:16,241
‫أشك بذلك كثيراً.

360
00:16:16,325 --> 00:16:18,744
‫سأحكم على هذا بنفسي يا "سانتياغو".
‫حسناً يا "دياز".

361
00:16:18,828 --> 00:16:20,120
‫ما هو الحل؟

362
00:16:20,204 --> 00:16:21,121
‫لا فكرة لدينا.

363
00:16:21,205 --> 00:16:23,415
‫- قلت لك.
‫- لكن أنت أيضاً يا سيدي لا تعرف.

364
00:16:23,499 --> 00:16:24,333
‫ماذا؟

365
00:16:24,417 --> 00:16:26,668
‫كابتن "هولت"، أنت لا تعرف ما هو الحل.

366
00:16:26,752 --> 00:16:29,171
‫- عفوا؟
‫- إليك بكيفية معرفتنا.

367
00:16:29,255 --> 00:16:31,965
‫التقطت لك صورة وأنت تدمر روح "إيمي"

368
00:16:32,049 --> 00:16:35,969
‫وصنعت تلك القمصان الذكية
‫التي تقول "الطالب الذي يذاكر كثيراً يفشل".

369
00:16:36,053 --> 00:16:38,722
‫- هذا ليس ذكاء شديداً.
‫- إنه مسلٍ جداً.

370
00:16:38,806 --> 00:16:43,101
‫انظر إلى هذا. تعابير وجهك هي نفس
‫تعابير وجه "إيمي".

371
00:16:43,185 --> 00:16:45,979
‫لأن كلاكما مدمران لأنكما خذلتما مدربيكما.

372
00:16:46,063 --> 00:16:47,606
‫نظرت إلى روزنامتك.

373
00:16:47,690 --> 00:16:49,816
‫يُفترض أن تتناول الفطور مع قائدك القديم.

374
00:16:49,900 --> 00:16:51,944
‫أردتنا أن نحل اللغز قبل أن تراه.

375
00:16:52,028 --> 00:16:53,612
‫هذا جنون.

376
00:16:53,696 --> 00:16:55,656
‫- إنها على حق.
‫- ماذا؟ لا.

377
00:16:55,740 --> 00:16:58,492
‫طرح علي تلك المسألة منذ 20 عاماً.

378
00:16:58,576 --> 00:17:00,994
‫كلما أراه يسألني: "هل لديك الإجابة؟"

379
00:17:01,078 --> 00:17:01,954
‫ولم أحصل عليها مطلقاً.

380
00:17:02,038 --> 00:17:06,124
‫يلاحقني قاطنو الجزيرة
‫وأرجوحتهم المثيرة للشفقة في أحلامي.

381
00:17:06,208 --> 00:17:07,960
‫إنهم يسخرون مني أثناء نومي،

382
00:17:08,044 --> 00:17:12,339
‫وهم يتأرجحون صعوداً ونزولاً
‫على أرجوحة من التهكمات.

383
00:17:12,423 --> 00:17:15,384
‫رائع. إذاً، من سيحصل على بطاقتي "بيونسي"؟

384
00:17:16,761 --> 00:17:18,512
‫{\an8}المديرية 99
‫اليوم التالي

385
00:17:18,596 --> 00:17:20,264
‫"كندا"

386
00:17:20,348 --> 00:17:24,101
‫منزل أفراد الشرطة الرديئين

387
00:17:24,185 --> 00:17:26,812
‫احزروا من أطلق سراح والده من السجن الكندي

388
00:17:26,896 --> 00:17:29,648
‫وإستحق 6 كوكتيل ميموزا
‫في رحلة الدرجة الأولى إلى الديار

389
00:17:29,732 --> 00:17:31,149
‫من دون العصير؟

390
00:17:31,233 --> 00:17:33,151
‫- تحذير بمعلومة: كان "جيك".
‫- كنت أنا.

391
00:17:33,235 --> 00:17:35,904
‫اتضح أنها المرأة التي كان
‫والدي يخون حبيبته معها.

392
00:17:35,988 --> 00:17:38,991
‫تملكها الغضب لأنها اكتشفت أمر
‫حبيبته الحقيقية.

393
00:17:39,075 --> 00:17:41,493
‫والمرأة الأخرى التي يخونها معها. لذا، نعم.

394
00:17:41,577 --> 00:17:44,162
‫اتضح أن والدي هو رجل رائع في النهاية.

395
00:17:44,246 --> 00:17:47,499
‫وللاحتفال بحريتي،
‫أدعو الجميع إلى العشاء الليلة.

396
00:17:47,583 --> 00:17:49,168
‫المشروب على حسابي.

397
00:17:50,795 --> 00:17:52,212
‫أين "سكلي"؟

398
00:17:52,296 --> 00:17:53,422
‫- "سكلي".
‫- لا.

399
00:17:53,506 --> 00:17:54,340
‫من؟

400
00:17:58,803 --> 00:18:00,679
‫"هانك"، عندما يدخل والدي،

401
00:18:00,763 --> 00:18:02,848
‫أخفض الأضواء واعزف "نحن الأبطال".

402
00:18:02,932 --> 00:18:05,517
‫لا أعرف كيف يبدو والدك، وليست لدي الأغنية.

403
00:18:05,601 --> 00:18:07,185
‫والأضواء ليست على المخفتات.

404
00:18:07,269 --> 00:18:08,353
‫لا.

405
00:18:08,437 --> 00:18:10,897
‫أعطني الإشارة، وسأبدأ بفك المصابيح.

406
00:18:10,981 --> 00:18:13,025
‫لا. أرسل والدي للتو رسالة نصية.

407
00:18:13,109 --> 00:18:14,568
‫لن يأتي.

408
00:18:14,652 --> 00:18:16,237
‫نخب والد "جيك"!

409
00:18:19,281 --> 00:18:20,157
‫نعم.

410
00:18:23,200 --> 00:18:26,495
‫آسف يا "جيك". لكني متأكد أن لدى والدك
‫سبب وجيه لعدم مجيئه.

411
00:18:26,579 --> 00:18:28,455
‫لا. لا تفعل ذلك، اتفقنا؟

412
00:18:28,539 --> 00:18:31,166
‫لا تدعه ينجو. هذا ما فعلته طيلة حياتي.

413
00:18:31,250 --> 00:18:32,918
‫عندما لم يحضر عيد مولدي الـ11،

414
00:18:33,002 --> 00:18:35,963
‫لمت نفسي لأنني وُلدت في يوم الذروة للسفر.

415
00:18:36,839 --> 00:18:38,298
‫كنت محقاً بشأنه يا "بويل".

416
00:18:38,382 --> 00:18:41,301
‫ماذا نفعل الآن؟ لنتعانق لعشر دقائق.

417
00:18:41,385 --> 00:18:44,263
‫لا. عدني بأننا سنتعانق لاحقاً.
‫هناك أمر علي القيام به.

418
00:18:44,347 --> 00:18:46,182
‫- يمكنك تناول جعتي.
‫- رائع.

419
00:18:49,018 --> 00:18:52,271
‫"جيك". أنا آسف لم أستطع المجيء إلى الحفلة.

420
00:18:52,355 --> 00:18:55,357
‫أنوب عن صديق لديه رحلة مبكرة.

421
00:18:55,441 --> 00:18:58,151
‫- أنا متأكد من أنك غاضب.
‫- لا. في الواقع، لست غاضباً على الإطلاق.

422
00:18:58,235 --> 00:18:59,861
‫حقاً؟ رائع.

423
00:18:59,945 --> 00:19:01,697
‫لا. بل أنا أكثر ارتياحاً.

424
00:19:02,281 --> 00:19:03,865
‫لطالما كنت بطلي،

425
00:19:03,949 --> 00:19:06,660
‫لكنني أعتقد أنني أراك أخيراً على حقيقتك:

426
00:19:06,744 --> 00:19:09,955
‫طيار في شركة طيران إقليمية
‫ذو عمليات هبوطه كثيرة المطبات

427
00:19:10,039 --> 00:19:13,500
‫ورجل أناني جداً لا يبالي بكونه والد.

428
00:19:13,584 --> 00:19:15,336
‫أنت لا تفهم.

429
00:19:16,420 --> 00:19:19,631
‫كان هناك تيار منخفض على مدرج "دروموندفيل".

430
00:19:19,715 --> 00:19:21,592
‫- يا للروعة.
‫- إنها ليست غلطتي.

431
00:19:21,676 --> 00:19:23,260
‫نعم، هذا واضح.

432
00:19:23,344 --> 00:19:26,471
‫كنت أختلق لك الأعذار طيلة حياتي،

433
00:19:26,555 --> 00:19:28,557
‫لكنك والد سيئ جداً.

434
00:19:29,266 --> 00:19:32,311
‫وإلى أن تصبح مستعداً
‫لأن تكون والداً صالحاً، لا تتصل بي.

435
00:19:32,937 --> 00:19:36,232
‫أيضاً سآخذ قبعة القبطان التي تخصك
‫لأنها رائعة وأريدها.

436
00:19:44,073 --> 00:19:48,327
‫لقد كان الإكتشاف بأن الكابتن "هولت"
‫لا يعرف الإجابة حلاً مدهشاً.

437
00:19:48,411 --> 00:19:50,829
‫أنا آسفة لأننا ألمحنا أنكما لستما ذكيتين.

438
00:19:50,913 --> 00:19:53,832
‫وأنا آسفة لأننا ألمحنا
‫إلى أنكما شخصين عديمي الجنس ذكيين.

439
00:19:53,916 --> 00:19:56,209
‫يمكنهما أن يكونا صديقين
‫فقط مع كلاب العميان.

440
00:19:56,293 --> 00:19:57,919
‫- لم تقولي ذلك.
‫- ليس في وجهك.

441
00:19:58,003 --> 00:19:59,755
‫لكن إلى الناس من وراء ظهرك.

442
00:19:59,839 --> 00:20:02,424
‫- شكراً على المشروب.
‫- نعم!

443
00:20:02,508 --> 00:20:03,675
‫الجولة التالية على حسابي.

444
00:20:03,759 --> 00:20:07,554
‫إنه أقل ما يمكنني فعله
‫لإغاظة عقولكم من دون رحمة.

445
00:20:07,638 --> 00:20:10,932
‫ماذا ستقول لقائدك القديم
‫عندما يسألك عن اللغز؟

446
00:20:11,016 --> 00:20:12,225
‫لا أدري.

447
00:20:12,309 --> 00:20:14,686
‫شكراً لأنك ذكرت ذلك. دردشة مسلية.

448
00:20:14,770 --> 00:20:17,731
‫قل إنك قائد الآن ومشغول في إدارة المديرية،

449
00:20:17,815 --> 00:20:19,358
‫ولم تعد تبالي بهذا اللغز.

450
00:20:19,442 --> 00:20:22,027
‫أو يمكننا جميعاً العمل معاً طوال الليل،

451
00:20:22,111 --> 00:20:24,196
‫وأنا متأكد من أننا سنحله في النهاية.

452
00:20:24,280 --> 00:20:26,574
‫أحب هذا. إنه يدل على قلب حقيقي.

453
00:20:26,991 --> 00:20:29,201
‫لكني أوافق على فكرة "جينا" باللامبالاة.

454
00:20:29,285 --> 00:20:32,955
‫ستحصلين أنت على بطاقتي "بيونسي".

455
00:20:34,540 --> 00:20:35,874
‫بالطبع.

456
00:20:35,958 --> 00:20:39,462
‫قلت لكما إنهما حقي المكتسب
‫أيتها الفاشلتان.

457
00:20:42,965 --> 00:20:47,636
‫ألصقن سراويلكن بمؤخراتكن أيتها السيدات،
‫لأن "جيك" دخل إلى المنزل.

458
00:20:47,720 --> 00:20:49,054
‫ماذا؟

459
00:20:49,138 --> 00:20:52,683
‫لا تبالي. إنني ثمل قليلاً.
‫كما أنني قلق بشأنك.

460
00:20:52,767 --> 00:20:54,101
‫حان وقت العناق لعشر دقائق.

461
00:20:54,185 --> 00:20:55,811
‫- أفضل ألا أفعل.
‫- بالله عليك.

462
00:20:58,022 --> 00:20:59,314
‫"بويل"، اتركه.

463
00:20:59,398 --> 00:21:01,566
‫حسناً. فقط لأنك تأمرني بأن أفعل ذلك.

464
00:21:01,650 --> 00:21:04,153
‫{\an8}- بقيت 9 دقائق من هذا العناق.
‫- رائع.

465
00:21:06,113 --> 00:21:07,239
‫{\an8}عمل جيد في "كيبيك".

466
00:21:07,323 --> 00:21:09,825
‫{\an8}أراهن بأن أفراد الشرطة المحليين لم يكونوا
‫سعدا لأنك أظهرت لهم أنهم أغبياء.

467
00:21:09,909 --> 00:21:14,079
‫{\an8}ربما ليس في البداية، لكن في النهاية
‫لم يكفوا عن مناداتي بـ"باتارد"،

468
00:21:14,163 --> 00:21:15,622
‫{\an8}ما يجعلني فقط أفترض أنها تعني "بطل".

469
00:21:15,706 --> 00:21:18,583
‫{\an8}إنها تعني "ابن الزنى"، لكنهم قالوا
‫ذك فقط لأنهم كانوا يغارون.

470
00:21:18,667 --> 00:21:20,794
‫{\an8}قمت بعمل جيد. تفضل.

471
00:21:20,878 --> 00:21:23,588
‫{\an8}أهذه علاوة؟ هل تعطيني علاوة؟

472
00:21:23,672 --> 00:21:25,424
‫{\an8}إنني أدفع للنادل لمزيد من المشروب.

473
00:21:25,508 --> 00:21:26,592
‫{\an8}صحيح.

474
00:21:28,010 --> 00:21:29,428
‫{\an8}أنا فخور بك.

475
00:21:31,722 --> 00:21:33,432
‫{\an8}تبدأ التسع دقائق الآن!

476
00:21:35,518 --> 00:21:37,019
‫لست طبيباً.

